Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegames/kigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1505797) @@ -1,1145 +1,1145 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kigo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 15:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/games/doc/kigo/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 958065\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &kigo; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kigo;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid " Sascha Peilicke" msgstr "SaschaPeilicke" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "sasch.pe@gmx.de" msgstr "sasch.pe@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.deÜbersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Sascha Peilicke" msgstr "Sascha Peilicke" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2013-05-06" msgstr "2013-05-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "0.5.6 (&kde; 4.11)" msgstr "0.5.6 (&kde; 4.11)" #. Tag: para #: index.docbook:41 index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kigo; is an open-source implementation of the popular Go game (also known " "as Weiqi)." msgstr "" "&kigo; ist eine quelloffene Umsetzung des sehr bekannten Brettspiels " -"Go bzw. Weigi für KDE." +"Go bzw. Weigi." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "KDE-Spiele" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "game" msgstr "Spiel" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kigo" msgstr "Kigo" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "Logik" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "board" msgstr "Brettspiel" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "Einzelspieler" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "Zwei Spieler" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Spielart:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Logikspiel, Brettspiel" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Anzahl der Spieler:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Zwei" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Go is a strategic board game for two players. It is also known as igo " "(Japanese), weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for " "being rich in strategic complexity despite its simple rules." msgstr "" "Go ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler " "und wird auch als igo (japanisch), weigi, wei ch'i (chinesisch) oder baduk (koreanisch) bezeichnet. Es wird trotz seiner einfachen Regeln als " "reichhaltig in der strategischen Komplexität bezeichnet." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The game is played by two players who alternately place black and white " "stones (playing pieces, now usually made of glass or plastic) on the vacant " "intersections of a grid of 19×19 lines (9x9 or 13x13 lines for easier " "flavors)." msgstr "" "Die beiden Spieler legen abwechselnd die schwarzen bzw. weißen Steine " "(heutzutage aus Glas oder Kunststoff) auf den freien Schnittpunkten eines " "Rasters mit 19 x 19 Linien (9 x 9 oder 13 x 13 bei den einfacheren Arten)." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Spielanleitung" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Spielziel:" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The object of the game is to control a larger portion of the board than the " "opponent. A stone or a group of stones is captured and removed if it has no " "empty adjacent intersections, the result of being completely surrounded by " "stones of the opposing color." msgstr "" "Das Spielziel besteht darin, dass der Spieler einen größeren Teil des " "Spielfelds als der Gegner kontrolliert. Ein Stein bzw. eine Gruppe von " "Steinen wird erobert und entfernt, sobald sich keine freie Schnittpunkte " "mehr darum befinden, d. h., dass vollständig von gegnerischen Steinen " "eingeschlossen ist." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Starting a Game" msgstr "Spiel starten" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you have two options to play the wonderful " "game of Go. You can either start a new game or continue an old one." msgstr "" "Beim Aufruf von &kigo; kann ein neues Go-Spiel begonnen " "oder ein bereits begonnenes fortgesetzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Setup a new game" msgstr "Neues Spiel einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you should see a screen similar to the one " "shown in screenshot below. There you can set up both the white and the black " "player’s name and the board size. You can decide if one or both players " "should be computers. If you decide to play against a computer you can also " "set its strength. If you want to start the game you can either select " "Start Game from the Game menu, " "click on Start Game in the Game setup " "dock widget or by simply pressing the key S." msgstr "" "Beim Start von &kigo; sollte ein Fenster angezeigt werden, das dem unten " "angezeigtem Bildschirmfoto ähnlich ist. In diesem können die Namen des " "weißen und schwarzen Spielers sowie die Spielfeldgröße festgelegt werden. " "Des Weiteren kann festgelegt werden, ob es sich bei den Spielern um " "menschliche oder Computerspieler handelt. Bei den Computerspielern kann " "zudem deren Spielstärke gewählt werden. Das Spiel kann anschließend über das " "Menü SpielSpiel starten, den Knopf Spiel starten im " "Einrichtungsfenster oder durch Drücken der Taste " "S gestartet werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "New game screen" msgstr "Einrichtungsfenster für ein neues Spiel" #. Tag: phrase #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "New Game Screen." msgstr "Einrichtungsfenster für ein neues Spiel." #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Setup a loaded game" msgstr "Geladenes Spiel einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you decide to continue a previously unfinished game you can simply choose " "the Load... option in the Game " "menu (the menu is shown in the screenshot above). A file chooser should now " "pop up, use it to select and load the desired savegame file." msgstr "" "Ein gespeichertes, bereits begonnenes Spiel kann über das Menü " "SpielLaden ... geladen und fortgesetzt werden (siehe oberes Bildschirmfoto). " "Ein Dialog zur Dateiauswahl sollte nun erscheinen, sodass die Datei des " "gewünschten Spiels gewählt und geladen werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Now you should see a screen similar to the one shown on the screenshot " "below. If you do not want to continue with the last move made, you can " "revert as many moves as you like. You should see the board changing as you " "change the current move number. The setup screen also presents a lot of " "additional information about the saved game." msgstr "" "Nun sollte ein Fenster angezeigt werden, das dem unten angezeigtem " "Bildschirmfoto ähnlich ist. Es können alle bereits gespielten Spielzüge " "zurückgenommen werden, sodass das Spiel in jedem bisherigen Status " "fortgesetzt werden kann. Das angezeigte Spielfeld verändert sich mit jeder " "Änderung der Nummer des Spielzuges. Das Fenster gibt zudem weitere " "Informationen zum gespeicherten Spiel." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Just press Start Game to continue." msgstr "" "Durch Drücken von Spiel starten wird das Spiel im " "ausgewählten Status fortgesetzt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Loaded game screen" msgstr "Einrichtungsfenster für ein geladenes Spiel" #. Tag: phrase #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Loaded Game Screen." msgstr "Einrichtungsfenster für ein geladenes Spiel." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "There is also the option to download history Go games or saved games " "uploaded by other users from the internet. Just click the Get " "More Games... in the Game menu. You should " "then see a dialog which allows you to choose which content to download." msgstr "" "Zusätzlich können historische Go- oder hochgeladene " "gespeicherte Spiele anderer Benutzer über das Menü " "SpielSpielpakete " "herunterladen ... vom Internet heruntergeladen " "werden. Es wird ein Dialog zum Auswählen und Herunterladen der gewünschten " "Inhalte aufgerufen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Get new games" msgstr "Fenster zum Herunterladen von Spielpaketen" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Get New Games Screen." msgstr "Fenster zum Herunterladen von Spielpaketen" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Playing a game" msgstr "Spielablauf" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Now you are ready to play your first round of Go. If you are not familiar " "with the rules, we recommend reading the corresponding Wikipedia article or take The Interactive Way To Go from " "Hiroki Mori." msgstr "" "Das erste Go-Spiel kann nun gestartet werden. Sollten " "die Regeln nicht bekannt sein, können sie im Wikipedia-Artikel oder auf www.dgob.de nachgelesen werden." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Making a move is simple, just click on one of the intersections on the Go " "board. You should see a little black point which shows you where your stone " "would land if you click." msgstr "" "Ein Spielzug ist durch einen Mausklick auf die Schnittpunkte des " "Go-Spielbretts auf einfachste Art und Weise möglich. " "Hierzu wird zunächst ein kleiner schwarzer Punkt angezeigt, um zu " "verdeutlichen, wo der Stein nach dem Mausklick platziert wird." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The current player can be determined by the cursor, which changes to a black " "or a white stone depending on which player is next." msgstr "" "Der aktuelle Spieler kann durch den Mauszeiger bestimmt werden. Hierzu nimmt " "er eine schwarze oder weiße Farbe an - je nachdem welcher Spieler am Zug ist." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "You can also check the game information which shows also the previous move " "and some statistics. A complete move history is also available. If you want " "to remember in which order the stones on the board where placed, just click " "the Show move numbers button. If you think that you " "can’t gain anything by placing another stone, just click Pass " "Move and let your opponent take his turn. If both players pass, " "the game can be finished. Note that ending a Go game is always a cooperative " "step!" msgstr "" "Es können auch die Informationen zum letzten Spielzug und anderen " "Statistiken angezeigt werden. Ein vollständiger Verlauf aller Spielzüge ist " "ebenfalls vorhanden. Bei welchem Spielzug der jeweilige Stein gelegt worden " "ist, kann über Spielzug-Nummern anzeigen angezeigt " "werden. Sollte das Legen eines neuen Steins nicht weitere positive " "Auswirkungen haben, so kann der Spielzug mittels Aussetzen übersprungen werden. Wenn beide Spieler aussetzen, kann das Spiel beendet werden. Hierbei ist zu beachten, dass es " "sich beim Beenden eines Go-Spiels immer um einen " "kooperativen Schritt handelt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Playing a fresh game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #. Tag: phrase #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Playing a Fresh Game." msgstr "Ein neues Spiel starten." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Note that you can save the current game at any time. Do this by entering the " "Game menu and choose the Save " "item." msgstr "" "Beachtet werden sollte, dass das Spiel zu jeder Zeit mit dem aktuellen " "Status über das Menü SpielSpeichern gespeichert werden " "kann." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Einen Tipp einholen" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is difficult to decide which move to make. If you want the " "computer to give you a little hint, just press the Hint button shown in the screenshot below. Now some transparent stones " "with a number on top should appear. These are actually your recommendations " "with a score. The score determines how good that move is. Feel free to click " "on any of the recommended moves or any other free field to make set your next " "stone." msgstr "" "Manchmal fällt die Entscheidung für den nächsten Spielzug etwas schwerer. " "Der im unteren Bildschirmfoto gezeigte Knopf Tipp " "veranlasst den Computer Spielzüge vorzuschlagen. Es sollten nun ein paar " "durchsichtige Steine mit darüberstehenden Nummern erscheinen. Die Nummern " "dieser Vorschläge bestimmen die Güte des Spielzugs. Es kann nun einer dieser " "vorgeschlagenen oder ein eigener Spielzug vollzogen werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Einen Vorschlag eines Spielzugs einholen" #. Tag: phrase #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Getting a Hint." msgstr "Einen Vorschlag eines Spielzugs einholen." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Spielstrategien und Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Go is more about surrounding territory (empty space) than capturing your " "opponent's pieces." msgstr "" "In Go geht es mehr um das Umschließen von (leeren) " "Gebieten als das Erobern der Steine der Gegner." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Territory is easiest to surround near the corners (on two sides) then near " "the edges (on three sides) and lastly in the center." msgstr "" "Die Gebiete können am einfachsten an den Ecken (zwei Seiten), den Seiten " "(drei Seiten) und schließlich im Inneren des Spielfelds umschlossen werden." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "At the start of the game, space your pieces out. Only fill in your fence-" "lines when your opponent starts to intrude" msgstr "" "Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit " "dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Do not play unsupported stones right next to your opponent's stones when " "attacking. They will tend to get swallowed and GnuGo is very good at that. " "It is often better to attack indirectly." msgstr "" "Beim Angriff sollten ungesicherte Steine direkt neben den Steinen des " "Gegners nicht gespielt werden. In der Regel werden diese von " "GnuGo geschluckt. Der indirekte Angriff ist deshalb " "oftmals besser." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "To avoid capture, a group of stones must have two eyes or be " "able to make them if attacked. Eyes are disconnected spaces. " "Think of a doughnut with two holes. Your opponent can surround the outside, " "but cannot fill both holes at once." msgstr "" "Zur Vermeidung von Verlusten durch Eroberungen muss eine Gruppe von Steinen " "zwei Augen besitzen oder bei einem Angriff erhalten. " "Augen sind getrennte Leerräume. Ein Pfannkuchen mit " "zwei Löchern dient hierzu zur Verdeutlichung. Der Gegner kann das Äußere " "umschließen, jedoch die beiden inneren Löcher nicht mit einem Spielzug " "füllen." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "On the 19x19 board there are typically several territories being created, " "attacked or defended. You have to fight several battles simultaneously. The " "strategy involves evaluating the strengths and weaknesses in various areas " "and allocating your moves between them. Is it better to attack there or " "defend here?" msgstr "" "Auf dem Spielbrett mit einer Kantenlänge von 19 x 19 werden typischerweise " "zwei Gebiete zum verteidigen bzw. angreifen geschaffen. Es werden mehrere " "Kämpfe gleichzeitig geführt. Die Strategie besteht in der Bewertung der " "Stärken und Schwächen in den verschiedenen Gebieten und der Zuteilung der " "Spielzüge zwischen ihnen. Ist hier der Angriff oder die Verteidigung besser?" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "As the board fills up and the end-game approaches, it becomes important to " "play closer up, nibbling at your opponent's fences or reinforcing your own. " "Small mistakes and omissions can become very costly." msgstr "" "Beim Auffüllen des Spielbretts zu Spielende ist eine möglichst enge " "Spielweise, Ansägen der gegnerischen oder Verstärkung " "der eigenen Zäune geboten. Kleine Fehler und Versäumnisse können teuer zu " "stehen sein." #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "The &kappname; Menues" msgstr "Menü" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default &kde; game menues, except for the following items:" msgstr "" "&kigo; verwendet das Standardmenü von &kde; sowie ergänzend die " "nachstehenden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Game Get More Games..." msgstr "" "&Ctrl; GSpielSpielpakete herunterladen ..." #. Tag: action #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Opens standard &kde; KNewStuff dialog to load other users' saved games." msgstr "" "Öffnet den &kde;-Standarddialog „Neue Erweiterungen herunterladen“, damit " "gespeicherte Spiele anderer Benutzer heruntergeladen werden können." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "S Game " "Start Game" msgstr "" "SSpielSpiel starten" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Starts the new or the loaded game." msgstr "Startet das neue bzw. gewählte Spiel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "F Game " "Finish Game" msgstr "" "FSpielSpiel beenden" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Finishes the current game. Remember that ending a Go game " "is always a cooperative step." msgstr "" "Beendet das aktuelle Spiel. Hierbei ist zu beachten, dass es sich beim " "Beenden eines Go-Spiels immer um einen kooperativen " "Schritt handelt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "P Move " "Pass Move" msgstr "" "PZugAussetzen" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Allows you to pass a move." msgstr "Der Spielzug wird ausgesetzt und der andere Spieler ist am Zug." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "HZugTipp" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Gives a Hint by showing the transparent stones with the " "score on them." msgstr "" "Tipps für den nächsten Spielzug werden angezeigt. Dies " "geschieht durch Einblenden durchsichtiger Steine mit Bewertung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "N Move " "Show Move Numbers" msgstr "" "NZugSpielzug-Nummern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Toggles move numbers visibility." msgstr "Zeigt die Spielzug-Nummern an bzw. blendet sie aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Settings Dockers " "Moves" msgstr "" "EinstellungenAnzeigenSpielzüge" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Moves sidebar." msgstr "Zeigt die Anzeige für die Spielzüge an bzw. blendet sie aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Einstellungen&kappname; einrichten ... " #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Öffnet den Dialog zum Einrichten von &kappname;. Weitere Informationen " "hierzu können dem Abschnitt Spieleinstellungen entnommen werden." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Zusätzlich hat &kappname; die bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Einstellungen und Hilfe, weitere " "Informationen dazu finden Sie in den Abschnitten über die Menüs Einstellungen und " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:279 index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind als Standard voreingestellt:" #. Tag: entry #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Finish the current game" msgstr "Das aktuelle Spiel abbrechen" #. Tag: keycap #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Get new games uploaded by other users" msgstr "Von anderen Benutzern zur Verfügung gestellte Spiele herunterladen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: keycap #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Load saved game" msgstr "Ein gespeichertes Spiel laden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Pass a move" msgstr "Einen Spielzug aussetzen" #. Tag: keycap #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone" msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Spielzug wiederherstellen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Save the current game" msgstr "Das aktuelle Spiel speichern" #. Tag: keycombo #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Start new or loaded game" msgstr "Ein neues oder geladenes Spiel starten" #. Tag: keycap #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Toggle move numbers visibility" msgstr "Anzeigen bzw. Ausblenden der Spielzug-Nummern" #. Tag: keycap #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: entry #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Undo your last move" msgstr "Den letzten Spielzug zurücknehmen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?-Hilfe" #. Tag: keycombo #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Spieleinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "If you want to change how &kappname; is configured you can do that by " "navigating to the Settings menu and clicking on the " "Configure &kappname;... action." msgstr "" "Die Einstellungen von &kigo; können über das Menü " "Einstellungen&kigo; " "einrichten ... geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "You should now see the configuration dialog as shown in the screenshot below. " "You can reach it also by pressing the key combination &Alt;" "S followed by &Alt;C." msgstr "" "Der unten gezeigte Einrichtungsdialog sollte nun angezeigt werden. Dieser " "kann auch durch das Tastenkürzel &Alt;E mit anschließendem &Alt;R " "aufgerufen werden." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is extremely flexible and can be customized as much as you like. " "You are able to change positions and size of all dock widgets next to the " "central play area. You can also customize the toolbar if you want to have " "different actions accessible there. To do this just click on the " "Settings menu and choose Configure " "toolbars.... The same is possible for all shortcuts in the " "game. If you want to have the maximum space available for the game field you " "can even hide the toolbar and most dock widgets in the Settings menu." msgstr "" "&kigo; kann nahezu grenzenlos an die eigenen Vorstellungen angepasst werden. " "So können beispielsweise die Positionen und Größen aller Anzeigen um das Spielfeld, die Werkzeugleisten über das Menü " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ... oder auch die Tastenkürzel " "geändert werden. Um ein möglichst großes Spielfeld zu erhalten, können die " "Werkzeugleisten und Anzeigen über das Menü Einstellungen ausgeblendet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "The most important aspect here is the Go engine backend configuration. " "&kappname; needs a valid backend to function properly. As you can see in the " "screenshot below, it used GnuGo by default. The little light next to the " "engine command shines green if everything works fine. If this is not the case " "or if you want to use a different Go backend, you should install a different " "Go engine which can speak the GnuGo Text Procotol (GTP) and set its command " "and parameters accordingly. Details about this step should be found in the " "corresponding Go engine documentation." msgstr "" "Hier werden hauptsächlich die Einstellungen zum Go-" "Modul vorgenommen. &kigo; benötigt ein gültiges Go-" "Modul zur richtigen Funktionsweise. Im nachfolgend " "gezeigten Bildschirmfoto wird das voreingestellte GnuGo " "verwendet. Die kleine Anzeige rechts daneben erscheint in grüner Farbe " "sobald das Modul richtig eingestellt ist. Ist dies nicht der Fall bzw. soll " "ein anderes Go-Modul mit Unterstützung des " "GnuGo-Text-Protokolls (GTP) verwendet werden, so können " "die Parameter entsprechend angepasst werden. Nähere Einzelheiten sollten die " "Dokumentationen der entsprechenden Go-Module liefern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Fenster der allgemeinen Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "General Configuration." msgstr "Fenster der allgemeinen Einstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Designeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht das Wechseln des zu verwendenden Designs von " "&kappname;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Themes" msgstr "&kigo;-Designs einrichten" #. Tag: phrase #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Designeinstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&kigo;" msgstr "&kigo;" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "Programm © 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "Dokumentation © 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Documentation editing and Docbook conversion by Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net" msgstr "" "Aufbereitung des Handbuchs: Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Default theme designed by Arturo Silva jasilva28@gmail.com" msgstr "Standarddesign: Arturo Silva jasilva28@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Johannes Obermayr johannesobermayr@gmx.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installieren" #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "How to obtain &kigo;" msgstr "Bezug von &kigo;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Kompilieren und Installieren" #. Tag: sect1 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-01-27" #~ msgstr "2010-01-27" #~ msgid "0.5.6" #~ msgstr "0.5.6" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1505797) @@ -1,4111 +1,4113 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-11 07:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Der Profil-Name ist leer." #: EditProfileDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:675 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:888 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1008 EditProfileDialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: EditProfileDialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:1439 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1442 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1494 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:605 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:612 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:619 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:622 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:639 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:654 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:685 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:688 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:714 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:726 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:733 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:766 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnungsliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:798 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:805 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:815 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:848 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:872 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:883 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:890 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:894 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:912 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:921 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:924 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:934 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:968 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:978 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1000 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1031 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Dateien und Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1040 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1050 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Abgelegte Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum Verschieben " "oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1093 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1102 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1127 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Steuerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1141 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1148 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1163 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1179 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1182 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1198 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1207 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1214 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1245 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1260 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1263 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1279 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1283 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1293 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1322 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1325 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1340 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1393 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1413 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:505 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:507 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:508 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:646 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Von unten" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Von oben" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" -msgstr "" +msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:46 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:333 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:584 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:645 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:881 Session.cpp:893 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:883 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1280 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:339 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:397 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:530 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:532 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:566 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:573 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:712 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:863 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:888 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:891 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1418 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1620 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1657 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1718 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" +"Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle" +" Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:23 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:33 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" -msgstr "" +msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." -msgstr "" +msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1277 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:2859 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:2862 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren. Klicken Sie hier, um diese " "Nachricht auszublenden." #: TerminalDisplay.cpp:3356 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3373 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus " "dem Menü auszuwählen." #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können Sie " "zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #: ZModemDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Toggle Background Window" #~ msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected color scheme for this profile" #~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.choqok.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.choqok.appdata.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.choqok.appdata.po (revision 1505797) @@ -1,131 +1,132 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-05 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-08 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.choqok.appdata.xml:6 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.choqok.appdata.xml:7 msgid "Micro-blogging client" msgstr "Micro-Blogging-Programm" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.choqok.appdata.xml:9 msgid "" "Choqok is a micro-blogging client which supports Twitter.com, GNU Social, " "Pump.io and Friendica services." msgstr "" "Choqok ist ein Mikro-Blogging-Programm, das derzeit die Dienste Twitter." "com , GNU Social, Pump.io und Friendica unterstützt." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.choqok.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:14 msgid "Supporting Twitter.com micro-blogging service" msgstr "Unterstützung für den Micro-Blogging-Dienst Twitter.com" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:15 msgid "Supporting self hosted Pump.io services" msgstr "Unterstützung für die eigene Pump.io-Instanzen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:16 msgid "Supporting self hosted GNU social service" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Supporting self hosted Pump.io service" msgid "Supporting self hosted Friendica services" -msgstr "Unterstützung für die eigene Pump.io-Instanz" +msgstr "Unterstützung für die eigene Friendica-Instanz" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:18 msgid "Supporting User + His/Her Friends time-lines" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:19 msgid "Supporting @Reply time-lines" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für @Reply time-lines" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:20 msgid "Support for send and receive direct messages" msgstr "Direktes Senden und Empfangen von Nachrichten über DCC" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:21 msgid "Support medium upload using external services (Flickr, Imageshack,...)" msgstr "" +"Unterstützung für das Hochladen von Medien mit externen Diensten (Flickr," +" Imageshack,...)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:22 msgid "Supporting Multiple Accounts simultaneously" msgstr "Unterstützung für mehrere gleichzeitige Zugänge" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:23 msgid "Supporting search APIs for all services" msgstr "Unterstützt Auch-APIs für alle Dienste" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:24 msgid "KWallet integration" msgstr "Integration von KWallet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:25 msgid "Ability to make a quick tweet with global shortcuts (Ctrl+Meta+T)" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:26 msgid "" "Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or " "Libnotify" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:27 msgid "" "Support for shortening urls with more than 30 characters (shorten on paste)" msgstr "" "Unterstützung für das Kürzen von Adressen (URLs) mit mehr als 30 Zeichen, " "Kürzen beim Einfügen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.choqok.appdata.xml:28 msgid "Support for configuring status lists appearance" msgstr "Unterstützt die Einstellung des Erscheinungsbilds der Statusliste" #~ msgid "Twitpic.com integration" #~ msgstr "Integration von Twitpic.com" #~ msgid "" #~ "Supporting Identi.ca micro-blogging service (Using its Twitter compatible " #~ "API)" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für den Micro-Blogging-Dienst Identi.ca, dazu wird die " #~ "Twitter-kompatible API (Programmschnittstelle)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1505797) @@ -1,2192 +1,2192 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 15:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos, Jonathan Raphael Joachim Kolberg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Aufteilung im Hauptfenster." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Breite des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Höhe des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "Die Größe des Verlaufsspeichers für Rückgängig/Wiederherstellen." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Ob zusätzliche Änderungen bestätigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "Pakete anderer Architekturen anzeigen, die nativ verfügbar sind." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format #| msgid "Visible columns in the manager list of packages." msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Status der Spalten in der Verwaltungsliste der Pakete." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible columns in the manager list of packages." msgid "Status of columns in the changes review list of packages." -msgstr "In der Paketliste angezeigte Spalten." +msgstr "Status der Spalten in der Änderungsübersicht der Pakete." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Bei Änderungen, die andere Pakete betreffen, nach Bestätigung fragen" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "Pakete anderer Architekturen anzeigen, die nativ verfügbar sind" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Empfohlene Pakete wie Abhängigkeiten behandeln" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Vorgeschlagene Pakete wie Abhängigkeiten behandeln" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Die Installation nicht vertrauenswürdiger Pakete zulassen" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Veraltete zwischengespeicherte Pakete löschen alle:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Anzahl der Schritte der Rückgängig-Funktion:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Muon-Einstellungen" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Änderungsliste" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " "stattdessen Launchpad." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Installierte Dateien" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Markieren zum:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Installieren" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Entfernen" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Neu installieren" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Vollständig entfernen" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Abwählen" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "" "Canonical stellt Aktualisierungen für kritische Fehler von %1 bis %2 bereit." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft bereitgestellt werden." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Betreuer:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Quelltextpaket:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Paketquelle:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Installierte Version" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Installierte Größe:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Verfügbare Version" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Downloadgröße:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Verfügbare Versionen:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Version erzwingen" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Nach Status" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Nach Quellen" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Nach Architektur" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Muon-Paketverwaltung" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Paketverwaltung" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Spitzengärtner" #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Vollständige Aktualisierung" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Unnötige Pakete entfernen" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Vorschau der Änderungen" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige Aktualisierung " "durchführen, indem Sie auf den Knopf Vollständige Aktualisierung klicken." