Index: trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1505073)
+++ trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1505074)
@@ -1,23471 +1,23473 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Albert R. Valiev , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009.
# Artem Sereda , 2009, 2010.
-# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
+# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Артём Середа , 2009.
# Yuri Efremov , 2010.
# Pavel Punegov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 01:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-13 14:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-22 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Альберт Валиев, Николай Шафоростов, Артём Середа, Никита Лялин, Александр "
"Поташев, Николай Ерёмин, Павел Пунегов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"darkstar@altlinux.ru, shaforostoff@kde.ru, overmind88@gmail.com, "
"tinman321@gmail.com, aspotashev@gmail.com, doktorkster@gmail.com, "
"pavelpngv@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Без группировки"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Без группировки (одна строка)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Полная информация"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила "
"объект KAboutData."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied OcsData object does not "
"exist."
msgstr ""
"К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила "
"объект OcsData."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE %3"
"html>"
msgstr ""
"%1
Версия %2
Использует KDE "
"%3"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Лицензия: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "О п&рограмме"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о команде"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте http://bugs.kde.org для "
"сообщений об ошибках.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Используйте %2 для сообщений об ошибках.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторы"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr "Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о помощниках"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Помощники"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о наших спонсорах"
# BUGME: what is "opt-in"? --aspotashev
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"Roktober.
If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in."
"p>"
msgstr ""
"
Ежегодно в октябре команда Amarok проводит сбор средств под названием "
"Roktober.
Если вы хотите, чтобы ваше имя оказалось в этом "
"списке, сделайте пожертвование в "
"период Roktober и выразите согласие упоминать ваше имя.
"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Спонсоры"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Перевод"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Нет соединения с Интернетом"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to parse avatar image data."
msgstr "Не удалось обработать изображение аватарки."
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Написать участнику по электронной почте"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу помощника"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Каналы IRC:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Любимая музыка: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Посетить профиль %1 на openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Посетить профиль %1 на openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Посетить блог участника"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Посетить профиль участника на del.icio.us"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Посетить профиль участника на Digg"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Посетить профиль участника на Facebook"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Посетить профиль участника на Last.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Посетить профиль участника на LinkedIn"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Посетить профиль участника на MySpace"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Посетить профиль участника на Reddit"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Посетить профиль участника на YouTube"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Посетить ленту участника на Twitter"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Посетить профиль участника в Википедии"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Посетить профиль участника на Xing"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Посетить ленту участника на identi.ca"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Посетить профиль участника на libre.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Посетить профиль участника на StackOverflow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ActionClasses.cpp:85
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню Amarok"
#: ActionClasses.cpp:172
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Играть/Пауза"
#: ActionClasses.cpp:309
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Щёлкните для изменения"
#: ActionClasses.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Режим &Replay Gain"
#: ActionClasses.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Отключён"
#: ActionClasses.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Дорожка"
#: ActionClasses.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: ActionClasses.cpp:350
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Записать на CD"
#: ActionClasses.cpp:389
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущий список воспроизведения"
#: ActionClasses.cpp:390
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Выбранные дорожки"
#: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ActionClasses.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Остановить после текущей дорожки"
#: ActionClasses.cpp:484
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Остановить после текущей дорожки: выкл"
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Остановить после текущей дорожки: вкл"
#: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143
#: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:497
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43
#: MainWindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Показывать слева второе поле времени."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Включите для отображения второго поля времени слева от ползунка времени "
"воспроизведения в окне проигрывателя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Показывать слева оставшееся время дорожки в поле времени."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Показывать в окне проигрывателя время, оставшееся до конца дорожки, вместо "
"времени, прошедшего с начала."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Дорожки и альбомы, предпочитаемые при случайном воспроизведении"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"В режиме случайного воспроизведения дорожки или альбомы с выбранным "
"параметром будут более предпочтительными."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Порядок смены дорожек из списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr ""
"Определяет, в каком порядке Amarok будет сменять дорожки из списка "
"воспроизведения"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "Состояние динамического режима."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Включает динамический режим, дорожки будут добавляться согласно установкам "
"динамического списка воспроизведения."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Допускать повторение дорожек в динамическом режиме."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr "Допускать повторение добавляемых дорожек в динамическом режиме."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Подсчёт предыдущих дорожек."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr "Количество дорожек, остающихся в списке перед активной."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
-msgstr "Подсчёт ожидающихся дорожек."
+msgstr "Число следующих дорожек."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr "Количество дорожек, добавляемых в список после активной."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Показать контекстный просмотр."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Включить/отключить контекстный просмотр в Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Использовать ли относительные пути в списках"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Сохраняемые вручную списки воспроизведения Amarok будут содержать "
"относительный, а не абсолютный путь для каждой дорожки,"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Внешний браузер, используемый в Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Пытаться автоматически загружать обложки когда это необходимо"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Показывать фоновые изображения на панели источников музыки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать список воспроизведения до воспроизводимой в "
"данный момент дорожки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Показывать обложки альбомов в дереве коллекции"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Показать контекстный просмотр"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Проигрывать музыкальную заставку при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Анимация сворачивания аплетов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr ""
"Если включено, при сворачивании контекстных аплетов будет использоваться "
"анимация."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "При организации, существующие файлы будут заменены."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Если установлено, будут переписываться все существующие пути при организации "
"файлов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"При реогранизации файлов артикль «The» в именах исполнителей будет перемещён "
"в конец."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Если отмечено, при реогранизации файлов артикль «The» в именах исполнителей "
"будет перемещён в конец, например «Beatles, The»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "Заменять пробелы символами подчёркивания."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Если отмечено, пробелы в именах файлов будут заменены на символы "
"подчёркивания."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Использовать обложку диска в качестве значка для папки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Если отмечено, то обложка диска будет использована в качестве значка для "
"папки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Путь к папке с коллекцией для организации файлов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Укажите путь к папке с коллекцией для организации файлов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Соблюдать ли совместимость имён файлов с файловыми системами типа VFAT."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Если отмечено, то при организации файлов будут заменены символы (такие как "
"«:», «*» и «?»), которые не совместимы с файловыми системами вроде VFAT."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Переименовывать файлы так, чтобы они содержали только 7-битные символы ASCII."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Если отмечено, то при организации файлов будут заменены символы, "
"несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Использовать пользовательскую схему именования файлов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "Переименовывать файлы согласно формату, заданному пользователем."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Формат строки при пользовательской схеме"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "Файлы будут переименованы согласно формату этой строки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "Будут заменены строки, совпадающие со следующим регулярным выражением."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Строка замены."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Строки, совпадающие с регулярным выражением будут заменены на эту."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Основной или расширенный режим"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"В основном режиме схема имени файла редактируется путём перетаскивания "
"элементов имени файла, в расширенном режиме схема имени файла редактируется "
"в виде текстовой строки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Схемы имени файла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Список сохранённых схем имён файлов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Уровень громкости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Уровень громкости Amarok, значения от 0 до 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Состояние приглушённости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Выключить/включить звук."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Использовать затухание при остановке воспроизведения."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Включить/отключить затухание."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Использовать затухание при приостановке воспроизведения."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Продолжительность затухания, мс"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Продолжительность затухания при остановке в миллисекундах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Режим эквалайзера: 0 = выключен, от 1 до n = номер предустановки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Пропускать звук через эквалайзер."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Эквалайзер с 11-ю полосками, включая усиления, значения -100..100, 0 по "
"умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Список предустановок пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Список со значениями предустановок пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Режим регулировки громкости воспроизведения."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Выставлять ли громкость дорожек, чтобы вывести звук на один уровень, и если "
"выставлять громкость, то делать это для дорожек или альбомов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Отключить Replay Gain"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Выставить эту же громкость для каждой дорожки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Выставить эту же громкость для каждого альбома"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Длина затухания, в миллисекундах"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Длина затухания, в миллисекундах"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Длина затухания, в миллисекундах"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "Поставить адреса в очередь после текущей дорожки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Зеркало Amazon для получения обложек"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "К какому серверу Amazon обращаться за обложками."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Язык Википедии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Указать, на каком языке будут получаться сведения с Википедии."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Использовать KNotify для вывода уведомлений"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Использовать экранное уведомление"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Включить экранное уведомление."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Использовать Growl для уведомлений"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Использовать Growl для уведомлений."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Полупрозрачность"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Сделать фон экранного уведомления полупрозрачным."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Настроить цветовую схему экранного уведомления."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Можно настроить используемые цвета для экранного уведомления."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Цвет шрифта экранного уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет текста в экранном уведомлении. Цвет задаётся в формате RGB (красный, "
"зелёный, синий), нужно ввести 3 числа от 0 до 255 через запятые."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Мастабирование шрифта экранного уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is "
#| "“normal size”."
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr ""
"Масштабный множитель для шрифта текста в экранном уведомлении, в процентах. "
"Обычному размеру шрифта соответствует значение 100%."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Продолжительность показа уведомления, миллисекунды"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, в течение которого будет отображаться экранное "
"уведомление. 0 означает, что уведомление должно всегда оставаться на экране. "
"Значение по умолчанию — 5000 мс."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Смещение по вертикали"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала "
"координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего "
"края индикатора до верхнего края экрана и наоборот."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Экранное уведомление"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Монитор, показывающий экранное уведомление. Если монитор один, то следует "
"установить значение 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Выравнивание экранного уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Относительная позиция экранного уведомления, возможные варианты: слева, "
"справа, посередине и в центре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Не показывать при активном полноэкранном приложении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Не показывать экранное уведомление, если пользователь работает с другим "
"приложением в полноэкранном режиме."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Продолжить проигрывание последней дорожки при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Amarok будет воспроизводить последнюю проигранную дорожку при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr ""
"Запомнить адрес, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Адрес дорожки для возобновления при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Resume playback on start"
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "&Продолжить воспроизведение при запуске"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Продолжать с позиции, мс"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Список логических значений, описывающих, какой браузер (панель) виден, "
"сверху вниз."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Дорожка, проигрываемая при последнем выходе. Значение -1, если не "
"проигрывалось ни одной."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Номер (по порядку) последнего активного браузера (панели)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Сканировать папки рекурсивно"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Выполнять сканирование изменившихся папок"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Сохранять изменённые метаданные дорожек прямо в файлы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Сохранять изменённую статистику дорожек прямо в файлы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Сохранять изменённые обложки дорожек прямо в файлы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Максимальные размеры обложек, встраиваемых в аудиофайлы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Список папок в коллекции"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Показывать номер дорожки в просмотре коллекции."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Показывать год в просмотре коллекции."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"При включённом параметре для определения кодировки ID3-тегов будет "
"использоваться Mozilla's Character Set Detector."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Отправлять сведения о проигранных песнях"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Отправлять сведения о проигранных песнях на аудиоскробблер"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Имя пользователя, используемое для подключения к аудиоскробблеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Пароль, используемый для подключения к аудиоскробблеру"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Отправлять информацию о композиторе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr ""
"Использовать сведения о композиторе, а не исполнителе при работе с Last.fm"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Получить списки схожих исполнителей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Получать ли сведения о схожих песнях с аудиоскробблера"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип переносного устройства."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Точка монтирования, используемая для присоединения переносного устройства."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда монтирования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для монтирования устройства."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда размонтирования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для размонтирования устройства"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоматически удалять подкасты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "Удалять автоматически подкасты, помеченные как проигранные"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронизировать статистику"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Синхронизировать ли статистику по количествам воспроизведений и оценкам с "
"устройством и отправлять ли данные о проигранных дорожках на Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Добавленные серверы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Серверы общего доступа к музыке добавленные пользователем."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Пароли к серверу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Пароли сохранённые сервером."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Искать среди названий дорожек"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Искать среди названий альбомов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Искать среди имён исполнителей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Искать среди названий жанров"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Искать среди имён композиторов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Искать среди годов записи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Имя схемы, которая будет загружена при запуске"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Должен ли Amarok использовать свою внутреннюю базу или использовать внешний "
"движок."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Имя хоста внешнего сервера, с которым следует соединяться."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Порт сервера для соединения с базой данных."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Название базы данных, используемой Amarok. Пользователь должен обладать "
"достаточными правами доступа."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Имя пользователя для доступа к к внешней базе данных."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Пароль пользователя для внешней базы данных."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "Счётчик запусков, используемый для периодической проверки базы данных."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Показывать заставку при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Следует ли автоматически обновлять встроенные сценарии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Использовать автоматическое обновление встроенных сценариев"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whether to animate the systray icon"
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whether to hide the context view."