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " "oder sind manuell zurückgehalten worden." #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Vorschau der Änderungen" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderen Pakets" msgstr[1] "" "Bei Änderungen, die andere Pakete betreffen, nach Bestätigung fragen" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Alle Änderungen" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Installationen" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Entfernungen" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Aktualisiert" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Herabgestuft" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Deinstalliert" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Vollständig deinstalliert" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Basissystem" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Eingebettete Geräte" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Spiele und Vergnügen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Amateur-Radio" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Haskell-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Webserver" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Java-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kernel und Module" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Lisp-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "OCaml-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotheken – Alt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Plattformübergreifend" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "PHP-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Python-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Ruby-Programmiersprache" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Shell" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX-Autorensystem" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Textverarbeitung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Videoprogramme" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Sonstiges – Grafisch" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Meta-Pakete" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Eingeschränkt im Export" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Non-Free" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "GObject-Introspection-Daten" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Neu installieren" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Herabstufen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Gehalten" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Defekte Installation" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Verwaist" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Neu in der Paketquelle" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Vollständig entfernen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Version überschrieben" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Defekte Richtlinie" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Manuell zurückgehalten" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Gemeinsam" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-Bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-Bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " "fehlerhaft sein." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " "fortzusetzen." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte Autorisierung " "vorliegt." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre aktuellen " "Einstellungen verboten." msgstr[1] "" "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre aktuellen " "Einstellungen verboten." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Alle abwählen" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Software-Quellen einrichten" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Markierungen lesen ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Markierungen speichern als ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Pakete mithilfe einer Liste herunterladen ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Eine Liste aller installierten Pakete speichern ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Verlauf ..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Markierungen speichern als" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist nach " "%1 zu schreiben\n" "\n" "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " "Speicherplatz verfügbar ist." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " "die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der Paketverwaltung " "Muon oder Synaptic erstellt wurde." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" msgstr[1] "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " "neusten Version vorliegen." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not find software-properties-kde on your system, " "please install it. Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" "Das Programm software-properties-kde wurde nicht auf Ihrem" " System gefunden, bitte installieren Sie es. " "Alternativ können Sie Plasma Discover zur Einrichtung von Software-Quellen verwenden." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-kde" msgstr "software-properties-kde wurde nicht gefunden" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Paket-Verlauf" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:88 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:92 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Angefordert" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:94 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Installierte Größe" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:96 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Installierte Version" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Verfügbare Version" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Für Installation vormerken" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Für Deinstallation vormerken" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Paketsperre aufheben" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Derzeitige Version beibehalten" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind Sie " "sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Das Sperren des Pakets ist fehlgeschlagen." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "Das Paket %1 kann nicht gesperrt werden. Das Schreiben der Sperrdatei ist " "nicht möglich." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "" "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung markiert " "werden:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " "Datenbank.\n" "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Ansehen und Anwenden der Änderungen" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Suchindex wird neu aufgebaut" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 installiert, " #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 aktualisierbar," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 aktualisierbar" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 zu entfernen" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 zu entfernen" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 zum herunterladen, %2 an Platz wird verwendet werden" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Warten auf Start des Dienstes" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Warten ..." #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "" "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme beendet " "werden" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Softwareliste wird geladen" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Änderungen werden angewandt" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das Installieren " "von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, da nicht " "verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten " "Sie wirklich fortfahren?" msgstr[1] "" "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das Installieren " "von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, da nicht " "verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten " "Sie wirklich fortfahren?" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Eine neue Version der Konfigurationsdatei %1 ist " "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " "Version behalten oder die neue Version installieren?" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Neue Version verwenden" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #, fuzzy #~| msgid "A package manager" #~ msgid "An update manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Muon Package Manager" #~ msgid "Muon Update Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Checks the Internet for updates" #~| msgid "Check for Updates" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@action Downloads and installs updates" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No Screenshot Available" #~ msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown" #~ msgid "Unknown speed" #~ msgstr "Unbekannte Geschwindigkeit" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von %1 ist fehlgeschlagen\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@label Shows the error" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgid "Show notifications for:" #~ msgstr "Systemverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Available Version" #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Version" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgid "Notification type:" #~ msgstr "Systemverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgid "A package manager" #~ msgid "An application manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web" #~| "\"" #~| msgid "Internet" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "%1 packages available, " #~ msgctxt "Notification text" #~ msgid "%1 security update is available" #~ msgid_plural "%1 security updates are available" #~ msgstr[0] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #, fuzzy #~| msgid "%1 packages available, " #~ msgctxt "Notification text" #~ msgid "%1 software update is available" #~ msgid_plural "%1 software updates are available" #~ msgstr[0] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgid "System Notification" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Downloading: %1" #~ msgstr "Wird heruntergeladen: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1505797) @@ -1,51 +1,54 @@ # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:26+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filestash.appdata.xml:6 msgid "FileStash" msgstr "FileStash" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filestash.appdata.xml:7 msgid "A lightweight solution for virtual folder support in KDE Applications." msgstr "" +"Eine leichtgewichtige Lösung für die Unterstützung von virtuellen Ordner in" +" KDE-Anwendungen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:9 msgid "" "Selecting multiple files in any file manager for copying and pasting has " "never been a pleasant experience, especially if the files are in a non-" "continuous order. Often, when selecting files using Ctrl+A or the selection " "tool, we find that we need to select only a subset of the required files we " "have selected. This leads to the unwieldy operation of removing files from " "our selection. Of course, the common workaround is to create a new folder " "and to put all the items in this folder prior to copying, but this is a very " "inefficient and very slow process if large files need to be copied. Moreover " "Ctrl+Click requires fine motor skills to not lose the entire selection of " "files." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:10 msgid "" "This is project has a novel solution to this problem. This adds virtual " "folder support in all KIO applications, where the links to files and folders " "can be temporarily saved for a session. The files and folders are \"staged\" " "on this virtual folder. Files can be added to this by using all the regular " "file management operations such as Move, Copy and Paste, or by drag and " "drop. Hence, complex file operations such as moving files across many " "devices can be made easy by staging the operation before performing it." msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1505797) @@ -1,9037 +1,9037 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Frank Schütte , 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008. # Rolf Eike Beer , 2008. # Martin Ereth , 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Johannes Obermayr , 2009, 2010, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 13:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter, Rolf Eike Beer, Martin Ereth, Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "swinter@kde.org, kde@opensource.sf-tec.de, martin.ereth@arcor.de, " "johannesobermayr@gmx.de" #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "Anfängerglück" #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "Fluch der Mumie" #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Zur Darstellung der westlichen Filmauffassung von Mumien und Ägypten, sollte " "das Design „Schatz von Ägypten“ gewählt werden. Manchmal müssen Sie hier " "auch graben während Sie fallen.\n" "\n" "Um Ihre Kenntnisse über Ägypten zu erweitern, werden in den Tipps sachliche " "„Leckerbissen“ zu den einzelnen Ebenen gegeben. Diese stammen von Wikipedia " "und nicht aus Hollywood.\n" "\n" "Dieses Meisterschafts-Spiel wurde von Steve Mann (E-Mail: smann@cgl." "uwaterloo.ca) erstellt. Einige ägyptische Ideen und die Ebene „Die Teilung " "des Roten Meeres“ stammen von Ian Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "Giseh-Hochebene" #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "Die Giseh-Hochebene in der Nähe von Kairo ist der Friedhof von Giseh. In ihm " "befinden sich die Cheops-Pyramide (Große Pyramide), Chepren-Pyramide, " "Mykerinos-Pyramide aber auch die Sphinx und andere kleinere Bauten.\n" "\n" "Sobald Sie sich innerhalb der Hochebene befinden, sollten Sie das Töten der " "Mumien vermeiden. Falls zu viele von ihnen auf der rechten Seite wieder " "erscheinen, wird die Flucht zu Ende der Ebene schwierig. Zu Beginn benötigen " "Sie die Technik des Grabens während des Fallens." #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "Djoser-Pyramide" #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "Die Djoser-Pyramide bzw. Stufenpyramide (ägyptisch: kbhw-ntrw) ist ein " "archäologisches Erbe des Sakkara-Friedhofs und liegt nordwestlich der Stadt " "Memphis (Ägypten).\n" "\n" "Diese Ebene muss in Schritten bewältigt werden:\n" "\n" "Zuerst muss die linke Mumie innerhalb der zweiten Stufe (von unten) befreit " "werden, damit sie in die versteckte Falle am Boden gerät.\n" "\n" "Betreten Sie nun die zweite Stufe auf der rechten Seite und klettern Sie " "über die Stange nach links, um schließlich über die Mumie zum mittleren " "Goldstück zu gelangen. Das Graben auf der linken Seite während des Sprungs " "zum Goldstück sollten Sie nicht vergessen.\n" "\n" "Die Mumie in der dritten Stufe zeigt sich ein bisschen hartnäckig, da sie " "ein Goldstück mit sich trägt. Möglicherweise haben Sie das Glück und sie " "verliert das Goldstück. Sie kann jedoch mit einem gewissen Zeitgefühl auch " "durch Graben in der Mitte in der zweiten Stufe eingesperrt werden.\n" "\n" "Letztendlich – vor dem Einsammeln des letzten Goldstücks – müssen Sie die " "Stufenpyramide am Boden der rechten Seite öffnen, damit sie von den Mumien " "auf der rechten Seite betreten werden kann. Falls sich vor dem Erscheinen " "der Fluchtleiter mehr als eine Mumie am Boden der rechten Seite befinden, " "können Sie die Ebene nicht mehr verlassen." #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "Beförderungsmittel des Pharao" #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "Das vollständig erhaltene Cheops-Schiff aus dem alten Ägypten wurde um 2500 " "v. Chr. in einer Grube am Fuße der Großen Pyramide innerhalb des " "Pyramidenkomplex von Giseh eingeschlossen. Das Schiff wurde mit großer " "Wahrscheinlichkeit für König Cheops gebaut.\n" "\n" "Es ist eines der ältesten, größten und best-erhaltensten Bauwerke der Antike " "mit einer Gesamtgröße von 43,6 m. Trotz seines Alters ist es noch " "seetauglich (falls es zu Wasser gelassen wird).\n" "\n" "Es handelt sich größtenteils um eine einfache Ebene: Viel Gold und nicht " "gerade viele Mumien. Aber die Aufgabe ist das vollständige einsammeln des " "beförderten Goldes." #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Pyramidenrätsel" #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" "Die Große Pyramide war über 3800 Jahre lang das höchste – von Menschenhand " "geschaffene – Bauwerk. Der ständige Auf- und Abstieg muss eine mühsame " "Angelegenheit für die alten Ägypter gewesen sein und Sie werden es " "wahrscheinlich gleichsam empfinden.\n" "\n" "Um das zweite Gold von links einsammeln zu können, müssen Sie bei der Flucht " "den Ziegel über der Leiter als „Brücke“ verwenden.\n" "\n" "Um das vierte Gold von links einsammeln zu können, müssen Sie die drei " "Ziegel darüber und den rechts von der linkesten Mumie entfernen. Sollten Sie " "in der richtigen Reihenfolge gegraben haben, haben Sie genügend Zeit das " "Gold einzusammeln und zu fliehen.\n" "\n" "Einige Mumien müssen befreit werden, um manche Goldstücke einsammeln zu " "können. Jedoch sollten Sie das erste, zweite und dritte Goldstück (von " "links) vor der Befreiung der Mumien eingesammelt haben. Achten Sie darauf, " "dass Sie keine Mumien töten (sie könnten rechts der Pyramide wieder " "auftauchen und dann kann die Ebene nicht erfolgreich beendet werden). Die " "Mumien können auch befreit werden und in einer anderen „Kammer“ eingesperrt " "werden." #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Krokodile können ein Lebensalter von über 100 Jahren und eine Länge von 4,85 " "m (artenabhängig) erreichen. Verschiedene Arten wurden beim Angriff auf und " "Töten von Haien beobachtet.\n" "\n" "Sobek war der Krokodilgott. Auf dem Wasser arbeitende oder reisende Ägypter " "hofften, dass sie durch das Beten zu Sobek von ihm vor Krokodilangriffen " "beschützt werden.\n" "\n" "In dieser Ebene müssen Sie keine Angst vor dem Krokodil haben. Dennoch kann " "Ihnen ein Gebet zu Sobek bei der Flucht vor den Mumien und dem Einsammeln " "des Goldes helfen." #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Drei Pyramiden" #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" "Der Friedhof von Giseh ist seit der Antike ein beliebtes Touristenziel und " "in der hellenischen Zeit bekannt geworden, als die Große Pyramide von " "Antipatros von Sidon in seinem Reiseführer als eines der Sieben Weltwunder " "aufgeführt wurde. Es ist das einzig noch existierende Weltwunder.\n" "\n" "Sie empfinden die Ebene möglicherweise einfacher, wenn Sie zwei Mumien in " "der rechten Pyramide befinden, bevor Sie sich über Ihn hinweg bewegen." #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "Höhle von Tura" #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" "Tura war Ägyptens Haupt-Abbaugebiet für Kalkstein, der zum Bau der Großen " "Pyramide verwendet wurde. Der Abbau dieses Kalksteins hinterließ die Höhlen, " "die im zweiten Weltkrieg von der britischen Armee als Geheimlager verwendet " "wurden und nun von Ihnen erkundet werden.\n" "\n" "Im linken Bodenbereich des tiefen Schachts befinden sich zwei Fallen. " "Befreien Sie sowohl die Mumie rechts des tiefen Schachts als auch die in der " "großen Kammer um beide Fallen zu „füllen“. Stellen Sie sicher, dass Sie auf " "der ersten der beiden Mumien „hinuntergleiten“, um das Gold im Schlupfwinkel " "in der Nähe des Schacht-Bodens einsammeln zu können. Beim Verlassen der " "Nische müssen sie einige Male auf der rechten Seite graben, um den Fluchtweg " "zu öffnen.\n" "\n" "Zuerst sammeln Sie alles Gold auf der linken Seite ein und wechseln dann " "nach rechts. Befreien Sie die obere Mumie, um ihr Gold einsammeln zu können. " "Sie benötigen auch deren Hilfe bei der Flucht nach links zum Ende der Ebene. " "Das rechte Gold ist leichter einzusammeln als es scheint: Die strategisch " "platzierte Falle macht dies zur einfachen Hälfte der Ebene.\n" "\n" "Bemerkung: Falls Sie etwas experimentierfreudig sind, können Sie zuerst die " "rechte und dann die linke Seite lösen." #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Pyramidentour" #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Es gibt mehr als hundert Pyramiden in Ägypten, wobei die ältesten rund 2600 " "v. Chr. erbaut wurden.\n" "\n" "In dieser Ebene (2008 n. Chr.) können Sie sich schützen, indem Sie die " "beiden Mumien in die Mitte des Bodens locken (oder töten)." #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "Sphinx" #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "Die in den Sonnenaufgang blickende Sphinx ist eine Hüterin der Giseh-" "Hochebene. Mit ihrer Länge von 73 m und Höhe von 20 m ist sie der größte " "Monolith (= Bauwerk, das aus nur einem Teil (Stein) besteht) und ist gerade " "mal 4500 Jahre „jung“.\n" "\n" "Beim Graben nach dem Gold innerhalb der Sphinx muss nur folgendes Rätsel " "gelöst werden: Wie kommt man an den Mumien auf der rechten Seite vorbei?" #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Leiterpyramide" #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "Die meisten anerkannten Theorien über den Bau der Pyramiden beruhen auf dem " "Gedanken, dass die Steine aus einem Steinbruch durch Ziehen und Heben in " "Position gebracht wurden. Die Mindermeinung ist, dass die Steine befördert " "und in Position gebracht wurden. Egal. Es gab wahrscheinlich viele Leitern " "beim Bau der Pyramiden – so wie in dieser Ebene.\n" "\n" "In dieser Ebene wird größtenteils herumgelaufen. Das Einsammeln des Goldes " "und Ausweichen der Mumien ist nicht so schwer – das Einsammeln des " "entfernteren Goldes dafür umso mehr. Der Dreier-Ziegel ist ein nützliches " "„Werkzeug“ – auch wenn Sie ein wenig herumlaufen müssen, damit die Mumien " "die Goldstücke dort hin „befördern“. Beachten Sie, dass der mittlere Ziegel " "eine Falle ist.\n" "\n" "Sobald Sie alles Gold eingesammelt haben muss eine Mumie als „Brücke“ " "dienen, um die Fluchtleiter zu erreichen. Eine Möglichkeit besteht darin, " "eine Mumie zu töten und sich dann über Sie hinweg zur Fluchtleiter zu " "bewegen, sobald sie sich von der Fluchtleiter zur Pyramide bewegt." #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Anch" #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "Das Anch war das ägyptische Symbol für „Leben“ und wurde – wie die Sonne – " "immer in Gold gestaltet.\n" "\n" "Um in dieser Ebene zu überleben, sollten Sie sich vor Fallen in Acht nehmen " "und herausfinden, welche davon nützlich sind." #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Grab des Pharao" #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Forscher schätzen, dass zum Bau der Großen Pyramide 2,3 Millionen " "Steinblöcke mit einem durchschnittlichen Gewicht von ungefähr 2,5 t je " "Steinblock verwendet wurden.\n" "\n" "Die Pyramide in dieser Ebene wurde aus weniger als 100 Blöcken gebaut. Zu " "Beginn bewegen Sie sich in Richtung Inneres der Pyramide und warten dann " "oberhalb der untersten Leiter bis sich die Mumien auf der anderen Seite des " "Ziegels gruppiert haben. Jetzt klettern Sie auf die oberste Leiter dieser " "kleinen Pyramide, warten bis sich alle Mumien von der Stange fallen gelassen " "haben, klettern dann ganz schnell die hohe Leiter hinauf und über die Stange " "nach rechts, um schließlich durch Graben in das Innere der Pyramide und zum " "Grab zu gelangen.\n" "\n" "Nachdem Sie das Goldstück eingesammelt haben wiederholen Sie diesen Trick " "nun auf der rechten Seite." #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Katze" #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Als begehrtes und wichtiges Tier in der ägyptischen Gesellschaft und " "Religion musste eine tote Katze eine gleichartige Mumifizierung wie ein " "Mensch „erleben“.\n" "\n" "Lassen Sie sich zum Ende der Ebene nicht vom – dann erscheinenden – Schwanz " "der Katze beeinflussen. Der einzige Fluchtweg ist auf der linken Seite. " "Damit müssen die Mumien lediglich das Gold rechts des Katzenkopfes " "„befördern“. Sie können nämlich nicht das Gold einsammeln und rechtzeitig " "wieder die weggegrabenen Steine passieren.\n" "\n" "Damit Ihnen die Mumien das Gold „befördern“ müssen Sie die fünf Ziegel am " "Boden weggraben, damit Sie sich auf die linke Seite bewegen können (oder " "gefangen und getötet werden)." #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "Wunderbare Pyramide" #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep entwarf die Stufenpyramide (Djoser-Pyramide), um der Seele des " "verstorbenen Pharao den Aufstieg in den Himmel über diese gigantische Treppe " "zu ermöglichen. Dies ist die Bedeutung von Imhoteps Verwirklichung, für die " "er von nachfolgenden Ägyptern vergöttert wurde.\n" "\n" "Bevor Sie die Spitze dieser Pyramidenebene erreichen können, müssen Sie " "zuerst nach unten. Um an das oberste Goldstück zu gelangen, müssen Sie von " "der Spitze nach links, den nächsten Ziegel entfernen, die Mumie als „Brücke“ " "verwenden und sich dann weiter nach recht fortbewegen (versuchen Sie den " "Mauszeiger auf die Spitze zu „legen“).\n" "\n" "Nachdem Sie das letzte Goldstück eingesammelt haben, verlassen Sie die " "Pyramide auf der rechten Seite und klettern auf den Leiten auf und ab. Der " "untere linke Teil ist der einzig schwierige: Bewegen Sie sich unter den " "Mumien auf der Leiter über Ihnen hindurch ... und hoffen Sie, dass es " "gelingt!" #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "Horusauge" #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" "Das Horusauge ist ein altes ägyptisches Zeichen des Schutzes und der " "königlichen Macht von Göttern.\n" "\n" "In dieser Ebene gibt es etwas Schutz im Inneren des Auges (aber nicht allzu " "viel). Wiederholtes Klettern von oben nach unten ist nötig, um alles Gold " "einsammeln zu können. Es kann sein, dass sich zwei Mumien links unten " "„aufhalten“. Diese können überwältigt werden, indem Sie die dritte Leiter " "von links hochklettern, links graben, hinabklettern und erneut links graben " "(ggf. müssen Sie noch einmal links neben der vierten Leiter graben). Nun " "kommen Sie ohne größere Probleme an den beiden Mumien vorbei und können nach " "oben klettern." #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Umgedrehte Pyramide" #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" "Wahrscheinlich keine typisch-ägyptische Konstruktion.\n" "\n" "Sie müssen sich zick-zack-weise über die Stangen bewegen, um alles Gold " "einsammeln zu können. Um an der einzelnen Verfolger-Mumie vorbei zu kommen, " "müssen Sie auf diese warten, kurz bevor sie Sie erreicht lassen Sie sich auf " "die Stange darunter fallen und klettern unter ihr hindurch.\n" "\n" "Da es sich hierbei um eine ungewöhnliche Konstruktion handelt, sollten Sie " "für diese Ebene eine ungewöhnliche Spielweise in Betracht ziehen: Die " "Fallenlassen-und-rüber-Bewegung ist mit der Tastatursteuerung einfacher " "(einfacher, aber dennoch schwer). Sobald Sie das letzte Goldstück im Inneren " "der Pyramide eingesammelt haben, halten Sie das Spiel an (Standard-Taste " "„P“) und wechseln wieder zur Maussteuerung." #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis war der ägyptische Gott der Toten.\n" "\n" "Um an das Gold zwischen Anubis Ohren zu gelangen, müssen Sie die zwei " "Ziegelreihen links von der Mumie entfernen. Lassen Sie sich links von der " "Mumie fallen und graben Sie während des Fallens rechts. Die Mumie sollte nun " "in das Loch unter ihr Fallen. Graben Sie nun die beiden rechten Ziegelreihen " "weg, bis Sie zu den Leitern gelangen. Klettern Sie die rechte Leiter " "hinunter und bewegen Sie sich nach links, damit Sie auf die Stange " "gelangen.\n" "\n" "Um an das Gold im rechten Ohr zu gelangen, müssen Sie den oberen Doppel-" "Ziegel weggraben, während Sie auf den unteren fallen. Bewegen Sie sich nun " "nach links und graben während dem Fallen den rechten Doppel-Ziegel weg. " "Jetzt bewegen Sie sich nach rechts und graben links den einen Ziegel weg, um " "die Mumie zu befreien. Nach einer erneuten Rechtsbewegung graben Sie drei " "Ziegel weg, damit Sie eine Plattform aus zwei Ziegeln haben. Bewegen Sie " "sich nach links und graben rechts, damit die Mumie in das Loch fällt und Sie " "das Gold einsammeln können. Zuletzt klettern Sie die erscheinende Leiter " "hinauf und setzen sich mit den fünf – den Weg versperrenden – Mumien " "auseinander." #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "Schatzpyramide" #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia war eine der Hauptquellen des Goldes in Ägypten. Der mitannische König " "Tuschratta behauptete, dass Gold in Ägypten „reichlicher als Dreck“ " "vorkommen würde.\n" "\n" "In dieser Pyramide befinden sich überall Schätze. Viel Gold und nur drei " "Mumien – das kann nicht schwierig sein – oder?" #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarg" #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" "Ein Sarg ist ein Behälter für die Bestattung einer Leiche und ist meist aus " "Holz geschnitzt oder aus Stein gehauen. Im alten Ägypten bildeten mehrere " "ineinander geschachtelte Särge den äußeren Schutzmantel einer königlichen " "Mumie und wurden oftmals aus Alabaster (=Kalksinter bzw. Onyxmarmor) " "gehauen.\n" "\n" "Damit diese Ebene nicht Ihr eigener Sarg ist, müssen Sie das Goldstück " "unterhalb der linken Ecke des Sargs bereits zu Beginn einsammeln – " "anderenfalls kann es nicht mehr eingesammelt werden." #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "Teilung des Roten Meeres" #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" "Die Bibel berichtet uns, dass Moses das Meer teilte, um den Streitkräften " "des Pharao zu entkommen. Nachdem Sie die Pyramiden seiner Vorfahren " "geplündert haben, ist es nicht verwunderlich, dass auch der Pharao seine " "Streitkräfte nach ihnen schickt.\n" "\n" "Zum Glück kann das Meer durch Fallen auf das letzte Goldstück geteilt " "werden. Den Streitkräften des Pharao zu entkommen ist dagegen nicht so " "einfach. Zuerst bewegen Sie sich so schnell wie möglich nach unten und " "warten auf den geeigneten Moment. Dann klettern sie die Leitern auf der " "rechten Seite nach oben, über die Stange zur Mitte und warten dort, bis die " "Mumien oben angelangt sind, bevor Sie sich ein zweites Mal zu Boden fallen " "lassen.\n" "\n" "Dieses Mal klettern Sie unter den Mumien auf der rechten Seite nach oben. " "Warten Sie links oben, wo Sie die Mumien nicht erreichen können. Sobald die " "Mumien links von Ihnen oben angelangt sind, lassen Sie sich ein drittes Mal " "zu Boden fallen (selbst Moses hatte es so schwer). Der Trick beim letzten " "Hochklettern besteht darin, links unterhalb der Mumien zu klettern, während " "sie reihenweise auf die langen Leitern fallen.\n" "\n" "Anmerkung: Es ist auch möglich die Ebene mit dem Hochklettern der linken " "Leitern zu beginnen. Dies ist jedoch um einiges schwieriger." #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Zähler" #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Dieses Spiel basiert auf einer steigenden Anzahl an Gegnern und Gold (0 bis " "16). In der ersten Ebene existieren weder Gold noch Gegner – vielmehr muss " "hier lediglich der Ausgang zur nächsten Ebene gefunden werden. Ab der " "zweiten Ebene erhöht sich die Anzahl der Gegner und des Goldes jeweils um " "eine Einheit je Ebene. Die Ebene entspricht der Anzahl der Gegner, des " "Goldes und der im Design erscheinenden Zahl.\n" "\n" "Diese eleganten und schwierigen Meisterschaften wurden von Steve Mann (E-" "Mail: smann@cgl.uwaterloo.ca) erstellt. Manchmal müssen Sie graben während " "Sie fallen." #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "Die einzige Herausforderung ist, in die 0 zu kommen (der einzige Weg zum " "Ausgang).\n" "\n" "Anleitung:\n" "1. Die Zickzack-Leiter (links) komplett hochklettern,\n" "2. zwischen der Leiter und der 0 fallen lassen und dabei fünf Steine " "entfernen,\n" "3. die Zickzack-Leiter wieder komplett hochklettern,\n" "4. wieder fallen lassen und durch das Loch gehen. \n" "\n" "Die Zeit für 2.-4. ist recht knapp bemessen ..." #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Eins" #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Um an das Gold zu gelangen, bedarf es mehreren Grabungen an den richtigen " "Stellen.\n" "\n" "Um den Gegner zu entkommen muss er in die Falle im rechten unteren Teil der " "1.\n" "Hierzu gibt es drei Möglichkeiten:\n" "1. Die sinnvollste. Hierzu warten Sie am oberen Teil der 1 bis sich der " "Gegner fallen lässt und lassen sich dann auch rechts fallen. Graben Sie " "bereits im Flug auf der rechten Seite, um unter die 1 zu gelangen.\n" "2. Die zeitbestimmte. Hierzu müssen Sie im richtigen Augenblick zum Gold " "(bzw. wo es war) gelangen und der Gegner fällt dann ebenfalls in die Falle.\n" "3. Die brutale. Hierzu zerstören Sie den Gegner und hoffen, dass er auf der " "rechten Seite der 1 wieder erscheint und in die Falle fällt." #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Zwei" #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "Um an das linke Gold zu gelangen, müssen die beiden darüber befindlichen " "Ziegel (der obere beim Fallen) entfernt werden.\n" "Unterhalb des Ziegels neben dem waagerechten 4er-Beton befindet sich eine " "Falle." #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Drei" #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Nachdem das Gold gesammelt wurde, ist der einzige Ausgang über die höchste " "Leiter auf der linken Seite (aber die ist nicht erreichbar). Um sie zu " "erreichen müssen Sie von einem Gegner verfolgt werden, damit er bei seinem " "Leiterwechsel als „Brücke“ dienen kann." #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Vier" #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Zu Beginn müssen Sie auf die rechte Seite rennen. Sie müssen ein paar Gegner " "einsperren, um ein einfaches Erreichen der rechten Leiter, die wie eine 4 " "aussieht, zu ermöglichen (ggf. können Sie bereits hier ein Goldstück " "einsammeln).\n" "\n" "Wenn Sie das Gold aus dem Inneren der 4 holen, warten Sie bis die Gegner das " "Obere der Leitern erreicht haben. Dies sollte Ihnen genügend Zeit geben, die " "Leitern zu erreichen, bevor Sie von den Gegnern getötet werden." #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Fünf" #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "Zu Beginn des Spiels müssen Sie die Leitern herabklettern und an der " "untersten Leiter warten Sie, bis sich die Gegner nicht mehr bewegen. Danach " "lassen Sie sich fallen und rennen zur großen „gabelförmigen“ Leiter. Die " "„Gabel“ ist der Schlüssel, um an den Gegnern vorbei zu kommen: Warten Sie " "auf der linken Seite der Gabel (nicht die linke Leiter herabklettern!), bis " "der Gegner die große Leiter herabfällt. Sodann klettern Sie die Leitern " "hinauf ..." #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Sechs" #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "Die erste Hürde in dieser Ebene ist die Zeit zu finden, zu der Sie sich auf " "die Stange unterhalb der 6 fallen lassen, um dann wieder auf die 6 klettern " "zu können. Sobald Sie sich auf der Leiter befinden klettern die Gegner hoch. " "Damit brauchen Sie nur darauf zu achten, dass sich kein Gegner im unteren " "Bereich der Leiter befindet, wenn Sie sich auf die Stange fallen lassen.\n" "\n" "Die zweite Hürde ist das Freimachen der ganz linken Leiter von den Gegnern. " "Eine Möglichkeit besteht darin, mittig auf der großen 6 zu warten, bis sie " "über die Stange klettern. Sodann lassen Sie sich auf den Boden fallen und " "laufen zu der Leiter." #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sieben" #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "Das Gold auf der 7 ist die Hauptaufgabe. Zu Beginn klettern Sie zum " "linkesten Ziegel auf der 7 und warten dort, bis die Gegner die Löcher auf " "der 7 „gefüllt“ haben." #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Acht" #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Mit vorsichtigen Bewegungen und einem guten Zeitgefühl sollten Sie zwei " "Gegner auf die linkeste Leiter locken und die fünf obersten Goldstücke " "einsammeln.\n" "\n" "Die drei untersten Goldstücke müssen in einem Anlauf eingesammelt werden. " "Hierzu müssen die Gegner ggf. auf die rechte Seite der 8 gelockt werden, um " "Ärger mit ihnen vorzubeugen, wenn die versteckten Leitern erscheinen und Sie " "auf dem Boden landen.\n" "\n" "Sie können sich die erfolgreiche Flucht sichern, indem Sie sich noch einmal " "auf den rechtesten Boden begeben." #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Neun" #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "Lassen Sie sich zu Beginn des Spiels so schnell wie möglich auf den Boden " "fallen. Graben sie mehrere Gruben, um das Besteigen der Leitern durch die " "Gegner zu verzögern. Solange keine Gegner in der Nähe sind sammeln Sie die " "beiden Goldstücke auf der linken Seite der 9 ein und graben zum Betreten der " "9 nach den beiden oberen.\n" "\n" "Um das Gold im unteren Teil der 9 einzusammeln, verbleiben Sie auf dem " "linken Gegner, graben links und bewegen sich nach rechts. Die beiden Gegner " "bewegen sich dann nach links, fallen und klettern die Leiter hoch. Wenn der " "erste im gerade gegrabenen Loch hängen bleibt springen Sie in den untersten " "Teil der 9 und graben links. Der nächste Gegner befördert das Gold nach " "unten. Sie sammeln es nun ein, graben auf der rechten Seite, fallen auf den " "Boden und fliehen so schnell Sie können." #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Zehn" #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Sie können die Gegner links und rechts am Boden einsperren. Jedoch können " "Sie sich wieder befreien, sobald die versteckten Leitern erscheinen. Das " "Fallen auf den Boden während der Flucht kann beim Freimachen des Weges zum " "Ausgang hilfreich sein." #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Elf" #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Sammeln Sie zuerst das Goldstück unter der linken 1 der „Stangen-11“ und " "danach das im linken Teil der zentralen 11 ein. Nun lassen Sie sich neben " "den zwei Steinen auf den Boden fallen. Die Gegner fallen in die anderen " "Teile. Jetzt müssen Sie drei Dinge tun:\n" "1. Sammeln Sie das Gold im linken und mittleren Teil und\n" "2. von den Gegnern rechts am Boden ein und\n" "3. locken Sie so viele Gegner wie möglich in den Teil links von der 11.\n" "\n" "Die ersten beiden Aufgaben sind relativ einfach. Die letzte Aufgabe kann in " "verschiedenen Weisen erfolgen. Wenn Sie die mittlere Leiter hinaufklettern " "und nach links gehen, können Sie rechts von den Stangen warten (ggf. fallen " "Sie auf die Stangen) und damit ein paar Gegner vom mittleren in den linken " "Teil locken. Des Weiteren können Sie dabei ein oder zwei Goldstücke " "einsammeln.\n" "\n" "Sobald Sie alles Gold (ausgenommen das rechts der 11) eingesammelt haben, " "begeben Sie sich rechts oben auf die mittlere „H-Leiter“. Dadurch begeben " "sich alle Gegner im näheren rechten in den linken Teil." #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Zwölf" #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Dies ist eine langsame Ebene mit vielen wartenden Gegnern, die an die " "gewünschten Stellen gelockt werden müssen.\n" "\n" "Zu Beginn lassen Sie sich auf den nächsten Gegner fallen und begeben sich " "auf die rechten Stangen, um das Goldstück darunter einzusammeln. " "Vergewissern Sie sich vor dem Fall, dass Sie nach dem Einsammeln des " "Goldstücks nicht von den Gegnern getötet werden können.\n" "\n" "Das Gitter mit den 12 Ziegeln ist hilfreich. Solange Sie sich innerhalb des " "Gitters (jedoch nicht ganz oben befinden) klettern die Gegner nur die Leiter " "links davon hinauf aber begeben sich nicht auf das Gitter, um Sie zu töten. " "Sie können warten, bis sich die Gegner über den abgesperrten Bereichen auf " "der linken Seite befinden und sich dann auf den Boden fallen lassen. Diese " "Vorgehensweise führt dazu, dass die Gegner im linken Bereich des Bodens " "eingesperrt sind.\n" "\n" "Nützlich ist auch das Warten auf der linkesten Leiter (auf der das Spiel " "beginnt). Hierdurch bewegen sich alle weiter entfernten Gegner über die " "Spitze des Gitters und fallen in den abgesperrten Bereich auf der rechten " "Seite.\n" "\n" "Um das Gold links unten einzusammeln, muss der zweite Teil des Bodens mit " "Gegnern „gefüllt“ werden (wieder mit Hilfe des Gitters) und die Ziegel, " "welche die Gegner im linken Teil gefangen halten, „entfernt“ werden. Das " "Goldstück geht möglicherweise verloren (z. B. wenn der das Goldstück " "tragende Gegner durch Erscheinen des Ziegels zerstört wird). Genauso ist es " "möglich, das Goldstück einzusammeln, wenn Sie es wirklich möchten.\n" "\n" "Wenn Sie das Goldstück links unten erst zuletzt einsammeln, können Sie ganz " "einfach nach oben gelangen. Wenn Sie das Goldstück innerhalb der 2 zuletzt " "einsammeln, können Sie ohne größere Schwierigkeiten entkommen. Anderenfalls " "werden die im linken Teil gefangenen Gegner Ihnen den Weg absperren." #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Dreizehn" #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Zu Beginn warten Sie am linken (oder besser rechten) Arm der linken " "Leiterverzweigung bis die Gegner in der Mitte zum mittleren Teil der " "mittleren Leiter klettern. Jetzt lassen sie sich auf die horizontale Leiter " "fallen, bewegen sich ganz nach rechts und lassen sich auf den Boden fallen. " "Dadurch werden einige Gegner eingesperrt.\n" "\n" "Um alles Gold einsammeln zu können, müssen die meisten Gegner wieder befreit " "werden. Insbesondere müssen die Gegner im linken Teil des Bodens wieder " "befreit werden, damit mindestens eines der beiden Goldstücke eingesammelt " "werden kann.\n" "\n" "Sobald Sie das letzte Goldstück eingesammelt haben werden die Gegner die " "mittlere Leiter „besiedeln“. Damit müssen Sie sich entscheiden, welches " "Goldstück Sie zuletzt einsammeln. Eine angemessene Wahl ist das Goldstück, " "das von den drei Gegnern im untersten Teil der 3 „bewacht“ wird (genauso wie " "das in der Mitte der 3). " #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Vierzehn" #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "1. „Befreien“ Sie die in den linken 4en gefangenen Gegner nicht vor dem Ende " "(genauso, wenn einer in der mittleren 4 gefangen ist). Dadurch müssen Sie " "sich vorerst um weniger Gegner „kümmern“.\n" "\n" "2. Die Gegner dienen als „Lift“, um das Gold im linken Teil und in der Mitte " "einsammeln zu können.\n" "\n" "3. Wenn Sie die Gegner in den rechten (und ggf. in den linken) 4en " "„befreien“, ist es möglicherweise einfacher gleich zwei Ziegel zu " "„entfernen“ und dadurch das ein oder andere Goldstück zu verlieren.\n" "\n" "4. Der einfachste Weg zum Entkommen besteht darin, dass sich das letzte " "Goldstück in oder in der Nähe von der rechten der mittleren 14en befindet. " "Sie müssen dann nur noch die versteckte Leiter hochklettern um zu entkommen." #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "1. Wenn Sie auf einer der beiden linken Leitern eine Sprosse unterhalb des " "dazwischen liegenden Goldstücks warten, springen die Gegner in der Mitte in " "den unteren Teil der 5. Dadurch können Sie das Gold zwischen der 1 und 5 auf " "leichte Art und Weise einsammeln.\n" "\n" "2. Wenn Sie im rechten unteren Teil der 1 warten, springen die Gegner von " "den beiden linken Leitern auf den linken unteren Teil der 1. Wenn Sie weit " "oben auf der Leiter zwischen der 1 und 5 warten und dann zum unteren Teil " "der 1 springen, können Sie solange die Gegner zum unteren Teil der 1 fallen " "die Leiter auf der linken Seite der 1 hochklettern und das Gold links von " "der 1 einsammeln." #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Sechzehn" #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "Die beiden unterbrochenen Leitern links von der 1 sind für ein schnelles " "runter- und hochklettern mit einem zielgerichteten Leiterwechsel zur " "„Gegnerabwehr“ gedacht.\n" "\n" "Um das Gold in der Mitte der 6 einsammeln zu können, müssen Sie an der " "Spitze des „Bauches“ der 6 graben. Bewegen Sie sich zuerst nach rechts und " "graben links und unverzüglich nach links und graben noch einmal links, um " "den Gegner zu „verzögern“ (Er würde Sie sonst töten). Jedoch sollten Sie in " "Betracht ziehen, dieses Goldstück erst gegen Ende einzusammeln, damit nicht " "zwei weitere Gegner frühzeitig „befreit“ werden. Es ist aber auch möglich, " "zwei andere Gegner dort einzusperren.\n" "\n" "Um das von Gegnern bewachte Gold in rechten unteren Teil einzusammeln, " "müssen Sie den Ziegel links von ihnen „entfernen“, die Leiter hochklettern, " "die rechte Seite der 6 „entfernen“, in die 6 springen, auf der linken Seite " "der 6 einen Ziegel „entfernen“ und zum Boden springen. Die Zeit ist knapp " "bemessen – nur ein oder zwei Gegner des rechten unteren Teils werden in den " "linken Teil wechseln. Sie müssen den unteren Teil der 6 ausgraben das Gold " "einsammeln zu können. Dies ist allerdings ein klein wenig hektisch, weil " "sich die Gegner nur zögernd auf die linke Seite der 6 bewegen.\n" "\n" "Sobald Sie alles Gold eingesammelt haben, werden Sie die Flucht über die " "Fallen innerhalb der 1 und der Leitern links neben der 1 möglicherweise am " "einfachsten empfinden." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "Hmm, überzeugt mich nicht so recht, was da drin steht ... (thd)" #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Graben während des Fallens" #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Gefängnisausbruch" #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Durch die Verurteilung wegen mehrmaligen Raubes und Diebstahls sowie " "Gefangennahme der Feinde werden Sie im Gefängnis gehalten.\n" "\n" "Ausbruchsversuche werden von der ansässigen, rücksichtslosen Polizei ohne " "Scheu vor Kosten und Mühen, mit dem Tot des Ausbrechers geahndet ... Es ist " "also Vorsicht geboten sowie folgender Grundsatz zu berücksichtigen:\n" "Schnell sein oder tot sein.\n" "\n" "Diese Meisterschaftsebenen verwenden die schnellen und merkwürdigen " "KGoldrunner-Regeln und wurden von Gabriel Miltschitzky (E-Mail: gabriel." "miltschitzky@freenet.de) erstellt. Manchmal müssen Sie graben während Sie " "fallen." #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Keine Panik" #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Wie der Name der Ebene schon andeutet, ist hier keine Panik vonnöten.\n" "\n" "Die Flucht aus diesem Gefängnis ist sehr einfach, da die Wächter selbst " "gefangen sind und dadurch keine Berührung möglich ist …" #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Raubüberfall" #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Wieder auf freiem Fuss wird Geld benötigt.\n" "\n" "Der Trick besteht im Fangen der Feinde indem sie alle auf Betonblöcke " "fallen. Andererseits kann aber auch viel Bewegung helfen ..." #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Wächter verwenden" #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "Sie können rücksichtslos sein, bleiben aber berechenbar.\n" "\n" "Beim Erreichend der Leiter auf der rechten Seite muss vor dem Sprung auf " "einen Feind gewartet werden. Über seinem Kopf hinweg kann das Gold " "eingesammelt werden." #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Fallende Feinde (1) - Ausweg finden" #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" "Die Feinde werden missbraucht indem über ihren Köpfen ein Weg entsteht.\n" "\n" "Sofern mehrere Lücken überquert werden müssen, müssen die Feinde zunächst " "nach recht laufen, dann werden sie als „Lückenfüller“ dienen." #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Fallende Feinde (2) - Graben" #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "" "Das Spiel mit einem Mausklick starten. Der Rest sollte selbsterklärend " "sein ..." #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Fallende Feinde (3) - Versteckte Leitern" #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Dieses mal sind sie intelligenter und fallen von oben herab.\n" "\n" "Zunächst werden alle Ziegel auf dem Weg zum Gold entfernt.\n" "\n" "Danach wird zurück zur Mitte gerannt und dort auf das Fallen der " "wiedergeborenen Gegner gewartet. Die ersten werden eingesperrt, auf die " "anderen gewartet. Auf dem Weg nach oben muss auf weitere wiedergeborene " "Feinde geachtet werden." #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Gefangene Wachen" #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" "Der Einbruch in den Hauptteil ist einfach genug. Jedoch führt der Weg zum " "Einsammeln des Goldes und zur Flucht über den Kopf eines Feindes." #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Verbotenes Gold" #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Die Flucht in den letzten Ebenen war sehr nett.\n" "\n" "Wieder auf freiem Fuss kann alles gemacht werden. Alles außer das erneute " "Stehlen des Goldes (unnötig zu sagen) ..." #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Ausweg graben" #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" "Keine Feinde und trotzdem wird Hilfe benötigt?\n" "\n" "Die Ziegel neben der Stange müssen entfernt werden. Beim Fallen muss schnell " "ein Weg zurück zur Stange gefunden werden, damit ein Überqueren zur Nische " "möglich ist. Genau - dies ist nur erfolgversprechend, sofern der Weg bekannt " "ist und nicht gezögert wird. Dabei darf keine Zeit verstreichen ..." #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "Unangenehmer Zellengenosse" #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" "Nach dem Klicken wird der Feind sofort - ohne Schaden anzurichten - " "eingesperrt." #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Feinde erwarten" #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" "Von den Feinden geht keine Gefahr aus, sofern man sich nicht bewegt. Sie " "möchten nur ihr Gold verteidigen." #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "Zu viele Wachen" #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Diese Ebene ist schwierig, aber nicht unmöglich.\n" "\n" "Erledigen Sie die erste Gruppe Wächter, indem Sie diese zum Boden locken. So " "geht's: Gehen Sie zur untersten Leiter und bleiben Sie kurz auf der unteren " "rechten Leiter stehen, danach gehen Sie schnell auf die linke Seite, sodass " "Ihnen ein Feind folgt. Warten Sie auf der unteren linken Leiter, bis der " "Feind auch die unteren Leitern erreicht hat, klettern Sie dann schnell hoch " "und gehen Sie nach links. Der Feind wird auf den Boden springen. Wiederholen " "Sie diesen Trick mit allen Wächtern dort.\n" "\n" "Am nächsten Wächter ist es leicht, vorbeizukommen, aber danach geht die " "Arbeit richtig los ... Wenn Sie auf die Leiter neben dem Beton gehen, wird " "der Wächter beginnen, zur Leiter an der linken Seite und wieder zurück zu " "laufen. Sie müssen den richtigen Zeitpunkt finden, um über ihn hinweg zu " "laufen.\n" "\n" "Im letzten Teil muss ein bisschen gegraben werden. Lassen Sie sich zuerst " "durch den Tunnel aus falschen Steinen auf der linken Seite fallen. Vergessen " "Sie dabei nicht, das Gold einzusammeln. Klettern Sie anschließend die lange " "Leiter hoch. Der dritte Stein auf der rechten Seite ist eine Falle. Gehen " "Sie in diese hinein und graben Sie rechts und fünf mal links während Sie " "fallen. Machen Sie unten damit weiter. Graben Sie den unteren der beiden " "Steine weg, über denen ein Freiraum ist, klettern Sie die Leiter am rechten " "Rand bis zu dem ersten Stein, den Sie weggegraben haben (in der Hoffnung, " "dass er sich nicht schon wieder geschlossen hat) und verlassen Sie die Ebene " "auf der rechten Seite." #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "In der Höhe gefangen" #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" "Sobald Sie nach unten gehen, werden die Feinde Sie verfolgen, bis Sie tot " "sind. Es ist deshalb hilfreich, wenn Sie sich den genauen Weg überlegen " "bevor Sie einen Ausbruchsversuch unternehmen." #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Zusammenarbeit (1) - Befreiung" #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" "Sie müssen den ersten Feind dazu bringen, Ihnen beim Ausbruch zu helfen.\n" "\n" "Für das Gold auf der linken Seite müssen Sie den richtigen Moment " "erwischen.\n" "\n" "Sobald Sie hoch und weiter nach rechts gehen, müssen Sie aufpassen, dass Ihr " "Kamerad nicht in die Betongrube fällt. Um die drei Goldstücke auf der " "rechten Seite einzusammeln, versuchen Sie, ihn auf der linken Leiter zu " "halten, sodass Sie über seinen Kopf zu dem Gold gelangen.\n" "\n" "Passen Sie lieber auf Ihren Kameraden auf, Sie werden ihn für die nächsten " "Ebenen brauchen ..." #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Zusammenarbeit (2) -- Abtauchende Plattformen" #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Sofern man sich nicht sofort bewegt ist man verloren." #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Teamarbeit (3) - Letzte Flucht" #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" "In dieser Ebene spielen Sie zum letzten Mal mit ihrem Freund zusammen. Ich " "denke er hat Ihnen genug geholfen und es verdient, freigelassen zu werden.\n" "\n" "Tut mir Leid, ich kann Ihnen jetzt nicht mehr helfen. In dieser Ebene " "brauchen Sie nichts weiter als ein bisschen Geschick." #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Goldrausch" #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Ein paar kleinere Ebenen mit den traditionellen Regeln, die einige Zeit zum " "Lösen benötigen könnten. Manchmal müssen Sie graben während Sie fallen.\n" "\n" "Erstellt von Gabriel Miltschitzky (E-Mail: gabriel.miltschitzky@freenet.de)." #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "Zu einfach?" #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Auf den ersten Blick scheint diese Ebene ziemlich gradlinig zu sein. Doch " "bei genauerem Hinsehen stellt sich heraus, dass viele falsche Steine den Weg " "zum Gold erschweren.\n" "\n" "Graben Sie den ersten Stein weg während Sie noch fallen, lassen Sie sich " "durch diesen fallen, klettern Sie schnell die Leiter hoch und warten Sie bis " "der Feind in das Loch fällt. Nun können Sie über seinen Kopf hinweg nach " "links gehen. Springen Sie in das Loch auf der linken Seite und graben Sie " "noch einen Stein weg während Sie fallen. So können Sie nach links an der " "Stange weitergehen.\n" "\n" "Natürlich sind auf dem Weg immer noch viele Fallen, aber es ist einfach, " "diesen auszuweichen, deshalb werden Sie diese selber finden müssen. Wie Sie " "wissen, können Sie die Ebene jederzeit durch das drücken von „Q“ neu starten." #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Angenehmen Flug ..." #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" "Diese Ebene sollte nicht zu schwer sein.\n" "\n" "Der Mauszeiger muss nur in der oberen linken Ecke gehalten werden und der " "Held wird die Ebene automatisch beenden." #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Goldgräber" #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "Vorschlag: Graben!" #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Goldene Stadt" #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" "Sie müssen zuerst das Gold auf der rechten Seite einsammeln. Versuchen Sie " "anschließend einen Weg nach unten zu graben. Wenn Sie auf den unteren Ebenen " "sind, ist es einfacher, die Feinde zu kontrollieren." #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "Hektischer Feind" #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Sie müssen nicht schnell sein. Sie müssen nur wissen, wie Sie den Feinden " "ausweichen können.\n" "\n" "Wenn Sie auf die untere Ebene hinunterspringen, können Sie die Feinde dazu " "bringen, auf einer Leiter hoch und runter zu laufen während Sie fallen. " "Sobald Sie auf der unteren Ebene sind, werden die Feinde Ihnen folgen. Aber " "Sie haben genug Zeit, um ein paar Goldstücke einzusammeln oder die Feinde " "abzuhängen und in einen anderen Bereich zu gehen.\n" "\n" "Zwei Dinge sind wichtig: Lassen Sie nicht zu, dass die Feinde auf die " "mittlere Reihe Leitern fallen und lassen Sie das Gold dort bis zum Schluss " "liegen." #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Nicht aufwecken!" #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Diese Ebene ist nicht so einfach, denn viele Feinde blockieren den einzigen " "Ausgang.\n" "\n" "Es ist am einfachsten, die Feinde abzuhängen, wenn Sie nach rechts oben " "gehen und solange warten, bis die meisten Feinde anfangen, die mittleren " "Leitern hochzuklettern. Versuchen Sie dann, diese durch hoch- und " "herunterklettern zu gruppieren. Lassen Sie sich danach auf die unterste " "Ebene fallen und warten Sie darauf, dass die Feinde das gleiche tun. Sobald " "der erste Feind ankommt, klettern Sie hoch und versuchen Sie vor den anderen " "zur höchsten Betongrube zu gelangen. Um das zu schaffen, brauchen Sie " "eventuell mehrere Versuche.\n" "\n" "Wenn nur noch ein oder zwei Feinde den Ausgang blockieren, können Sie " "versuchen sie abzuhängen, indem Sie kurz bevor die Feinde Sie erreichen, die " "Leiter hochklettern. Laufen Sie dann einfach über ihre Köpfe. Viel Glück!" #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "Rand des Abgrunds" #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" "Warten oder nicht warten? Nun, versuchen Sie es einfach ...\n" "\n" "Bevor Sie eines der Gebäude auf der rechten Seite betreten, versichern Sie " "sich, dass Sie einen Fluchtweg haben." #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Grabende Feinde" #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Für diese Ebene gibt es keine spezielle Lösung.\n" "Man sollte nur schneller sein als die Feinde." #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "Großes Labyrinth" #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" "Sie können manchen Feinden ausweichen, indem Sie falsche Steine finden durch " "die Sie hindurchfallen können. Bei den anderen müssen Sie eine Stelle " "finden, an der Sie graben können oder an der Sie an den Feinden vorbeigehen " "können.\n" "\n" "Das Goldstück über der Leiter an der linken Seite müssen Sie erreichen, " "indem Sie sich dorthin durchgraben. Wenn Sie einmal außen herum gehen, " "werden die Feinde Sie verfolgen und den Ausgang blockieren." #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Schnell!" #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Wie Sie schon am Namen der Ebene sehen können, sollten Sie hier nicht zu " "lange an einer Stelle stehen bleiben. Rennen Sie sofort los, graben Sie den " "ersten Stein weg und lassen Sie den Feind dort hinein fallen, rennen Sie " "dann zum zweiten Stein und graben Sie sich durch.\n" "\n" "Damit ist die Arbeit aber noch nicht getan, denn Sie müssen das Gold " "erreichen bevor der zweite Feind auftaucht. Also beeilen Sie sich!" #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "Zwei wertvolle Feinde" #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" "Um aus dem Betonaufbau unter Ihnen herauszukommen, warten Sie auf den Feind " "und laufen Sie über seinen Kopf. Wiederholen Sie diesen Trick bei dem " "zweiten Feind.\n" "\n" "Die Goldreihe auf den Steinen knapp über dem Boden erfordert ein bisschen " "mehr Nachdenken. Denn einer der Steine ist eine Falle, Sie müssen alle " "Steine bis zur Falle weggraben und dann über die darüberliegenden Steine " "laufen. Graben Sie sich anschließend zum verbleibenden Gold und verlassen " "Sie schnell die Ebene.\n" #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "Gefängnis" #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Sammeln Sie alle Goldstücke ein, wenn Sie die Feinde erreichen. Graben Sie " "danach einen der Steine weg, springen Sie in das Loch und graben Sie sofort " "auf beiden Seiten. In 9 von 10 Fällen werden die Feinde in die Falle tappen. " "Gehen Sie nun auf einen der Feinde, graben Sie den mittleren Stein weg und " "springen Sie durch das Loch.\n" "\n" "Jetzt sind Sie wieder frei!" #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "Freier Fall" #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" "In dieser Ebene brauchen Sie ein gutes Zeitgefühl.\n" "\n" "Warten Sie, nachdem Sie die Nische im Beton erreicht haben, auf den " "richtigen Moment um zu den Feinden hinüberzulaufen. Sie dürfen nicht zu früh " "loslaufen, dann laufen Sie den Feinden direkt in die Arme, aber auch nicht " "zu spät, denn dann werden Sie die andere Seite nicht erreichen." #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "Zwei Freunde" #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Benutzen Sie Ihren Freund.\n" "\n" "Graben Sie ihn aus und laufen Sie über seinen Kopf, um die Stange auf der " "linken Seite und unter Ihnen zu erreichen. Lassen Sie Ihren Freund wieder " "frei, nachdem Sie das Gold oben links eingesammelt haben.\n" "\n" "Nachdem er Ihnen nachgelaufen und die Grube gefallen ist, springen Sie auf " "seinen Kopf und sammeln Sie fünf Goldstücke ein während Sie auf seinem Kopf " "laufen. Um das zu schaffen, müssen Sie Ihre Geschwindigkeit anpassen.\n" "\n" "Um das Goldstück neben der Röhre aus falschen Steinen zu erreichen, müssen " "Sie sich zuerst durch die Röhre fallen lassen. Klettern Sie anschließend die " "Leiter hoch und warten Sie darauf, dass der Feind hineinfällt. Jetzt können " "Sie auf seinem Kopf laufen und nach rechts gehen, um das Gold einzusammeln." #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Unmöglich?" #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt gibt es keine Hinweise.\n" "\n" "Dadurch ist die Ebene aber auch nicht unlösbar." #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "Die Mauer" #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Es gibt nur eine Leiter, über die man auf die obere Ebene gelangen kann. Um " "diese zu erreichen, brauchen Sie einen Feind. Deshalb müssen Sie immer links " "und rechts graben, während Sie fallen.\n" "\n" "Auf der anderen Seite der Mauer müssen Sie auf dem Boden warten, bis der " "Feind Sie fast erreicht hat und dann schnell hochklettern.\n" "\n" "Aber wie gelangen Sie auf die andere Seite?\n" "\n" "Versuch und Irrtum ..." #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Schlangengruben" #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Nachdem Sie die Leiter erreicht haben und beginnen, sich Ihren Weg nach " "unten durch den Mittelteil zu arbeiten, müssen Sie fünf Feinde befreien, " "nicht mehr und nicht weniger. Diese werden Ihnen helfen, eine Brücke zu den " "Leitern auf der linken Seite zu formen.\n" "\n" "Um die Feinde in den Kisten auf der linken Seite in die richtige Position " "für Ihre Flucht zu bringen, stellen Sie sich einfach auf gleicher Höhe auf " "der einen oder der anderen Seite hin." #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Rein und hoch" #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" "Klettern Sie nach unten, nachdem Sie die erste Leiter erreicht haben, und " "warten Sie darauf, dass die Feinde auf Sie zulaufen. Wenn diese fast bei " "Ihnen sind, klettern Sie hoch, gehen Sie links und gehen Sie in das Gebäude. " "Sammeln Sie die zwei Goldstücke ein und graben Sie sich weiter durch." #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Kein Ausweg" #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "" "Sie müssen graben, bevor Sie das Gold nehmen und bevor die Leitern " "erscheinen." #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Fehlende Wegbeschreibung" #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Zuerst müssen Sie einen Weg zur linken oberen Ecke finden.\n" "\n" "Wenn Sie dort angekommen sind, befinden sich dort unter Ihnen zwei Leitern, " "eine kurze und eine lange. Zwischen den beiden ist eine Steinsäule. Die " "oberen beiden Steine der Säule sind echt, alle anderen sind Fallen, Sie " "müssen sich durch diese fallen lassen.\n" "\n" "Graben Sie sich durch die zwei Steinsäulen auf der rechten Seite, gehen Sie " "nach links und klettern Sie die Leiter hoch. Springen Sie nach links und " "graben Sie zwei Steine weg während Sie fallen. Rennen Sie zurück nach " "rechts, aber graben Sie den letzten Stein weg, denn der Stein links davon " "ist eine Falle. Klettern Sie die lange Leiter hoch, gehen Sie nach links und " "graben Sie sich durch die Steine über der kleinen Leiter. Lassen Sie sich " "auf die Leiter fallen, gehen Sie nach rechts und lassen Sie sich durch die " "Röhre fallen.\n" "\n" "Die Zeit ist sehr knapp. Die kleinste Pause wird Sie umbringen!" #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "Stier" #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Für das Gold auf der linken Seite brauchen Sie eine sehr gute zeitliche " "Koordination, ähnlich wie bei „Freier Fall“, nur ein wenig schwieriger. " "Versuche Sie den richtigen Zeitpunkt zu finden, um über den Kopf eines " "Feindes zu laufen.\n" "\n" "Beginnen Sie auf der rechten Seite damit, zwei einzelne Steine wegzugraben, " "um den Feind nach links und in das Loch laufen zu lassen. Gehen Sie über " "seinen Kopf und graben Sie an beiden Seiten gleichzeitig während Sie fallen. " "Laufen Sie anschließend nach links, sammeln Sie das Gold ein, rennen Sie " "zurück und gehen über den Feind, der als letztes fällt. Seien Sie schnell, " "denn Sie können die fünf Goldstücke auf der linken Seite nur erreichen, wenn " "Sie auf einem Feind laufen." #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Langer Weg nach oben" #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Sie müssen die Leiterpyramide hochklettern und über die Köpfe der Feinde " "laufen. Sie brauchen dafür mehr Glück als Geschick. Es klappt am besten, " "wenn Sie einen Moment warten bevor Sie losklettern.\n" "\n" "Graben Sie die Feinde frei, um das einzelne Goldstück über den Fallen in der " "Mitte einzusammeln, gehen Sie nach unten und dann nach links zu der großen " "Ebene. Die Feinde werden die Grube unter den Fallen auffüllen, sodass Sie " "das Goldstück leicht einsammeln können.\n" "\n" "Der Rest ist zwar ein bisschen schwierig, aber es ist einfach zu verstehen. " "Generell sollten Sie es vermeiden, Feinde zu töten." #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "Kleines Abschiedsgeschenk" #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" "Nach ein paar sehr schwierigen Ebenen gibt es zum Schluss noch eine " "einfache. Auf Wiedersehen." #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Goldrausch II" #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" "Diese 20 Ebenen stellen eine noch größere Herausforderung dar. Die Rätsel " "sind komplizierter und die zeitliche Koordination enger als im ersten " "Goldrausch. Die Ebenen sind nichts für schwache Nerven. Wie zuvor, müssen " "Sie hier graben während Sie fallen. Viel Spaß!\n" "\n" "Erstellt von Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], " "von ihm stammen auch die Aufzeichnungen der Lösungen.\n" "\n" "Man sollte zuerst die Goldrausch-Ebenen spielen bevor man sich an Goldrausch " "II versucht, denn viele benötigte Techniken können dort einfach erlernt " "werden. Alle Ebenen in Goldrausch und Goldrausch II sind lösbar. Falls Sie " "daran zweifeln, klicken Sie im Menü auf „Zug->Eine Lösung wiedergeben“ um " "sich eine Lösung vom Autor der Ebene anzuschauen." #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "Ein großer Anfang" #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Warten Sie einen Moment bevor Sie nach links gehen. Dann ist es einfacher, " "das Gold einzusammeln, während Sie über die Köpfe der Feinde laufen.\n" "\n" "Steigen Sie schnell auf die Leitern, wenn die Feinde auftauchen. Sie müssen " "jetzt mithilfe eines Feindes zwei Lücken überwinden, bevor Sie die höchste " "Leiter erreichen können.\n" "\n" "Wie Sie das schaffen können, hängt davon ab, wie viele Feinde Ihnen gefolgt " "sind nachdem Sie die erste Leiter betreten haben. Im besten Fall sind es " "zwei, dann können Sie einfach über die beiden hinüberlaufen um die erste " "Lücke zu überwinden. Nach einer kurzen Pause können Sie dann auch die zweite " "Lücke füllen.\n" "\n" "Der weitere Verlauf Ihrer Flucht weiter oben hängt von Ihrer Geschwindigkeit " "und Ihrer Geschicklichkeit ab." #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Zusammenarbeit" #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "Das Einsammeln der Goldstücke auf der rechten Seite ist nur eine Frage von " "Geschwindigkeit und Geschicklichkeit. Bei den Goldstücken auf den unteren " "Ebenen ist es genauso.\n" "\n" "Laufen Sie über den Kopf des Feindes während dieser an der Stange " "vorbeiläuft, um das Gold über der Stange auf der linken Seite einzusammeln.\n" "\n" "Für das Goldstücke in der Mitte ist mehr Nachdenken erforderlich. Springen " "Sie nach rechts, sobald der Feind die Leiter auf der linken Seite in der " "Mitte hochklettert, und graben Sie den Stein links von der Stange weg. " "Klettern Sie hoch und warten Sie auf den Feind, laufen Sie dann auf seinem " "Kopf, sammeln Sie das Gold ein, graben Sie drei Steine weg und betreten Sie " "den zentralen Aufbau.\n" "\n" "Warten Sie darauf, dass der Feind die Leiter hinauf kommt, wenn Sie an der " "rechten Seite ankommen. Wählen Sie den richtigen Zeitpunkt, während er die " "oberen Sprossen hoch- und herunterklettert, um über seinen Kopf zu laufen " "und das Gold rechts oben zu erreichen. Der Rest ist einfach." #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Passen Sie auf Fallen auf" #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" "Benutzen Sie die vier Feinde, um die falschen Steine auszufüllen, die Sie " "auf dem Weg nach oben finden werden." #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Leichte Beute" #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" "Diese Ebene ist nicht so schwer. Es geht vor allem darum, die Feinde daran " "zu hindern, Goldstücke einzusammeln. Das ist einfacher als es erst aussieht " "wenn Sie die einfach zu erreichenden Goldstücke zuerst einsammeln.\n" "\n" "Es ist hilfreich, wenn Sie versuchen, die Feinde zu gruppieren. Wenn Sie " "sich auf der anderen Seite eines Hindernisses befinden, können Sie die " "Feinde durch hoch- und herunterklettern gruppieren.\n" "\n" "Außerdem sind einige der Steine Fallen, sodass Sie an manchen Stellen eine " "Abkürzung nehmen können. Aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen." #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "Die Goldmine" #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Die Goldstücke am Boden müssen natürlich zum Schluss eingesammelt werden.\n" "\n" "Es könnte praktisch sein, wenn Sie einige Feinde in Gruben locken während " "Sie die höhergelegenen Goldstücke einsammeln. Aber vergessen Sie nicht, " "diese wieder freizulassen bevor Sie versuchen, das letzte Goldstück " "einzusammeln.\n" "\n" "Wenn Sie zu dem Gold am Boden kommen, sollten Sie sich Ihren Fluchtweg " "überlegen bevor Sie anfangen zu graben, denn wenn Sie in der Grube sind, " "haben Sie keine Zeit mehr zum Nachdenken ..." #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Verstrickt" #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" "Weichen Sie dem ersten Feind bei den Leitern auf der rechten Seite aus.\n" "\n" "Jetzt kommen Sie an eine Stelle, an der mehrere Schächte aus falschen " "Steinen nach unten führen. Lassen Sie sich durch den Schacht auf der linken " "Seite fallen und graben Sie dabei den Stein auf der rechten Seite weg. Der " "Feind muss eine Leiter von Ihnen entfernt sein und muss direkt nach Ihnen in " "den Schacht springen. Klettern Sie hoch, lassen Sie sich durch den Schacht " "auf der rechten Seite fallen und gehen Sie in Richtung des einzelnen " "Goldstücks. Flüchten Sie durch die Fallen unter dem weggegrabenen Stein. " "Die zeitliche Koordination ist sehr eng.\n" "\n" "Beeilen Sie sich, die Leiter auf der linken Seite zu erreichen, bevor der " "zweite Feind Ihnen den Weg versperrt, gehen Sie dann nach unten auf die " "gleiche Höhe wie die Grube auf der rechten Seite. Der Feind wird über Ihnen " "vorbeigehen und in die Grube fallen. Sammeln Sie das Gold auf der rechten " "Seite ein, graben Sie die Steine auf der linken Seite weg, locken Sie den " "dritten Feind in einen falschen Stein und laufen Sie über seinen Kopf um " "nach oben zu entkommen.\n" "\n" "Betreten Sie den Bereich auf der linken Seite indem Sie einen Stein weit " "oben weggraben. Sie können dem nächsten Feind ausweichen indem Sie sich " "durch eine Falle fallen lassen, die zum Bereich auf der rechten Seite führt. " "Der Feind wird Ihnen folgen.\n" "\n" "Locken Sie die Feinde weg, um das Gold am Boden zu erreichen, suchen Sie " "nach falschen Steinen die nach unten führen, graben Sie den Stein am Ende " "der Reihe weg und sammeln Sie schnell die Goldstücke ein." #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Drei Freunde" #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Sie brauchen die Hilfe von beiden Feinden um diese Ebene zu schaffen. Warten " "Sie an der Ecke, wenn Sie zu dem Gold auf der Betonsäule kommen. Sorgen Sie " "dafür, dass der erste Helfer Ihnen folgt wenn Sie nach unten springen. " "Sammeln Sie das Gold auf der linken Seite ein, gehen Sie hoch und graben Sie " "schnell die Steine links von der Leiter weg bis Sie nach links weiter gehen " "können, der Feind folgt Ihnen dabei. Gehen Sie über seinen Kopf um die " "nächste Leiter zu erreichen und klettern Sie wieder hoch.\n" "\n" "Springen Sie in die Grube und graben Sie auf beiden Seiten die Steine weg. " "Sobald sich der Feind durch die weggegrabenen Steine zu Ihnen bewegt, " "stellen Sie ihm eine Falle, sodass Sie zwei weitere Steinsäulen auf der " "linken Seite weggraben können. Wenn der Feind aus dem weggegrabenen Stein " "herausgeht, gehen Sie nach links, stellen Sie sich neben die Grube und " "graben Sie auf der rechten Seite, um ihm erneut eine Falle zu stellen. Gehen " "Sie auf der nächstgelegenen Leiter einen Schritt nach unten damit er in die " "Grube fällt. Sammeln Sie jetzt das Gold ein und verlassen Sie den Bereich!\n" "\n" "Wenn Sie zurück nach rechts gehen, müssen Sie einen Schacht aus falschen " "Steinen finden, der unter einem Stein versteckt ist, der weggraben werden " "muss. Sorgen Sie dafür, dass der zweite Feind Ihnen nach unten auf die " "unterste Ebene folgt wenn Sie zurückgehen. Lassen Sie ihn dort, aber " "benutzen Sie ihn um zurück zu den Leitern zu kommen, die nach oben führen.\n" "\n" "Gehen Sie zu der Grube und der Leiter links in der Mitte und beginnen Sie, " "einen zwei Steine breiten Schacht nach unten zu graben, wo der Feind steht. " "Stellen Sie ihm eine Falle, wenn er Ihnen links folgt, gehen Sie nach rechts " "und warten Sie darauf, dass er in Richtung der Grube läuft. Sie müssen mit " "Ihrem Ausbruch beginnen, sobald er gerade in die Grube fällt, damit Sie " "nicht von den Steinen, die wieder auftauchen, getötet werden." #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Lasst mich raus!" #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" "Sie brauchen hier nicht nach Fallen suchen: es gibt keine!\n" "\n" "Klettern Sie schnell nach unten, nachdem Sie das erste Gold eingesammelt " "haben, damit der Feind Ihnen nicht folgt sondern einen anderen Weg nimmt. " "Gehen Sie bis fast ganz unten, sodass der Feind an eine Position geht, an " "der Sie an ihm vorbeikommen können. Sie müssen sehr, sehr schnell sein!" #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "Lassen Sie sie am Leben" #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Mit ein bisschen Geschick ist es möglich, über drei gefangene Feinde zu " "laufen. Die Feinde zu töten, ist keine Alternative, da Sie zwei der drei " "Feinde brauchen, also seinen Sie vorsichtig, dass Sie nicht zu früh graben, " "ansonsten werden die Feinde in der Nähe der Betongrube rechts oben wieder " "auftauchen und Sie müssen die Ebene neu starten.\n" "\n" "Die nächsten zwei Goldstücke können Sie nur mit der Hilfe von zwei Feinden " "erreichen. Es ist egal, welches Goldstück Sie zuerst einsammeln, aber ich " "persönlich würde das höhergelegene Goldstück als letztes einsammeln. Die " "Leiter, die daraufhin auftaucht, wird Ihnen Ihren Weg nach oben leichter " "machen.\n" "\n" "Es ist sehr wahrscheinlich, dass der letzte Feind in der Betongrube gewesen " "ist, da er getötet wurde, als die Steine sich wieder aufgefüllt haben. Es " "ist ein bisschen schwierig, an ihm vorbeizukommen. Am einfachsten ist es, " "wenn Sie auf der höchsten Leiter warten, bis der Feind zurück zur Betongrube " "läuft. Danach haben Sie nur Zeit, bis zu einer kleinen Leiter vor zwei " "großen Leitern zu kommen. Warten Sie dort, bis er herunterspringt, dann " "können Sie schnell hochklettern und entkommen.\n" "\n" "Wenn Sie es schaffen, dass alle drei Feinde überleben, haben Sie wirklich " "Glück ..." #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Springen und rennen!" #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" "Springen Sie von der höchsten Stange auf der rechten Seite nach links " "herunter. Warten Sie nicht zu lange: es sollten nicht mehr als zwei Feinde " "unter der höchsten Stange auf der linken Seite sein wenn Sie " "herunterspringen.\n" "\n" "Laufen Sie über die Köpfe der fallenden Feinde neben Ihnen und graben Sie " "den höheren Stein weg. Gehen Sie über den Stein und sammeln Sie das Gold " "ein. Warten Sie auf der mittleren Stange, bis die erste Leiter frei von " "Feinden ist. Springen Sie nicht zu früh und nicht zu spät auf die Leiter.\n" "\n" "Fangen Sie schnell an, das Gold einzusammeln, wenn Sie so weit gekommen " "sind, überholen Sie die Feinde und bleiben Sie einfach unter ihnen." #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "Der einsame Goldgräber" #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" "Am besten sammeln Sie das Gold links oben ein, indem Sie sich von rechts " "nach links arbeiten. Sie müssen die Steinsäule neben der Leiter weggraben, " "um dort wieder herauszukommen. Wenn Sie also das Goldstück am linken Rand " "einsammeln, bleibt Ihnen nur dann genug Zeit zu entkommen, wenn Sie diagonal " "graben und eine Abkürzung nehmen. Bevor Sie die Steine weggraben können, " "müssen die Goldstücke auf ihnen eingesammelt worden sein.\n" "\n" "In dem Bereich links unten ist es schwierig an das Goldstück ganz links zu " "gelangen. Graben Sie die Steinsäule weg bis nur noch fünf Steine übrig sind. " "Warten Sie, bis die oberen Steine wieder erscheinen und graben Sie den " "nächsten Stein in dem Moment weg, wenn der Stein darüber gerade wieder " "auftaucht. Graben Sie jetzt die ganze Steinsäule weg, lassen Sie aber die " "sechs Steine am Boden stehen. Dann können Sie dort hineinrennen, graben und " "auf das Goldstück auf der linken Seite fallen.\n" "\n" "Für das Gold am Boden müssen Sie schnell sein. Graben Sie alle Steine weg, " "sammeln Sie das Gold ein und gehen Sie wieder zurück. Bei dem letzten Stein " "müssen Sie auf beiden Seiten gleichzeitig graben.\n" "\n" "Das Gold in dem großen Kasten erfordert ein bisschen Nachdenken - und Sie " "müssen auch hier schnell sein ..." #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Links oder rechts?" #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" "Bewegen Sie sich nach links, und dann sofort nach rechts. Gehen Sie weiter " "nach unten bis Sie in einen falschen Stein fallen neben dem sich zwei " "Betonblöcke befinden. Warten Sie dort bis alle Feinde stillstehen und gehen " "Sie dann nach rechts weiter.\n" "\n" "Sammeln Sie das Gold ein wenn Sie den Boden erreichen und rennen Sie zu der " "nächsten Leiter, die nach oben führt. Klettern Sie eine Weile hoch, aber " "gehen Sie links von den Feinden auf den Boden zurück. Gehen Sie weiter zur " "Leiter an der linken Seite, die ebenfalls zur rechten oberen Ecke führt.\n" "\n" "Um an den beiden Feinden vorbeizukommen, brauchen Sie ein bisschen Geschick. " "Klettern Sie nach oben und unten bis beide Feinde nach oben klettern und " "einer nach links kommt um Sie zu fangen. Laufen Sie über seinen Kopf und " "flüchten Sie nach oben bevor der andere Feind Sie erwischt." #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Goldschätze" #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Beginnen Sie damit, das Gold auf der linken Seite einzusammeln. Sammeln Sie " "danach das Gold im nächsten Bereich weiter rechts ein. Laufen Sie über den " "Kopf des Feindes wenn er aus einem weggegrabenen Stein klettert um von dort " "zu entkommen.