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Показать контекстный просмотр."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Показывать индикатор тона для текущей дорожки в ползунке прогресса, если "
"возможно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "Показывать индикатор тона в ползунке прогресса, если возможно"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Цвета, используемые в индикаторе тона"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Показатель качества работы генератора списков воспроизведения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Число от 0 до 10, которое управляет качеством работы генератора списков "
"воспроизведения. Значение 0 означает оптимизацию по скорости, 10 — по "
"точности."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Управление закладками"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Создать группу"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Фильтр закладок"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Введите текст для фильтрации закладок"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Добавить этот альбом в закладки"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Добавить этого исполнителя в закладки"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Добавить отметку позиции"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "нет"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Открыть"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Создать временной код дорожки"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Новый временной код дорожки"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Контекст: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Запомнить выбор аплетов"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Файлы (%1)"
# %2 -- название коллекции
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Альбом «%1» из %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом «%1»"
# %2 -- название коллекции
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Исполнитель «%1» из %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Исполнитель «%1»"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Запомнить выбор источника музыки"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Добавить закладку на эту позицию"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: App.cpp:356
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлы / Адреса для открытия"
#: App.cpp:357
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Воспроизводить Audio CD немедленно"
#: App.cpp:359
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Пропустить предыдущую дорожку в списке воспроизведения"
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Запустить воспроизведение композиций из текущего списка"
#: App.cpp:363
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr ""
"Начать воспроизведение если оно было остановлено, и приостановить в "
"противном случае"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Пропустить следующую дорожку в списке воспроизведения"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавить файлы / адреса в список воспроизведения"
#: App.cpp:372
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставить адреса в очередь после текущей дорожки"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузить адреса, заменяя текущий список воспроизведения"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Показать подробную отладочную информацию"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Показать подробную отладочную информацию от звуковой системы"
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Отключить раскрашивание вывода отладочной информации."
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Разрешить запуск нескольких экземпляров Amarok"
#: App.cpp:382
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "База для относительных путей/ссылок"
#: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"При работе с базой данных Amarok произошли следующие ошибки:\n"
"%1\n"
"В большинстве случаев для продолжения правильной работы Amarok необходимо "
"разрешить эти проблемы."
#: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: App.cpp:551
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Удаление файлов в корзину"
#: App.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"В «Параметрах системы» задана папка с музыкой %1.\n"
"Использовать её в качестве папки коллекции?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Список источников музыки"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Фильтр источников музыки"
#: browsers/BrowserDock.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "&Источники музыки"
#: browsers/BrowserDock.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show in Media Sources"
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Показать в источниках музыки"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Здесь можно просматривать музыку с компьютера, а также музыку с переносных "
"устройств и компакт-дисков."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Поиск в коллекции"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Добавленное в течение этого часа"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Добавленное сегодня"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Добавленное на этой неделе"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Добавленное в этом месяце"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " - "
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " — "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Первый уровень"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Второй уровень"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Третий уровень"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Показывать год"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Показывать номера дорожек"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Показывать обложку"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Не показывать разделы"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:167
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Параметры сортировки"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Без меток"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Подсчёт..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 дорожка"
msgstr[1] "%1 дорожки"
msgstr[2] "%1 дорожек"
msgstr[3] "%1 дорожка"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Различные исполнители"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:339
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631
#: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Год — Альбом"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tracks by this Artist"
msgid "Track Artist"
msgstr "Дорожек от этого исполнителя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Копировать в коллекцию"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Переместить в коллекцию"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Удалить файлы в корзину"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Удалить дорожки"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Дополнительно..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Заменить список воспроизведения"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Организация файлов"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "&Изменить информацию о дорожке"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Фильтр файлов"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"Панель просмотра файлов позволяет просматривать файлы по всей системе, "
"являются ли они при этом частью коллекции или нет. Можно добавить эти файлы "
"в список воспроизведения, а также произвести основные файловые операции."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send to Trash"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "У&далить в корзину"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить этот объект в корзину?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:164
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Генератор списков воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Создание списков воспроизведения по заданным условиям"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Изменить выбранную конфигурацию"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Удалить выбранную конфигурацию"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Импортировать новую конфигурацию"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Экспортировать выбранную конфигурацию"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Запустить генератор с выбранной конфигурацией"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Конфигурации генератора списков воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Оптимизация"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точность"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Изменение условия"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Тип условия:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Это условие является заменой для другого условия,\n"
"которое сейчас не загружено или отключено.\n"
"«%1» — имя оригинального условия."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "У этого условия нет параметров."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамические списки"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Настраиваемые динамические списки воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"При включении динамического списка воспроизведения Amarok начинает сам "
"выбирать дорожки за вас на основе выбранных вами параметров."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Предыдущие:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Количество предыдущих дорожек, остающихся в списке воспроизведения."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Следующие:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr ""
"Количество дорожек для последующего воспроизведения,\n"
"подготовленных в списке воспроизведения."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Включить"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275828] BUGME: remove fullstop --aspotashev
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Включить динамический режим"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Повторы"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Допускать повторение дорожек в результатах"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Создать список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Изменить выбранный список воспроизведения или условие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Удалить выбранный список воспроизведения или условие"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Заполнить заново"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Заменить список следующих дорожек новыми дорожками."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Переименовать список воспроизведения"
# BUGME: добавить "bias" в глоссарий, когда будет точно известно, что это войдёт в стабильную версию Amarok --aspotashev
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "&Добавить условие"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "Создать &копию списка воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Удалить список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Изменить условие..."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Создать копию условия"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "&Удалить условие"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "&Добавить условие"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"Панель просмотра списков воспроизведения содержит импортированные и "
"сохранённые списки воспроизведения. Также здесь можно задать динамические "
"списки, а также управлять подписками на подкасты и их выпусками."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=193308] BUGME: should be "Add Group" in amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44. Please, fix this or split strings make correct translations possible. --aspotashev
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Показывать..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr ""
"Папки показываются только при просмотре объединённого списка без "
"разделов."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "%1 список воспроизведения"
msgstr[1] "%1 списка воспроизведения"
msgstr[2] "%1 списков воспроизведения"
msgstr[3] "%1 список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "%1 список воспроизведения"
msgstr[1] "%1 списка воспроизведения"
msgstr[2] "%1 списков воспроизведения"
msgstr[3] "Один список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create empty playlist"
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Создать пустой список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
#| msgid "&New"
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export Playlist As..."
msgid "&Export As..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The amount of tracks being edited"
#| msgid "1 Track"
#| msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "%1 дорожка"
msgstr[1] "Информация о %1 дорожках"
msgstr[2] "Информация о %1 дорожках"
msgstr[3] "%1 дорожка"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Remove a track from a saved playlist"
#| msgid "Remove From \"%1\""
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Удалить из «%1»"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist"
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "Список воспроизведения"
msgstr[1] "Список воспроизведения"
msgstr[2] "Список воспроизведения"
msgstr[3] "Список воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Удалить %1 дорожку из %2"
msgstr[1] "Удалить %1 дорожки из %2"
msgstr[2] "Удалить %1 дорожек из %2"
msgstr[3] "Удалить дорожку из %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Настройка аплета списка песен"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
msgstr[0] "Действительно удалить %1 список воспроизведения?"
msgstr[1] "Действительно удалить %1 списка воспроизведения?"
msgstr[2] "Действительно удалить %1 списков воспроизведения?"
msgstr[3] "Действительно удалить этот список воспроизведения?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Да, удалить из %1"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Использовать относительный путь для &сохранения"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355 MainWindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Переименовать папку..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Новое имя"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Удалить эту папку со всем её содержимым?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344
#, kde-format
msgid "Yes, delete folder."
msgstr "Да, удалить папку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Подписки на подкасты и выпуски"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Управление подписками на подкасты и обзор отдельных выпусков. Также можно "
"загружать выпуски на диск, или можно указать Amarok делать это автоматически."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Добавить подкаст"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "Обновить &все"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Импортировать из файла OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "от"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "за"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Размер файла:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Дата подписки:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Добавить подкаст..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "добавить подкаст..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Интервал обновления..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 подкаст"
msgstr[1] "%1 подкаста"
msgstr[2] "%1 подкастов"
msgstr[3] "%1 подкаст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Введите адрес ленты RSS 1.0/2.0 или Atom:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Сохранённые списки воспроизведения"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Списки воспроизведения созданные и импортированные пользователем"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Создание, редактирование, организация и загрузка списков воспроизведения. "
"Amarok автоматически добавляет списки воспроизведения, найденные при "
"сканировании коллекции, а также все списки воспроизведения, которые вы "
"сохраняли."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Панель просмотра Интернета показывает сетевые источники содержимого, "
"интегрированные прямо в Amarok. В Amarok добавлено только несколько таких "
"служб, но с помощью сценариев можно добавить множество других."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Настройка основных параметров"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Локальная коллекция"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Настройка локальной коллекции"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Параметры работы с метаданными"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Настройка воспроизведения"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройка уведомлений"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Настройка базы данных"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настройка модулей"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Настройка сценариев"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Параметры коллекции"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Папки коллекции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Следующие папки будут сканироваться для создания коллекции. Уже включённые в "
"коллекцию папки можно просканировать заново, нажав на них правой кнопкой "
"мыши."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Импорт музыки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Должен ли Amarok перекодировать аудиофайлы\n"
"при их копировании или перемещении в локальную коллекцию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Перекодировать дорожки:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr ""
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The operation completed as expected"
#| msgid "Success"
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating changed"
msgid "Database settings changed"
msgstr "Оценка изменена"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "пароль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Включите, чтобы использовать внешнюю базу данных. По умолчанию используется "
"встроенная в приложение СУБД MySQL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Использовать &внешнюю базу данных MySQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Параметры соединения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Введите имя хоста существующего сервера MySQL\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Введите номер порта, на котором запущен сервер. Порт по умолчанию — 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Введите пароль для пользователя по умолчанию.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Введите имя пользователя для доступа к базе данных (требуется право полного "
"доступа).\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "&База данных:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Введите название базы данных. Название по умолчанию — amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Location"
msgid "Test database connection"
msgstr "Расположение базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
#| "user also requires full access to the database. You MUST restart Amarok "
#| "after changing these settings."