\n" "\n" "Weichen Sie dem freien Feind aus, klettern Sie zum höchsten Gold hoch und " "sammeln Sie die drei ersten Goldstücke ein, sorgen Sie dabei für einen " "Fluchtweg. Locken Sie den freien Feind dann nach oben in den falschen Stein " "in diesem Bereich und sammeln Sie das letzte Goldstück ein. An einer Stelle " "auf dem Weg nach oben müssen Sie ihn ziemlich nah an sich herankommen " "lassen ...\n" "\n" "Die verbliebenen Bereiche erfordern ein bisschen Nachdenken und Zeitgefühl, " "aber sie sollten zu bewältigen sein.\n" "\n" "Sammeln Sie das Gold ganz rechts als letztes ein. Sie haben nur wenig Zeit " "um wieder zurück nach oben zu gehen, wenn die versteckten Leitern " "auftauchen.\n" "\n" "Vergewissern Sie sich, dass der Feind ganz links seine Nische nicht " "verlässt. Sie brauchen ihn um die versteckten Fluchtleitern zu erreichen " "während er an der Stange links oben entlangklettert." #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Den Boden nie erreichen" #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Weichen Sie bei den Stangen dem Feinds aus indem Sie sich auf die " "tiefergelegene Stange fallen lassen kurz bevor er Sie erreicht und gehen Sie " "unter ihm her nach rechts. Sammeln Sie das Gold ein und lassen Sie sich auf " "die nächste Stange fallen. Warten Sie dafür auf den richtigen Zeitpunkt. Der " "Feind muss nahe der Betonsäule herunterfallen.\n" "\n" "Bringen Sie, sobald Sie die Mitte erreichen, den Feind dazu, zwischen den " "beiden Goldstücken herunterzufallen. Warten Sie an jeder Stange einen Moment " "und laufen Sie dann über seinen Kopf um das Gold einzusammeln.\n" "\n" "Machen Sie es sich zunutze, dass der Feind vor Ihnen die Leiter hochklettert " "wenn Sie unter ihm auf der Leiter sind, um das letzte Goldstück " "einzusammeln. Drängen Sie ihn nach oben auf den Beton. Laufen Sie über " "seinen Kopf wenn er vom Beton herunterfällt und sammeln Sie das Goldstück " "ein." #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Die Feinde abhängen" #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" "Für den ersten Feind brauchen Sie eine sehr genaue zeitliche Koordination: " "Sie müssen vor ihm in die Falle springen, dann nach links gehen und die " "Leiter herunterklettern.\n" "\n" "Der zweite Feind ist auch ziemlich kompliziert. Laufen Sie über seinen Kopf, " "graben Sie während Sie fallen den Stein links oben und alle Steine auf der " "rechten Seite weg. Bringen Sie jetzt den Feind dazu, herunterzufallen, indem " "Sie sich am Boden hinstellen. Klettern Sie anschließend die Leitern hoch und " "rennen Sie über ihn hinweg nach rechts, gerade bevor die Steine wieder " "auftauchen.\n" "\n" "Die zwei Feinde in der nächsten Grube sollten kein Problem sein.\n" "\n" "Den letzten Feind abzuhängen ist eine heikle Aktion. Sie müssen genau " "wissen, wann Sie sich fallen lassen müssen, nämlich kurz nachdem er den " "höchsten Punkt der Leiter erreicht hat und sich wieder nach unten bewegt." #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Schmale Pfade" #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" "Warten Sie am Boden auf den ersten Feind. Über die zwei langen Leitern " "können Sie ihn abhängen. Klettern Sie die Leiter rechts oben auf die gleiche " "Höhe wie die beiden langen Leitern hoch. Dann wird der Feind dort " "hochklettern und keine weiteren Probleme verursachen.\n" "\n" "Den Feind, der das Gold bewacht, können Sie an dem linken der drei Steine " "abhängen, dieser ist ein falscher Stein. Warten Sie bis er die Leiter " "hochklettert, lassen Sie sich schnell durch die Falle fallen und sammeln Sie " "das Gold ein. Benutzen Sie, um ihn abzuhängen, den gleichen Trick wie bei " "dem ersten Feind.\n" "\n" "Vergewissern Sie sich, wenn Sie wieder hochklettern, dass nur einer der " "nächsten vier Feinde nach rechts geht. Klettern Sie die Leiter ganz rechts " "einen Schritt hoch und warten Sie, bis der nächste Feind gerade unter der " "Lücke in den Leitern ist. Wenn Sie dort warten, wird der vorherige Feind Sie " "nicht verfolgen. Klettern Sie jetzt nach oben und links und lassen Sie sich " "durch einen Schacht aus falschen Steinen neben dem Feind fallen, den Sie " "abhängen wollen.\n" "\n" "Klettern Sie schnell die Leitern herunter und lassen Sie sich durch die " "falschen Steine links unten fallen. Warten Sie, bis auch die zwei Feinde " "fallen und klettern Sie schnell die Leitern hoch bevor der nächste Feind den " "Ausgang blockieren kann.\n" "\n" "Durch die Steinsäule ganz links können Sie erneut durchfallen. Warten Sie, " "bis der nächste Feind weit genug oben auf der Leiter ist, damit Sie ihn nach " "oben drängen können. Locken Sie nun die beiden anderen Feinde in Fallen, die " "sich neben der Säule aus falschen Steinen befinden.\n" "\n" "Gehen Sie zurück zum Boden wo Sie bereits waren, sammeln Sie das Gold ein " "und bringen Sie den Feind dazu, Ihnen hindurch zu folgen. Klettern Sie " "schnell wieder hoch, wenn er beginnt zu fallen, und flüchten Sie. Weichen " "Sie den nächste drei Feinden auf der untersten Ebene dort aus, wo genug " "Platz ist, sie abzuhängen.\n" "\n" "Sorgen Sie nun dafür, dass sich der letzte Feind auf der rechten Leiter " "aufhält wenn Sie sich zu ihm durchgraben. Er ist in dieser Ebene der einzige " "Feind, der durch Graben eingefangen werden kann. Viel Spaß!" #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "Der Ausbruch" #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Sie brauchen eine gute zeitliche Koordination, um den ersten Feind zu " "überholen. Wenn Sie die Leiter hochklettern, können Sie ihn dazu bringen, " "auf den zwei oberen Sprossen hoch- und herunterzulaufen. Zum richtigen " "Zeitpunkt können Sie sich jetzt anschleichen und die Steine links von der " "Leiter weggraben.\n" "\n" "Auf dem Weg zu dem nächsten Feind müssen die Steine zum richtigen Zeitpunkt " "weggraben. Es ist ziemlich kompliziert und sehr schwierig, die beiden " "Goldstücke in der Mitte der Steine einzusammeln, selbst wenn Sie den Weg " "kennen, also geben Sie nicht auf wenn Sie denken dass es unmöglich ist. " "Notfalls können Sie sich die Steine mit dem Editor anschauen oder sogar die " "Lösung abspielen.\n" "\n" "Wenn Sie in den Bereich mit dem zweiten Feind kommen, müssen Sie diesen in " "die Grube locken. Der Stein in der Grube ist eine Falle, Sie müssen also " "schnell genug sein, um über seinen Kopf und weiter nach links zu laufen, " "bevor er in die Falle fällt. Der richtige Zeitpunkt ist sehr wichtig.\n" "\n" "Graben Sie einfach, um an dem dritten Feind vorbeizukommen.\n" "\n" "Locken Sie den letzten Feind nach unten zu den beiden Leitern ganz rechts am " "Boden. Dort können Sie ihn abhängen, wenn Sie schnell genug sind." #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Graben, was das Zeug hält" #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "Springen Sie durch den Tunnel aus Fallen unter der höchsten Stange, um aus " "dem ersten Abschnitt herauszukommen und graben Sie die Steinsäule auf der " "linken Seite weg. Sie werden nie schnell genug sein, um rechtzeitig zu der " "Stange zurückzukommen, denn ein Stein wird Sie aufhalten. Sie können Zeit " "sparen indem Sie ihn zuerst weggraben. Die Zeit ist trotzdem sehr knapp.\n" "\n" "Klettern Sie in dem zweiten Abschnitt zu der Stange hoch und gehen Sie zu " "der Säule aus falschen Steinen über der kurzen Leiter ganz rechts. Lassen " "Sie sich in den Tunnel fallen und graben Sie an beiden Seiten gleichzeitig, " "lassen Sie dabei aber den untersten Stein stehen. Gehen Sie jetzt zurück, " "lassen Sie sich in die Fallen auf der rechten Seite fallen und graben Sie, " "bis Sie die Goldstücke erreichen. Flüchten Sie dann über die Leitern auf der " "linken Seite.\n" "\n" "Klettern Sie nach oben und graben Sie den oberen Stein auf der linken Seite " "weg. Lassen Sie sich durch die falschen Steine darunter fallen und vergessen " "Sie dabei nicht, drei weitere Steine auf der linken Seite wegzugraben. Jetzt " "müssen Sie den richtigen Zeitpunkt erwischen, um das Gold einzusammeln und " "weiter zur unteren Ebene zu kommen. Graben Sie beide Steinsäulen links von " "Ihnen bis auf den untersten Stein weg. Graben Sie die verbleibenden Steine " "weg, sobald die Steine wieder auftauchen, klettern Sie die Leiter hoch, " "graben Sie den höchsten Stein auf der rechten Seite weg und sammeln Sie das " "Gold ein. Graben Sie sich danach weiter nach unten.\n" "\n" "Der Weg nach unten über die lange Leiter auf der rechten Seite ist sehr " "kompliziert. Sie können sich dabei an zwei Kreuzen aus jeweils fünf Steinen " "orientieren. Lassen Sie sich auf das Kreuz links unten fallen und graben Sie " "den höchsten Stein weg, klettern Sie dann schnell hoch und graben Sie den " "Stein links von dem zweiten Kreuz weg. Auf dem Weg zu dem Stein, den Sie " "zuerst weggegraben haben, werden Sie durch drei Fallen fallen. Gehen Sie " "dorthin und lassen Sie sich durch die beiden Fallen fallen, die darunter " "sind.\n" "\n" "Jetzt können Sie nach rechts gehen und dort einen Weg zum Boden finden." #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Abgestimmtes Rennen 2" #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" "Diese Ebene ist nach den Ebene „Abgestimmtes Rennen“ in der Sammlung " "„Herausforderung“ benannt.\n" "\n" "Es ist zwar ziemlich schwer, genauso schnell zu laufen wie der Feind, aber " "es ist definitiv nicht unmöglich. Wenn Sie die Herausforderung suchen, " "versuchen diese Ebene im Tastatur-Modus. Das ist dann ein bisschen " "anspruchsvoller ..." #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "Der Herzensbrecher" #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Ohne Tipp!" #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Diese Ebenen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen KGoldrunner-" "Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfern. Es gelten die " "herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben " "eine ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!" #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Zerstörung" #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Zwanzig Ebenen, die ein wenig Denken und Zeitgefühl erfordern. Manchmal " "müssen Sie graben während Sie fallen.\n" "\n" "Erstellt von Lars Luthman ." #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Auf und Nieder" #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" "Der Trick besteht im Vorbeikommen an den Feinden und dass sie auf der " "obersten Leiter in kleinen Gruppen folgen. Sobald sie sich oben auf den " "Ziegeln befinden, können sie getötet und ihr Gold eingesammelt werden." #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Graben, Graben, Graben" #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Diese Ebene sollte wirklich einfach sein. Deshalb gibt es keine Tipps." #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Abholen" #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "" "Die Feinde müssen das Gold einsammeln, das nicht selbst eingesammelt werden " "kann." #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Höhenangst" #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" "Das letzte Goldstück muss ein Feind einsammeln. Dazu muss er zunächst " "getötet werden." #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Panik" #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" "Manchmal laufen die Feinde auf einen zu oder von einem weg, sobald auf der " "Leiter eine Stufe nach oben oder unten geklettert wird." #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Deponie" #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Über die eingesperrten Feinde kann man laufen." #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Rein- und aufwärts" #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "" "Es gibt nur eine Gelegenheit zum Einsammeln der ersten drei Goldstücke." #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Wenn schnell ein Loch gegraben und dort hineingesprungen wird, springt der " "Feind in das Zementloch auf der rechten Seite." #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "Die Teilung" #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" "Ein Feind kann getötet werden, wenn einer der Bodenziegel des Teilers " "gegraben wird und er sodann in die Falle gelockt wird." #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Nicht herunterfallen" #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" "Der Weg zum Fluchtweg auf der rechten Seite gestaltet sich trickreich. Der " "letzte Gegner kann nur durch Zeitgefühl überwunden werden." #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "Die Kiste (1)" #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" "Diese Ebene ist wirklich einfach. Es sind einige Stellen vorhanden, an denen " "die Feinde eingesperrt werden können (sofern sie einen nicht belästigen " "sollen)." #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Absperrgitter" #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Werden Erinnerungen an „Deponie“ erweckt?" #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Ein Weg nach oben" #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Diese Ebene ist einfach. Deshalb gibt es keine Hinweise." #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Den Feind missbrauchen" #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Selber ist man der Köder." #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Rennen zum Boden" #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" "Wenn der Boden nicht vor den Feinden erreicht wird, ist der Tod sicher." #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Einfache Lösung" #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" "Man muss über den Kopf eines Feindes laufen, um das Goldstück in der Mitte " "einsammeln zu können." #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" "Einige Feinde müssen in die Zementfalle, damit man an ihnen vorbeikommt. " "Bevor nach dem Gold gegraben und dieses eingesammelt wird, müssen diese " "einen weiteren Schritt nach unten." #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dichte" #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "" "Die Feinde sollten nicht getötet werden. Sodann wird der letzte Teil viel " "einfacher." #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "Die Kiste (2)" #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Betontürme" #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labyrinthe" #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labyrinthe, Labyrinthe, Labyrinthe. Teils mit, teils ohne Gegner. " "Gelegentlich müssen Gegner getötet werden. Generell sollten sie jedoch nicht " "getötet werden, da sie im oberen Teil des Spielfelds wieder erscheinen und " "den Fluchtweg blockieren. Manchmal müssen Sie auch graben während Sie " "fallen.\n" "\n" "Es ist ein weiteres großartiges Meisterschafts-Paket von Steve Mann (E-Mail: " "smann@cgl.waterloo.ca). Die Ebenen sind nach Zwergen (oder Elfen) in Mythen " "und Geschichten benannt und beginnen mit den Namen der Sieben Zwerge von " "Disneys Schneewittchen." #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Seppel" #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" "Eine wirklich einfache Ebene, in der nur das Fallen von den Leitern " "verhindern werden muss. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um an den beiden " "Gegnern am Ende vorbeizukommen. Eine der schnellsten besteht im Warten auf " "der großen senkrechten Leiter (rechts). Die beiden Gegner fallen herab und " "die mühelose Flucht wird möglich. " #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Schlafmütze" #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "" "Ein paar Rückzüge müssen durchgeführt werden – aber nicht gerade schwierig." #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Chef" #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "" "Zum Einsammeln des Goldes müssen ein paar Tricks angewendet werden – aber " "keine zu schwierigen." #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Brummbär" #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Grafisch verwirrend – aber andererseits ein einfaches Labyrinth." #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Hatschi" #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" "Eine überwiegend einfache Ebene. Der einzige Trick hier besteht lediglich im " "Ablenken der Feinde, um an ihnen vorbei zu kommen. Zu Beginn sollte versucht " "werden, die beiden oberen Gegner in die mittlere Grube im oberen Teil zu " "locken. Der Feind im unteren Teil ist relativ leicht zu überlisten " "(zweimal). Um die beiden oberen Feinde auf dem Rückweg zu überlisten, sollte " "der erste in das Labyrinth gelockt und dann an einer geeigneten Stelle an " "ihm vorbeigerannt werden. Der zweite Feind sollte dann im rechten oberen " "Teil mit der Stange überlistet werden." #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Pimpel" #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "Die beiden übereinander gestapelten Goldstücke können eingesammelt werden, " "indem die Falle unterhalb der Leiter in der Mitte Verwendung findet.\n" "\n" "Das Goldstück links oben kann erst zum Schluss eingesammelt werden." #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Happy" #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" "In dieser Ebene müssen zwei Tricks angewendet werden.\n" "\n" "Das obere Gold kann eingesammelt werden, indem zuerst nach unten geklettert " "und – nachdem die Feinde gefolgt sind – wieder nach oben geklettert wird " "(und andersherum).\n" "\n" "Es kann auch sein, dass der Leiter-Trick angewendet werden muss:\n" "Falls sich der Held mit einem Feind über ihm auf einer senkrechten Leiter " "befindet, kann es vorkommen, dass der Feind vom Helden weg läuft." #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" "Das linke Goldstück auf halber Höhe kann eingesammelt werden, indem der " "Feind auf der gegenüberliegenden Seite der Stange über die Stange gelockt " "und sobald er sich am Ende der Stange befindet über ihn gerannt wird. Der " "gleiche Trick muss angewendet werden, um wieder zurückzukehren (außer er " "folgte – dann muss eine andere Stelle gefunden werden ...). " #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" "Den Feinden sollte die Gelegenheit zum Einsammeln des Goldes genommen werden " "– es kann ihnen nur sehr schwer wieder genommen werden. Im Übrigen können " "bewegen sich die Feinde nach rechts oben sobald man sich in den mittleren " "Bereich bewegt. Dadurch kann das Gold im unteren Bereich eingesammelt " "werden. Ein paar Ziegel im unteren Bereich sind Fallen. Sobald sich ein " "Feind in unmittelbarer Nähe befindet lässt man sich in diese Fallen, bewegt " "sich auf die Seite und kann schließlich über ihm entkommen. Jedoch ist es " "besser, wenn man die Feinde „steuert“ und sie dadurch vom unteren Bereich " "fern hält sobald man das dortige Gold einsammelt." #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" "Es ist ein einfaches Labyrinth, in dem sich die Falle unterhalb der Leiter " "in der Mitte des unteren Bereichs als hilfreich erweisen könnte." #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" "Der schwerste Teil in dieser Ebene liegt vor, sobald sich zwei Feinde in der " "Mitte des Labyrinths befinden und man an ihnen vorbei muss. Man sollte sich " "dann nach unten bewegen und links von ihnen einen nach unten locken und " "einsperren und danach nach oben klettern, um den anderen einzusperren. Im " "Übrigen sollten durch überlegtes Graben keine weiteren Probleme auftreten." #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" "In dieser Ebene müssen nur die versteckten Passagen verwendet und die Feinde " "ebenfalls zu deren Nutzung „verführt“ werden." #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten zur Überwindung eines Feindes, der sich in der " "Leiter-Fallen-Schleife befindet. Eine besteht darin, dass man rechts neben " "der Falle wartet bis sich der Feind auf halber Höhe der Leiter befindet, " "sich dann in die Falle begibt und unverzüglich nach links und nach unten " "bewegt. Jedoch kann es gerade zu Beginn passieren, dass sich drei Gegner in " "der Leiter-Fallen-Schleife befinden. Dies ist zu vermeiden, da lediglich " "einer aus der Schleife ausbrechen kann, die beiden anderen darin gefangen " "bleiben und an diesen nicht vorbei gekommen werden kann." #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Lúthien" #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" "Nachdem der erste Feind ausgetrickst worden ist, sollte nicht zu früh " "gesprungen werden, um das Goldstück in der Mitte einzusammeln. Es kann " "ansonsten passieren, dass der gerade ausgetrickste Feind in den unteren Teil " "fällt, ein Goldstück einsammelt und schließlich mit diesem auf den Boden " "fällt, wo das ihm das Gold dann nicht mehr abgenommen werden kann." #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" "Sollten sich zwei oder mehrere Feinde zwischen dem aktuellen Standpunkt und " "dem gewünschten Ziel befinden, können die grabbaren Spalten hilfreich sein. " "Es werden zwei Schichten gegraben und danach unterhalb der ersten zum " "Einsperren des ersten Feindes und schließlich oben zum Einsperren des " "zweiten Feindes gewartet." #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" "In dieser Ebene gibt es viel Gold und nur einen eingesperrten Feind. Es " "sollte somit ein „Zuckerschlecken“ sein.\n" "\n" "Im ersten Teil muss meistens nur gegraben werden, um das Gold einsammeln zu " "können. Jedoch gibt es dann keinen offensichtlichen Weg zum Einsammeln des " "Goldes auf dem Boden und der linken Seite. Eine Falle unter einer Leiter " "sollte hier hilfreich sein. Der letzte Trick besteht darin, das verbleibende " "Gold einzusammeln und dem Feind das Gold erst zum Schluss abzunehmen. " "Vorsicht ist geboten: Es gibt nur einen Gegner, der sich sehr schnell " "bewegt ..." #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Glóin" #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" "Die Falle oben rechts ist trickreich. Um das Labyrinth zu verlassen, muss " "sich mindestens ein Gegner in der Falle befinden. Aber es wird bestimmt " "gewartet, bis das Gold herausgeholt wurde. Sobald sich zwei Gegner in der " "Falle befinden kann das Gold nicht mehr eingesammelt werden." #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Óin" #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" "Es sollte nach Fallen gesucht werden, die den Zugang zu ansonsten " "verschlossenen Bereichen ermöglichen. Es muss auch nach manchen Fallen " "gegraben werden." #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kíli" #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" "Das Gold aus der Mitte und von oben sollte vor dem Gold am Boden und unten " "links eingesammelt werden. Falls ein Gegner getötet werden muss (der eine " "auf der linken Seite bittet förmlich darum), wird von den Gegnern mehr der " "Fluchtweg blockiert, als das Einsammeln des Goldes unmöglich gemacht." #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fíli" #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" "Viele falsche Ziegel versuchen den Spieler einzusperren oder eröffnen ihm " "den Zugang zu verschiedenen Teilen des Labyrinths. Unter den Leitern und an " "anderen Orten sollte hierzu Versuche gestartet werden.\n" "\n" "Die vier Ziegel hohe Falle in der Mitte ist eine Sperre. Sie kann erst " "wieder überquert werden, sobald alle Goldstücke eingesammelt sind. Also wird " "unten rechts verweilt bis der Rest des Goldes eingesammelt ist. Die Falle " "unter der Leiter oben rechts ist notwendig – es gibt keinen anderen Weg, um " "das darunter gelegene Goldstück einzusammeln. Der Rückweg in die rechte " "obere Ecke sollte erst angetreten werden, sobald alles Gold eingesammelt " "ist. Nachdem das Goldstück in der Mitte rechts eingesammelt ist, wird nach " "unten gegraben, um an das linke der benachbarten Goldstücke einsammeln zu " "können. Der Ausweg aus der Ecke unten rechts kommt zum Vorschein, sobald " "alles Gold eingesammelt ist. Zudem erscheint ein kleiner Leiterabschnitt in " "der Mitte." #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" "Ein Labyrinth bei dem der Ausgang verborgen ist. Die Fallen müssen verwendet " "werden. Ausprobieren ist die einzige Hoffnung – eine Skizze auf Papier kann " "bei Schwierigkeiten helfen ..." #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" "Dieses schräge Labyrinth ist nicht allzu schwer. Einsperrende Fallgruben und " "der eine aber schnelle Gegner sind die einzigen Hürden. Der Gegner sollte " "nach unten und in eine der Fallen gelockt werden. Der Rest ist dann fast ein " "Kinderspiel." #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dáin" #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Im oberen Abschnitt gibt es zu viele Gegner, denen nicht Stand gehalten " "werden kann (dafür gibt es nicht genug Ziegel). Stattdessen sollte auf der " "Etage darunter gewartet werden bis die Feinde von selbst kommen. Mit Graben " "kann ihnen ausgewichen und das Gold unten links eingesammelt werden.\n" "\n" "Auf dem Rückweg wird selbiger Trick ausgehend von ganz oben angewendet. Das " "Graben eines Ziegels führt abwärts und in Richtung des Ausgangs.\n" "\n" "Der einzige trickreiche Teil kommt, wenn sich zwei Gegner unten links, in " "der Mitte (auf ihrem Rückweg) oder oben rechts befinden. Letzteren Fall " "ausgenommen, sollte die Ebene beendet werden können, ohne einen einzigen " "Gegner zu fangen. Außer diese fallen versehentlich in eine der beiden Gruben." #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" "Ein Labyrinth ohne Wände und Gegner – das kann doch nicht so schwer sein? " "Aber die Fallen agieren als Wände und die Gegner würden einfach die Falle " "ausfüllen. Möglicherweise ist dies ein weiterer Fall, in dem man die Ebene " "am liebsten überspringen möchte. Beachtet werden sollte, dass durch Graben " "auch Fallen aufgespürt werden können. Das könnte allerdings zu einem eher " "langsamen Spielverlauf führen, während darauf gewartet wird, dass sich die " "gegrabenen Löcher wieder mit Ziegeln füllen." #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" "Um die Mitte passieren zu können, müssen die Gegner aus diesem Bereich " "verschwinden. Es ist aber nur ein einziger Ziegel vorhanden, an dem sich " "graben lässt. Dieser wird für das Hindurchfallen verwendet, nach rechts " "gerannt, nach oben geklettert und schließlich zur Reihe über dem gegrabenen " "Ziegel gerannt. Es ist genug Zeit, um einen Gegner in das sich schließende " "Loch zu locken. Nach Bedarf kann dieser Schritt wiederholt werden.\n" "\n" "Der Weg aus dem Labyrinth führt durch das lange diagonale Hindernis aus " "Leitern. Unter einer davon befindet sich eine Falle zum Fluchtweg." #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Die Gegner sind bloß Papiertiger, trotzdem muss ein Trick angewendet werden, " "um am ersten vorbeizukommen. Hierzu wird sich auf die Leiter links von der " "Falle gestellt. Sobald der Gegner an der Leiter auf der rechten Seite " "vorbeigeht, wird die Leiter herabgeklettert und schließlich der Gegner in " "die Falle gelockt. Nun wird noch schnell die Leiter nach oben geklettert und " "sodann über den Kopf des Gegners hinweggerannt.\n" "\n" "Im Übrigen müssen die Gegner eingesperrt werden oder an Orte gelockt werden, " "an denen man an ihnen vorbeikommt. Ein Problem besteht allerdings, wenn ein " "Gegner sich ein Goldstück schnappt und an einem Ort gefangen ist, aus dem er " "nicht mehr befreit werden kann. In diesen Fällen gilt der Grundsatz: „Es " "gibt Tage an den verliert man und es gibt Tage an denen gewinnen die " "anderen.“\n" "\n" "Zum Verlassen des mittleren Abschnittes dient eine Doppelfalle auf der " "linken Seite." #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" "Die Goldstücke unter dem Startpunkt sowie rechts davon sollten erst zum " "Schluss eingesammelt werden. Um wieder in diesen Teil des Labyrinths zu " "gelangen, wird durch die ein wenig weiter unterliegende und auf der rechten " "Seite liegende Wand gegraben. Die einfachste Handhabung der meisten Gegner " "besteht darin, sie hinter sich herzulocken, bis sie in eine Falle tappen.\n" "Achtung: Die Fallen füllen sich mit Leitern, sobald alles Gold eingesammelt " "ist. Dadurch können die gefangenen Gegner wieder heraus." #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thráin" #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" "Diese Ebene ist beinahe unkompliziert, sofern von einigen Einbahnstraßen " "abgesehen wird (insb. vom Bereich rechts oberhalb von der Mitte). Es sollten " "alle Goldstücke eingesammelt sein, bevor der Gegner mit dem Goldstück oben " "rechts befreit wird. Außerdem wird die Falle ganz oben rechts Verwendung " "finden müssen." #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "Am Anfang eilt man an die Spitze des pyramidenartigen Gebildes, gräbt den " "oberen Teil weg und sammelt zwei Goldstücke ein. Anschließend werden die " "Gegner in den Bereich unter der Pyramide gelotst und sich nach unten und " "links begeben. Dies kann dazu führen, dass ein Gegner gefangen wird und " "andere sich in Bereiche begeben, in denen sie harmlos sind. Falls ein Gegner " "die Verfolgung aufnimmt, flieht man nach unten links und sammelt dabei " "weiteres Gold ein.\n" "\n" "Zum Einsammeln des Goldstückes oben links muss zunächst der dortige Gegner " "herausgelockt werden. Nach Einsammeln des Goldes, ist eine Bedrohung von " "Seiten der Gegner zur Rechten nicht auszuschließen. In diesem Fall begibt " "man sich auf die unterste Ebene des Abschnitts, welcher ohne zu graben " "erreicht werden kann. Die Gegner werden in einen Seitenflügel laufen und " "geben damit genug Zeit, um den Weg nach oben sowie über die Stange " "fortführen und damit die Spitze der Pyramide vor den Gegnern erreichen zu " "können.\n" "\n" "Der Rest ist nur noch harte Arbeit." #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" "Die Fallen sind der Schlüssel für diese Ebene. Der Weg in einen Bereich ist " "oft nicht der Ausgang. Viele Gegner werden gefangen, wenn man sich weit " "genug nach unten bewegt hat. Das Goldstück in der Mitte unten kann erst zum " "Schluss eingesammelt werden, da der Abschnitt erst nach Erscheinen einer " "versteckten Leiter wieder verlassen werden kann." #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Wenn das Gold oben links eingesammelt wird, kann ein Problem beim Verlassen " "des Bereiches auftreten. Der naheliegende Ausweg (am Fuß der Leiter) wird " "durch einen falschen Ziegel versperrt. Stattdessen müssen die Grabungen für " "den Zugang zu diesem Bereich vorausgeplant werden. Zunächst wird der Teil " "der Wand weggegraben, der den Ausgang nach rechts versperrt. Sodann wird das " "obere Gold eingesammelt und der Bereich durch die fehlende Wand wieder " "verlassen. Dort befindet sich ein falscher Ziegel, wodurch das Graben " "während des Falles nicht vergessen werden darf.\n" "\n" "Nachdem das letzte Goldstück eingesammelt wurde kann der Bereich durch die " "Mitte verlassen werden. Dort wird das Graben und schließlich die " "Fortbewegung in den linken Teil des Labyrinths durch ein neues Leiterstück " "ermöglicht." #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Ein Goldstück muss bereits zu Beginn eingesammelt werden.\n" "\n" "Sobald man sich in den unteren Bereich des Labyrinths begibt, werden sich " "die Gegner nach unten bewegen und dort bleiben. Dadurch kann das weit oben " "gelegene Gold einfach eingesammelt werden, jedoch das Gold unten links nur " "sehr schwer. Deshalb sollte auf dem ersten Weg nach unten das Einsammeln von " "einem oder zwei Goldstück(en) versucht werden.\n" "\n" "Durch Auf- und Abbewegen auf der Leiter rechts unten gruppieren sich die " "Gegner links und rechts. Ein Gruppieren auf der linken Seite ermöglicht ein " "leichtes Einsammeln des Goldstücks rechts unterhalb der Mitte. Falls ein " "Gegner links bleibt, während die beiden anderen nach rechts laufen, haben " "ist eine günstige Gelegenheit zum Einsammeln des verbleibenden Goldes auf " "der linken Seite. In Erwägung sollte aber auch ein Einsammeln des Goldstücks " "zum Schluss gezogen werden. Hierbei befinden sich alle drei Gegner auf der " "rechten Seite wodurch mehr Leitern für ein Ausweichen beim Hochklettern zur " "Verfügung stehen." #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "In dieser Ebene kommen zwei Probleme zum Vorschein. Zuerst soll der Gegner " "im Boden rechts von der Mitte eingesperrt werden. Hierzu wird das Gold links " "eingesammelt, die Falltür zur richtigen Zeit überquert und schließlich zum " "Gold links unten geeilt. Das Gold unten rechts ist nicht weiter schwierig " "und lässt sich durch ein bisschen Zeitgefühl und Umgehen der Fallen " "einsammeln.\n" "\n" "Das zweite Problem besteht darin, dass sich mindestens ein Gegner ein " "Goldstück schnappt. Ihn dazu zu bewegen, das Goldstück fallen zu lassen, ist " "schwierig. Dazu muss dieser in den Bereich rechts oben oder weiter links " "unten gelockt werden. Zunächst muss sich der Gegner bei der Leiter mit der " "Lücke darüber befinden (in der Mitte des Bereiches). Danach wird zwei Ziegel " "weiter auf einer der beiden Seiten gewartet und ein Raum von einem Ziegel " "zwischen sich und dem leeren Feld gelassen. Der Gegner wird die Leiter auf- " "und absteigen und sich in das leere Feld hinein- und herausbewegen. " "Irgendwann wird er das Gold oben auf der Leiter fallen lassen, woraufhin man " "sich nach unten bewegt, um ihn davon abzuhalten, die Leiter hinaufzusteigen " "und sich das Gold wieder zu holen. Die Zeitspanne dafür ist kurz und man " "benötigt viel Glück. Ebenfalls kann man sich willkürlich bewegen und dabei " "auf das eigene Glück vertrauen – vielleicht lässt der Gegner sein Goldstück " "fallen." #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Viele Fallen zum Nutzen und Meiden." #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumpelstilzchen" #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" "Der Kunstgriff für diese Ebene liegt darin, die Gegner so zu locken, dass " "man an ihnen vorbeikommt oder in einem Fall sogar über einen Gegner hinweg " "gehen kann, um ein Goldstück einzusammeln. Das Locken ist nicht zu schwer, " "aber die Strecken sind lang. Den Gegner so zu manövrieren, dass man über ihn " "hinweg gehen und ein Goldstück einsammeln kann, ist zeitlich gut, aber nicht " "schwer abzustimmen.\n" "\n" "Wenn der Bereich über dem Startpunkt erreicht wird, gibt es zwei Wege " "heraus: Der erste ist ein falscher Ziegel unter der kurzen Leiter. Wenn " "jedoch bei dem anderen Kästchen gegraben wird und dort fällt, eröffnet sich " "durch eine Falle eine Abkürzung um den ersten Teil des Labyrinths herum." #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thrór" #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "Die zwei Goldstücke unten links sind vom Rest des Labyrinths abgeschnitten. " "Rechts davon befindet sich ein leeres Feld zum Graben. Zum Betreten des " "abgegrenzten Bereiches, wird ein Ziegel weggegraben und sich nach links und " "unten durch einen falschen Ziegel bewegt. Beim Einsammeln eines Goldstückes " "ist Eile geboten, da der Bereich zunächst durch einen anderen falschen " "Ziegel und schließlich vor Erscheinen des gegrabenen wieder verlassen werden " "muss.\n" "\n" "Der Gegner ist eine Qual. Zunächst sollte er auf den Boden des Labyrinths " "gelockt werden. Dies geschieht durch Herunterfallen in der Nähe einer " "Leiter, die zum Klettern nach oben verwendet werden kann. Befindet sich der " "Gegner sich dagegen über einem Feld ohne Leiter, lässt er sich dadurch " "einfangen." #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" "Das Labyrinth ist spärlicher und schwerer. Die Gegner sind trickreicher. Die " "Fallen sind gemeiner. Das Labyrinth verändert sich. Viel Erfolg beim Lösen " "der interessanten Labyrinthe.\n" "\n" "Um die letzten Goldstücke einsammeln zu können, muss auf der linken Seite " "und unten links einen Bereich des Labyrinths betreten werden, der vom Rest " "durch Wände getrennt ist. Dieser Bereich hat die Form des Großbuchstaben " "„L“. Zwei Ziegel am rechten Ende des L (links von der Mitte) werden gegraben " "und hinein gesprungen – es befindet sich dort ein durchlassender Ziegel.\n" "\n" "Sobald alles Gold eingesammelt ist, verändert sich das Labyrinth. Zunächst " "muss nach unten in die Nähe des Startpunktes zurückgekehrt und von dort der " "Rückweg angetreten werden. Der Ausgang oben rechts scheint blockiert zu " "sein. Schließlich müssen zwei Ziegel nach unten gegraben und sodann zu einem " "längeren Fallen hineingesprungen werden – der Ausweg sollte nun ersichtlich " "sein." #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Spielaufnahme" #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Diese 100 Ebenen stellen eine gute Einführung in das Spiel dar und für " "Experten eine gute Gelegenheit, sich in die Bestenliste einzutragen. Sie " "wurden nach den herkömmlichen Regeln von Peter Wadham erstellt.\n" "\n" "Die letzten Ebenen sind sehr schwierig, aber es gibt noch anspruchsvollere: " "„Rache des Peter W.“ ..." #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Keine Panik" #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Der Einband von „Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält " "diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund " "zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie " "nicht erreichen." #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Gier nach Gold" #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts " "einsperren." #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Leitern? Trauen Sie mir!" #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Gehen Sie rein und sagen Sie „Hallo!“" #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "Die Maske" #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Nach Fallen sehen" #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Nimm's leicht ..." #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fallen Sie auf ein Vermögen" #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "Das Gitter" #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Goldregen" #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "Die Gießerei" #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Weiche Landungen" #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pech für den einen oder andern" #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "Gleichgewichtsübungen" #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Goldbarren" #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ein schweres Stück Arbeit" #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Goldenes Labyrinth" #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Falle (früher oder später)" #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Kein Unterschlupf" #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Passen Sie auf die Mitte auf" #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Wo soll ich bloß graben?" #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Einfache Ebenen" #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Goldnetz" #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Eine Horde Mongolen" #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Felsiges Terrain" #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Den Kamin hinunter" #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Invasion aus dem Weltall" #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Kurvige Straße" #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Feuer bitte!" #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Küchenschabe" #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "Der Rundkurs" #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Flott" #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Tief graben" #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zickzack" #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Vergessenes Gold" #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Karozwei" #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Ein selbstmörderischer Sprung" #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Einfacher Zugang" #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Goldzopf" #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Katzenaugen" #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Kommt schon" #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "Der Trichter" #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Labyrinth aus Gittern" #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Harte Arbeit für kargen Lohn" #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Stehleitern" #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Es hagelt Gold" #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Links oder rechts?" #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Hundezahn" #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Fünf Ebenen" #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgruben" #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "Nichts wie rein!" #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Gleichmäßiger Anstieg" #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Ein Gitter zum Durchfallen" #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Hol mich hier raus!" #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Leerer Keller" #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "Die Rose" #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotus-Puzzle" #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Ein tiefer Sturz" #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Es darf gefeiert werden!" #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Kreuzstich" #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Ich komm' da einfach nicht rauf" #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Sie sind überall!" #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "Dachfirste" #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Tückische Fallen" #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "Lassen Sie sie für sich arbeiten" #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Nur weiter!" #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Drei Schornsteine" #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "Der Bogengang" #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Sternenwelle" #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Verblüffender Endspurt" #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "Überfüllung" #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Säulen" #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Hoffnungsvoller Abstieg" #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "Das Gestell" #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Haken und Ösen" #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "Die Untertasse" #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "Die punktierte Linie" #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Nicht runtersehen! (1)" #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Einfache Mitte" #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Nicht runtersehen! (2)" #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Wo entlang?" #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Nicht runtersehen! (3)" #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Fallen lassen?" #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Hilfe!" #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks Schädel" #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Keine Gnade" #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Goldenes Pausenbrot" #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "Goldener Vorhang" #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Täter oder Opfer?" #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Lustig, oder?" #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Unsanfte Landungen" #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Goldener Turm" #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Diese Ebene ist nach dem berühmten deutschen U-Boot-Kriegsfilm „Das Boot“ " "benannt und dem ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger " "aus Berlin.\n" "\n" "Nur einen kleinen Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, " "fällt Ihnen der Gegner entgegen ... alles Weitere hängt von Ihnen ab." #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "Schnell! LAUF!" #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Überraschendes Ende" #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Verquere Katastrophe" #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Rache des Peter W." #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Vieeeeeel Glück!\n" "Ha-Ha-Ha!" #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Nein, es ist nicht unmöglich. Es gibt einen Trick; er hat mit dem Graben der " "Steine direkt neben den Goldstücken zu tun." #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Gehen Sie auf der linken Seite ganz nach oben und rüber. Lassen Sie sich " "links der Steine fallen. Von dort aus gibt es mehr als einen Weg zum Gold.\n" "\n" "Warten Sie beim Start der Ebene auf einer kurzen Leiter, während der Feind " "links an ihnen vorbeifällt." #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Abkürzung?" #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Ja, Sie haben gerade genug Zeit um unten entlang zu laufen und die Feinde zu " "täuschen. Damit kommen Sie zum Gold." #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelsläufer" #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Um an das Gold in der Höhle zu gelangen, müssen Sie zuerst zwei Steine " "weggraben. Warten Sie bis sie wieder zurückkommen und graben Sie dann " "schnell den dritten Stein weg (ihr Fluchtweg). Laufen Sie zurück nach oben, " "graben Sie und lassen Sie sich auf das Gold fallen.\n" "\n" "Sie kommen gerade so am vierten Gegner vorbei, wenn sie auf der untersten " "Leiter warten, bis er auf den Boden neben Ihnen fällt. Machen Sie am Ende " "eine kleine Wanderung durch den Himmel und kommen Sie am linken oberen Ende " "wieder heraus." #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "Das Gewölbe" #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende " "der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen " "Stein aus, gehen zurück und warten erneut." #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Patchwork-Steppdecke" #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Um an das Gold oben in der Mitte zu kommen, müssen Sie drei Steine direkt " "neben dem eingeschlossenen Feind ausgraben, warten bis sie anfangen wieder " "zurückzukommen, nach oben und rechts laufen, um dann an die Stelle zu " "fallen, an der vorher der Feind war.\n" "\n" "Jetzt können Sie graben und wieder zurück zu den Leitern kommen bevor der " "Feind zu Ihnen zurückkommt." #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Benötigen Sie den?" #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Sie können den Feind lassen, wo er ist.\n" "\n" "Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch " "nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links " "oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene " "beenden." #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Im Speicher gefangen" #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Säubern Sie zunächst die Höhle, indem Sie am rechten Rand drei Steine " "ausgraben. Später können Sie Feinde auf den Bodensteinen töten und sie in " "der Höhle einsperren.\n" "\n" "Nehmen Sie sich rechts zunächst die senkrechte Reihe Gold, gehen Sie dann " "zur gegenüberliegenden Seite und holen Sie sich das Gold auf den " "waagerechten Plattformen. Sie halten sich rechts und graben sich durch die " "letzte Plattform. Graben Sie dann und nehmen Sie das Goldstück in der " "rechten Höhle. Nehmen Sie zum Schluss das Goldstück auf der linken Seite." #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "So weit, so schlecht" #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "" "Gehen Sie am Anfang nach unten und graben Sie. Nähern Sie sich zum Ende dem " "Gold von unten." #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Diese Ebene beenden Sie, indem Sie die zwei Goldstücke beiderseits der " "linken Leiter aufsammeln, dann die vier ganz am Boden des Grabs. Sie " "brauchen zwei Feinde, einer muss auf das hängende Goldstück auf der linken " "Seite der Pyramide fallen, der zweite in das Loch unten links.\n" "\n" "Der Rest sind Rätsel, die mit dem Graben zu tun haben. Oft haben Sie dabei " "nur beschränkte Zeit, bis sich ihr Fluchtweg wieder schließt. Viel Spaß!" #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Lassen Sie sich oben links herunterfallen, um ans Gold zu gelangen. Gehen " "Sie nach rechts heraus, auf den Leitern die dort erscheinen. Gehen Sie bis " "nach oben und nach rechts, bis sie noch sieben oder acht Schritte vom Rand " "entfernt sind, und dann nach unten.\n" "\n" "Während Sie diagonal nach unten links gehen, stoßen Sie auf zwei falsche " "Steine. Fallen sie in den zweiten hinein, bleiben sie dann drin und graben " "sie sich nach rechts. Dann fallen Sie in eine Reihe von Leitern die nach " "unten links führen." #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Fliegender Turm" #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "" "Tja, hier müssen Sie einfach nur schnell und präzise sein. Das ist alles, " "was wir hierzu sagen können ..." #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Schlagloch" #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Das alte MG war ziemlich schnell und agil zu seiner Zeit – und das müssen " "Sie auch sein.\n" "\n" "Sie können versuchen, gleich zu Beginn einen Feind zu töten, indem Sie drei " "Steine nach links und einen in die Mitte graben. Dabei besteht aber die " "Gefahr, dass der Feind in das Loch auf der rechten Seite fällt. Dann haben " "Sie keine Möglichkeit mehr, an den letzten Teil des Goldes zu kommen." #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klebrige Leitern" #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Gehen Sie zu Beginn etwa drei Viertel weit die Leiter hoch. Die Feinde " "laufen auf der rechten Seite. Laufen Sie im richtigen Moment hoch: Einer der " "Feinde muss sich in einem falschen Stein verfangen, während die anderen drei " "auf Sie zulaufen. Gehen Sie nach links, graben Sie zwei Löcher um sie " "einzufangen, drehen Sie dann nach rechts, graben Sie und lassen Sie sich auf " "den unteren Rand der ersten kleinen Leiter rechts fallen. Die Feinde sollten " "Sie auf der langen Leiter verfolgen und in die beiden falschen Steine am " "unteren Ende fallen.\n" "\n" "Graben Sie und fangen Sie den dritten Feind oben auf dem dicken Steinareal, " "laufen Sie dann zur Stelle zwei Felder vom unteren Ende der langen Leiter " "entfernt, die direkt neben einer Zeile Steinen ist. Der Feind sollte dann in " "die Löcher auf der linken Seite fallen." #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "Das Laboratorium" #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Sie müssen die ganz linke Leiter hochgehen, um an jedes Goldstück zu kommen " "und dann die Ebene beenden zu können. Kommen Sie diagonal von rechts her, um " "das Goldstück oben links einzusammeln.\n" "\n" "Entledigen Sie sich der Feinde auf dem Bunsenbrenner indem Sie sie rechts " "von ihm töten (entweder indem Sie sich in der Mitte herunterfallen lassen in " "dem Moment, wo die Feinde Sie fast berühren, dann werden Sie hinter ihnen " "her fallen oder indem Sie nach links über ihre Köpfe springen bevor sie die " "Spitze des Bunsenbrenners erreichen)." #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter mag Leitern" #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Bleiben Sie ständig zwischen dem oberen und unteren Rand in Bewegung, um die " "Feinde zu täuschen. Sammeln Sie Goldstücke auf, wann immer das möglich ist. " "Wenn der Feind eins bekommt, kann er es nur in einer der freien Stellen " "wieder ablegen. Sorgen Sie also dafür, dass er durch solche Stellen " "hindurchläuft und warten Sie geduldig ... " #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Wo ist das Dach?" #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Sammeln Sie erst alle Goldstücke links und oben ein. Graben Sie sich dann " "aus der Höhle und nehmen Sie das Gold auf den Leitern zwischen den zwei " "niedrigen Wänden aus Fallen .\n" "\n" "Wenn in diesem Bereich ein Feind ist, töten Sie ihn indem Sie im unteren " "Block einer der falschen Wände warten und direkt nebendran ein Loch graben. " "Er wird sterben bei seinem Versuch, an Sie heranzukommen. Der Trick " "funktioniert aber nicht, wenn auf dem Stein, den Sie graben möchten, ein " "Goldstück liegt ..." #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Im Stil eines Ninja" #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Nachdem Sie alles Gold auf der linken Seite gesammelt haben, bleiben Sie auf " "dieser Seite, gehen Sie nach oben, warten Sie darauf, dass der Feind Ihnen " "folgt und lassen Sie sich dann nach unten fallen. Wenn ein Feind in die Nähe " "der mittleren Leiter auf der rechten Seite fällt, klettern Sie schnell auf " "einen Punkt der höher liegt als diese Leiter. Nach ein paar Versuchen " "sollten Sie es geschafft haben, alle drei Feinde auf die rechte Seite oben " "auf die höchste Leiter zu locken. Jetzt ist es einfach, die ersten beiden " "Felder mit Gold auf der rechten Seite abzuernten.\n" "\n" "Locken Sie drei oder vielleicht auch nur zwei Feinde auf die mittlere Leiter " "der rechten Seite. Gehen Sie nach oben in die Nähe des Lochs im Beton, " "lassen Sie sich fallen, laufen Sie nach rechts, die lange Leiter nach oben, " "lassen Sie sich dann nach links fallen. Nun können Sie das Gold einsammeln.\n" "\n" "Wenn Sie dabei nur zwei Feinde auf die vorgenannte Leiter locken können, " "müssen Sie sicherstellen, dass der dritte von der rechten Leiter fällt bevor " "Sie rüberlaufen. Dann müssen Sie die lange Leiter ganz nach oben gehen und " "warten, bis es sicher ist sich nach links runterfallen zu lassen und das " "Gold einzusammeln.\n" "\n" "Wenn die Feinde immer noch Gold in der Hand haben, lassen sie sich so lange " "um die mittlere Leiter herum verfolgen (und herunterfallen auf den Beton) " "bis sie es loslassen." #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Zusammenarbeit?" #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Auf den ersten Blick sieht es so aus, als ob Sie zwei Feinde in den zwei " "Löchern am Boden fangen sollten. Probieren Sie es aus – es ist aber sehr " "schwierig einen in das rechte Loch zu bugsieren und außerdem wird der zweite " "Feind im linken Loch ganz sicher ein Goldstück in der Hand haben.\n" "\n" "Am Besten sollten Sie das Gold am Boden zuletzt einsammeln, herunterfallen " "lassen über das frei hängende Goldstück rechts und über die erscheinende " "Leiter wieder flüchten.\n" "\n" "Der Schlüssel zur Leerung des linken Teils sind die Leitern die in die " "Steine eingearbeitet sind. Verlassen Sie diese über die drei Stellen unter " "denen sich falsche Steine befinden. Zu versuchen, sich in die Mitte der T-" "förmigen Steine fallen zu lassen, ist Selbstmord.\n" "\n" "Sammeln Sie zunächst das Gold rechts vom T: Damit können Sie einen Feind " "dazu bringen, in das U-förmige Loch zu laufen.\n" "\n" "Achten Sie auf den falschen Stein in der Mitte der Plattform unten links. " "Sie müssen dort das Gold von zwei Seiten in zwei getrennten Anläufen " "einsammeln: Einmal von links und einmal von rechts." #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Dreifachfalle" #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Fangen Sie sofort den ersten Feind ein. Gehen Sie nach oben und hängen Sie " "sich an die Leiter rechts eines kurzen Vorsprungs. Wenn der Feind Sie " "erreicht, klettern Sie schnell nach oben. Wenn er Sie erneut erreicht, gehen " "Sie nach links, lassen sich fallen und gehen Sie die linke Leiter bis nach " "oben.\n" "\n" "Der Feind sollte sich dann nach rechts wenden über den Beton laufen und " "fallen. Gehen Sie jetzt zur unteren linken Ecke. Der Feind sollte in einen " "falschen Stein direkt neben dem Gold fallen.\n" "\n" "Sammeln Sie das Gold im oberen Teil ein. Graben Sie dann nach unten und " "lassen Sie sich auf den nächsten Feind fallen. Bleiben Sie auf ihm stehen, " "graben Sie nach links und gehen Sie nach rechts. Der Feind wird in das Loch " "fallen. Gehen Sie weiter nach rechts und sammeln Sie im Fallen weitere " "Goldstücke ein.\n" "\n" "Klettern Sie ganz nach oben, lassen Sie sich dann auf den eingefangenen " "Feind fallen (durch eine Falle unter einem Vorsprung) und sammeln Sie " "weitere fünf Goldstücke ein. Graben Sie sich nun nach unten und gehen Sie " "zur kurzen Leiter rechts der Steine, um damit den Feind im Loch zu töten " "(der noch mehr Gold hat). Er sollte dann über Ihnen neu erscheinen und " "direkt durch eine Falle zurück in das Loch fallen.\n" "\n" "Graben Sie drei Steine zwischen den beiden Feinden und gehen Sie die kurze " "Leiter nach unten bis die Feinde sich zusammentun. Graben Sie weitere zwei " "Steine um sie freizulassen. Gehen Sie die Leiter nach oben, über den Beton, " "lassen Sie sich auf den Boden fallen und laufen Sie zum unteren Ende der " "kurzen Leiter. Die Feinde sollten nun in ein doppeltes Loch auf der rechten " "Seite hineinlaufen.\n" "\n" "Laufen Sie schnell nach rechts raus, über die beiden Feinde hinweg. Lassen " "Sie sich auf das letzte Stück Gold fallen und laufen Sie weiter nach rechts. " "Dort erscheinen dann verborgene Leitern. Das war knapp!\n" "\n" "PS: Eine weitere Möglichkeit, den linken Feind in der Falle einzufangen geht " "wie folgt: Lassen Sie sich von ihm über die am weitesten links stehende " "Leiter verfolgen, während Sie oben auf die andere Seite laufen und graben, " "um sich auf den zweiten Feind fallen lassen. Die Zeit ist sehr knapp. Sie " "müssen graben und fallen bevor der erste Feind das obere Ende links erreicht " "hat und nach rechts läuft.\n" "\n" "Später klettern Sie dann auf den rechten Leitern bis nach oben, warten an " "dem linken Vorsprung über einer Falle bis der linkeste Feind anfängt, auf " "Sie zuzulaufen. Lassen Sie sich dann fallen. Warten Sie dann bis auch er " "anfängt zu fallen, graben Sie dann zwei Steine rechts einer kurzen Leiter, " "gehen Sie nach rechts und lassen Sie sich fallen, dann weiter nach links zum " "unteren Ende einer kurzen Leiter. Der Feind sollte durch einen falschen " "Stein fallen und durch die Leiter in den falschen Stein darunter.\n" "\n" "PPS: Bei dieser Methode gibt es keine Verschnaufpause! In der ersten Methode " "allerdings auch nicht viel!" #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Terrorstaat" #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Gerade als Sie dachten, Sie sind in Sicherheit ... Fünfzehn Ebenen puren " "Terrors, mit den sonderbaren, aber doch schnellen KGoldrunner Regeln. Sie " "müssen regelmäßig graben während Sie fallen.\n" "\n" "Erstellt von Stuart Popejoy – spopejoy@panix.com" #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Einfaches Gold" #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Bewegen Sie sich schrittweise nach unten bis zur drittniedrigsten Plattform. " "Warten Sie dort am rechten Rand, damit die Feinde auf den Boden fallen.\n" "Lassen Sie sich auf die unterste Plattform fallen, graben Sie über dem Gold " "und dann nach rechts während Sie fallen. Flüchten Sie zurück auf die " "Plattform. Laufen Sie so schnell Sie können zurück nach oben." #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Höhenangst" #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Für jede Seite der Terassenstruktur: Laufen Sie die äußere Leiter von unten " "hoch und lassen Sie sich dann auf die auf die niedrigste Plattform fallen. " "Laufen Sie dort die mittlere Leiter nach oben und warten Sie an einem Loch, " "bis die Feinde der äußeren Leitern hindurchfallen. Lassen Sie sich nach " "denen fallen, um an das Gold zu gelangen. Nach dem Einsammeln des Goldes " "laufen Sie nach rechts und oben, einmal entlang (mit den Feinden im " "Schlepptau) und lassen Sie sich rechts der äußeren Leiter fallen. Während " "die Feinde hinter Ihnen her fallen laufen Sie die Leiter wieder hoch. Lassen " "Sie sich auf die Feinde fallen, um zum Ziel zu gelangen." #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "Die Spirale" #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Arbeiten Sie sich aus der Spirale heraus. Graben Sie kurz bevor Sie aus den " "Tunneln herauskommen, um damit Feinde einzufangen.\n" "Arbeiten Sie sich nach oben links durch. Lassen Sie sich in den Zick-Zack-" "Bereich fallen während Sie nach rechts laufen und zwar bevor der Feind es " "tut. Dadurch gelangen Sie an die Oberseite rechts. Nach dem Einsammeln des " "Goldes graben Sie, um Feinde am Boden zu fangen. Gehen Sie dann oben links " "heraus." #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Feuerklippen" #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "Allgemein: Graben Sie sich nach unten durch, um an das Gold zu kommen, dann " "nach rechts und hoch zur nächsten Klippe.\n" "Die Klippe oben in der Mitte muss jedoch vor der zweiten von links geleert " "werden. Lassen Sie ein Goldstück im Mittelbereich bis zuletzt übrig. Gehen " "Sie dann schnell heraus!" #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "Raubüberfall" #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Der sicherste Weg, um das Gebäude zu betreten, ist, zu der Leiter links oben " "hinunter zu gehen und auf der kurzen Leiter rechts zu warten. Wenn ein Feind " "anmarschiert, rennen Sie über ihn hinweg zur Stange. Gehen Sie nun nach " "rechts und fallen auf den Balkon, graben Sie sich heraus und lassen sich " "fallen.\n" "Rennen Sie in die Vorhalle und die Leiter hoch, um Gold zu bekommen. Fallen " "Sie nach links auf den Block herunter und warten Sie, bis die Gegner da " "sind. Fallen Sie nach links und rennen Sie zurück nach draußen mit den " "Feinden hinter Ihnen. Verwenden Sie die gleiche Leiter und Stange, um wieder " "zurück nach innen zu gelangen.\n" "Rennen Sie mit den Leitern ganz rechts nach ganz oben im Gebäude. Stellen " "Sie sich auf den linkesten Punkt des Daches. Sie warten darauf, dass ein " "Feind unter Sie fällt, treten dann zurück, graben und fallen nach ihm auf " "den Balkon, wo drei Goldstücke eingesammelt werden können. Wenn Sie lange " "genug warten, bevor Sie vom Dach fallen, können mehrere Feinde überzeugt " "werden, Ihnen zu folgen. Somit sind sie auf dem Balkon gefangen.\n" "Verwenden Sie die Leiter auf der rechten Seite, um das übrige Gold " "einzusammeln und zur Flucht." #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Massenhaft Gegner (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Sammeln Sie das Gold von oben nach unten. Bevor Sie das letzte Gold " "aufnehmen graben Sie rechts davon und links des Gegners. Laufen Sie so " "schnell es geht nach oben." #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Folterkammer" #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Sie fallen von der Platte und graben nach links, um links die Leiter " "hochgehen zu können. Sie gehen von der Stange aus nach links weiter, fallen, " "graben dabei links und sammeln etwas Gold ein. Sie gehen nach rechts, fallen " "durch die Falle unter der Leiter, gehen weiter nach rechts und fallen durch " "einen Steintunnel auf die Stange darunter.\n" "Sie gehen nach rechts und fallen durch einen weiteren Steintunnel, während " "Sie nach rechts graben. Sie graben und sperren den Feind bei der Leiter ein, " "Leiter, rennen diese hinauf und dann links, graben und fallen, um das Gold " "einzusammeln. Graben Sie, um den Gegner wieder einzusperren. Wenn sich das " "erste Loch füllt, rennen Sie vom Gegner verfolgt hinauf zum obersten Teil. " "Sie graben links, um Gold einzusammeln und fallen zurück auf die Stange.\n" "Sie gehen nun nach links und fallen durch einen Steintunnel, während Sie " "nach rechts graben, um den nächsten Feind einzusperren. Sie gehen nach ganz " "links oben, fallen, graben nach links und springen, um die Plattform links " "unten zu erreichen.\n" "Jetzt können Sie die Spirale mit Leitern und Steintunneln dazu verwenden, " "vier weitere Goldstücke einzusammeln.\n" "Sie gehen danach rechts nach draußen, fallen und gehen über den unten " "eingesperrten Gegner, um in der rechten Hälfte des Spielfeldes wieder " "zurückzukommen. Sie gehen die Leitern nach rechts oben hinauf, fallen und " "graben zweimal nach rechts, um das letzte Goldstück einzusammeln. " "Wiederholen Sie das Fallen in den rechten Steintunnel und das Graben, um den " "Gegner einzusperren. Schließlich flüchten Sie nach rechts." #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Massenhaft Treppen" #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Laufen Sie schnell nach rechts die Treppe herunter während der Gegner Ihnen " "folgt. Graben Sie etwa auf halbem Weg ein Mal. Wenn Sie den letzten " "Goldklumpen eingesammelt haben, graben Sie sich zur unteren Leiter durch. " "Warten Sie einen Stein unterhalb der Position an der der Gegner gefangen " "ist. Der Gegner wird herausklettern und die Treppe nach unten laufen. Laufen " "Sie durch die Öffnung, in der er gesteckt hat, bevor sie sich schließt. Sie " "können ihn dann verwenden um an die nächste Leiter zu gelangen.\n" "Klettern Sie die Leiter nach oben und laufen Sie die Treppe hinunter. Graben " "Sie links, wenn Sie auf ihm stehen und rechts unter ihm, wenn Sie neben ihm " "stehen. Laufen Sie über ihn, sammeln Sie das Gold auf, das er hat und dann " "einige Stufen nach unten. Graben Sie sich zur Leiter durch und warten Sie " "bis er wieder erscheint. Wenn er die Treppe – unter der Sie hängen – " "herunterläuft, klettern Sie nach oben und verwenden ihn, um an die nächste " "Leiter zu gelangen. Wiederholen Sie das bis Sie die Stange am oberen Rand " "erreichen.\n" "Hangeln Sie sich bis zum linken Rand und lassen Sie sich auf den obersten " "Stein dort fallen. Sammeln Sie das Gold ein, aber heben Sie sich den linken " "Goldklumpen auf der zweiten Treppe bis zum Schluss auf, da Sie ansonsten " "herunterfallen und gefangen werden. Laufen Sie vor den Gegnern davon und " "locken Sie sie auf die Stufen. Laufen Sie ganz nach rechts und die letzte " "Leiter hinauf. Wenn es nötig wird, graben Sie, um die Gegner aufzuhalten. " "Kämpfen Sie sich über die weiteren Treppen bis zur Leiter ganz rechts um die " "Ebene zu verlassen." #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltration" #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Sie müssen schnell rennen und gut graben ...\n" "Stellen Sie sich in der innersten Kammer auf den rechtesten oder linkesten " "Stein und graben Sie durch den nächsten Stein Richtung des Zentrums. Sie " "fallen auf den Gegner, rennen nach rechts oder links und grabe dann, um ihn " "einzusperren. Sie müssen schnell sein!" #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Massenhaft Gegner (2)" #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Sie gehen nach links und fallen auf das Gold und gehen dann nach rechts, um " "die nächsten zwei Goldstücke einzusammeln. Warte Sie, ganz rechts oben auf " "einer Stange auf die Feinde, um unten rechts einsammeln zu können.\n" "Sie gehen nun nach links und nach unten und fallen auf das linkeste " "Goldstück unten. Sie ignorieren zunächst das letzte Gold, gehen aber nach " "rechts und nach oben entlang der drei Stangen und die drei Leitern hoch. Sie " "verlassen die dritte Leiter auf der linken Seite und graben links, um eine " "Falle für den Gegner in der linken Kiste vorzubereiten.\n" "Sie gehen schnell zurück nach unten, fallen auf das letzte Gold und bereiten " "sich vor, schnell nach oben und nach links zu gehen, sobald unter und links " "von Ihnen eine versteckte Leiter erscheint. Die Gegner schwärmen hinter " "Ihnen her, aber gehen Sie weiter zu der Stelle, wo die Falle gegraben wurde. " "Der Gegner sollte nun darin sein.\n" "Gehen Sie weiter nach oben und links über eine kurze Leiter, dann hinunter " "und links über lange Stangen und Leitern zu der nächsten kurzen Leiter. " "Gehen Sie wieder nach oben und links, dann nach oben und rechts über mehrere " "lange Leitern und Stangen zu dem oberen Rand des Bildes." #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Tunnels (1) – Das Monster" #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Das Monster besteht größtenteils aus Fallen. Analysieren Sie die konkreten " "Teile seines Körpers, um zu wissen, wo man fallen kann und wo nicht. Alle " "vier Gegner müssen über einzelnen Stücken eingesperrt werden, damit Sie es " "schaffen, einige Goldstücke zu erreichen.\n" "Sperren Sie die Gegner ein, indem Sie die Regeln von KGoldrunner zu Ihrem " "Vorteil verwenden.\n" "Warten Sie auf der obersten Stange, wo der Gegner fallen soll. Wenn er sich " "Ihnen annähert, fallen Sie auf eine niedrigere Stange und bewege sich nach " "rechts oder links, um das Schicksal des Gegners abzuwenden. Dies bedeutet, " "dass er gefährlich fällt, während Sie sicher fallen." #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Einbruch und Flucht" #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Sie brechen in den linken unteren Raum ein und gehen dann weiter nach rechts " "oben. Sie gehen nach links, graben das Gold aus und entfliehen, indem Sie " "nach unten in die mittlere Ebene graben. Gehen Sie weiter nach rechts " "unten.\n" "Bevor Sie das zweite Goldstück einsammeln, klettern Sie auf die obere Stange " "im unteren mittleren Raum und graben einen Stein rechts vom Doppelziegel " "weg. Sie rennen nach links über die Köpfe der Gegner, sammeln das Gold ein " "und entfliehen zurück durch den ausgegrabenen Stein.\n" "Sie rennen nach oben zu dem rechten oberen Raum, dann zum linken unteren " "Bereich durch das Zentrum. Weichen Sie den Feinden möglichst aus und " "klettern Sie nach oben zum linken oberen Raum. Um das Gebäude verlassen zu " "können, müssen Sie während dem Fall die linke Wand weggraben." #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Tunnel (2) – Die Honigwabe" #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Sie bewegen sich zur Spitze der mittleren Leiter und arbeiten auf der linken " "Seite zuerst.\n" "Fallen Sie auf die Platte mit dem Gold. Tricksen Sie die Gegner aus, indem " "Sie durch die Falle unter der Leiter gehen. Während dem Fallen, graben Sie " "nach links. Sie rennen die Leiter zu der Lücke nach oben und warten, bis der " "Gegner hineingefallen ist. Sie fliehen und fallen erneut durch den " "weggegrabenen Stein. Sie rennen nach oben und links auf der Stange, fallen " "auf die Platte, während Sie links graben, fallen nach links, holen das Gold, " "gehen nach rechts und fallen in die Kammer, während der Gegner erscheint. " "Holen Sie das Gold. Bei Bedarf können Sie sich in die untere Kammer graben.\n" "Die anderen Kammern können alle durch Fallen-Tunnel erreicht werden. Sie " "tricksen die Gegner aus oder fallen auf sie, um das Gold zu bekommen.\n" "Um die rechte Seite zu erreichen, fallen Sie durch den falschen Tunnel neben " "der mittleren Leiter nach unten und rennen schnell nach rechts, während Sie " "hinter Ihnen graben, um die Feinde einzuschließen. Sammeln Sie das Gold, " "indem Sie nach oben gehen und durch die Fallen-Tunnel rechts von jedem Stück " "fallen." #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Vier verzwickte Kammern" #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Erste Kammer. Graben Sie nach unten, um das obere linke Goldstück einsammeln " "zu können. Lassen Sie sich auf die Gegner fallen, um das Gold auf der " "rechten Seite zu bekommen. Tricksen Sie sie aus, um den Rest einsammeln zu " "können. Sperren Sie die Gegner rechts hoch ein, während sie Sie durch den " "Boden der Kammer ausgraben.\n" "Wenn Sie auftauchen, müssen Sie direkt auf die Leiter neben dem Beton " "fallen. Klettern Sie diese Leiter hinunter, gehen Sie unter den Beton nach " "rechts und dann nach oben zu der Spitze der nächsten Kammer.\n" "Zweite Kammer. Gehen Sie von links nach rechts mit den Schächten, wobei Sie " "Ihre Fähigkeiten zu Graben unter Beweis stellen, um das Gold zu bekommen. " "Graben Sie auf dem rechten Schacht nach rechts, graben Sie nach links, " "während Sie fallen, fallen Sie dann nach links, während Sie rechts und links " "graben. In der Plattform mit drei Steinen, die jetzt noch übrig ist, graben " "Sie den linken Stein, dann den rechten und den mittleren, während Sie nach " "rechts fallen. Nehmen Sie das Gold auf der rechten Seite auf und fallen Sie " "auf das letzte Goldstück, während Sie nach links graben. Graben Sie wieder " "nach links, fallen Sie auf die Leiter neben dem Beton, wie zuvor und gehen " "Sie weiter nach oben zu der nächsten Kammer.\n" "Dritte Kammer. Graben Sie nach rechts, fallen Sie auf das linke Goldstück " "und graben Sie sofort nach rechts, um den Gegner einzusperren, dann graben " "Sie und fliehen Sie nach links. Wiederholen Sie das einen Stein höher für " "das Goldstück rechts. Gehen Sie nun zurück zu der Spitze und fallen Sie in " "den unteren Teil, auf den Feind. Nehmen Sie die kurze Stange und steigen Sie " "über den fallenden Gegner, um die lange Stange nach links zu nehmen. Fallen " "Sie auf das Gold und graben Sie, um den Gegner einzusperren, graben Sie " "erneut und entfliehen Sie nach links. Wiederholen Sie dies für das andere " "hängende Goldstück. Diesmal graben Sie nach unten und außen, auf die Leiter " "neben dem Beton und somit in die letzte Kammer.\n" "Vierte Kammer. Sperren Sie den Gegner ein, rennen Sie zu der Spitze, graben " "Sie durch den Beton auf der linken, warten Sie auf den Gegner, um auf ihn " "fallen zu können und somit mehr Gold auf der linken erreichen zu können. " "Wenn alles Gold in dieser Kammer weg ist, rennen Sie nach unten und fallen " "durch den Boden.\n" "Nehmen Sie nun den Rest des Goldes auf und gehen Sie schnell raus." #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Sie fallen auf den Gegner, graben unter die Lücke auf der rechten Seite und " "gehen dann schnell nach rechts über seinen Kopf. Sie heben das Gold auf, " "fallen durch eine Falle, rennen die rechte Leiter hoch und gehen entlang der " "unteren Stange nach rechts. Sie graben nach rechts (was den zweiten Gegner " "einsperrt), nehmen das Gold auf, fallen, graben nach links, fallen, sammeln " "zwei Goldstücke ein und gehen zwei Leitern hoch.\n" "Gehen Sie durch einen falschen Stein nach links – der zweite Gegner sollte " "immer noch unten gefangen sein. Sie gehen nach links zu der Leiter, nach " "unten, dann nach links und nach unten durch eine Falle. Sie sammeln ein " "Goldstück ein, graben nach rechts, nehmen drei Goldstücke auf, graben und " "gehen alle Leitern rechts nach oben.\n" "Gehen Sie auf der Stange wieder nach rechts, aber klettern diesmal nach " "oben. Sie nehmen ein Goldstück auf und graben nach rechts, um einen weiteren " "Feind einzusperren. Sie gehen nach oben zur Spitze, nach rechts, fallen und " "gehen zu dem Beton-Bereich oben in der Mitte.\n" "Sie tricksen den Gegner in dem Beton-Bereich aus, verlassen dann durch " "Fallen auf ihn und gehen in die Lücke auf der linken Seite und nach unten " "durch zwei Fallen. Sie verwenden die Stange in der Mitte, gehen nach rechts " "und zurück nach oben zu der Spitze. Sie gehen an der Stange nach links und " "warten, bis der andere Gegner den Beton-Bereich betritt. Sie nehmen das " "obere Gold auf, fallen und verlassen es erneut nach links, wodurch zwei " "Gegner in dem Beton-Bereich gefangen bleiben. Gehen Sie wieder zurück nach " "oben, aber diesmal nach links Richtung der oberen linken Ecke des Bildes.\n" "Sie rennen nach rechts und oben, wieder nach rechts, fallen auf drei " "Goldstücke und gehen in den unteren mittleren Teil. Sie tricksen den Gegner " "aus, gehen zu der obersten Leiter rechts, graben zweimal und fallen durch " "ein Gold und drei Steine während Sie rechts graben. Sie verlassen nach " "rechts, um mehr Gold zu bekommen, klettern dann die Leiter nach oben, graben " "und fallen, um weitere zwei Goldstücke aufzusammeln. Sie klettern die Leiter " "erneut nach oben, nehmen die Stange nach links, gehen nach oben und dann " "nach rechts, um vier Goldstücke aufzunehmen. Sie graben an der rechten Seite " "und fallen durch drei falsche Steine.\n" "Sie fallen in die Kammer, indem Sie nach rechts gehen und links graben. Sie " "graben nach unten links, um nach draußen zu kommen, gehen dann zurück nach " "oben zu der Stange und fallen auf das Gold in dieser Kammer. Diese verlassen " "Sie genau jetzt, sammeln etwas Gold und klettern hoch, hoch, hoch.\n" "Tricksen Sie die Gegner in dem rechten oberen Bereich aus. Es ist möglich, " "sie in die Kammer darunter zu locken, indem Sie vor ihnen die Leiter " "hochrennen. Sammeln Sie das rechteste mittlere Gold vom zweiten zum letzten " "und das letzte Gold unten rechts.\n" "Flüchten Sie schnell!" #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Die Einführung besteht aus einer Sammlung einfacher Spiele, mit denen Sie " "die Regeln von KGoldrunner lernen und üben können. Diese Spiele verwenden " "den traditionellen Regelsatz, der auch bei den frühen Homecomputern " "verwendet wurde. Jedem Spiel ist eine kurze Erläuterung vorangestellt – dann " "gehts los ...\n" "\n" "Auf den schwierigeren Ebenen werden Sie feststellen, dass KGoldrunner aus " "einer Kombination von Strategie, Aktion und Rätsellösen besteht – alles in " "einem Spiel." #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Hi!" #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Willkommen bei KGoldrunner! Bei diesem Spiel geht es darum, sämtliche " "Goldklumpen an sich zu raffen, dann zum höchsten Punkt der Spielfläche zu " "klettern und damit auf die nächste Spielebene zu kommen. Zu diesem Zweck " "erscheint beim Einsammeln des letzten Goldklumpens eine bis dahin versteckte " "Leiter.\n" "\n" "Der Held (die Spielfigur links oben) wird von Ihnen gesteuert. Um an die " "Goldklumpen zu kommen, zeigen Sie mit der Maus in die Richtung, in die er " "laufen soll. Aber zunächst einmal verlangt die Schwerkraft ihr Recht – und " "er fällt ..." #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Das ist eine Bewegungsübung. Folgen Sie der Goldklumpenspur, bis eine Leiter " "auf der rechten Seite auftaucht. Der Held kann der Maus nur auf einfachen " "Wegen folgen (wie _ | L oder U). Also passen Sie bitte auf, dass Sie ihn " "nicht zu weit hinter sich lassen.\n" "\n" "Vorsicht: Fallen Sie lieber nicht von einer Leiter oder Stange in das " "Betonloch rechts unten. Danach können Sie nämlich nur den Held umbringen " "(indem Sie die Taste „Q“ drücken) und die Ebene neu beginnen." #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Graben" #: gamedata/game_tute.txt:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " #| "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then " #| "jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes " #| "in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. " #| "After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" #| "\n" #| "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " #| "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig " #| "three, then two then one to get through. There are also two little " #| "puzzles to work out along the way. Good luck!\n" #| "\n" #| "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Jetzt müssen Sie das Gold ausgraben. Mit der linken und rechten Maustaste " "graben Sie links oder rechts von Ihrer Spielfigur. Die Spielfigur kann dann " "durch das gegrabene Loch springen. Sie können auch mehrere Löcher in einer " "Reihe graben und die Spielfigur seitwärts durch die Löcher laufen lassen. " "Aber Vorsicht! Die Löcher schließen sich nach einer Weile und die Spielfigur " "kann gefangen und getötet werden.\n" "\n" "Im dritten Feld von oben müssen Sie zwei Löcher graben, hineinspringen und " "schnell ein weiteres Loch graben, um durch zwei Ebenen zu gelangen. Auf der " "rechten Seite müssen Sie drei Löcher graben, dann zwei, dann eines. Auf dem " "Weg müssen außerdem zwei kleine Rätsel gelöst werden. Viel Glück.\n" "\n" "Beachten Sie: Sie können durch Ziegel graben, aber nicht durch Beton." #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Sie haben Feinde!" #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "So, bisher war das Spiel leicht, aber mit Gegnern macht es noch einmal so " "viel Spaß. Diese versuchen ebenfalls, an das Gold zu gelangen: Außerdem " "versuchen sie, den Helden zu töten.