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok предполагает, что выбранная выше база данных и учётная запись для "
"доступа к ней уже существуют. Кроме того, учётная запись должна иметь права "
"для полного доступа к базе данных. После изменения этих параметров "
"необходимо перезапустить Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Если база данных ещё не создана, это можно сделать следующей "
"последовательностью команд &SQL (слово «пароль» нужно заменить на пароль к "
"учётной записи):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Исключённые метки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Добавить эту метку в список исключённых меток"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Введите название метки для исключения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr ""
"Перечисленные ниже метки не будут затронуты при синхронизации статистики."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Отметьте для включения значка Amarok в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Показ&ывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr "Включить автоматическое получение обложек альбомов из Интернета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Автоматически загружать обложки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Включить анимацию сворачивания аплетов на панели «Контекст»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Показывать фоновые изображения на панели источников музыки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Параметры списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Автоматически прокручивать список воспроизведения к воспроизводимой в данный "
"момент дорожке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Автоматически прокручивать список воспроизведения к текущей дорожке"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Параметры индикатора тона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase."
msgstr ""
"Примечание: файлы для индикатора тона нужно генерировать вручную. За "
"подробной информацией обратитесь к соответствующей статье в Базе знаний "
"пользователей KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"Индикатор тона позволяет наглядно передвигаться по дорожке.\n"
"Не забывайте, что для его работы необходим генератор индикатора тона "
"(Moodbar Generator)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Показывать индикатор тона в ползунке прогресса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль индикатора тона"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Выберите стиль индикатора тона"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "По умолчанию (системные цвета)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Мрачные цвета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Бледные цвета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Яркие цвета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Стандартные цвета"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Маленький (200 пикс.)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Средний (400 пикс.)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Большой (800 пикс.)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Огромный (1600 пикс.)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize Statistics"
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Синхронизация статистики"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize Statistics"
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Синхронизация статистики"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize Labels"
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Синхронизировать метки"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize Labels"
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Синхронизировать метки"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize Labels"
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Синхронизировать метки"
# Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is field name such as Play Count"
#| msgid "Synchronize %1"
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Синхронизировать %1|/|Синхронизировать $[restore %1]"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2%1 исключение%3)"
msgstr[1] "(%2%1 исключения%3)"
msgstr[2] "(%2%1 исключений%3)"
msgstr[3] "(%2одно исключение%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Теги в аудиофайлах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Сохранять изменения метаданных (включая оценки дорожек) в звуковые файлы.\n"
"Изменения метаданных не будут записываться в файлы, если установить для "
"файлов права только для чтения.\n"
"Это имеет смысл делать, например, если вы открыли\n"
"доступ к этим файлам через локальную сеть или Интернет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Записывать метаданные в файлы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Записывать меняющуюся при каждом воспроизведении статистику\n"
"(например, рейтинг, время последнего воспроизведения, счётчик\n"
"воспроизведений) в файлы в качестве тегов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Записывать статистику в файлы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Записывать изменённые обложки в звуковые файлы.\n"
"Существующие встроенные обложки будут заменены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Записывать обложки в файлы, максимальный размер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Уменьшать размеры изображений обложек, если необходимо."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Amarok будет использовать «Mozilla's\n"
"Character Set Detector» для попытки\n"
"автоматического определения кодировки,\n"
"используемой в тегах ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "Автоматически определять &кодировку ID3-тегов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Синхронизация статистики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"Выберите коллекции, которые нужно поддерживать синхронизированными. "
"Синхронизация статистики также подразумевает скробблинг на Last.fm дорожек, "
"прослушанных на устройствах iPod, если модуль Last.fm правильно настроен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure…"
msgstr "Настроить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronized on: %1"
msgid "Synchronize…"
msgstr "Синхронизировано: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Выберите для включения показа экранного уведомления. Когда начинает "
"проигрываться новая дорожка, экранное уведомление коротко показывает данные "
"о ней."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "&Использовать экранное уведомление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Про&должительность:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Время в миллисекундах для показа экранного уведомления. Значение должно быть "
"между 500 и 10000 миллисекунд."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Всегда"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Э&кран:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Экран, на котором должно отображаться экранное уведомление."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Настроить цветовую схему экранного уведомления."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать пользовательские &цвета"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Цвет текста экранного уведомления."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Выбрать цвет текста экранного уведомления."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Включить полупрозрачность, если она поддерживается на вашем компьютере."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Полупрозрачность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Отметьте, чтобы использовать системные уведомления."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Использовать &системные уведомления"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr ""
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Звуковая система — Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Amarok
продолжит проигрывание с того места, на котором воспроизведение "
"было остановлено при прошлом запуске."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Продолжить воспроизведение при запуске"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Запускать дорожки при их добавлении в список воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fading"
msgid "Volume Fading"
msgstr "Слайд-шоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Затухание при остановке воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Затухание при приостановке воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Длина затухания, в миллисекундах"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Ждущий режим компьютера"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Если отмечено, Amarok не позволит компьютеру автоматически перейти в ждущий "
"или спящий режим во время воспроизведения дорожки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "&Запретить автоматический переход в ждущий режим при воспроизведении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Если отмечено, Amarok приостановит воспроизведение текущей дорожки при "
"переходе в ждущий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "Прио&становить воспроизведение при переходе в ждущий режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Настройка звуковой системы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon — звуковая система, используемая проигрывателем Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Настроить Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Службы Интернета"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Statistics importers"
msgstr "Статистика"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Scripts"
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Поиск сценариев"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid encoder"
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Недопустимый кодер"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Install Script"
msgid "Invalid Script File"
msgstr "У&становить сценарий"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %1\n"
"Selected Script's Version: %2"
msgstr ""
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Сценарий %1 успешно установлен"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Общие"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст песни"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Интеграция со службами"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Install Script"
msgid "Install Local Script"
msgstr "У&становить сценарий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Автоматически загружать и устанавливать обновления для встроенных сценариев "
"с веб-сайта Amarok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Автоматически обновлять встроенные сценарии"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Загрузить, обновить или удалить сценарии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Загрузить новые сценарии"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "Script Console"
msgstr "Сценарии"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Executable Scripts"
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Поиск сценариев"
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 дорожка"
msgstr[1] "%1 дорожки"
msgstr[2] "%1 дорожек"
msgstr[3] "%1 дорожка"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:66
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153
#, kde-format
msgid "Recently Added Albums"
msgstr "Последние добавленные альбомы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/albums/Albums.cpp:75
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326
#, kde-format
msgid "Filter Albums"
msgstr "Фильтр альбомов"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:139
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:219
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:254
#, kde-format
msgid "Right align track lengths"
msgstr "Выравнивать длительности по правому краю"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:259
#, kde-format
msgid "Number of recently added albums:"
msgstr "Число последних добавленных альбомов:"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:265
#, kde-format
msgid "Albums Applet Settings"
msgstr "Параметры аплета «Альбомы»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: context/applets/albums/Albums.cpp:342
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Отмена"
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "Добавить в &очередь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox)
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Изменить информацию о дорожке"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Balls"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Blocky"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discogs"
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Disco"
msgstr "Discogs"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable Image Height"
#| msgid "Height"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Small"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Medium"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tall"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right-click on item for context menu"
msgid "Right-click to configure"
msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши для появления контекстного меню"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "What artist is this track by"
msgid "By"
msgstr "от"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "What album is this track on"
msgid "On"
msgstr "из"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Последние прослушанные дорожки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Количество воспроизведений"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Рейтинг"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Исполнители"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
#, kde-format
msgid "Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings)
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Параметры аплета «Текущая дорожка»"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796
#, kde-format
msgid "Show Album in Media Sources"
msgstr "Показать альбом в источниках музыки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Artist in Media Sources"
msgstr "Показать исполнителя в источниках музыки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817
#, kde-format
msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
msgstr "Искать исполнителя в магазине музыки в MP3"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Неизвестный композитор"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show Composer in Media Sources"
msgstr "Показать композитора в источниках музыки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834
#, kde-format
msgid "Show Genre in Media Sources"
msgstr "Показать жанр в источниках музыки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Year in Media Sources"
msgstr "Показать год в источниках музыки"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:306
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox)
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Show Actions"
msgstr "Видимые кнопки действий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox)
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Добавить метку"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Показать в источниках музыки"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Добавить в чёрный список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Метки: воспроизведение остановлено"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Метки: получение меток..."
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Метки: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Метки для %1 от %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Параметры"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Чёрный список"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Автоматическая замена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Не показывать следующие метки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Совпадающие с именем исполнителя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Совпадающие с названием дорожки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Совпадающие с названием альбома"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Чёрный список:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Параметры аплета «Метки»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Минимальный рейтинг метки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Показывать только метки с рейтингом не ниже этого."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Ограничение числа показываемых меток:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Показывать не более этого количества меток.\n"
"Личные метки показываются всегда."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Минимальный рейтинг личной метки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Влияет на размер шрифта личных меток."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Получать метки из Интернета при их отсутствии"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Добавлять только метки с рейтингом не ниже этого."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Цвет личных меток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Цвет фона для меток:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Установить цвета меток в соответствии с текущей цветовой схемой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Сбросить цвета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Заменять полученную из Интернета метку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Замена названий меток после их получения из Интернета помогает сделать "
"коллекцию меток согласованной. Таким образом можно избавиться от различных "
"по названию меток, имеющих одинаковый смысл.\n"
"Например, можно заменять «hip hop» на «hip-hop», если вы предпочитаете "
"называть метку «hip-hop», а не «hip hop»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Полученная метка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Текст замены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Used if the current track has no artist."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. "
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Пока вы редактировали текст для дорожки %1 — %2, воспроизведение этой "
"дорожки закончилось. Сохранить ваши изменения в тексте?"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you "
"want to save your changes?"
msgstr ""
"Пока вы редактировали текст для дорожки %1 - %2, он изменился. "
"Сохранить ваши изменения?"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459
#, kde-format
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Изменить текст песни"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466
#, kde-format
msgid "Save Lyrics"
msgstr "Сохранить текст песни"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480
#, kde-format
msgid "Scroll automatically"
msgstr "Автоматическая прокрутка"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487
#, kde-format
msgid "Reload Lyrics"
msgstr "Обновить текст песни"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570
#, kde-format
msgid "Lyrics: No script is running"
msgstr "Текст песни: сценарий не запущен"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetching ..."
msgstr "Получение текста песни..."