\n" "\n" "Sie können vor Gegnern davonlaufen, sie in Löcher oder an Stellen locken, an " "denen sie gefangen sind.\n" "\n" "Wenn ein Gegner in ein Loch fällt, gibt er alles Gold heraus, bleibt eine " "Weile im Loch gefangen und klettert dann heraus. Falls sich das Loch " "zwischendurch schließt, verschwindet er und erscheint an einer anderen " "Stelle des Spielfelds erneut.\n" "\n" "Ein in einem Loch feststeckender Gegner lässt sich zudem als Brücke " "verwenden ... Sie sollten davon gleich nach dem Beginn der Ebene Gebrauch " "machen. Graben Sie ein Loch, warten Sie bis der Gegner hinein gefallen ist " "und laufen Sie über ihn herüber. Das wird eine heiße Verfolgungsjagd mit dem " "anderen Gegner ...\n" "\n" "Wenn Sie davon zu sehr gestresst werden, können Sie das Spiel jederzeit mit " "der Pausentaste (Standard ist „P“) anhalten. Wenn Sie sich erholt haben " "drücken Sie die Taste erneut, um fortzufahren." #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Stangen" #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Sie können sich waagerecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei " "mit der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. " "Beachten Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen." #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Falsche Ziegel (Fallen)" #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Manche Ziegel auf dieser Ebene sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: " "Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings " "auch ..." #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Auf Wiedersehen ..." #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Dies ist noch eine leichte Ebene zum Abschluss. Viel Spaß mit den anderen " "Goldfeldern in KGoldrunner.\n" "\n" "Hinweis: Mit dem Spieleditor können Sie und Ihre Freunde selbst Goldfelder " "erstellen. Wenn Sie es etwas schneller mögen sind die KGoldrunner-Regeln, " "die in einigen Ebenen verwendet werden, vielleicht etwas für Sie. Im " "Hilfemenü finden Sie außerdem ein Handbuch mit weiteren Details.\n" "\n" "Damit ist die Führung beendet. Ich hoffe, sie hat Ihnen gefallen. Auf " "Wiedersehen." #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Einführung für Fortgeschrittene" #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den " "mittleren Ebenen des Spiels „Spielaufnahme“ finden. Viel Spaß ..." #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stangen und Leitern" #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Hier können Sie nirgendwo graben. Sie müssen den Gegnern ausweichen und " "nicht zur falschen Zeit auf den Beton fallen. Versuchen Sie, die Gegner " "zusammenzuhalten.\n" "\n" "Wenn ein Gegner einen Goldklumpen eingesammelt hat hält er diesen unter dem " "Arm. Manchmal lässt er ihn beim Laufen über den Beton oder oben von einer " "Leiter fallen ... Nur Geduld." #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Töten ..." #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner " "es herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen?\n" "\n" "Mit Hilfe der Taste „P“ können Sie das Spiel unterbrechen und eine Pause " "machen. Über das Menü „Einstellungen“ lässt sich das Spieltempo verlangsamen." #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "... oder nicht töten (das ist hier die Frage)?" #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Es ist hier besser, die Gegner nicht zu töten. Versuchen Sie es und Sie " "werden erfahren warum ... ;-)\n" "\n" "Falls Sie dennoch irrtümlich einen Gegner getötet haben, bevor Sie das Gold " "von oben links gesammelt haben, können Sie die Ebenen trotzdem abschließen, " "indem Sie die Stelle aufgraben, an der er sich befindet." #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Fallen" #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Einige der Steine sind nicht das, wonach sie aussehen. Sobald Sie darauf " "treten, fallen Sie durch. Wenn Gegner darauftreten, können Sie " "herunterklettern. Manchmal lässt sich nur durch eine solche Fallgrube an " "Gold herankommen.\n" "\n" "Springen Sie am Anfang in die Betongrube, graben Sie und springen Sie nach " "unten. Dadurch wird einer der Gegner für eine Weile beschäftigt ... ;-)" #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Herausforderung" #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve " "und ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen " "Spielregeln. Viel Spaß!" #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Leichter Anfang" #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Lassen Sie sich durch den falschen Ziegel unter der Stange fallen." #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bewegliche Ziegel" #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Laufen Sie einfach über die Köpfe der Gegner." #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "Der große Fang" #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Sie rücken nach rechts vor und sperren die nahenden Gegner. Sie gehen nun " "unter den Gegnern, die hinter Ihnen fallen, zurück, graben, graben, graben " "und töten alle Gegner.\n" "\n" "Sie gehen nun nach rechts und löschen alle Stein und Leiterstrukturen von " "rechts nach links." #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Schnell weg von der Zielmarke" #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Gehen Sie sehr schnell nach links, um anzufangen. Graben Sie, bis die Gegner " "das ganze Gold heruntergebracht haben. Sie gehen zurück zum höheren Boden " "und graben dort (falls nötig)." #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Wer braucht eigentlich Feinde?" #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Graben Sie weitere Reihen aus drei Ziegeln neben der Leiter." #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisch" #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Warten Sie mit dem linken unteren Goldklumpen bis zum Schluss. Falsche " "Ziegel erlauben es Ihnen die meisten Goldklumpen zu erreichen, aber sie sind " "nicht symmetrisch verteilt." #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldsucher-Prophezeiung" #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. hat dies im Jahr 1985 erstellt. Sehen Sie die prophetischen " "Buchstaben GR? Gespenstisch!\n" "\n" "Wenn Sie die Reihe Gold unten links einsammeln, warten Sie dort und der " "erste Gegner wird sicher in die Grube über Ihnen fallen.\n" "\n" "Wenn Sie auf die rechte Seite gehen, sammeln alle Goldstücke außer die drei " "unterhalb der Leiter. Heben Sie diese bis zum Schluss auf.\n" "\n" "Um das Gold über dem gefangenen Gegner zu holen, klettern Sie die Leiter " "hoch, graben vier Steine nach unten, warten bis sie anfangen, wieder " "aufzutauchen, graben dann einen weiteren, klettern zurück nach oben, graben " "die ersten zwei wieder auf und der Weg zum Hineinfallen ist bereit. Sie " "sammeln das Gold ein und fliehen über den Kopf des Feindes hinweg.\n" "\n" "Wenn Sie den Gegner freilassen, sollten Sie sich schnell dorthin " "zurückziehen, wo er gefangen und getötet werden kann. Nach ein oder zwei " "Versuchen wird er harmlos drüben auf der linken Seite wieder erscheinen." #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "Die Rosette" #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Versuchen Sie, alle Feinde zusammen zu bekommen, indem Sie die Mitte " "hinuntergehen. Jetzt sperren Sie alle in den Trog unten ein, wobei Sie das " "Gold dort für den Moment vergessen sollten. Sie stellen sich auf eine Seite " "oberhalb des Trogs hin und lassen dann ein Quadrat fallen, wenn die Gegner " "über den Trog kommen.\n" "\n" "Sie sammeln alles Gold außerhalb des Troges, lassen dann die Gegner frei und " "leiten sie über die Spitzen der Leitern, bis sie das Gold fallen lassen." #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "Er hat das Gold!" #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Der Gegner auf der rechten Seite ist mit etwas Gold gefangen.\n" "\n" "Sie können ihn umbringen, indem Sie links von der kleinen Leiter graben. " "Vielleicht müssen Sie auch den anderen Gegner erledigen und dort einsperren." #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Goldene Türme" #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Bevor Sie irgendwelche Gegner töten, müssen Sie alles Gold oben in den " "Türmen und oberhalb der Stangen einsammeln.\n" "\n" "Ein Platz dies zu beginnen ist direkt unter dem zweiten Turm von links. Sie " "graben einmal, um den ersten Gegner, der auf Sie zukommt, einzusperren, " "rennen nach rechts, um etwas Gold einzusammeln, gehen zurück und fangen den " "zweiten Gegner direkt links neben dem dritten Turm. Rennen Sie jetzt nach " "rechts, dicht gefolgt von drei sehr lebendigen Gegnern!" #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "Die Kiste" #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "" "Sie graben sich durch die beiden Blöcke neben der Leiter und suchen " "anschließend nach den Fallen." #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Verzögerter Absturz" #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können\n" "\n" "Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn " "darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder " "heraufklettern und den Beton freimachen." #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Leitergewirr" #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Sie gehen von der Mitte nach links und nach oben, dann nach links oder " "rechts, um das ganze Gold einzusammeln.\n" "\n" "Heben Sie sich das Goldstück in dem U-förmigen Raum bis zum Schluss auf.\n" "\n" "Sie ignorieren den Gegner und lassen ihn gefangen." #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Nieder mit ihnen!" #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Sperren Sie die ersten zwei Gegner schnell in die doppelte Grube links von " "dem Gold ein. Sie sperren sie zuerst in den kleinen Kasten, lassen sie dann " "nach links frei.\n" "\n" "Sie fallen nun auf sie und sammle das Gold ein, bringen dann den dritten " "Gegner nach unten und verwenden ihn, um über die Leiter zu kommen." #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Um Haaresbreite" #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Graben Sie oben in der Mitte zwei Steine aus. Wenn Sie wieder erscheinen, " "graben Sie zwei weitere aus, rennen oben entlang und graben neben der kurzen " "Leiter. Sie fallen hinein und sammeln das Gold ein. Sie haben keine Zeit zu " "verlieren!\n" "\n" "Links unten räumen Sie zuletzt. Um nach rechts zu gehen, fallen Sie durch " "eine Falle unter einer kurzen Leiter und klettern dann direkt unter dem " "Beton entlang.\n" "\n" "In der Mitte der rechten Seite: Sie stehen unter der rechten Stange neben " "dem Loch, graben nach links, fallen in eine Falle, graben zweimal mehr, " "gehen nach unten und links. Zuletzt stehen Sie auf der kurzen Leiter, graben " "Ihren Flucht-Stein auf der rechten Seite, rennen wie verrückt zu dem Loch, " "fallen hinein, sammeln das Gold, fallen durch einige Steine und graben " "erneut, um zu flüchten." #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "Die drei Musketiere" #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Sie müssen alle drei Musketiere töten, damit sie die falschen Steine unter " "der Lücke in den Stangen oben füllen. Ignoriere Sie den d'Artagnan unten " "rechts. Sie laufen lediglich über ihn, um ein Goldstück zu bekommen.\n" "\n" "Sie sammeln das Gold von links nach rechts über den Boden des Spielfeldes, " "dann von rechts nach links oben entlang. Vergewissern Sie sich, dass das " "Goldstück links von der Mitte des Betons zurückbleibt. Dieses wird zuletzt " "eingesammelt.\n" "\n" "Bevor Sie das tun, graben Sie eine Reihe von drei Steinen weg und nach links " "davon. Dann fliehen Sie zur nächsten Ebene entlang fast dem gleichen Weg, " "der bereits verwendet wurde." #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Rattenfalle" #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Gehen Sie sehr schnell, um die zwei Gegner zu fangen und über sie rennen zu " "können. Wenn Sie warten, bis sie Sie fast berühren, können beide überleben. " "Dann können Sie hoch und nach rechts unten rennen, die Leiter zum Beton " "hinabsteigen und sie für immer in der nahe gelegenen Grube zu fangen.\n" "\n" "Sollte einer in der Turm-Struktur stecken bleiben, verwenden Sie den " "gleichen Trick. Es gibt Fallen im Boden des Turms. Wenn einer gefangen ist " "und immer noch Gold hat, graben Sie ein Loch am rechten Ende der Grube, " "gehen zurück die Leiter nach unten und leiten den Gegner in seinen Tod, " "woraufhin das Gold zerstört wird." #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Kopfarbeit" #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Dies ist eine Übung für spätere Ebenen. Um das Gold rechts zu bekommen, " "steigen Sie auf den Kopf des Gegners herab, lassen ihn nach links frei, " "rennen ihm nach und, wenn Sie von seinem Kopf herunterkommen, grabe Sie nach " "rechts. Dann können Sie hineinrennen, das Gold holen und wieder verlassen, " "bevor sich der Ziegel wieder schließt.\n" "\n" "Wenn Sie zur rechten unteren Ecke gehen, können Sie den Gegner dazu bewegen, " "in das Loch mit dem Gold zu fallen." #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Unter der Treppe" #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Töten der Gegner. Wenn sie in den Raum rechts fallen, " "gehe Sie nach unten und links, um sie weiter hinein zu bekommen, damit sie " "kein Gold mehr sammeln können. Wenn sie mehr als ein Drittel des Weges " "gehen, werden sie für immer gefangen sein.\n" "\n" "Greife Sie nun die drei Graben-und-Rennen-Rätsel an. Zur Leerung des Raums " "könnte es mehreren Durchgängen bedürfen. Zuletzt sammeln Sie das rechteste " "Goldstück ein." #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "Käfer Bertie" #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "Der obere Teil ist ähnlich zu der Kopffall-Ebene (13). Sperren Sie den " "Gegner rechts neben der Spitze der Leiter ein. Sie rennen die Leiter einen " "Teil nach unten und lassen ihn in die erste der Gruben fallen. Sie müssen " "dies ein paar Mal wiederholen.\n" "\n" "Jetzt müssen Sie den Gegner in die Grube ganz unten links bekommen, damit " "Sie über ihn rennen können, um das Gold innerhalb des Käfers einsammeln zu " "können.\n" "\n" "Sperren Sie den Gegner am Ende der Reihe von Steinen unter den Antennen des " "Käfers ein. Sie stellen sich auf seinem Kopf, graben nach rechts und fallen " "hinunter. Sie gehen nach rechts, graben nach links und fangen ihn erneut, " "wenn er Ihnen hinterherläuft.\n" "\n" "Sie rennen nach unten links, graben den Ziegel rechts von der Grube aus und " "fange ihn erneut. Sie sammeln das Gold ein, graben nach links und fliehen " "nach links auf den Beton. Wenn der Gegner herausklettert, wird er in die " "Grube fallen.\n" #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Kurzschluss" #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Sie gehen gegen den Uhrzeigersinn entlang dem Kreis und nehmen einen Feind " "mit, wobei Sie ihn links unten, rechts unten oder rechts oben in der Grube " "einsperren. Dann können Sie über den Beton rennen und das Gold dort oben " "einsammeln.\n" "\n" "Als nächstes, entfernen Sie alles auf der linken Seite außer einem Goldstück " "oberhalb einer Leiter. Um dieses eine zu bekommen, lassen Sie den zweiten " "Gegner frei und nehmen ihn den ganzen Weg um den Kreis mit. Sie folgen ihm " "die lange Leiter hoch und bleiben auf dieser, bis er zur linken rennt und " "fällt. Gehen Sie nun zum linken Ende des Betons, wenn er im rechten Teil des " "Spielfeldes kreist. Sobald er hinter Sie fällt, rennen Sie hinüber zur " "kleinen Leiter und holen das Gold.\n" "\n" "Um an der unteren linken Grube vorbeizukommen, stellen Sie sich auf den " "Gegner und graben nach links. Wenn Sie fallen, graben Sie nach rechts und " "fliehen (bleiben aber unten, bis sich die Ziegel schließen). Dann können Sie " "die kurze Leiter verwenden, um den Gegner nach oben zu leiten, gehen " "dagegen, nach unten und nach draußen.\n" "\n" "Um die untere rechte Grube zu bearbeiten, gehen Sie und holen das Gold in " "dem Zentrum des Kreises und graben dann auf jede Seite von der kurzen Leiter " "dort. Falle Sie nach links, wenn der Gegner rechts gefangen ist. Wenn der " "Gegner auftaucht, wird er nach rechts gehen und in die Grube fallen. Sie " "stellen sich auf seinen Kopf und graben nach links, um ihn frei zu lassen.\n" "\n" "Sie können den Gegner die rechte Leiter hinaufzwingen und nach links, indem " "Sie ein kleines Stück vom Boden der Leiter stehen. Sie benötigen einen guten " "Zeitablauf und vorsichtiges Graben, um ihn in die rechte obere Grube zu " "bringen. Ist er dort, können Sie über ihn rennen. Wenn er immer noch Gold " "hat, stellen Sie sich auf die linke Seite der Grube und graben wiederholt, " "bis er Gold irgendwo auf seinen Runden verliert." #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Abgestimmtes Rennen" #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Ja, Sie müssen auf dem Kopf des Gegners laufen – den ganzen Weg entlang! " "Alles, was Sie dafür benötigen, ist eine ruhige Hand." #: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Neues Spiel ..." #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "Nächste &Ebene spielen" #: src/kgoldrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Nächste Ebene spielen." #: src/kgoldrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Die nächste Ebene im derzeitigen Spiel versuchen." #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Spiel &laden ..." #: src/kgoldrunner.cpp:224 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "Spiel s&peichern ..." #: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Eine Lösung speichern ..." #: src/kgoldrunner.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Speichert eine Lösung für eine Ebene in eine Datei mit dem Namen „sol_<" "prefix>.txt“ im Datenordner des Benutzers." #: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Eine Lö&sung wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:266 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Zeigt eine Lösungsmöglichkeit für diese Ebene." #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "" "Eine Aufzeichnung einer Lösungsmöglichkeit wiedergeben (sofern vorhanden)." #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Sofort&ige Wiedergabe" #: src/kgoldrunner.cpp:272 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Sofortige Wiedergabe." #: src/kgoldrunner.cpp:273 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Eine Aufzeichnung der aktuellen Ebene wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "&Letzte Ebene wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Die letzte Ebene wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Eine Aufzeichnung der zuletzt gespielten und abgeschlossenen Ebene " "wiedergeben (unabhängig davon, ob es gewonnen oder verloren wurde)." #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "&Beliebige Ebene wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:287 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Eine beliebige Ebene wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:288 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Eine Aufzeichnung aller bisher gespielten Ebenen wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:293 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "Held &töten" #: src/kgoldrunner.cpp:294 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Held töten." #: src/kgoldrunner.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "" "Tötet den Helden, für den Fall, dass er in einer ausweglosen Situation " "steckt." #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "Ebene &erstellen" #: src/kgoldrunner.cpp:318 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Ebene erstellen." #: src/kgoldrunner.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Eine völlig neue Ebene erstellen." #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "Ebene &bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:325 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Ebene bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Beliebige Ebene bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:328 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "Ä&nderungen speichern ..." #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Änderungen speichern ..." #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen nach dem Bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/kgoldrunner.cpp:344 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "Ebene &verschieben ..." #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Ebene verschieben ..." #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "" "Ändert die Nummer einer Ebene oder verschiebt sie in ein anderes Spiel ..." #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "Ebene &löschen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Ebene löschen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Eine Ebene löschen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:359 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Spiel e&rstellen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Spiel erstellen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Ein komplett neues Spiel erstellen ..." #: src/kgoldrunner.cpp:364 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Spiel&info bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:365 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Spielinfo bearbeiten ..." #: src/kgoldrunner.cpp:366 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Ändert Namen, Regeln oder Beschreibung eines Spiels ..." #: src/kgoldrunner.cpp:375 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "&Design ändern ..." #: src/kgoldrunner.cpp:376 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Änderung des Grafikdesigns ..." #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "" "Änderung des visuellen Erscheinungsbilds der Figuren und der " "Hintergrundszene ..." #: src/kgoldrunner.cpp:394 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Klänge wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Klangeffekte wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:396 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Klangeffekte während des Spiels wiedergeben." #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "&Fußschritte als Klang wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Bei Fußschritten des Spielers, Klang wiedergeben" #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demomodus zu Beginn" #: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "KGoldrunner im Demomodus starten." #: src/kgoldrunner.cpp:416 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Maussteuerung" #: src/kgoldrunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "Der Held wird mit der Maus gesteuert." #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Die Maus zur Steuerung des Helden verwenden." #: src/kgoldrunner.cpp:422 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tastatursteuerung" #: src/kgoldrunner.cpp:423 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "Den Helden mit der Tastatur steuern." #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Die Tastatur zur Steuerung des Helden verwenden." #: src/kgoldrunner.cpp:428 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Gemischte Steuerung (&Laptop)" #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "Die Maus steuert den Helden und mit der Tastatur wird gegraben." #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Das Mauspad des Laptops zur Steuerung des Helden sowie die Tastatur zum " "Graben verwenden." #: src/kgoldrunner.cpp:446 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Fortwährende Bewegung" #: src/kgoldrunner.cpp:447 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "" "Die fortwährende Bewegung wird durch Drücken einer Richtungstaste ausgelöst." #: src/kgoldrunner.cpp:448 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "Im Tastaturmodus muss eine Richtungstaste zum fortwährenden Bewegen nur " "einmalig betätigt werden und das Anhalten geschieht durch Drücken einer " "anderen Taste." #: src/kgoldrunner.cpp:454 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "Richtungstaste &halten" #: src/kgoldrunner.cpp:455 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Die Taste zum Bewegen halten." #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "Im Tastaturmodus muss eine Richtungstaste zum Bewegen gedrückt gehalten und " "diese zum Anhalten wieder gelöst werden. " #: src/kgoldrunner.cpp:473 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Normalgeschwindigkeit" #: src/kgoldrunner.cpp:474 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Normalgeschwindigkeit festlegen." #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Die normale Spielgeschwindigkeit setzen." #: src/kgoldrunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Anfängergeschwindigkeit" #: src/kgoldrunner.cpp:480 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Anfängergeschwindigkeit festlegen." #: src/kgoldrunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Die Spielgeschwindigkeit für Anfänger setzen (0,5 x Normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:486 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Profigeschwindigkeit" #: src/kgoldrunner.cpp:487 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Profigeschwindigkeit festlegen." #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Die Spielgeschwindigkeit für Profis setzen (1,5 x Normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:492 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: src/kgoldrunner.cpp:493 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Geschwindigkeit erhöhen." #: src/kgoldrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Die Spielgeschwindigkeit um 0,1 erhöhen (maximal: 2,0 x Normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:499 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Geschwindigkeit verringern" #: src/kgoldrunner.cpp:500 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Geschwindigkeit verringern." #: src/kgoldrunner.cpp:501 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Die Spielgeschwindigkeit um 0,1 verringern (minimum: 0,2 x Normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts gehen" #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links gehen" #: src/kgoldrunner.cpp:538 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben gehen" #: src/kgoldrunner.cpp:539 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten gehen" #: src/kgoldrunner.cpp:540 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Rechts graben" #: src/kgoldrunner.cpp:541 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Links graben" #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Ein Schritt" #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Programmreparatur testen" #: src/kgoldrunner.cpp:571 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Positionen anzeigen" #: src/kgoldrunner.cpp:572 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Protokoll starten" #: src/kgoldrunner.cpp:573 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Held anzeigen" #: src/kgoldrunner.cpp:574 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Objekt anzeigen" #: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578 #: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581 #: src/kgoldrunner.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Gegner anzeigen" #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "Das Spiel wurde angehalten" #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Drücken Sie „%1“, um weiterzuspielen" #: src/kgoldrunner.cpp:760 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Drücken Sie „%1“ oder „%2“, um weiterzuspielen" #: src/kgoldrunner.cpp:767 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Drücken Sie „%1“, um eine Pause zu machen" #: src/kgoldrunner.cpp:769 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Drücken Sie „%1“ oder „%2“, um eine Pause zu machen" #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Mit Tipp" #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Ohne Tipp" #: src/kgoldrunner.cpp:896 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Ordner einlesen" #: src/kgoldrunner.cpp:897 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE " #| "folder ($KDEDIRS)." msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "" -"System-Unterordner „%1/system/“ im KDE-Programmordner „%2“ ($KDEDIRS) nicht " -"auffindbar" +"System-Unterordner „/system/“ im Bereich „%1“ nicht " +"auffindbar." #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Name/Tipp bearbeiten" #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Name oder Tipp für Ebene bearbeiten" #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Namen oder Tipp für eine Ebene bearbeiten" #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Name/Tipp" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Leer/Löschen" #: src/kgoldrunner.cpp:943 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Leere Quadrate zeichnen oder löschen" #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Objekte ersetzen oder leere Quadrate zeichnen" #: src/kgoldrunner.cpp:947 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Held" #: src/kgoldrunner.cpp:948 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Held bewegen" #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Ändert die Startposition des Helden" #: src/kgoldrunner.cpp:952 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Gegner" #: src/kgoldrunner.cpp:953 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Gegner platzieren" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Platziert Gegner auf ihren Startpositionen" #: src/kgoldrunner.cpp:958 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Ziegel" #: src/kgoldrunner.cpp:959 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)" #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)" #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: src/kgoldrunner.cpp:964 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Platziert Beton (lässt sich nicht durchgraben)" #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Platziert Beton (lässt sich nicht durchgraben)" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Falle" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Fallen/Falsche Ziegel" #: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)" #: src/kgoldrunner.cpp:975 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Leiter" #: src/kgoldrunner.cpp:976 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Platziert Leiter" #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Platziert Leitern (ermöglicht es sich nach oben oder unten zu bewegen)" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "H-Leiter" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Versteckte Leiter" #: src/kgoldrunner.cpp:981 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Platziert versteckte Leiter" #: src/kgoldrunner.cpp:982 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "" "Platziert eine versteckte Leiter, die erst erscheint wenn alles Gold " "eingesammelt wurde." #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Stange" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Stange" #: src/kgoldrunner.cpp:987 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Platziert Stangen" #: src/kgoldrunner.cpp:988 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Platziert Stangen (zum Fallenlassen)" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Goldbarren" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Gold/Schatz" #: src/kgoldrunner.cpp:993 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Platziert Goldbarren (oder andere Schätze)" #: src/kgoldrunner.cpp:994 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Platziert Goldbarren (oder andere Schätze)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten" #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Name und Tipp bearbeiten" #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Name der Ebene:" #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Tipp für Ebene:" #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95 #: src/kgrselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Spielinfo bearbeiten" #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Name des Spiels:" #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Präfix für Dateinamen:" #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Herkömmliche Regeln" #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-Regeln" #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 Ebene" msgstr[1] "%1 Ebenen" #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Über dieses Spiel:" #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Spiel erstellen" #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "Keine Ebenen" #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Neue speichern" #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen" #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Spiel Ebene/Leben/Punkte Tag Datum Zeit " #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Ebene erstellen" #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Ebene erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür " "existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag „Spiel erstellen“." #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Ebene bearbeiten" #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Ebene bearbeiten und speichern, solange kein Spiel dafür " "existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag „Spiel erstellen“." #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Sie können eine systemweite Ebene bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer " "eigenen Spiele speichern. Sie versuchen nicht gerade zu mogeln, indem Sie " "nachsehen, wo die versteckte Leiter und die Fallen sind, oder? ;)" #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Ebene speichern" #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Möchten Sie eine Ebene einfügen und die existierenden um eine nach oben " "verschieben?" #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Ebene einfügen" #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490 #: src/kgrgame.cpp:1698 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Die Ausgabedatei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Ebene verschieben" #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "" "Sie müssen zunächst eine Ebene laden, um sie verschieben zu können. " "Verwenden Sie dazu bitte die Menüs „%1“ oder „%2“." #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Ebene verschieben, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens " "zwei Ebenen aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag „Spiel " "erstellen“." #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Sie können systemweite Ebenen nicht verschieben." #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Sie müssen das Spiel, die Ebene oder beides ändern." #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Ebene löschen" #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Ebene löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens " "einer Ebene aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag „Spiel " "erstellen“." #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Möchten Sie eine Ebene löschen und die höheren Ebenen entsprechend nach " "unten verschieben?" #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "Ebene &löschen" #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Zu löschende Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Spielinfo speichern" #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Spiel eingeben." #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben." #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein." #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet " "enthalten sind." #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Das Dateinamen-Präfix „%1“ wird bereits verwendet." #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "" "Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "S&peichern" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Bearbeitung fortsetzen" #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Sie können nur selbsterstellte Spiele verändern." #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Neue Ebene" #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #: src/kgrgame.cpp:119 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Klicken Sie irgendwo, um das Spiel zu starten" #: src/kgrgame.cpp:197 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Nächste Ebene spielen" #: src/kgrgame.cpp:198 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Es existieren keine weiteren Ebenen in diesem Spiel." #: src/kgrgame.cpp:268 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Ebene." #: src/kgrgame.cpp:427 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Keine Klangeffekte" #: src/kgrgame.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Achtung: Diese Version von KGoldrunner besitzt nicht die Möglichkeit Töne " "wiederzugeben.\n" "\n" "Der Grund dafür ist, dass keine Entwicklungsversionen der OpenAL- und " "SndFile-Bibliotheken bei der Kompilierung von KGoldrunner installiert " "gewesen sind." #: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Spiel angehalten" #: src/kgrgame.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Das Spiel ist angehalten solange Sie sich für das Weiterspielen vorbereiten. " "Um fortzufahren müssen Sie die Pausentaste (Standard: „P“ oder „Esc“ ) " "drücken." #: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Letzte Ebene wiedergeben" #: src/kgrgame.cpp:678 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "" "FEHLER: Es ist keine Aufzeichnung der zuletzt gespielten Ebene auffindbar " "und damit keine Wiedergabe möglich." #: src/kgrgame.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Es ist keine letzte Ebene zur Wiedergabe vorhanden. Sie müssen zuerst eine " "Ebene beenden (gewinnen oder verlieren) bevor „Letzte Ebene wiederholen“ " "verwendet werden kann." #: src/kgrgame.cpp:702 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Schnellstart" #: src/kgrgame.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&SPIELEN" #: src/kgrgame.cpp:720 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Startet auf dieser Spielebene" #: src/kgrgame.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Beginnt das Spiel auf der gewählten Spielebene sobald Sie klicken, die Maus " "bewegen oder eine Taste drücken." #: src/kgrgame.cpp:726 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Schließt KGoldrunner" #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Ein anderes Spiel oder Spielebene beginnen" #: src/kgrgame.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog „Ebene wählen“, um ein anderes Spiel oder eine " "andere Ebene zu beginnen." #: src/kgrgame.cpp:737 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Menü verwenden" #: src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Verwenden Sie die Menüs, um andere Aktionen auszuführen." #: src/kgrgame.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Bevor Sie das Spiel beginnen können Sie im Menü andere Aktionen durchführen, " "etwa das Design ändern oder ein gespeichertes Spiel laden." #: src/kgrgame.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "Das Spiel ist angehalten. Um fortzufahren müssen Sie die Pausentaste " "(Standard: „P“) drücken." #: src/kgrgame.cpp:843 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Eine Lösung wiedergeben" #: src/kgrgame.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Entschuldigung. Obwohl alle Ebenen von KGoldrunner gelöst werden können, " "wurde für diese Ebene noch keine Lösungsmöglichkeit aufgezeichnet." #: src/kgrgame.cpp:855 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Beliebige Ebene wiedergeben" #: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "" "Entschuldigung. Vermutlich haben Sie die Ebene zuvor nicht gespielt und " "aufgezeichnet." #: src/kgrgame.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

Would you like to try this level again?" msgstr "" "Das Spiel ist beendet.

Möchten Sie diese Ebene erneut " "versuchen?

" #: src/kgrgame.cpp:1072 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Spiel beendet" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "Be&enden" #: src/kgrgame.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

" msgstr "" "Glückwunsch!

Sie haben die letzte Ebene im Spiel „%1“ " "geschafft!

" #: src/kgrgame.cpp:1304 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/kgrgame.cpp:1323 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Für diese Ebene gibt es keinen Tipp." #: src/kgrgame.cpp:1385 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "E N D E" #: src/kgrgame.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten " "Sie das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? Die Maussteuerung ist auf " "die Dauer komfortabler – genauso wie Fahrradfahren anstatt Laufen." #: src/kgrgame.cpp:1426 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Auf Tastatur umschalten" #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Auf &Tastatur umschalten" #: src/kgrgame.cpp:1428 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Bei &Maussteuerung bleiben" #: src/kgrgame.cpp:1429 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Tastaturmodus" #: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499 #: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: src/kgrgame.cpp:1464 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Sie können das Spiel nicht speichern, während Sie es bearbeiten. Bitte " "versuchen Sie es mit dem Menü-Eintrag „%1“." #: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659 #: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht lesen." #: src/kgrgame.cpp:1519 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Das Spiel, das Sie speichern möchten, wird beim nächsten " "Start auf die Anfangsposition der aktuellen Ebene zurückgesetzt. Änderungen " "gehen verloren." #: src/kgrgame.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Fehler: Spiel kann nicht gespeichert werden." #: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #: src/kgrgame.cpp:1538 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Sie haben keine gespeicherten Spiele." #: src/kgrgame.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Ein Spiel, das mit „%1“ anfängt, ist nicht auffindbar." #: src/kgrgame.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Nach Punkteliste sehen" #: src/kgrgame.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
You have achieved a high score in this " "game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Gratulation! Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das " "Spiel erreicht.
Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der
Bestenliste von KGoldrunner die Zeiten überdauert." #: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Bestenliste speichern" #: src/kgrgame.cpp:1817 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Fehler: Punktzahl kann nicht gespeichert werden." #: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Bestenliste anzeigen" #: src/kgrgame.cpp:1830 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Für die Einführungsspiele lassen sich keine Punktzahlen speichern." #: src/kgrgame.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Für das Spiel „%1“ existiert bisher keine Bestenliste." #: src/kgrgame.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame

\"%1\" Game

" msgstr "" "

Bestenliste von KGoldrunner

Spiel: " "„%1“

" #: src/kgrgame.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Platzierung" #: src/kgrgame.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/kgrgame.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: src/kgrgame.cpp:1890 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punktzahl" #: src/kgrgame.cpp:1891 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Bestenliste" #: src/kgrgame.cpp:2019 src/kgrgame.cpp:2025 src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Spielinfo laden" #: src/kgrgame.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Spielinfodatei „%1“ ist nicht auffindbar" #: src/kgrgame.cpp:2030 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "Die Ebene in der Datei „%1“" #: src/kgrgame.cpp:2054 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Eine Lösung speichern" #: src/kgrgame.cpp:2055 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "Ihre Lösung für die Ebene %1 wurde in der Datei %2 gespeichert" #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Ebenen-Daten laden" #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Spielinfodatei „%1“ ist nicht auffindbar." #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Keine Informationen über eine Ebene in der Datei „%1“ gefunden." #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Vorherige Version der Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht in „%2“ umbenennen." #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Designauswahl" #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Leben: %1" #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punkte: %1" #: src/kgrselector.cpp:83 src/kgrselector.cpp:89 src/kgrselector.cpp:109 #: src/kgrselector.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Ebene auswählen" #: src/kgrselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Speichern oder Verschieben ist nur bei Ihren selbsterstellten Spielen " "möglich." #: src/kgrselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "" "Das Löschen einer Ebene ist nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich." #: src/kgrselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Eine Änderung der Spielinformation ist nur bei Ihren selbsterstellten " "Spielen möglich." #: src/kgrselector.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "" "Die Ebene %1 existiert in „%2“ nicht. Sie lässt sich also auch nicht spielen " "oder bearbeiten." #: src/kgrselector.cpp:132 src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Spiel auswählen" #: src/kgrselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Spiel:" #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Name des Spiels:" #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: src/kgrselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #: src/kgrselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/kgrselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "1. Ebene des ausgewählten Spiels:" #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Spiel/Ebene auswählen" #: src/kgrselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Ebene auswählen:" #: src/kgrselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Ebene Nummer:" #: src/kgrselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Name && Tipp für Ebene bearbeiten" #: src/kgrselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Spiel starten" #: src/kgrselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Ebene spielen" #: src/kgrselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Ebene wiedergeben" #: src/kgrselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Lösung wiedergeben" #: src/kgrselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Änderungen speichern" #: src/kgrselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/kgrselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: src/kgrselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Meisterschaft" #: src/kgrselector.cpp:480 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "1 Ebene mit den KGoldrunner-Regeln." msgstr[1] "%1 Ebenen mit den KGoldrunner-Regeln." #: src/kgrselector.cpp:483 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "1 Ebene mit den herkömmlichen Regeln." msgstr[1] "%1 Ebenen mit den herkömmlichen Regeln." #: src/kgrselector.cpp:488 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Es gibt keine weiteren Informationen über das Spiel." #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Die Nummer für die Ebene ist ungültig." #: src/kgrselector.cpp:535 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. " "Drücken Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Ebene entschieden " "haben, oder klicken Sie auf „Abbrechen“." #: src/kgrselector.cpp:540 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Falls Sie KGoldrunner zum ersten Mal verwenden, sollten Sie das " "Einführungsspiel wählen, das Ihnen Tipps während des Ablaufs gibt.\n" "\n" "Anderenfalls wählen Sie ein Spiel aus der Tabelle und klicken Sie auf den " "Hauptknopf am unteren Rand, um auf Ebene 001 zu beginnen. Das Spiel startet, " "sobald Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken." #: src/kgrselector.cpp:549 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die systemweiten Ebenen zur Bearbeitung oder zum Kopieren " "auswählen, aber Sie müssen das Ergebnis in einem selbsterstellten Spiel " "speichern. Verwenden Sie dabei die linke Maustaste als Pinsel und die " "Bearbeitungsleiste als Palette. Verwenden Sie den Knopf „Löschen“ oder die " "rechte Maustaste zum Entfernen. Mit gedrückter Maustaste können mehrere " "Quadrate „bemalt“ oder „gereinigt“ werden. " #: src/kgrselector.cpp:557 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Ebene hinzufügen. " "Standardmäßig wird die Ebene ans Ende des Spiels verlegt, aber mit Hilfe der " "Ebenen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz verschieben." #: src/kgrselector.cpp:564 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Hier können Sie vor dem Speichern einen Namen oder Tipp erstellen bzw. " "bearbeiten. Sobald Sie das Spiel oder die Ebene wechseln, können Sie eine " "Kopie anlegen oder „Speichern unter“ aufrufen, müssen dann aber ein selbst " "erstelltes Spiel auswählen. Falls Sie eine Ebene zwischen andere speichern, " "werden die vorhandenen Ebenen automatisch neu nummeriert." #: src/kgrselector.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können nur Ebenen aus selbst erstellten Spielen löschen. Falls Sie eine " "Ebene zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Ebenen " "automatisch neu nummeriert." #: src/kgrselector.cpp:576 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Um eine Ebene zu verschieben bzw. neu zu nummerieren, muss sie zunächst über " "„Beliebige Ebene bearbeiten“ ausgewählt sein. Über „Ebene verschieben“ " "können Sie ihr dann eine neue Nummer zuweisen oder sie in ein anderes Spiel " "verschieben. Vorhandene Ebenen werden dabei notfalls neu nummeriert. Sie " "können Ebenen nur innerhalb von selbst erstellten Spielen verschieben." #: src/kgrselector.cpp:583 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Zur Bearbeitung von Spielinformationen müssen Sie lediglich das fragliche " "Spiel auszuwählen. Dann können Sie zu einem Dialog wechseln, der Ihnen die " "Änderung aller Details ermöglicht." #: src/kgrselector.cpp:590 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf die Tabelle, um ein Spiel auszuwählen. Innerhalb der Tabelle " "und auch darunter sehen Sie Informationen über das betreffende Spiel, " "einschließlich der Anzahl der Ebenen, den Schwierigkeitsgrad und an welche " "Regeln sich die Gegner halten (siehe KGoldrunner-Handbuch).\n" "\n" "Eine Ebene wählen Sie durch die Eingabe der Nummer oder Verwendung des " "Drehfelds oder Bildlaufleiste aus. Beim Wechsel des Spiels oder der Ebene " "ändert sich der Vorschaubereich entsprechend." #: src/kgrselector.cpp:601 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hilfe: Spiel und Ebene auswählen" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003, Ian Wadham und Marco Krüger" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Aktueller Entwickler" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "KDE4-Portierung, Qt4- und KGameCanvas-Klassen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "KGameCanvas-Klassen für KDE4" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Grafiken für Figuren und Standard-Design" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Grafiken für Stangen und Leitern" #: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Hintergrundbild des Designs „Geek-Stadt“" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Nostalgie-Designs, Verbesserungen der Figuren, Unterstützung für " "verschiedene Hintergrundbilder, Ein-/Ausblenden und einige andere Ideen" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Grafiken für das Design „Der Schatz von Ägypten“" #~ msgid "" #~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Unterordner „en/%1/“ mit Dokumentation im KDE-Programmordner " #~ "„%2“ ($KDEDIRS) nicht auffindbar" #~ msgid "" #~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of " #~ "the KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Benutzer-Unterordner „%1/user“ ist im KDE-Benutzerordner „%2“ ($KDEHOME) " #~ "nicht auffindbar/erstellbar" #~ msgid "" #~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the " #~ "KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner „levels/“ im Unterordner „%1/user“ ist im KDE-Benutzerordner " #~ "($KDEHOME) nicht auffindbar/erstellbar." #~ msgid "Missing Name" #~ msgstr "Kein Name" #~ msgid " Lives: " #~ msgstr " Leben: " #~ msgid " Score: " #~ msgstr " Punkte: " #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Ebene: " #~ msgid " No hint " #~ msgstr " Ohne Tipp " #~ msgid "Theme Not Loaded" #~ msgstr "Kein Design geladen" #~ msgid "" #~ "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics " #~ "format (SVG)." #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen gewählte Design kann nicht geladen werden. Es liegt nicht " #~ "im benötigten Grafikformat (SVG) vor." #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Designs" #~ msgid "Set normal game speed (12 units)." #~ msgstr "Setzt die Geschwindigkeit auf normal (12 Einheiten)." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po (revision 1505797) @@ -1,36 +1,46 @@ # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-19 09:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kigo.appdata.xml:6 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kigo.appdata.xml:7 msgid "Go Board Game" msgstr "„Go“-Brettspiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kigo.appdata.xml:9 msgid "" "Kigo is an open-source implementation of the popular Go game. Go is a " "strategic board game for two players. It is also known as igo (Japanese), " "weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for being rich in " "strategic complexity despite its simple rules. The game is played by two " "players who alternately place black and white stones (playing pieces, now " "usually made of glass or plastic) on the vacant intersections of a grid of " "19x19 lines (9x9 or 13x13 for easier games)." msgstr "" +"Kigo ist eine quelloffene Umsetzung des sehr bekannten Brettspiels " +"Go. Go ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler " +"und wird auch als igo (japanisch), weigi, wei ch'i (chinesisch) oder baduk" +" (koreanisch) bezeichnet. " +"Es wird trotz seiner einfachen Regeln als " +"reichhaltig in der strategischen Komplexität bezeichnet. " +"Die beiden Spieler legen abwechselnd die schwarzen bzw. weißen Steine " +"(heutzutage aus Glas oder Kunststoff) auf den freien Schnittpunkten eines " +"Rasters mit 19 x 19 Linien (9 x 9 oder 13 x 13 bei den einfacheren Arten)." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1505797) @@ -1,32 +1,38 @@ # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-19 09:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:6 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:7 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Weltraum-Spiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:9 msgid "" "In KSpaceDuel each of two possible players control a satellite spaceship " "orbiting the sun. As the game progresses players have to eliminate the " "opponent's spacecraft with bullets or mines." msgstr "" +"In KSpaceDuel steuert jeder der maximal zwei Spieler ein Satellitenraumschiff" +" auf einer Umlaufbahn " +"um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff mit" +" Kanonen oder Minen " +"zerstören, um die Runde zu gewinnen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1505797) @@ -1,33 +1,39 @@ # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksquares.appdata.xml:6 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksquares.appdata.xml:7 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Käsekästchen-Spiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksquares.appdata.xml:9 msgid "" "KSquares is a game modeled after the well known pen and paper based game of " "Dots and Boxes. Each player takes it in turns to draw a line between two " "adjacent dots on the board. The objective is to complete more squares than " "your opponents." msgstr "" +"KSquares ist ein Spiel, das an das bekannte Papier und Stift-Spiel Käsekästchen angelehnt ist. " +"Jeder Spieler muss der Reihe nach einen Strich zwischen zwei benachbarten " +"Punkten zeichnen. Ziel des Spiels ist es, mehr Kästchen als der Gegner zu" +" malen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1505797) @@ -1,8696 +1,8696 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1061 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1695 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Zeichenfolge

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Includes

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1266 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

D-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:113 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
" msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:166 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:167 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:178 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:241 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:242 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:307 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:334 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:46 #: listpopupmenu.cpp:756 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1641 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1270 #: listpopupmenu.cpp:1309 listpopupmenu.cpp:1311 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1273 #: listpopupmenu.cpp:1322 listpopupmenu.cpp:1324 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1315 #: listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 #: listpopupmenu.cpp:1359 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:768 #: listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1262 listpopupmenu.cpp:1302 #: listpopupmenu.cpp:1304 listpopupmenu.cpp:1314 listpopupmenu.cpp:1326 #: listpopupmenu.cpp:1337 listpopupmenu.cpp:1348 listpopupmenu.cpp:1358 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:777 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

Komponenten-Name hier

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-Objekt-Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Versteckter Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nicht änderbarer Text:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Änderbarer Text:

" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:900 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1065 listpopupmenu.cpp:1289 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1061 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1669 listpopupmenu.cpp:1674 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1668 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Note Documentation" msgstr "Notizdokumentation" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:771 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372 #: umlwidgets/statewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1291 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

\n" "

Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1681 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1680 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1682 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1683 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Keine Optionen verfügbar.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Gitterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:690 #: listpopupmenu.cpp:816 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Eigene Textfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Eigene Linienfarbe:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Eigene Füllfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Eigene Gitterfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Eigene Linienstärke:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "&&Stereotypname:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1277 #: listpopupmenu.cpp:1333 listpopupmenu.cpp:1335 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1939 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:632 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: listpopupmenu.cpp:528 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:530 listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:656 #: listpopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:557 listpopupmenu.cpp:571 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:559 listpopupmenu.cpp:574 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:577 listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:1463 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: listpopupmenu.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:628 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: listpopupmenu.cpp:654 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:664 listpopupmenu.cpp:667 listpopupmenu.cpp:2095 #: listpopupmenu.cpp:2099 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:2103 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: listpopupmenu.cpp:673 listpopupmenu.cpp:1116 listpopupmenu.cpp:2087 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:676 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2091 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1125 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: listpopupmenu.cpp:716 listpopupmenu.cpp:718 listpopupmenu.cpp:1458 #: listpopupmenu.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: listpopupmenu.cpp:720 listpopupmenu.cpp:786 listpopupmenu.cpp:1462 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: listpopupmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: listpopupmenu.cpp:743 listpopupmenu.cpp:783 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:759 listpopupmenu.cpp:2107 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:762 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:765 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: listpopupmenu.cpp:789 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: listpopupmenu.cpp:792 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: listpopupmenu.cpp:795 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: listpopupmenu.cpp:798 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: listpopupmenu.cpp:801 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: listpopupmenu.cpp:804 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: listpopupmenu.cpp:807 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: listpopupmenu.cpp:810 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: listpopupmenu.cpp:813 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: listpopupmenu.cpp:820 listpopupmenu.cpp:835 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:823 listpopupmenu.cpp:2034 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: listpopupmenu.cpp:826 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:829 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:832 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: listpopupmenu.cpp:858 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #: listpopupmenu.cpp:861 umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: listpopupmenu.cpp:864 umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: listpopupmenu.cpp:867 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:876 umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #: listpopupmenu.cpp:888 listpopupmenu.cpp:1059 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: listpopupmenu.cpp:891 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #: listpopupmenu.cpp:903 umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: listpopupmenu.cpp:906 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: listpopupmenu.cpp:915 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: listpopupmenu.cpp:1017 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: listpopupmenu.cpp:1033 listpopupmenu.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: listpopupmenu.cpp:1062 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: listpopupmenu.cpp:1103 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: listpopupmenu.cpp:1105 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: listpopupmenu.cpp:1115 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:1156 listpopupmenu.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: listpopupmenu.cpp:1160 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: listpopupmenu.cpp:1161 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: listpopupmenu.cpp:1162 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: listpopupmenu.cpp:1163 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: listpopupmenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: listpopupmenu.cpp:1275 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: listpopupmenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: listpopupmenu.cpp:1284 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: listpopupmenu.cpp:1316 listpopupmenu.cpp:1328 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: listpopupmenu.cpp:1339 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: listpopupmenu.cpp:1340 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: listpopupmenu.cpp:1344 listpopupmenu.cpp:1346 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: listpopupmenu.cpp:1354 listpopupmenu.cpp:1356 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: listpopupmenu.cpp:1372 listpopupmenu.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1378 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:1379 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operation ..." #: listpopupmenu.cpp:1380 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Vorlage ..." #: listpopupmenu.cpp:1381 listpopupmenu.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Schnittstelle ..." #: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:1394 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: listpopupmenu.cpp:1396 listpopupmenu.cpp:1398 listpopupmenu.cpp:1855 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: listpopupmenu.cpp:1401 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: listpopupmenu.cpp:1402 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:1405 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: listpopupmenu.cpp:1433 listpopupmenu.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1437 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1442 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1555 listpopupmenu.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1609 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: listpopupmenu.cpp:1614 listpopupmenu.cpp:1659 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: listpopupmenu.cpp:1619 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: listpopupmenu.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: listpopupmenu.cpp:1626 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: listpopupmenu.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: listpopupmenu.cpp:1629 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: listpopupmenu.cpp:1632 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: listpopupmenu.cpp:1633 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: listpopupmenu.cpp:1634 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: listpopupmenu.cpp:1638 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1640 listpopupmenu.cpp:1690 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: listpopupmenu.cpp:1645 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Subsystem ..." #: listpopupmenu.cpp:1646 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: listpopupmenu.cpp:1648 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Port ..." #: listpopupmenu.cpp:1649 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: listpopupmenu.cpp:1652 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: listpopupmenu.cpp:1655 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: listpopupmenu.cpp:1656 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategorie ..." #: listpopupmenu.cpp:1660 listpopupmenu.cpp:1664 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: listpopupmenu.cpp:1679 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:1686 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: listpopupmenu.cpp:2083 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: listpopupmenu.cpp:2149 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: listpopupmenu.cpp:2150 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: listpopupmenu.cpp:2156 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: listpopupmenu.cpp:2160 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: listpopupmenu.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:2164 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:2184 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: listpopupmenu.cpp:2185 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: listpopupmenu.cpp:2186 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" -msgstr "" +msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:259 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:260 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Anderen Namen verwenden." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Gitterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Gitterpunkte." #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1304 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1339 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1278 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1338 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1355 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1365 uml.cpp:1371 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1393 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1428 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1444 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1508 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1535 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1542 uml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1566 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1653 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1688 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1693 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1719 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2252 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2252 uml.cpp:2255 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2255 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2720 uml.cpp:2722 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2753 uml.cpp:2755 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3319 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Diagramm löschen" #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1307 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1309 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1324 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1338 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1356 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1376 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3129 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlscene.cpp:3279 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: umlscene.cpp:3280 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:189 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new Signal" msgid "new pin" -msgstr "Neues Signal" +msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the port" msgid "Enter the Pin" -msgstr "Port eingeben" +msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:810 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " "Größenänderung ab." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "&Export model" #~ msgstr "Modell &exportieren" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Diagram" #~ msgstr "Dia&gramm" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Ausrichten" #~ msgid "&Code" #~ msgstr "&Quelltext" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello.

\n" #~ "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello.

\n" #~ "

Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

\n" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

\n" #~ msgid "" #~ "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

\n" #~ msgid "" #~ "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

\n" #~ msgid "" #~ "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

\n" #~ msgid "" #~ "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

\n" #~ msgid "" #~ "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

\n" #~ msgid "" #~ "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

\n" #~ msgid "" #~ "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

\n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/desktop_playground-base_samba-mounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/desktop_playground-base_samba-mounter.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/desktop_playground-base_samba-mounter.po (revision 1505797) @@ -1,81 +1,86 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-21 05:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/helper/samba-mounter.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount a cifs file system" msgstr "Ein CIFS-Dateisystem einhängen" #: src/helper/samba-mounter.actions:20 msgctxt "Description" msgid "Executes mount with the needed arguments to mount samba shares" msgstr "" +"Führt das Einhängen von Samba-Freigaben mit den erforderlichen Argumenten" +" durch" #: src/helper/samba-mounter.actions:39 msgctxt "Name" msgid "Umount a cifs file system" msgstr "CIFS-Dateisystem aushängen" #: src/helper/samba-mounter.actions:55 msgctxt "Description" msgid "Executes umount with the needed arguments to umount a samba share" msgstr "" +"Führt das Aushängen von Samba-Freigaben mit den erforderlichen Argumenten" +" durch" #: src/onstart/sambamounter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Samba Mounter" -msgstr "" +msgstr "Samba Mounter" #: src/onstart/sambamounter.desktop:18 msgctxt "GenericName" msgid "Mounts Samba shares" -msgstr "Bindet Samba-Freigaben ein" +msgstr "Hängt Samba-Freigaben ein" #: src/onstart/sambamounter.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Mounts Samba shares at startup time" -msgstr "Bindet Samba-Freigaben beim Systemstart ein" +msgstr "Hängt Samba-Freigaben beim Systemstart ein" #: src/sambamount.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Network Drivers" msgstr "Netzwerktreiber" #: src/sambamount.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Configure mounts managed by Plasma instead of fstab" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung zum Einhängen über Plasm anstatt fstab" #: src/sambamount.desktop:47 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Samba,Mount,Fstab" msgstr "Samba,Mount,Fstab" #: src/sambamounterapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Drives" msgstr "Netzwerklaufwerke" #: src/sambamounterapp.desktop:21 msgctxt "GenericName" msgid "Network Drives" msgstr "Netzwerklaufwerke" #: src/sambamounterapp.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Network Samba Drives" msgstr "Samba-Netzwerklaufwerke" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1505796) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1505797) @@ -1,3391 +1,3393 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ein&stellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Scan-Werkzeugleiste" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Bitmap Picture ist ein weit verbreitetes Format für Bilder unter MS " "Windows. Es ist für Bilder mit Farben, Graustufen und für Strichzeichnungen " "geeignet.

Diese Format wird weithin unterstützt. Es wird aber nicht " "empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Bitmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes " "Bildformat für Strichzeichnungen (Rastergrafik). Es wird nur eine Farbtiefe " "von 1 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Graymap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Graustufenbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 8 Bit Je Pixel " "unterstützt." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Portable Pixmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Farbbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 24 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX ist ein verlustfrei komprimiertes Format, das häufig in " "Bildbearbeitungsprogrammen für PCs verwendet wird, obwohl es ziemlich alt " "und anspruchslos ist. Es ist für Farb- und Graustufenbilder geeignet." "

Dieses Format wird nicht empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes " "Format." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X Bitmap wird vom X-Windows-System häufig für das Speichern von " "Rastergrafiken für Cursor oder Symbolen benutzt.

Wenn es nicht unbedingt " "nötig ist, sollten Sie statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X PixMap wird vom X-Windows-System häufig für farbige Symbole und " "andere Bilder benutzt.

Wenn es nicht unbedingt nötig ist, sollten Sie " "statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics ist ein verlustfrei komprimiertes Format, " "das mit dem Ziel entwickelt wurde, portable und erweiterbar zu sein. Es ist " "für jede Art von Farb- oder Graustufenbildern geeignet, indiziert oder in " "Echtfarben.

PNG ist ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG ist ein komprimiertes Format, geeignet für Bilder in Echtfarben " "oder Graustufen. Es ist ein verlustbehaftetes Format, daher ist es nicht zur " "Archivierung oder für wiederholtes Laden und Speicher geeignet.

Die ist " "ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 ist eine Erweiterung des JPEG-Formats mit optionaler " "verlustfreier Komprimierung, wird bisher aber noch nicht umfassend " "unterstützt. Es ist für Bilder in Echtfarben und Graustufen geeignet." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "Encapsulated PostScript ist von der Seitenbeschreibungssprache " "PostScript™ abgeleitet. Benutzen Sie dieses Format für den Import in " "andere Anwendungen, zum Beispiel mit TeX." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa kann Echtfarbenbilder mit einem Alpha-Kanal " "speichern und wird vielfach für Animationen und Videos benutzt.

Dieses " "Format wird nicht empfohlen, verwenden Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format ist ein populäres aber patentiertes " "Format, das häufig für Web-Grafiken benutzt wird. Es verwendet eine " "verlustfreie Komprimierung mit bis zu 256 Farben und optional Transparenz." "

Aus legalen Gründen wird dieses Format nicht empfohlen, benutzen Sie " "statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format ist ein vielseitiges und erweiterbares " "Dateiformat, das umfassend durch Anwendungen zur Bildbearbeitung und zur " "Veröffentlichung unterstützt wird. Es unterstützt Index- und " "Echtfarbenbilder mit Alpha-Transparenz.

Wegen der vielen Varianten dieses " "Formats ergeben sich manchmal Kompatibilitätsprobleme. Wenn es nicht wegen " "der Benutzung in anderen Programmen nötig ist, sollten Sie statt dessen ein " "offenes Formt verwenden." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics ist abgeleitet vom PNG-Standard und " "ist für animierte Bilder gedacht. Es ist ein offenes Format, geeignet für " "alle Arten von Bildern.

Durch einen Scanner erzeugte Bilder sind nicht " "animiert. Wenn es nicht unbedingt für die Verwendung in anderen Programmen " "erforderlich ist, sollten Sie statt dessen das Format PNG benutzen." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Das Bildformat Silicon Graphics der gleichnamigen Firma unterstützt " "24-Bit-Echtfarben mit optionaler verlustfreier Komprimierung.