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetch error"
msgstr "Ошибка получения текста песни"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592
#, kde-format
msgid "Lyrics: Suggested URLs"
msgstr "Текст песни: предложенные тексты"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Lyrics: - "
msgid "Lyrics: %1 - %2"
msgstr "Текст песни: %1 - %2"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624
#, kde-format
msgid "Lyrics: Not found"
msgstr "Текст песни не найден"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
"have made will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите получить текст песни заново? Все изменения, которые "
"вы, возможно, сделали, будут потеряны."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Lyrics Settings"
msgstr "Параметры текстов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "Left alignment"
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "Center alignment"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
# BUGME: why not "Artist: %1"? --aspotashev
#: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62
#, kde-format
msgid "Photos"
msgstr "Фотографии"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:31
#, kde-format
msgctxt "animation type"
msgid "Automatic"
msgstr "Выбрать автоматически"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивная"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117
#, kde-format
msgid "Photos: No Track Playing"
msgstr "Фотографии: воспроизведение остановлено"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
msgid "1 Photo: %2"
msgid_plural "%1 Photos: %2"
msgstr[0] "%1 фотография: %2"
msgstr[1] "%1 фотография: %2"
msgstr[2] "%1 фотографий: %2"
msgstr[3] "1 фотография: %2"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183
#, kde-format
msgid "Photos: %1"
msgstr "Фотографии: %1"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220
#, kde-format
msgid "Photos Settings"
msgstr "Параметры фотографий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анимация:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Слайд-шоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Number of photos"
msgstr "Количество фотографий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Additional key words:"
msgstr "Дополнительные ключевые слова:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Ex: band live 1977"
msgstr "Например: группа концерт 1977"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Add some more key words to the Flickr.com\n"
"query, with a space separator. \n"
"For example: band live 1977 "
msgstr ""
"Можно добавить больше ключевых слов для Flickr.com,\n"
"разделив их пробелами. \n"
"Например: группа концерт 1977"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Настройка аплета списка песен"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Добавить радио Last.fm этого исполнителя в список воспроизведения"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Добавить лучшую композицию в список воспроизведения"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Показать исполнителей, схожих с %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Открыть страницу исполнителя на Last.fm"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Сходство: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Не удалось загрузить изображение: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Показать биографию"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Метки: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Лучшая композиция не найдена"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Лучшая композиция: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Схожие исполнители"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Показать схожих исполнителей для текущей дорожки"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Параметры схожих исполнителей"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Исполнители, схожие с %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Не найдены схожие исполнители"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Опубликовано: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Максимальное количество исполнителей:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Информация о концертах с сайта Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Концерты"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Обновить сведения с Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Сведения о концертах получены."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Не удалось загрузить сведения с Songkick. Проверьте соединение с Интернетом: "
"%1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Не найдено сведений о данной дорожки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Обновление табулатур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Обновить табулатуры для следующей композиции:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619
#: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатуры"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Обновить табулатуры"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabs: Fetching..."
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Получение табулатур..."
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Нет табулатур для %1 от %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Ошибка получения табулатур"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Табулатуры: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Параметры табулатур"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Tabs"
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Обновление табулатур"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Загружать табулатуры для"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Гитары"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Бас-гитары"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "tab provided from: "
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "источник табулатуры: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Предстоящие события"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Показать календарь событий"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Избранные места"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Предстоящих событий нет"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: предстоящих событий нет"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 событие"
msgstr[1] "%1 события"
msgstr[2] "%1 событий"
msgstr[3] "1 событие"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: %2 событие"
msgstr[1] "%1: %2 события"
msgstr[2] "%1: %2 событий"
msgstr[3] "%1: 1 событие"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Параметры событий"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Просмотр на карте"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Календарь событий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "На этой неделе"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "В этом месяце"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "В этом году"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Избранные места"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Перейти к сегодняшней дате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Фильтр событий по дате:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Все события"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "Отдельно показывать события в избранных местах:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (отменено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Показывать местоположения как ссылки"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Развернуть аплет"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Свернуть аплет"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Поиск мест событий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Ограничить места событий конкретной страной"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Любая страна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Результаты поиска:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Выбранные места:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Веб-сайт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
# Адрес (не только улица, но и номер дома/корпуса) --aspotashev
# BUGME: ctxt needed --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Адрес:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Загрузка изображения..."
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Показать на карте"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Открыть страницу этого события на Last.fm"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Участники:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Место проведения:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Посетителей с Last.fm:"
# Может тут "Теги:"?
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags:%1"
msgstr "Метки:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "Supporting artists:%1"
msgstr "Участвующие исполнители:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "Через %1 день"
msgstr[1] "Через %1 дня"
msgstr[2] "Через %1 дней"
msgstr[3] "Завтра"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:%1"
msgstr "Адрес места проведения:%1"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Обновить список языков"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Получить список языков"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедия"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Википедия: %1"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Основные параметры Википедии"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Языки Википедии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox)
#: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Wikipedia &mobile version"
msgstr "Использовать &мобильную версию Википедии"
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, equalizer is not supported by your Phonon version."
msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
msgstr "Эквалайзер не поддерживается данной версией Phonon."
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view."
msgstr "Добавьте аплеты из меню ниже."
#: context/ContextDock.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Контекст"
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232
#, kde-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Альбомы от %1"
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Header text for current album applet"
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Не найдено меток на Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Не удалось получить сведения с Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Не удалось подключиться к Last.fm"
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
msgstr "Не удалось получить сведения с Flickr.com: %1"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "в турне"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "даты"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Не удалось получить сведения с Википедии: %1"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Сведений не найдено..."
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(исполнитель|группа).*\\))"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(композитор|музыкант).*\\))"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(альбом|ноты|саундтрек).*\\)"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(песня|композиция).*\\)"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name of this track is needed before searching Wikipedia"
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "Для поиска в Википедии требуется название этой дорожки."
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Выбор языка"
#: context/LyricsManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Получен пустой текст песни"
#: context/LyricsManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Не удалось обработать данные с текстом песни"
#: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Удалить аплет"
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Applets..."
msgstr "Добавить аплеты..."
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add Applet..."
msgstr "Добавить аплет..."
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55
#, kde-format
msgid "no applet name"
msgstr "не указано название аплета"
#: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "Настройка аплетов..."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install, list, remove Amarok applets"
msgstr "Список аплетов Amarok, установка и удаление"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Управление аплетами"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:78
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr ""
"© Aaron Seigo, 2008\n"
"© Leo Franchi, 2009"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Автор программы"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212
#: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248
#: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:92
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr "Установка, просмотр и удаление аплетов для всех пользователей."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "Установить аплет в "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "Обновить аплет в "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:99
#, kde-format
msgid "List installed applets"
msgstr "Показать список установленных аплетов"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "Удалить установленный аплет "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Путь к коревому каталогу установленных аплетов. Если не указан, будет "
"использован стандартный каталог данных KDE."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Аплет %1 успешно удалён"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Ошибка удаления аплета %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Модуль %1 не установлен."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 успешно установлен"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Ошибка установки %1."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list"
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hide menu"
msgstr "Скрыть меню"
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "Applet Explorer"
msgstr "Просмотр аплетов"
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Containments"
msgstr "Контейнеры"
#: context/widgets/AppletHeader.cpp:43
#, kde-format
msgid "Context Applet"
msgstr "Контекстный аплет"
#: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Track rating: %1"
msgstr "Оценка дорожки: %1"
#: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2"
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Не показывать в категории «Различные исполнители»"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Показывать в категории «Различные исполнители»"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 — Остановлено %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Отметки прерванного воспроизведения"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Collection"
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Обновить коллекцию"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that "
#| "is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
#| "quality is slightly better than Mp3 at the same bitrate. Note that not "
#| "all mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis — это полностью свободный формат аудио, идеально подходящий для "
"хранения музыки в сжатом виде на компьютере. Качество звука в этом формате "
"немного лучше, чем звука в формате MP3 при том же битрейте. Помните, что не "
"все портативные плееры поддерживают формат Ogg Vorbis."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Flac is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
#| "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
#| "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or Mp3 it "
#| "is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"Flac — это свободный формат аудио, использующий сжатие без потерь. Он "
"обеспечивает качество, идентичное качеству звука с Audio CD, уменьшая размер "
"файла приблизительно вдвое. Поскольку размеры файлов значительно больше, чем "
"при использовании форматов Ogg Vorbis или MP3, не рекомендуется использовать "
"его на портативных плеерах."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Wav is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of "
#| "space but maintains perfect quality. It is generally not recommended "
#| "unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use Flac "
#| "instead."
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"Wav — это формат хранения аудио без сжатия. Файлы в этом формате занимают "
"много места, но обеспечивают идеальное качество. Этим форматом не "
"рекомендуется пользоваться, кроме случаев, когда вы точно знаете, почему он "
"вам нужен. Если вы хотите идеального качества звука, просто используйте "
"формат Flac."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Mp3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost "
#| "all mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"Mp3 — это неофициальный стандарт сжатого аудио, совместимый почти что со "
"всеми портативными плеерами. Однако он не является свободным, и поэтому его "
"использование не рекомендуется."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Параметры Audio CD — Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Удалённая загрузка коллекции с узла %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Общая музыка в %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Обновление схемы базы данных. Не закрывайте Amarok прямо сейчас, это может "
"привести к порче базы данных."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Обновление схемы базы данных"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File does not exist: '%1'"
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "Файл отсутствует: '%1'"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Не удалось создать каталог: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Передача: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодирование: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Удаление: %1"
# BUGME: TBD: link to Russian translation of UserBase --aspotashev
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.
See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"Это скорее всего означает, что не все дорожки были "
"импортированы.
Обратитесь к руководству пользователя "
"Amarok для большей информации о повторяющихся дорожках."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Во время сканирования коллекции произошли ошибки"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Найдены повторяющиеся дорожки, второй файл будет проигнорирован:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Настроить устройство"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Извлечь устройство"
# Обновить базу данных iPod в соответствии с фактически присутствующими файлами, т.е. удалить из БД информацию об удаленных файлах и добавить информацию о новых файлах. --aspotashev
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Обновить базу данных"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Инициализация завершена."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "База данных iTunes успешно сохранена в %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "Не удалось сохранить базу данных iTunes в %1 по неизвестной причине"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "Не удалось сохранить базу данных iTunes в %1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Отсоединённый iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Неизвестная коллекция"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Неизвестная дорожка"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Не удалось обработать %1 дорожку (подробную информацию ищите в отладочных "
"сообщениях Amarok)."
msgstr[1] ""
"Не удалось обработать %1 дорожки (подробную информацию ищите в отладочных "
"сообщениях Amarok)."
msgstr[2] ""
"Не удалось обработать %1 дорожек (подробную информацию ищите в отладочных "
"сообщениях Amarok)."
msgstr[3] ""
"Не удалось обработать %1 дорожку (подробную информацию ищите в отладочных "
"сообщениях Amarok)."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Завершено обновление базы данных iTunes в соответствии с файлами на "
"устройстве iPod. %1 дорожек сопоставлены с существующими записями в базе "
"данных, %2 устаревших записей удалены из базы данных, для %3 новых дорожек "
"добавлены соответствующие записи в базе данных. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "%1 дорожка передана в %2."
msgstr[1] "%1 дорожки переданы в %2."
msgstr[2] "%1 дорожек переданы в %2."
msgstr[3] "Одна дорожка передана в %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "%1 дорожка перекодирована и передана в %2."
msgstr[1] "%1 дорожки перекодированы и переданы в %2."
msgstr[2] "%1 дорожек перекодированы и переданы в %2."
msgstr[3] "Одна дорожка перекодирована и передана в %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] ""
"Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожку."
msgstr[1] ""
"Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожки."
msgstr[2] ""
"Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожек."
msgstr[3] ""
"Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать одну дорожку."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 %1 дорожка уже присутствовала в целевой коллекции."
msgstr[1] "%2 %1 дорожки уже присутствовали в целевой коллекции."
msgstr[2] "%2 %1 дорожек уже присутствовали в целевой коллекции."
msgstr[3] "%2 %1 дорожка уже присутствовала в целевой коллекции."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Дорожки переданы на %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Передана только %1 дорожка. Остальные дорожки не удалось передать."
msgstr[1] "Переданы только %1 дорожки. Остальные дорожки не удалось передать."
msgstr[2] "Передано только %1 дорожек. Остальные дорожки не удалось передать."
msgstr[3] ""
"Передана только одна дорожка. Остальные дорожки не удалось передать."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Передача дорожек не выполнена из-за ошибки."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgstr[0] ""
"Не удалось передать %1 дорожку из-за нехватки свободного пространства на "
"iPod.
"
msgstr[1] ""
"Не удалось передать %1 дорожки из-за нехватки свободного пространства на "
"iPod.
"
msgstr[2] ""
"Не удалось передать %1 дорожек из-за нехватки свободного пространства на "
"iPod.
"
msgstr[3] ""
"Не удалось передать одну дорожку из-за нехватки свободного пространства на "
"iPod.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
"
msgstr ""
"Amarok резервирует %1 на устройстве iPod для хранения базы данных iTunes."
"
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).
"
msgstr[0] ""
"%1 дорожка не была скопирована, потому что их формат (%2) не поддерживается "
"устройством.
"
msgstr[1] ""
"%1 дорожки не были скопированы, потому что их формат (%2) не поддерживается "
"устройством.
"
msgstr[2] ""
"%1 дорожек не были скопированы, потому что их формат (%2) не поддерживается "
"устройством.
"
msgstr[3] ""
"Одна дорожка не была скопирована, потому что её формат (%2) не "
"поддерживается устройством.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgstr[0] "Не удалось передать %1 дорожку из-за внутренней ошибки Amarok.
"
msgstr[1] "Не удалось передать %1 дорожки из-за внутренней ошибки Amarok.
"
msgstr[2] "Не удалось передать %1 дорожек из-за внутренней ошибки Amarok.
"
msgstr[3] ""
"Не удалось передать одну дорожку из-за внутренней ошибки Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output.
"
msgstr "Подробную информацию ищите в отладочных сообщениях Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
"
msgstr ""
"Оставшиеся дорожки не были переданы из-за исчезновения музыкальной коллекции "
"iPod.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1
"
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Удаление %1 дорожки с iPod"
msgstr[1] "Удаление %1 дорожек с iPod"
msgstr[2] "Удаление %1 дорожек с iPod"
msgstr[3] "Удаление дорожки с iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Чтение дорожек с iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Отсутствующие на устройстве дорожки"
# Заголовок диалогового окна не очень содержателен, зато краток.
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Отсутствующие в базе данных дорожки"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"На устройстве %1 обнаружены дорожки, рассинхронизованные с базой данных. Вы "
"можете %2. Также можно просмотреть списки этих дорожек в разделе "
"«Сохранённые списки воспроизведения»."
# "iPod touch" -> "iPod"? --aspotashev
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Не удалось подключиться к iPhone, iPad или iPod."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Свойства устройства iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Имя устройства iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Перекодирование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Инициализировать iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Поколение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
# BUGME: ctxt needed --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Просмотр обложек альбомов:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Диагностика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Файл SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Файл SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"По неизвестной причине не удалось прочитать содержимое базы данных iTunes."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Неопознанная модель iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Не удалось определить модель iPod."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Модели iPod семейства %1 используют файл %2 для создания контрольной суммы "
"базы данных."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Моделям iPod семейства %1 требуется файл %2 для создания контрольной суммы "
"базы данных."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестна"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "поддерживается"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presets:"
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Предустановка:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Mounted"
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Не смонтирован"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)
See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Не удалось записать файл SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "Не удалось записать файл SysInfo по неизвестной причине"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Ошибка при копировании дорожек"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr ""
"Дорожки не были скопированы, потому что на устройство уже копируются файлы"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Неподдерживаемый формат: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Уже на устройстве"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr ""
"Дорожки не были скопированы, потому что на устройстве уже есть эти дорожки"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr ""
"Дорожки не были скопированы, потому что на устройстве не хватает для этого "
"места"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Передача дорожек на устройство"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Не удалось скопировать %1 дорожку на устройство"
msgstr[1] "Не удалось скопировать %1 дорожки на устройство"
msgstr[2] "Не удалось скопировать %1 дорожек на устройство"
msgstr[3] "Не удалось скопировать %1 дорожку на устройство"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Ошибка копирования дорожки на устройство"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track not deleted:"
#| msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
msgstr[3] "%1 дорожка не удалена:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting Track Failed"
#| msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Ошибка при удалении %1 дорожки"
msgstr[1] "Ошибка при удалении %1 дорожек"
msgstr[2] "Ошибка при удалении %1 дорожек"
msgstr[3] "Ошибка при удалении дорожки"
# %1 stands for "Track(s) not deleted:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 дорожки уже удаляются с устройства."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Удаление дорожек с устройства"
msgstr[1] "Удаление дорожек с устройства"
msgstr[2] "Удаление дорожек с устройства"
msgstr[3] "Удаление дорожки с устройства"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Отключить устройство"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Списки воспроизведения переносного устройства"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Подкасты на %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Не удалось соединиться с MTP-устройством"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Невозможно скопировать дорожку с устройства."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Не удаётся удалить дорожку"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Ошибка при удалении"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Невозможно сохранить список воспроизведения."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Пакет с ошибкой"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Коллекция Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Коллекция Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search collection"
msgid "Source collection removed"
msgstr "Поиск в коллекции"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Классика"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Удалить %1 дорожку? Они будут удалены не только из %2, но и с диска."
msgstr[1] ""
"Удалить %1 дорожки? Они будут удалены не только из %2, но и с диска."
msgstr[2] ""
"Удалить %1 дорожек? Они будут удалены не только из %2, но и с диска."
msgstr[3] ""
"Удалить эту дорожку? Она будет удалена не только из %2, но и с диска."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Удалить %1 дорожку в корзину? Они будут удалены из %2."
msgstr[1] "Удалить %1 дорожки в корзину? Они будут удалены из %2."
msgstr[2] "Удалить %1 дорожек в корзину? Они будут удалены из %2."
msgstr[3] "Удалить эту дорожку в корзину? Она будет удалена из %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] "Переместить %1 дорожку? Исходные дорожки будут удалены."
msgstr[1] "Переместить %1 дорожки? Исходные дорожки будут удалены."
msgstr[2] "Переместить %1 дорожек? Исходные дорожки будут удалены."
msgstr[3] "Переместить %1 дорожку? Исходные дорожки будут удалены."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Перемещение файлов"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Не удалось удалить %1 дорожку. Убедитесь в том, что папка доступна для "
"записи."
msgstr[1] ""
"Не удалось удалить %1 дорожки. Убедитесь в том, что папка доступна для "
"записи."
msgstr[2] ""
"Не удалось удалить %1 дорожек. Убедитесь в том, что папка доступна для "
"записи."
msgstr[3] ""
"Не удалось удалить эту дорожку. Убедитесь в том, что папка доступна для "
"записи."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Не удалось удалить дорожки"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr "Коллекции не хватает свободного места, либо нет прав для записи."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Удалить пустые папки?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Удаление пустых папок"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 от %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (от %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "на прошлой неделе"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "в прошлом месяце"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "два месяца назад"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "три месяца назад"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Удаление в корзину: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Удалить выпуск"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Удалить %1 выпуск?"
msgstr[1] "Удалить %1 выпуска?"
msgstr[2] "Удалить %1 выпусков?"
msgstr[3] "Удалить выпуск?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Да, удалить с %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Удалить подкаст со всеми выпусками"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Активировать коллекцию"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (неактивна)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Настройка USB-накопителя"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Удаление %1 дорожки из %2"
msgstr[1] "Удаление %1 дорожек из %2"
msgstr[2] "Удаление %1 дорожек из %2"
msgstr[3] "Удаление дорожки из %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Настройка USB-накопителя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Автоматическое использование при подключении:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Папка музыки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Схема имён файлов дорожек, которые добавляются на устройство"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Папка подкастов:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Ошибка UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "Получен пустой текст песни"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Поток (%1)"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "Не удалось создать временный файл для загрузки списка воспроизведения."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Загрузка удалённого списка воспроизведения"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot read playlist (%1)."
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Невозможно прочитать список воспроизведения(%1)."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "Расширение файла не подходит для списка воспроизведения."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Неизвестный формат списка воспроизведения"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Список_воспроизведения_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Настройка схемы имён файлов эпизодов"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Настройка схемы имён файлов для подкастов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Определяется подкастом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "Указать вручную"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Доступные поля: %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, "
"%number%, %album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Настройка подкастов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Путь для сохранения:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Автоматически проверять обновления подкастов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Загрузка по адресу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Загрузить источник когда будет доступно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Загрузить когда станет &доступным"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Медиаданные должны быть загружены, иначе подкаст будет воспроизводиться с "
"удалённого сервера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Очищать от старых выпусков"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ограничить &количество выпусков"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Хранить максимум:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Максимальное количество подкастов для хранения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"Информация из ленты RSS не всегда совпадает с тегами в файле загруженного "
"выпуска подкаста. Если включить этот параметр, информация из ленты RSS будет "
"копироваться в теги загружаемых аудиофайлов."
# BUGME: remove full stop --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "После загрузки записывать информацию о подкасте в теги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Схема имён файлов эпизодов..."
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройка %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " выпуск"
msgstr[1] " выпуска"
msgstr[2] " выпусков"
msgstr[3] " выпуск"
# Тут специально нет перевода?
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Обновить &все подкасты"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Настроить основные параметры"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Экспорт подписок в файл OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Настроить..."
# Отказаться от подписки? --Nick
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Удалить подписку"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Об&новить подкаст"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&Загрузить выпуск"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Удалить загруженный выпуск"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "Записать сведения из ленты в файл"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace downloaded label"
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "Заменять полученную из Интернета метку"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Вы уже подписаны на %1."