Wenn es " "nicht besonders erforderlich ist, sollten Sie statt dessen ein offenes " "Format verwenden." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Scan speichern" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Select a format to save the scanned image.
This is a %1." msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes." "Dies ist ein %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Bild-Unterformat" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Format auswählen ..." #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Kein Format ausgewählt" #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Format verfügbar." #: imagetransform.cpp:62 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Bild um +90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:69 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:74 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Bild um -90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:80 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Bild waagerecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:85 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Bild senkrecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:97 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Bild %1" #: imgprintdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Bild" #: imgprintdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: imgprintdialog.cpp:102 #, kde-format #| msgid "Scale to same size as on screen" msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Wie auf dem Bildschirm" #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
" msgstr "" +"
Druck in derselben Größe wie auf dem Bildschirm, festgelegt durch die" +" Bildschirmauflösung." #: imgprintdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
" msgstr "" "
Dies ist die aktuelle Bildschirmauflösung, sie kann hier nicht geändert" " werden.
" #: imgprintdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" -msgstr "" +msgstr "Größe wie Scan" #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Scan-Auflösung:" #: imgprintdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format #| msgid "" #| "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " #| "the paper." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
" msgstr "" "
Druckt skaliert auf die angegebene Größe. Das Bild wird auf dem " "Papier zentriert.
" #: imgprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The width at which the image will be printed.
" msgstr "
Die Breite mit der das Bild gedruckt wird.
" #: imgprintdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: imgprintdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The height at which the image will be printed.
" msgstr "
Die Höhe mit der das Bild gedruckt wird.
" #: imgprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: imgprintdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Einstellungen" #: imgprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: imgprintdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:191 #, kde-format #| msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Niedrige Auflösung (Entwurfsmodus)" #: imgprintdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Keine" #: imgprintdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Für mehrere Seiten" #: imgprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Immer" #: imgprintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:216 #, kde-format #| msgid "Print options" msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Art des Ausdrucks" #: imgprintdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: imgprintdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pix" #: imgprintdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Verfügbarer Druckbereich" #: imgprintdialog.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Print Size" msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" -msgstr "Abmessungen des Ausdrucks" +msgstr "Druckbereich des Bilds:" #: imgprintdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Erforderliche Seiten:" #: imgprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The folder
%2
does not exist and could not " #| "be created.

%1" msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Der Zugriff auf den Ordner %2 ist nicht möglich.<" "nl/>%1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The folder
%2
does not exist and could not " #| "be created.

%1" msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht " "erstellt werden.%1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Indiziertes Farbbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Graustufenbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Lineart (Schwarzweiß, 1-Bit Tiefe)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild (mehr als 8-Bit-Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Unbekanntes Bildformat %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Speichern erfolgreich" #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden" #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Das Bildformat „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Das Schreiben mit dem Protokoll „%1“ ist nicht möglich " #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Speichervorgang vom Benutzer abgebrochen" #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen" #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Unbekannter Status: %1" #: imgsaver.cpp:466 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

The file name you supplied has no file extension.
Should the " #| "original one be added?\n" #| "

This would result in the new file name %1" msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Dateierweiterung." "Soll die ursprüngliche Erweiterung automatisch angefügt werden?" "Damit entsteht der neue Dateiname %1" #: imgsaver.cpp:469 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Erweiterung fehlt" #: imgsaver.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Erweiterung hinzufügen" #: imgsaver.cpp:471 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: imgsaver.cpp:496 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "Das Ziel existiert bereits" #: imgsaver.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Die Datei kann nicht kopiert werden" #: imgsaver.cpp:511 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Die Datei kann nicht umbenannt werden" #: imgsaver.cpp:512 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei" #: imgsaver.cpp:513 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: imgsaver.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3%2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE-Scannen" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Skalieren auf Breite" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Skalieren auf Höhe" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Vergrößerung einstellen ..." #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Vergrößerungsfaktor merken" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Links drehen" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rechts drehen" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Bild speichern ..." #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Bild importieren ..." #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Bild löschen" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Bild umbenennen" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Bild schließen" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Scannergerät auswählen ..." #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:566 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Scannergerät hinzufügen ..." #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Scannen starten" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotokopie ..." #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Scan-Parameter ..." #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Zeichenerkennung Bild ..." #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Zeichenerkennung Auswahl ..." #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Ergebnis der Zeichenerkennung abspeichern..." #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Rechtschreibprüfung des OCR-Ergebnisses ..." #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Ordner entladen" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: kookaimage.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Das Laden entfernter, nicht lokaler Bilder ist noch nicht eingebaut worden" #: kookaimage.cpp:177 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen" #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Einstellungen zur Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vorschaubilder" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Bildergalerie und Vorschauansicht" #: kookapref.cpp:78 ocr/ocrbasedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:304 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:206 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Unable to create the directory
%1
for " #| "the Kooka gallery - %3..

Your document directory,
%2
will be used.

Check the document directory setting and " #| "permissions." msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Der Ordner %1für die Kooka-Galerie %3 " "kann nicht erstellt werden.Ihr Dokumentordner %2wird daher verwendet.Überprüfen Sie die Einstellungen" " und " "Berechtigungen für den Dokumentordner." #: kookapref.cpp:217 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Fehler beim Erstellen der Galerie" #: kookapref.cpp:264 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

An old Kooka gallery was found at
%1." #| "

The preferred new location is now
%2.

Do you " #| "want to create a new gallery at the new location?" msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Eine alte Galerie wurde in %1 gefunden." "Der bevorzugte neue Speicherort ist %2." "Möchten Sie eine neue Galerie am neuen Speicherort erstellen?" #: kookapref.cpp:268 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: kookapref.cpp:277 kookapref.cpp:291 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Kooka will use the new gallery,
" #| "%1.

If you wish to add the images from your old gallery," #| "
%2,
then you may do " #| "so by simply copying or moving the files." msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka wird die neue Galerie %1 benutzen.Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten" " Galerie %2 hinzufügen" " möchten,sollten " "Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #: kookapref.cpp:281 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Neue Galerie wurde erstellt" #: kookapref.cpp:295 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Alte Galerie existiert" #: kookascanparams.cpp:40 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Gallery Mode - No scanner selected

In this mode you can " #| "browse, manipulate and OCR images already in the gallery.

Select a scanner device to perform scanning, or add a device if a scanner is not automatically detected." msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Galeriemodus - Kein Scanner ausgewähltIn diesem Modus können " "Sie Bilder in der Galerie durchsehen, bearbeiten und optische " "Zeichenerkennung dafür durchführen.Wählen Sie ein" " Scanner-" "Gerät um Bilder einzulesen oder fügen Sie ein Gerät " "hinzu, wenn ein Scanner nicht automatisch erkannt wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Bild im Betrachter laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:49 #, kde-format #| msgid "" #| "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " #| "viewer on startup.\n" #| "If your images are large, that might slow down Kooka's startup." msgid "" "

Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
" msgstr "" "
Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt" " bearbeitete " "Bild geladen werden soll.

" "Beachten Sie, dass dies den Programmstart von Kooka verzögern kann.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent immer verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
" msgstr "" "
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Speicher-Assistenten auch bei " "bereits eingestelltem Standard-Speicherformat verwendet werden soll.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Beim Speichern nach Dateinamen fragen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie beim Scannen eines Bildes " "einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Bevor das Scannen beginnt" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie vor dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Nachdem das Scannen beendet ist" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
" msgstr "" "
Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie nach dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Nur empfohlenen Formate für diesen Bildtyp anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "
Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Immer dieses Speicherformat für diesen Bildtyp verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "
Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Klicken zum Umbenennen verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
" msgstr "" "
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Einträge in der Galerie durch " "Klicken darauf umbenennen möchten. Ansonsten benutzen Sie die Aktion " "„Umbenennen“ im Menü.
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "
Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "
Set a custom background image for the thumbnail view.
" msgstr "" "
Legt ein benutzerdefiniertes Hintergrundbild für die Anzeige der" " Vorschaubilder fest.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "
The background image to use for the thumbnail view.
" msgstr "
Das Hintergrundbild für die Anzeige der Vorschaubilder.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Vorschaugröße:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "
Select the default preview size for the thumbnail view.
" msgstr "
Legt die Standardgröße der Ansicht der Vorschaubilder fest.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:206 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Staubgröße" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clusters smaller than this value\n" #| "will be considered to be dust, and\n" #| "removed from the image.\n" #| "\n" #| "The default is 10." msgid "" "
Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
" msgstr "" "Pixelgruppen, die kleiner als dieser Wert\n" "sind, werden als Staub angesehen und aus\n" "dem Bild entfernt.\n" "\n" "Die Voreinstellung ist 10." #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Graustufen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format #| msgid "" #| "The threshold value below which gray pixels are\n" #| "considered to be black.\n" #| "\n" #| "The default is 160." msgid "" "
The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
" msgstr "" "
Der Grenzwert, ab dem graue Pixel als schwarz angesehen werden. Die" " Voreinstellung ist 160.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Zeichenabstand:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format #| msgid "" #| "Spacing between characters.\n" #| "\n" #| "The default is 0 which means autodetection." msgid "" "
Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
" msgstr "" "
Zeichenabstand. Die Voreinstellung ist 0 und bedeutet automatische" " Erkennung
" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:229 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Layout-Analysemodus:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformieren:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:254 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Eingabe invertieren" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Schwellwert einstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: kookaview.cpp:201 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildbetrachter" #: kookaview.cpp:278 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vorschau" #: kookaview.cpp:288 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Die OCR-Ergebnisse werden hier angezeigt" #: kookaview.cpp:298 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: kookaview.cpp:301 kookaview.cpp:580 kookaview.cpp:599 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:479 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

There was a problem opening the scanner device.
Check that the " #| "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " #| "correctly configured.

Trying to use scanner device: %3
libkscan reported error: %2
SANE reported error: %1" msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Es ist ein Problem mit dem Scanner-Gerät aufgetreten.Überprüfen " "Sie, dass der Scanner richtig angeschlossen und eingeschaltet, und dass die " "Unterstützung durch SANE richtig eingerichtet ist.Beim Versuch auf" " den " "Scanner %3 zuzugreifen, lautet die Fehlermeldung von" " libkookascan: %2SANE " "reported error: %1" #: kookaview.cpp:538 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Scannergerät hinzufügen" #: kookaview.cpp:556 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

No scanner devices are available.

If your scanner is a type that " #| "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " #| "configured correctly.

If the scanner cannot be auto-detected by SANE " #| "(this includes some network scanners), you need to specify the device to " #| "use. Use the \"Add Scan Device\" option to enter the backend name and " #| "parameters, or see that dialog for more information." msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Es sind keine Scanner verfügbar.Kann Ihr Scanner automatisch von " "SANE erkannt werden, überprüfen Sie, ob er angeschlossen, eingeschaltet und " "richtig eingerichtet ist.Kann der Scanner nicht automatisch durch" " SANE " "erkannt werden wie zum Beispiel einige Netzwerkscanner, müssen Sie den zu " "benutzenden Gerätenamen angeben. Verwenden Sie Scannergerät" " hinzufügen, um " "den Namen des Backends und eventuell erforderliche Parameter einzugeben und " "in diesem Dialog weitere Informationen zu erhalten." #: kookaview.cpp:602 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Es ist kein Scanner angeschlossen" #: kookaview.cpp:661 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Galerie-Ordner %1" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie-Bild %1" #: kookaview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: kookaview.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es wurden ungültige Druckoptionen angegeben:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kookaview.cpp:726 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kookaview.cpp:748 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für die Auswahl gestartet" #: kookaview.cpp:755 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für das Bild gestartet" #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR abgeschlossen" #: kookaview.cpp:777 #, kde-format msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." msgstr "OCR wurde bisher noch nicht ausgeführt oder das Modul wurde geändert." #: kookaview.cpp:778 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Die OCR-Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" #: kookaview.cpp:783 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "OCR-Rechtschreibprüfung" #: kookaview.cpp:908 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

There was a problem during preview or scanning.
Check that the " #| "scanner is still connected and switched on,
and that media is loaded " #| "if required.

Trying to use scanner device: %3
libkscan " #| "reported error: %2
SANE reported error: %1" msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Es ist bei der Vorschau oder beim Scannen ein Problem aufgetreten." "Überprüfen Sie, ob der Scanner immer noch angeschlossen und " "eingeschaltetund falls nötig, ein Medium geladen wurde.Beim" " Versuch " "auf den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die Fehlermeldung" " von " "libkscan: %2SANE reported " "error: %1" #: kookaview.cpp:946 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl erzeugen" #: kookaview.cpp:957 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "" "Das Bild kann nicht transformiert werden. Die Datei kann nur gelesen werden" #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Das Bild %1 wurde geladen" #: kookaview.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Nicht geladenes Bild" #: kookaview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kookaview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Scannen, Bildergalerie und OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka ermöglicht den Zugriff auf Scanner-Hardware mit der Bibliothek SANE.\n" "\n" "Mit Kooka können Sie Bilder in allen von KDE ünterstützten Formaten scannen, " "speichern und anzeigen. Außerdem können Sie optische Zeichenerkennung mit " "den quelloffenen Programmen GOCR oder OCRAD, " "alternativ auch mit der kommerziellen Bibliothek KADMOS ausführen." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2016, Die Kooka-Entwickler und -Mitwirkenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Aktueller Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Grafik, Internet" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Ursprüngliche Anwendung KScan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fotokopie-Fähigkeit" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeriemodus – nicht mit dem Scannergerät verbinden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "SANE-Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "Gerät" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter bearbeiten" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Ändert den Namen oder die Beschreibung des Scan-Parametersatzes." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter speichern" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Scan-Parametersatz " "ein." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Namen festlegen:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) unter Verwendet von %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:225 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Bild-Informationen der Quelle" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "OCR-Modul" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Informationen über das OCR-Modul" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:269 #, kde-format #| msgid "Use custom spell configuration" msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Systemeinstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung ..." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Interaktive Rechtschreibprüfung starten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " "language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Einstellungen zur Rechtschreibung oben betreffen " "nicht die Rechtschreibprüfung, verwenden Sie die Spracheinstellungen im " "Dialog, um das Sprachwörterbuch zu ändern." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung der OCR-Ergebnisse" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Temporäre Dateien behalten" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Ausführliche Nachrichtenausgabe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "OCR-Fehlersuche" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Auswahl: %1" #: ocr/ocrengine.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist ohne KADMOS-Unterstützung kompiliert.\n" "Bitte wählen Sie im Dialog „Einstellungen“ ein anderes OCR-Modul." #: ocr/ocrengine.cpp:114 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." msgstr "" "Es wurde kein OCR-Modul eingerichtet.\n" "Bitte wählen Sie im OCR-Einrichtungsdialog ein Modul und stellen es ein" #: ocr/ocrengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "OCR einrichten ..." #: ocr/ocrengine.cpp:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ocr/ocrengine.cpp:144 #, kde-format msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: ocr/ocrengine.cpp:145 #, kde-format msgid "OCRAD" msgstr "OCRAD" #: ocr/ocrengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Kadmos" msgstr "Kadmos" #: ocr/ocrengine.cpp:147 ocr/ocrgocrdialog.cpp:206 ocr/ocrocraddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ocr/ocrengine.cpp:172 #, kde-format msgid "OCR is already running" msgstr "OCR läuft bereits" #: ocr/ocrengine.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The following OCR temporary files are retained for debugging:" msgstr "" "Die folgenden temporären OCR-Dateien werden zur Fehlersuche behalten:" #: ocr/ocrengine.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: ocr/ocrengine.cpp:272 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien für OCR" #: ocr/ocrengine.cpp:309 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Der OCR-Vorgang wurde angehalten" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "Der Pfad zur ausführbaren Datei GOCR ist noch nicht festgelegt oder " "ungültig.\n" "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von Kooka " "ein." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "GOCR Software Not Found" msgstr "Die GOCR-Software wurde nicht gefunden" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:139 ocr/ocrocraddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:210 ocr/ocrocraddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:87 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

GOCR (sometimes known as JOCR) is an open source OCR " #| "engine, originally started by Joerg Schulenburg and now with a team " #| "of active developers.

See jocr." #| "sourceforge.net for more information on GOCR." msgctxt "@info" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is " "an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and " "now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" "GOCR (auch unter dem Namen JOCR" " bekannt) ist ein „Open " "Source“-Modul zur Zeichenerkennung, begonnen von Joerg Schulenburg und " "jetzt von einem Team von aktiven Entwicklern.Weitere Informationen" " über " "GOCR finden Sie auf jocr.sourceforge.net." #: ocr/ocrgocrengine.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" msgstr "" "Die GOCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht lesen%2" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:196 #, kde-format msgid "GOCR Result File Error" msgstr "Dateifehler des OCR-Ergebnisses" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:59 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tschechische Republik, Slowakei" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:60 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Großbritannien, USA" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Europäische Länder" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:201 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich.\n" "\n" "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:204 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfehler" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Schrifttyp-Auswahl" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Maschinendruck" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Handschrift" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Norm-Zeichensatz" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-Modifizierer" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automatische Skalierung" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 ist nicht lesbar" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format #| msgctxt "%1 is one of the two following messages" #| msgid "" #| "

Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced by " #| "reRecognition AG.

%1

See www.rerecognition.com for more information on " #| "Kadmos.

" msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced " "by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for more information on " "Kadmos." msgstr "" "Kadmos ist eine kommerzielle OCR/ICR-Bibliothek" " der " "reRecognition AG.%1Weitere Informationen über" " Kadmos " "finden Sie auf www.rerecognition." "com." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist zu Verwendung des Kadmos-Moduls eingerichtet." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' " "option." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist nicht für Kadmos eingerichtet. Die Kadmos-" "Bibliotheken müssen installiert und Kooka muss mit der Option „--with-" "kadmos“ neu kompiliert werden." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen " "werden: %1\n" "Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-Installationsproblem" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Das KADMOS-OCR-System kann nicht gestartet werden:\n" "%1 \n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einrichtung." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-Fehler" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "Der Pfad zur ausführbaren Datei OCRAD ist noch nicht festgelegt oder " "ungültig.\n" "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von Kooka " "ein." #: ocr/ocrocraddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OCRAD Binary Not Found" msgstr "Die Programmdatei OCRAD wurde nicht gefunden" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Keine Layout-Erkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Layout-Erkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Spaltenerkennung" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Erkennung des gesamten Layouts" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:144 ocr/ocrocraddialog.cpp:165 #: ocr/ocrocraddialog.cpp:186 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ocr/ocrocradengine.cpp:73 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

OCRAD is an free software OCR engine by Antonio Diaz, " #| "part of the GNU Project.

Images for OCR should be scanned in " #| "black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters " #| "are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, with " #| "very bold or very light or broken characters, or with merged character " #| "groups.

See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " #| "OCRAD." msgctxt "@info" msgid "" "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, " "with very bold or very light or broken characters, or with merged character " "groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " "OCRAD." msgstr "" "OCRAD ist ein Texterkennungsmodul unter einer freien " "Softwarelizenz von Antonio Diaz, und Teil des GNU-Projekts.Bilder " "für die Texterkennung sollten in Schwarz-Weiß als Strichzeichnung " "eingescannt werden. Die besten Ergebnisse werden mit mindestens 20 Pixel " "großen Zeichen erzielt. Probleme können mit sehr fett oder blass gedruckten " "Zeichen, mit verstümmelten Zeichen oder mit zusammengefügten Zeichengruppen " "auftreten.Weiter Informationen zu OCRAD finden Sie auf der Seite <" "link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"" ">www.gnu.org/software/ocrad/" "ocrad.html." #: ocr/ocrocradengine.cpp:193 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit " #| "status %3.
More information may be available in its standard output or standard error log files." msgctxt "@info" msgid "" "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." "More information may be available in its standard " "output or standard error log files." msgstr "" "Der OCRAD-Prozess (%1) %2 wurde mit dem Status %3 " "beendet.Weitere Informationen finden Sie in der Standardausgabe oder den Fehlerprotokolldateien<" "/link>" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ocr/ocrocradengine.cpp:202 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "Der OCR-Befehl ist fehlgeschlagen" #: ocr/ocrocradengine.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Parsing the OCRAD result file failed\n" "%1" msgstr "" "Das Einlesen der OCRAD-Ergebnisdatei ist fehlgeschlagen\n" "%1" #: ocr/ocrocradengine.cpp:212 #, kde-format msgid "OCR Result Parse Problem" msgstr "Problem beim Einlesen des OCR-Ergebnisses" #: ocr/ocrocradengine.cpp:301 #, kde-kuit-format #| msgid "File '%1' does not exist" msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: ocr/ocrocradengine.cpp:305 #, kde-kuit-format #| msgid "

%1
%3

%2" msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Die Datei %1kann nicht gelesen werden" #: ocr/ocrocradengine.cpp:309 #, kde-kuit-format #| msgid "Cannot read GOCR result file %1
%2" msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: ocr/ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Ausgabetext der OCR speichern" #: ocr/ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ocr/ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format #| msgid "Unable to save the OCR results file
%1" msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Die OCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht " "speichern" #: ocr/ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocr/ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Fehler beim Speichern der OCR-Ergebnisse" #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotokopierer" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Druckeinstellungen" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Kopien: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Scanner-Einstellungen: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Scangröße:" #: prefspages.cpp:81 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Ausgeblendete Nachrichten" #: prefspages.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Nachrichten und Fragen wieder zu " "aktivieren,\n" "die durch Bestätigen von „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ abgeschaltet " "wurden." #: prefspages.cpp:88 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Meldungen/Fragen wieder anzeigen" #: prefspages.cpp:248 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Bildergalerie" #: prefspages.cpp:262 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Nicht angezeigt" #: prefspages.cpp:263 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Oben" #: prefspages.cpp:264 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Unten" #: prefspages.cpp:279 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vorschauansicht" #: prefspages.cpp:394 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "OCR-Modul:" #: prefspages.cpp:404 #, kde-format msgid "Engine executable:" msgstr "Ausführbares Modul:" #: prefspages.cpp:463 #, kde-format msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul ausgewählt.Bitte wählen Sie ein Modul, um die " "Zeichenerkennung ausführen zu können." #: prefspages.cpp:487 #, kde-format msgid "Unknown engine %1." msgstr "Unbekanntes Modul %1." #: prefspages.cpp:503 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The path %1 is not a valid binary.\n" #| "Please check the path and install the program if necessary." msgctxt "@info" msgid "" "The path %1 is not a valid binary.Check the path " "and install the program if necessary." msgstr "" "Der Pfad %1 führt nicht zu einer gültigen " "ausführbaren Datei." "Bitte überprüfen Sie den Pfad und installieren Sie das Programm, falls " "erforderlich." #: prefspages.cpp:505 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Found" msgstr "Das OCR-Modul wurde nicht gefunden" #: prefspages.cpp:510 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The program %1 exists, but is not executable.\n" #| "Please check the path and permissions, and/or reinstall the program if " #| "necessary." msgctxt "@info" msgid "" "The program %1 exists, but is not executable.Check " "the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." msgstr "" "Das Programm %1 existiert, ist aber nicht " "ausführbar." "Bitte überprüfen Sie den Pfad und die Berechtigungen und installieren Sie " "die ausführbare Datei korrekt." #: prefspages.cpp:512 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Executable" msgstr "Das OCR-Modul ist nicht ausführbar" #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-Galerie" #: scangallery.cpp:408 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #: scangallery.cpp:411 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: scangallery.cpp:413 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: scangallery.cpp:419 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "Eine Datei, " msgstr[1] "%1 Dateien, " #: scangallery.cpp:421 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "Ein Bild, " msgstr[1] "%1 Bilder, " #: scangallery.cpp:424 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: scangallery.cpp:479 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2" #: scangallery.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht " "übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur " "Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant.\n" "Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt." #: scangallery.cpp:623 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertierung zur Laufzeit" #: scangallery.cpp:722 #, kde-format msgid "Not a valid image format" msgstr "Kein gültiges Bildformat" #: scangallery.cpp:775 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Unter-Bild %1" #: scangallery.cpp:829 #, kde-kuit-format #| msgid "

Unable to load the image
%2

%1" msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Das Bild %2 kann nicht geladen werden%1" #: scangallery.cpp:831 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes" #: scangallery.cpp:907 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Eingang/" #: scangallery.cpp:968 #, kde-kuit-format #| msgid "Could not save the image
%2

%1" msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "" "Das Bild %2 kann nicht gespeichert " "werden%1" #: scangallery.cpp:971 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" #: scangallery.cpp:1052 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: scangallery.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Bild exportieren" #: scangallery.cpp:1080 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Bilddatei in Galerie importieren" #: scangallery.cpp:1198 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete the folder
%1
and all of its contents? It cannot be restored." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie den Ordner%1 und seinen gesamten " "Inhalt wirklich löschen? Der Ordner lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1203 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete the image
%1?
It cannot be restored." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie das Bild %1 wirklich löschen?" "Das Bild lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Objekt aus der Galerie löschen" #: scangallery.cpp:1222 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not delete the image or folder
%2

%1" msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Das Bild oder der Ordner %2 kann nicht gelöscht " "werden%1" #: scangallery.cpp:1225 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: scangallery.cpp:1256 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: scangallery.cpp:1257 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: scangallery.cpp:1280 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not delete the image or folder
%2

%1" msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt " "werden%1" #: scangallery.cpp:1282 #, kde-format #| msgid "File Delete Error" msgid "Folder Create Error" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gespeicherte Scan-Parametersätze:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "" "Lädt den ausgewählten Scan-Parametersatz und verwendet die Einstellungen für " "den Scanner" #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Speichert die aktuellen Einstellungen des Scanners als neuen Scan-" "Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Löscht den ausgewählten Scan-Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Ändert den Namen oder die Beschreibung des ausgewählten Scan-Parametersatzes" #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Kein Parametersatz zum Speichern ausgewählt" #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete the set '%1'?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Möchten Sie den Parametersatz %1 wirklich" " löschen?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Scan-Parametersatz löschen" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Die Größe des angezeigten Bilds in der Galerie" #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Die Größe des ausgewählten Bereichs für das Scannen" #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "Dies ist die Größe des eingelesenen Bildes im unkomprimierten Zustand. " "Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung eine Änderung der " "Hintergrundfarbe." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scannen: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Vorschaugröße" #: thumbview.cpp:350 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: thumbview.cpp:351 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: thumbview.cpp:352 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Kooka will use the new gallery,
" #~| "%1.

If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
%2,
then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "

Kooka wird die neue Galerie
%1 benutzen.

Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie " #~ "
%2hinzufügen möchten," #~ "
Sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Bilddruck" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der " #~ "Bildschirmauflösung." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie " #~ "die Auflösung in das Eingabefeld unten ein." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Bild an Seitengröße anpassen" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. " #~ "Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Auflösungen" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben " #~ "werden.\n" #~ "Zumindest eine Dimension hat den Wert Null." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #~ msgid "" #~ "The directory
%1
is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "In den Ordner
%1
kann nicht geschrieben " #~ "werden, bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Ordner erstellen ..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Globale Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "
%1" #~ msgstr "
%1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Im Netzwerk nach verfügbaren Scannern suchen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Scannergeräten " #~ "suchen möchten.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die " #~ "Verwendung von SANE eingerichtet sind!" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Scanner-Auswahldialog anzeigen" #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Scanner-Auswahldialog beim " #~ "Programmstart anzuzeigen" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Bild wird in beide Richtungen gespiegelt" #~ msgid "Unable to update the image
%2

%1" #~ msgstr "" #~ "

Das Bild
%2 kann nicht aktualisiert " #~ "werden

%1" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Gallery" #~ msgid "Gallery %1 %2" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich!\n" #~ "\n" #~ "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #~ msgid "Select the image sub-format" #~ msgstr "Wählen Sie das Dateiunterformat aus" #~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined." #~ msgstr "Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist." #~ msgid "" #~ "The folder\n" #~ "%1\n" #~ " does not exist and could not be created;\n" #~ "please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner\n" #~ "%1\n" #~ "existiert nicht und kann auch nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte." #~ msgid "Enter filename:" #~ msgstr "Dateinamen eingeben:" #~ msgid "high (or true-) color image, not palleted" #~ msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette" #~ msgid " image save OK " #~ msgstr " Speichern des Bildes OK " #~ msgid " permission error " #~ msgstr " Unzureichende oder falsche Zugriffsrechte " #~ msgid " bad filename " #~ msgstr " Ungültiger Dateiname " #~ msgid " unknown error " #~ msgstr " Unbekannter Fehler " #~ msgid " parameter wrong " #~ msgstr " Ungültiger Parameter " #~ msgid "That would result in the new filename: %1" #~ msgstr "Daraus ergibt sich folgender neuer Dateiname: %1" #~ msgid "Format changes of images are currently not supported." #~ msgstr "Formatänderungen für Bilder werden derzeit nicht unterstützt." #~ msgid "Wrong Extension Found" #~ msgstr "Ungültige Erweiterung gefunden" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop the OCR Process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten" #~ msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet

" #~ msgid "OCR Post Processing" #~ msgstr "OCR-Nachbearbeitung" #~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR" #~ msgid "Spell-Check Options" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " #~ "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " #~ "gocr see http://jocr.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.

Autor " #~ "von gocr ist Jörg Schulenburg
Weitere Informationen über gocr " #~ "finden Sie unter
http://jocr." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Using GOCR binary: " #~ msgstr "Diese ausführbare GOCR-Datei verwenden: " #~ msgid "KADMOS OCR/ICR" #~ msgstr "KADMOS-OCR/ICR" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " #~ "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a " #~ "product of re Recognition AG
For more information about Kadmos " #~ "OCR see http://www.rerecognition." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka wurde mit dem KADMOS OCR/ICR-Modul " #~ "gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. " #~ "

Kadmos ist ein Produkt der re Recognition AG
Weitere " #~ "Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter http://www.rerecognition.com" #~ msgid "" #~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " #~ "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about " #~ "ocrad see http://" #~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in " #~ "black/white mode for ocrad.
Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high.

Problems arise, as usual, with " #~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged " #~ "character groups." #~ msgstr "" #~ "ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. " #~ "

Der Autor von ocrad ist Antonio Diaz
Weitere Informationen " #~ "über ocrad finden Sie unter http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Mit " #~ "ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden.
Die " #~ "besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 Pixel " #~ "beträgt.

Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen " #~ "oder unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen." #~ msgid "" #~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" #~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei ocrad ist noch nicht eingestellt.\n" #~ "Bitte rufen Sie die Einstellungen von Kooka auf und setzen Sie den Pfad " #~ "manuell." #~ msgid "Using ocrad binary: " #~ msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei ocrad: " #~ msgid "Mirror Image &Both Directions" #~ msgstr "Bild in beide &Richtungen spiegeln" #~ msgid "Open Image in &Graphic Application..." #~ msgstr "Bild in &Grafikprogramm öffnen ..." #~ msgid "Enable All Warnings && Messages" #~ msgstr "Alle Warnungen und Meldungen einschalten" #~ msgid "Save OCR Res&ult Text" #~ msgstr "&Ergebnis der OCR als Text abspeichern" #~ msgid "All messages and warnings will now be shown." #~ msgstr "Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt." #~ msgid "OCR Engine to Use" #~ msgstr "Verwendetes OCR-Modul" #~ msgid "KADMOS engine" #~ msgstr "KADMOS-Modul" #~ msgid "OCRAD engine" #~ msgstr "OCRAD-Modul" #~ msgid "GOCR OCR" #~ msgstr "GOCR OCR" #~ msgid "OCRAD OCR" #~ msgstr "OCRAD OCR" #~ msgid "KADMOS OCR" #~ msgstr "KADMOS OCR" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is available" #~ msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" #~ msgstr "" #~ "Das KADMOS OCR-Modul ist in dieser Version von Kooka nicht verfügbar" #~ msgid "Select the %1 binary to use:" #~ msgstr "Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Start-Einstellungen" #~ msgid "Kooka must be restarted for changes in these options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Kooka muss neu gestartet werden, damit die Änderungen dieser " #~ "Einstellungen angewendet werden." #~ msgid "" #~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " #~ "startup',\n" #~ "but you want to see it again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor „Beim Start kein " #~ "Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten,\n" #~ "aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten." #~ msgid "Configure Image Save Assistant" #~ msgstr "Einstellungen für den Bildablage-Assistent" #~ msgid "Thumbnail Gallery View" #~ msgstr "Minibild-Galerieansicht" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " #~ "picture gallery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem " #~ "Galerie-Ordner einstellen." #~ msgid "Thumbview Background" #~ msgstr "Hintergrund für Minibild-Ansicht" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Minibild-Größe" #~ msgid "Thumbnail Frame" #~ msgstr "Minibild-Rahmen" #~ msgid "Thumbnail maximum &width:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Breite:" #~ msgid "Thumbnail maximum &height:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Höhe:" #~ msgid "Thumbnail &frame width:" #~ msgstr "&Rahmenbreite des Minibildes:" #~ msgid "Frame color &1: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &1: " #~ msgid "Frame color &2: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &2: " #~ msgid "" #~ "The OCR engine settings were changed.\n" #~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n" #~ "Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet " #~ "werden muss." #~ msgid "OCR Engine Change" #~ msgstr "OCR-Modulwechsel" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galerie:" #~ msgid "OCR Result Text" #~ msgstr "OCR-Ergebnistext" #~ msgid "" #~ "Could not start OCR-Process.\n" #~ "Probably there is already one running." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten.\n" #~ "Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess." #~ msgid "Storing image changes" #~ msgstr "Speichern der Änderungen" #~ msgid "Tool Views" #~ msgstr "Werkzeugansicht" #~ msgid "Show Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Show Thumbnail Window" #~ msgstr "Minibild-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Scan Parameters" #~ msgstr "Scan-Parameter anzeigen" #~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check" #~ msgstr "Kooka OCR-Wörterbuch-Prüfung" #~ msgid "" #~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n" #~ "Please check the configuration" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung." #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Bildname" #~ msgid "" #~ "Cannot write this image format.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Image file is write protected.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Die Bilddatei ist schreibgeschützt.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Cannot save the image, because the file is local.\n" #~ "Kooka will support other protocols later." #~ msgstr "" #~ "Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n" #~ "Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen " #~ "Version unterstützen." #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Abbruch durch Benutzer" #~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von " #~ "Kooka aktiv werden."