# BUGME: plural forms
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "через каждые "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минуту"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минуту"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Настройка локальных подкастов"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Перемещение подкастов"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Переместить все загруженные эпизоды в другое место?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Экспорт подписок в файл OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Отписаться от «%1»?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Удалить загруженный выпуск"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988
#, kde-format
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
msgstr "Ожидание окончания загрузки подкастов"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Сейчас загружается %1 подкаст"
msgstr[1] "Сейчас загружаются %1 подкаста"
msgstr[2] "Сейчас загружаются %1 подкастов"
msgstr[3] "Сейчас загружается один подкаст"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Отменить загрузку"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Невозможно сохранить файл выпуска подкаста %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Загрузка подкастов"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Загрузка подкаста «%1»"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Локальные подкасты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Автоматическое обновление:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Папка для подкастов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Base directory for all new "
"podcast channels.
\n"
"When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory.
\n"
"This can be changed for "
"each channel individually.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Корневая папка для всех "
"новых подкастов.
\n"
"При добавлении нового "
"подкаста для хранения данных будет использоваться папка <папка для подкастов>/<название подкаста>.
\n"
"Эта папка может быть "
"выбрана отдельно для каждого подкаста.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Корневая папка для всех новых подкастов.\n"
"При добавлении нового подкаста для хранения данных будет использоваться "
"папка <папка для подкастов>/<название подкаста>.\n"
"Эта папка может быть выбрана отдельно для каждого подкаста."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить файл списка воспроизведения «%1»."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:380
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Реорганизовать дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:382
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Перекодировать и реорганизовать дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Переместить дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:389
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Перекодировать и переместить дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:394
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Копировать дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Перекодировать и копировать дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:409
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Реорганизация %1 дорожки"
msgstr[1] "Реорганизация %1 дорожек"
msgstr[2] "Реорганизация %1 дорожек"
msgstr[3] "Реорганизация дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:412
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожки"
msgstr[1] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожек"
msgstr[2] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожек"
msgstr[3] "Перекодирование и реорганизация дорожки"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:418
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Перемещение %1 дорожки в %2"
msgstr[1] "Перемещение %1 дорожек в %2"
msgstr[2] "Перемещение %1 дорожек в %2"
msgstr[3] "Перемещение дорожки в %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:421
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Перекодирование и перемещение %1 дорожки в %2"
msgstr[1] "Перекодирование и перемещение %1 дорожек в %2"
msgstr[2] "Перекодирование и перемещение %1 дорожек в %2"
msgstr[3] "Перекодирование и перемещение дорожки в %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Копирование %1 дорожки в %2"
msgstr[1] "Копирование %1 дорожек в %2"
msgstr[2] "Копирование %1 дорожек в %2"
msgstr[3] "Копирование дорожки в %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:430
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Перекодирование и копирование %1 дорожки в %2"
msgstr[1] "Перекодирование и копирование %1 дорожек в %2"
msgstr[2] "Перекодирование и копирование %1 дорожек в %2"
msgstr[3] "Перекодирование и копирование дорожки в %2"
#: core/meta/Meta.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Connection"
msgid "No network connection"
msgstr "Проверить соединение"
#: core/meta/Meta.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "does not end with"
msgid "File does not exist"
msgstr "не завершается на"
#: core/meta/Meta.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a valid mp3 file"
msgid "Not a file"
msgstr "Неверный файл mp3"
#: core/meta/Meta.cpp:227
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr ""
# BUGME: should this be translatable?
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
#| "playlist generator"
#| msgid "anything"
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "всё"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Ударов в минуту"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Битрейт"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Дата добавления в коллекцию"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Рейтинг"
# Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Оценка|/|$[store 'оценки']"
# Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Дата первого воспроизведения|/|$[store 'даты первого воспроизведения']"
# Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr ""
"Дата последнего воспроизведения|/|$[store 'даты последнего воспроизведения']"
# Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Число воспроизведений|/|$[store 'счётчик воспроизведений']"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unique Id"
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track Gain"
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Громкость дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track Gain Peak"
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Пик громкости дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Gain"
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Громкость альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Gain Peak"
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Пик громкости альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Artist"
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label"
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Modified"
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lyrics"
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст песни"
# BUGME: should this be translatable?
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "всё"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "имя_файла"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "год"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "номер_дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "номер_диска"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "ударов_в_минуту"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "битрейт"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "частота_дискретизации"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "размер_файла"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "формат"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "рейтинг"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "оценка"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "перв_воспр"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "посл_воспр"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "счётчик_воспроизведений"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "уникальный_идентификатор"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "громкость_дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "пик_дорожки"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "громкость_альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "пик_альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "исполнитель_альбома"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "метка"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lyrics"
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "Текст песни"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
# BUGME: перепроверить это.
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 дня "
msgstr[1] "%1 дней "
msgstr[2] "%1 дней "
msgstr[3] "1 дня "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...")
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 год"
msgstr[1] "%1 года"
msgstr[2] "%1 лет"
msgstr[3] "1 год"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") --aspotashev
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 месяц"
msgstr[1] "%1 месяца"
msgstr[2] "%1 месяцев"
msgstr[3] "1 месяц"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...")
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "1 день"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...")
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
msgstr[2] "%1 часов"
msgstr[3] "1 час"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...")
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минута"
msgstr[1] "%1 минуты"
msgstr[2] "%1 минут"
msgstr[3] "1 минута"
# Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...")
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "1 секунда"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Импорт подкаст-канала из %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Обновление подкаст-канала"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Обновление «%1»"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Ошибка импорта подкаста из %1:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Ошибка обновления подкаста из %1:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "Ошибка обновления «%1»:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"При обработке %1 была получена страница HTML, хотя ожидалась лента.\n"
"Проверьте правильность введённого адреса."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Лента имеет неизвестный тип: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 не является лентой RSS версии 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 не является лентой RSS версии 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 не является лентой Atom."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Альтернативные вложения:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93
#: playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: core/support/Amarok.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/support/Amarok.cpp:68
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "%1 неделю назад"
msgstr[1] "%1 недели назад"
msgstr[2] "%1 недель назад"
msgstr[3] "%1 неделю назад"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: core/support/Amarok.cpp:75
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 день назад"
msgstr[1] "%1 дня назад"
msgstr[2] "%1 дней назад"
msgstr[3] "%1 день назад"
#: core/support/Amarok.cpp:78
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 час назад"
msgstr[1] "%1 часа назад"
msgstr[2] "%1 часов назад"
msgstr[3] "%1 час назад"
#: core/support/Amarok.cpp:84
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 минуту назад"
msgstr[1] "%1 минуты назад"
msgstr[2] "%1 минут назад"
msgstr[3] "%1 минуту назад"
#: core/support/Amarok.cpp:85
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "Менее минуты назад"
#: core/support/Amarok.cpp:87
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "Будущее"
#: core/support/Amarok.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1мес"
#: core/support/Amarok.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1нед"
#: core/support/Amarok.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: core/support/Amarok.cpp:125
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1д"
#: core/support/Amarok.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1ч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Пустой список воспроизведения (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Различные дорожки (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Неизвестные исполнители"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Неизвестные альбомы"
#: core/support/Amarok.cpp:227
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Различные альбомы"
#: core/support/Amarok.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
# В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
150kb/s is a "
"good choice for music listening on a portable player.
Anything below "
"120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 200kb/"
"s is probably overkill."
msgstr ""
"Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
"одной секунды звуковой дорожки.
Кодек AAC, используемый в Amarok, "
"имеет поддержку переменного битрейта "
"(VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении дорожки "
"в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные временные "
"периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более простые. Этот "
"подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества звука и размера "
"файла по сравнению с использованием постоянного битрейта.
Поэтому "
"битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только оценочное значение среднего битрейта кодируемой "
"дорожки.
Битрейт, равный 150 кбит/с — хороший выбор для "
"прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше "
"120 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения "
"больше 200 кбит/с обычно излишни."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:58
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr "Желаемый средний битрейт для кодирования с переменным битрейтом"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Меньший размер файла"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Лучшее качество"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:66
#, kde-format
msgid "AAC (Non-Free)"
msgstr "AAC (несвободно)"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-"
"Free implementation."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) — это запатентованный аудиокодек для сжатия звука с "
"потерями.
AAC обычно достигает лучшего качества звука, чем MP3, при том "
"же битрейте. Этот формат подходит для iPod и некоторых других портативных "
"плееров. Используется несвободная реализация кодека."
# переводится? --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
# BUGME: add link to wiki page in Russian --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) — это аудиокодек для сжатия без потерь цифровой музыки. "
"
Рекомендуется для использования только в портативных плеерах от компании "
"Apple и в плеерах, которые не поддерживают формат FLAC."
# BUGME: add link to wiki page in Russian --aspotashev
# BUGME: full stop after "comparably big file". --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"Уровень "
"сжатия — это целочисленный параметр, принимающий значения от 0 до 8, "
"который влияет на размер файла и скорость кодирования при использовании "
"кодера FLAC.
Значение уровня сжатия, равное 0, приводит к "
"быстрому сжатию, но сравнительно большому размеру файла.
Значение "
"данного параметра, равное 8, приводит к медленному сжатию, но "
"наименьшему размеру файла.
Поскольку FLAC является кодеком для сжатия "
"без потерь, качество звука не зависит от уровня сжатия.
Уровни сжатия "
"выше 5 сильно увеличивают время кодирования, но лишь незначительно "
"уменьшают размер файла по сравнению с более низкими уровнями сжатия, и "
"поэтому не рекомендуются."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Уровень сжатия"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Быстрое сжатие"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec "
"(FLAC) — это открытый и не требующий лицензионных отчислений аудиокодек для "
"сжатия без потерь цифровой музыки.
FLAC — идеальный формат для хранения "
"музыки в первозданном качестве."
# В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
"одной секунды звуковой дорожки.
Кодер MP3, используемый в Amarok, "
"имеет поддержку переменного "
"битрейта (VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении "
"дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные "
"временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более простые. "
"Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества звука и "
"размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта.
Поэтому "
"битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только оценочное значение среднего битрейта кодируемой "
"дорожки.
Битрейт, равный 160 кбит/с — хороший выбор для "
"прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше "
"120 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения "
"больше 205 кбит/с обычно излишни."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) — это "
"запатентованный аудиокодек, использующий сжатие с потерями.
Несмотря свои "
"на недостатки, он является распространённым форматом для непрофессионального "
"хранения звука и поддерживается большинством портативных плееров."
# В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#| "second of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok "
#| "supports a variable bitrate "
#| "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#| "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#| "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#| "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#| "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#| "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate "
#| "of the encoded track.
160kb/s is a good choice for music "
#| "listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might "
#| "be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably "
#| "overkill."
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
"одной секунды звуковой дорожки.
Кодер MP3, используемый в Amarok, "
"имеет поддержку переменного "
"битрейта (VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении "
"дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные "
"временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более простые. "
"Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества звука и "
"размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта.
Поэтому "
"битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только оценочное значение среднего битрейта кодируемой "
"дорожки.
Битрейт, равный 160 кбит/с — хороший выбор для "
"прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше "
"120 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения "
"больше 205 кбит/с обычно излишни."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
# BUGME: link to Russian wiki
# "between -1 and 10": "-1" -> "1".
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
"одной секунды звуковой дорожки.
Кодер Vorbis, используемый в "
"Amarok, имеет поддержку переменного битрейта (VBR), что означает, что "
"битрейт может колебаться на протяжении дорожки в зависимости от сложности "
"звукового содержимого. Более сложные временные периоды дорожки кодируются с "
"бо́льшим битрейтом, чем более простые. Этот подход позволяет достигнуть "
"лучшего соотношения качества звука и размера файла по сравнению с "
"использованием постоянного битрейта.
Кодер Vorbis имеет параметр "
"качества «-q», принимающий значения от 1 до 10, который задаёт ожидаемый "
"уровень качества звука. Битрейт, устанавливаемый этим параметром — это "
"только оценочное значение среднего битрейта кодируемой дорожки. В более новых и более "
"эффективных версиях Vorbis каждому значению качества соответствует меньший "
"битрейт.
Параметр качества, равный -q5 — хороший выбор для "
"прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше -"
"q3 могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения больше -"
"q8 обычно излишни."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Оценка качества для кодирования с переменным битрейтом"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis — это "
"открытый и не требующий лицензионных отчислений аудиокодек для сжатия с "
"потерями цифровой музыки.
Он создаёт файлы меньшего размера чем MP3 при "
"том же качестве звука. Ogg Vorbis — идеальный выбор для портативных плееров, "
"которые его поддерживают."
# BUGME: link to Russian wiki
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
"одной секунды звуковой дорожки.
Из-за ограничений проприетарного формата "
"WMA и сложности обратной разработки кодера, кодер WMA, используемый в "
"Amarok устанавливает постоянный битрейт (CBR). "
"
Поэтому битрейт, устанавливаемый этим ползунком — достаточно точная "
"оценка битрейта кодируемой дорожки.
Битрейт, равный 136 кбит/с "
"— хороший выбор для прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше 112 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному "
"качеству. Значения больше 182 кбит/с обычно излишни."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Желаемый битрейт для кодирования с постоянным битрейтом"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) — это проприетарный аудиокодек для сжатия звука с потерями, "
"разработанный корпорацией Microsoft.
Рекомендуется только для портативных "
"плееров, которые не поддерживают формат Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid"
msgid "Invalid"
msgstr "Пакет с ошибкой"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Just copy or move"
msgid "Just Copy"
msgstr "Простое копирование или перемещение"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A person's location: City, Country"
#| msgid "%1, %2"
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tracks"
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Дорожки"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
#| msgid "Transferred Tracks to %1"
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Дорожки переданы на %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr ""
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Получение обложки"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:196
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Ошибка соединения с источником обложек: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:403
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Обложка для «%1» успешно получена."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Не удалось получить обложку для «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Получение обложки для «%1» прервано."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Не удалось найти обложку для «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Загрузить обложки дисков"
msgstr[1] "Загрузить обложки дисков"
msgstr[2] "Загрузить обложки дисков"
msgstr[3] "Загрузить обложку диска"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Загрузить обложки для %1 альбома"
msgstr[1] "Загрузить обложки для %1 альбомов"
msgstr[2] "Загрузить обложки для %1 альбомов"
msgstr[3] "Загрузить обложку для этого альбома"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Показать обложку диска"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Показывать обложку для этого альбома"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Удалить обложки"
msgstr[1] "Удалить обложки"
msgstr[2] "Удалить обложки"
msgstr[3] "Удалить обложку"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Удалить обложки %1 альбома"
msgstr[1] "Удалить обложки %1 альбомов"
msgstr[2] "Удалить обложки %1 альбомов"
msgstr[3] "Удалить обложку этого альбома"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Удалить %1 обложку из коллекции?"
msgstr[1] "Удалить %1 обложки из коллекции?"
msgstr[2] "Удалить %1 обложек из коллекции?"
msgstr[3] "Удалить %1 обложку из коллекции?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Назначить пользовательскую обложку"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Установить обложки для %1 альбома"
msgstr[1] "Установить обложки для %1 альбомов"
msgstr[2] "Установить обложки для %1 альбомов"
msgstr[3] "Установить обложку для этого альбома"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Выберите файл изображения обложки"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Поиск обложек для"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Сохранение обложки"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:403 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить обложку альбома."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Не удалось загрузить обложку диска."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Получение большого изображения"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Загрузка..."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Продолжить поиск"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Изображений не найдено"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
msgstr[3] "Найдено %1 изображение"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Тип выпуска"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Дата выпуска"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Управление обложками"
#: covermanager/CoverManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Альбомы"
#: covermanager/CoverManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Все исполнители"
#: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите критерий поиска"
#: covermanager/CoverManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Все альбомы"
#: covermanager/CoverManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: covermanager/CoverManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: covermanager/CoverManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Загрузить недостающие обложки"
#: covermanager/CoverManager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Получение"
#: covermanager/CoverManager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: covermanager/CoverManager.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Завершено."
#: covermanager/CoverManager.cpp:614
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] " Не найдена %1 обложка"
msgstr[1] " Не найдены %1 обложки"
msgstr[2] " Не найдено %1 обложек"
msgstr[3] " Не найдена %1 обложка"
#: covermanager/CoverManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Получение обложки для %1 — %2..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:638
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Получение обложки для %1..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Получение %1 обложки: "
msgstr[1] "Получение %1 обложек: "
msgstr[2] "Получение %1 обложек: "
msgstr[3] "Получение %1 обложки: "
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "%1 получена"
msgstr[1] "%1 получены"
msgstr[2] "%1 получено"
msgstr[3] "%1 получена"
#: covermanager/CoverManager.cpp:650
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " — "
#: covermanager/CoverManager.cpp:651
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "%1 не найдена"
msgstr[1] "%1 не найдены"
msgstr[2] "%1 не найдено"
msgstr[3] "%1 не найдена"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:677
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "%1 результат для «%2»"
msgstr[1] "%1 результата для «%2»"
msgstr[2] "%1 результатов для «%2»"
msgstr[3] "%1 результат для «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:681
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 альбом"
msgstr[1] "%1 альбома"
msgstr[2] "%1 альбомов"
msgstr[3] "%1 альбом"
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ""
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
#| msgid "%1 (by %2)"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (от %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " - ( %1 without cover )"
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] " — (%1 без обложек)"
msgstr[1] " — (%1 без обложек)"
msgstr[2] " — (%1 без обложек)"
msgstr[3] " — (%1 без обложек)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Изображение обложки"
#: covermanager/CoverManager.cpp:823
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Нет исполнителя"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Просмотр обложки"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
"Входной файл, созданный сканером коллекции amarokcollectionscanner."
"
Смотрите статью Пакетный режим."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Входной файл"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Сканирование всей коллекции заново. Статистика не будет удалена."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import OPML File"
msgid "Import batch file..."
msgstr "Импортировать из файла OPML"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amarok collection scanner"
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr "Сканирование коллекции"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr "&Рекурсивно (при включении требуется повторное сканирование)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Следить за изменениями в каталогах"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:90
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Отметьте для сканирования всех подкаталогов."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Если включено, будут отслеживаться изменения в папках коллекции.\n"
" Папки, достижимые только через символические ссылки, не отслеживаются."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Просканировать заново «%1»"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Импорт коллекции"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Configuration"
msgid "Import configuration"
msgstr "Настройка подкастов"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Перемещение"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Ошибка: дорожки не были импортированы"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Успешно импортирована %1 дорожка"
msgstr[1] "Успешноимпортировано %1 дорожки"
msgstr[2] "Успешноимпортировано %1 дорожек"
msgstr[3] "Успешно импортирована %1 дорожка"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Ошибка: не удалось импортировать "
"статистические данные"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Импортировано %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Импортировано %1 — %2"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Импортировано %1 — %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Ошибка %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"Импортировано %1
из %2
в %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"Импортировано %1 — %2
из "
"%3
в %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"Импортировано %1 — %2 (%3)
"
"из %4
в %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Получено множество неопределённых совпадений для %1"
"font>, отменено."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "Выбран %1 файл."
msgstr[1] "Выбрано %1 файла."
msgstr[2] "Выбрано %1 файлов."
msgstr[3] "Выбран %1 файл."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Данные файлы будут безвозвратно удалены с вашего жёсткого диска."
"qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Данные файлы будут удалены в корзину."
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "У&далить в корзину"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Подготовка к удалению выбранных файлов"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Место размещения значка не в графическом интерфейсе пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Удаление путём заполнения, не показывается пользователю."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов, которые будут удалены"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Место размещения числа файлов не в графическом интерфейсе пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Если этот параметр включён, файлы будут удаляться с диска, а "
"не перемещаться в корзину.
\n"
"\n"
"Используйте этот параметр с осмотрительностью: большинство "
"файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов
"
"qt>"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Выберите модуль для %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройка переносного устройства"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Команда &перед подключением:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Введите команду, которая будет выполнена перед соединением с устройством "
"(например команду монтирования).\n"
"%d будет заменено на имя устройства, %m будет заменено на точку "
"монтирования.\n"
"Пустые команды не выполняются."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда п&осле отключения:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Введите команду, которая будет выполнена после разрыва соединения с вашим "
"устройством (например команда выброса диска «eject»).\n"
"%d будет заменено на имя устройства, %m будет заменено на точку "
"монтирования.\n"
"Пустые команды не выполняются."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Перекодировать перед отправкой на устройство"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодировать в предпочитаемый устройством формат (%1)"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Когда возможно"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Когда необходимо"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Удалить перекодированные файлы после отправки на устройство"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для использования данной возможности необходим запущенный сценарий "
"«Перекодировщик(Transcode)»"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Диагностика %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "используется"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "не используется"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 Diagnostics\n"
#| "\n"
#| "%1 Version: %2\n"
#| "KDE Version: %3\n"
#| "Qt Version: %4\n"
#| "Phonon Version: %5\n"
#| "Phonon Backend: %6 (%7)\n"
#| "PulseAudio: %8\n"
#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Диагностика %1\n"
"\n"
"Версия %1: %2\n"
"Версия KDE: %3\n"
"Версия Qt: %4\n"
"Версия Phonon: %5\n"
"Библиотека воспроизведения Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "И"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Простой текст"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Condition"
msgstr "Подключение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert:"
msgid "invert"
msgstr "Обратить условие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "и"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
#| msgid "or"
msgid "or"
msgstr "или"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear filter"
msgid "Search filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Настройка эквалайзера"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"дБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Включить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Список доступных предустановок для эквалайзера"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Сохранить изменения для выбранной предустановки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Удалить выбранную предустановку.\n"
"Недоступно для встроенных предустановок."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reset selected preset setting to default. Available only for built-in "
#| "presets."
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Сбросить параметры выбранной предустановки.\n"
"Доступно только для встроенных предустановок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Частотные полосы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+дБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0дБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-дБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Усиление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click here to choose best matches"
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать лучшие результаты поиска"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear the filter"
msgid "Clear Choices"
msgstr "Очистить фильтр"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr ""
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Свернуть выбранные"
# BUGME: should be "Свернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Развернуть невыбранные"
# BUGME: should be "Развернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Получение тегов из MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Сохранить теги для выбранных дорожек и закрыть окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "&Записать теги"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Выйти без сохранения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Artist"
msgid "The Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist"
msgid "The Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Инициал исполнителя"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Расширение исходного файла"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Если вы заключите переменные (или подстроки содержащие их) в фигурные "
"скобки, то в случаях когда значение переменных будет отсутствовать, весь "
"текст заключённый в скобки, будет скрыт."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original"
msgid "Original: %1"
msgstr "Исходный файл"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Preview: %1"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Файлы с такими именами уже существуют, существующие файлы будут заменены."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Файлы с такими именами уже существуют, существующие файлы не будут заменены."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Организация файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Базовый каталог, в который будут сохраняться файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Папка &коллекции:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Папка коллекции, в которую будут перемещены файлы."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Просмотр конечного имени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Без запроса заменять файлы с тем же именем."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Позволяет автоматически "
"заменять существующие файлы с совпадающими именами. (Внимание: заменяемые файлы восстановить невозможно)"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Заменять файлы с &совпадающими именами"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Замена символов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr "Замена всех пробелов в именах файлов на нижние подчёркивания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "&Заменить пробелы на «_» (нижнее подчёркивание)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Имена исполнителей, начинающиеся на «The», станут оканчиваться на «, The »."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If checked all artists that have the word \"The\" at the beginning will "
#| "be treated as if the \"The\" was not there. Example, \"The Beatles\" "
#| "would become \"Beatles, The\""
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"При включённом параметре все имена исполнителей, начинающиеся на «The», "
"будут показываться без этого артикля в начале. Например, «The Beatles» "
"превратится в «Beatles, The»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&gnore 'The' in artist names"
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "&Игнорировать «The» в именах исполнителей"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Заменять символы, которые несовместимы\n"
"с файловыми системами MS-DOS/VFAT,\n"
"на знаки нижнего подчёркивания.\n"
"\n"
"Рекомендуется включить этот параметр."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"При включённом параметре символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS "
"и VFAT будут заменяться на знаки нижнего подчёркивания («_»). Несовместимыми "
"символами являются |?*<\":>+[] и управляющие символы Юникода.\n"
"\n"
"Рекомендуется оставить этот параметр включённым, чтобы не возникало проблем "
"при копировании файлов на переносные устройства."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заменять символы, "
"несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII, на знаки нижнего подчёркивания."
"
\n"
"\n"
"Не включайте этот параметр, если теги выбранных дорожек "
"содержат символы не из латинского алфавита.
\n"
""
"p>\n"
"
В большинстве случаев "
"рекомендуется оставить этот параметр выключенным.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заменять символы, "
"несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII, на знаки нижнего подчёркивания."
"Не включайте этот параметр, если теги "
"выбранных дорожек содержат символы не из латинского алфавита.
\n"
""
"p>\n"
"
В большинстве случаев "
"рекомендуется оставить этот параметр выключенным.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Использов&ать только символы ASCII для имён файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Строка символов"
#: dialogs/TagDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: dialogs/TagDialog.cpp:657 dialogs/TagDialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: dialogs/TagDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Сведения о дорожке: %1 от %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "Сведения о %1 дорожке"
msgstr[1] "Сведения о %1 дорожках"
msgstr[2] "Сведения о %1 дорожках"
msgstr[3] "Сведения о дорожке"
#: dialogs/TagDialog.cpp:737 dialogs/TagDialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:739 dialogs/TagDialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dialogs/TagDialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 от %2 из %3"
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Редактирование %1 файла"
msgstr[1] "Редактирование %1 файлов"
msgstr[2] "Редактирование %1 файлов"
msgstr[3] "Редактирование %1 файла"
#: dialogs/TagDialog.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: dialogs/TagDialog.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One track not playable on media device"
#| msgid_plural "%1 tracks not playable on media device"
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "%1 дорожка не может быть воспроизведена с устройства"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Сведения о дорожке"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "С&водка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Битрейт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Коллекция:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оценка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Количество воспроизведений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Рейтинг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Впервые воспроизведена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Последнее воспроизведение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notes"
msgid "Note:"
msgstr "Примечания"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Т&еги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Исполнитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Исполнитель альбома:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "&Номер дорожки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "&Номер диска:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Удары в минуту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "К&омментарий:"
# с/из(?) --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "&Получить теги из MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "&Взять теги из имени файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Текст песни"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Метки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Введите название метки или выберите его из списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Список выбранных меток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следующая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "&По дорожкам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Сохр&анить и закрыть"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:176
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Для определения схемы имени могут быть использованы следующие выражения:"
"
%track%, "
"%title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%"
"font>, %album%"
"font>, %albumartist"
"%, %comment%"
"font>, %genre%"
"font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guess Tags from &Filename"
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "&Взять теги из имени файла"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Изменить реги&стр"
# BUGME: что это значит? Был перевод "Как В &Заголовках", но он неправилен, т.к. не все первые буквы станут заглавными при таком преобразовании. --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Как в &заголовках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "&Первая Буква Каждого Слова В Верхнем Регистре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "ВСЁ В &ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "всё в &нижнем регистре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Удалять в тегах &пробелы в конце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "Заменять символ &подчёркивания на пробел"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<пусто>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track Number"
msgid " Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Нет комментариев"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Неизвестный композитор"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Неизвестный номер диска"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Неизвестный год"
#: dialogs/transferdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Очередь на передачу в устройство"
#: dialogs/transferdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Расположение музыки"
#: dialogs/transferdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Музыка будет передана на:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Музыка может быть группироваться по различным критериям.\n"
"Каждый такой критерий добавляет уровень в иерархию коллекции.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Группировка"
#: dialogs/transferdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Выбрать первую группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Выбрать вторую группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Выбрать третью группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Преобразовать пробелы в символы подчёркивания"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Tracks"
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Каждое из условий"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "и"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "или"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Любое из условий"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Создание списка воспроизведения..."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Проигрывание целых альбомов"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr ""
"Условие «Проигрывание целых альбомов» добавляет дорожки\n"
"из одного альбома."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Любая последующая дорожка альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Дорожки с одного альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Дорожка, идущая в альбоме сразу после предыдущей дорожки"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Дорожка, идущая в альбоме после предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Дорожка из того же альбома, что и предыдущая"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Схожие исполнители с Echo Nest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"Условие «EchoNest» ищет дорожки на echo nest\n"
"и добавляет только похожие дорожки."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Схожие с любым исполнителем из текущего списка воспроизведения (по сообщению "
"EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:143
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the previous artist"
msgid "the previous track's artist"
msgstr "предыдущего исполнителя"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "one of the tracks in the current playlist"
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "одну из дорожек в текущем списке воспроизведения"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Последовательная проверка условий"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Условие «Последовательная проверка условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие хотя бы одному вложенному условию. Второе условие\n"
"будет проверено только если по первому условию не найдено ни одной\n"
"дорожки."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Последовательная проверка условий"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "иначе"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Какое-либо из условий"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"Условие «Какое-либо из условий» заполняет части списка \n"
"воспроизведения из различных вложенных условий."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr "Управляет, какая часть должна подходить критерию"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Какое-либо из условий"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Викторина"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Условие «Викторина» добавляет дорожки, одно из свойств\n"
"которых начинается на последнюю букву того же свойства\n"
"предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, заголовок которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, исполнитель которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом исполнителя предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, альбом которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом альбома предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Последние символ одного из свойств предыдущей дорожки\n"
"совпадает с первым символом для следующей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква названия"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква исполнителя"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква альбома"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Условие «Поиск» добавляет дорожки, которые\n"
"найдены поисковым запросом. Используются те же\n"
"запросы, что и при просмотре коллекции музыки."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Поиск: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Условие на тег метаданных"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Условие «Тег метаданных» добавляет дорожки,\n"
"удовлетворяющие указанному условию."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Обратить условие"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Не %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Условие «Случайные дорожки» добавляет случайные дорожки\n"
"из всей коллекции без каких-либо ограничений."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "Каждое из условий"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Условие «Каждое из условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие всем вложенным условиям."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Любое из условий"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Условие «Любое из условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие хотя бы одному вложенному условию."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Замена для условия «%1»"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Рок- и поп-музыка"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:920 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:924 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:930
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Прослушивание целых альбомов"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Высоко оценённые"
#: EngineController.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Слишком много ошибок возникло в списке воспроизведения. Проигрывание "
"остановлено."
#: EngineController.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 от %2 с %3"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 от %2"
#: EngineController.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 с %2"
#: EngineController.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "из %1"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Классическая музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Клубная музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальная музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Усиление басов"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Усиление высоких частот"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Усиление басов и высоких частот"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноутбук/наушники"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Живое исполнение"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Мягкая музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Софт-рок"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Нулевые значения"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Added"
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "Дата добавления"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Name"
msgid "Database type"
msgstr "Имя базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Location"
msgid "Database location"
msgstr "Расположение базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist name"
msgid "Target name"
msgstr "исполнитель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Connection type"
msgstr "Подключение"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist name"
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "исполнитель"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нет информации о дорожке"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Аудиопроигрыватель для KDE"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
"© Разработчики Amarok, 2003-2013"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Обратная связь:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Дата сборки: %1)"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Разработчик (Stecchino)"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Разработчик (dr_lepper)"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Основатель проекта (markey)"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Промоутер, сортировка ошибок (Mamarok)"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Разработчик (rengels)"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Сборка для Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Разработчик (stuffcorpse)"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Разработчик (Sentynel)"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Промоутер, разработчик (sven423)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Разработчик (Teo`)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Промоутер, написание руководства пользователя (valorie)"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian 'The Beard' Monroe"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Разработчик (eean)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Разработчик (jefferai)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Разработчик (lfranchi)"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Организатор выпусков (Nightrose)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Разработчик, представление"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Разработчик (maxx_k)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Разработчик (nhn)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Разработчик (xevix)"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Разработчик, поддержка Replay Gain"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Интеграция с Mp3tunes"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Портирование на Windows"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Промоутер (dangle)"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Эргономика"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Разработчик (hydrogen)"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
# BUGME: перевод должен быть другим, "bias" -- часть условия фильтрации в динамических списках воспроизведения. --aspotashev
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Смещённые списки воспроизведения"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Автоматический подбор тегов, метки, спектральный анализатор"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Интеграция с Nepomuk"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:152 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Улучшения для подкастов"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "LiveCD, исправление ошибок (oggb4mp3)"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Разработчик Phonon, специалист по KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr ""
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Разработчик, оформление сайта (KRF)"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Промоутер"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:166 main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Оформление"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Промоутер (ljubomir)"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Разработчик (MaskMaster)"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Сортировка и очистка ошибок"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Поддержка UPnP и исправления (nsm)"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг сайта"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Промоутер (emunkki)"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Поддержка сценариев"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Коллекция Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Код TagLib и ktrm"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Исправления и портирование на Windows"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Аплеты видео и фотографий, контекстный просмотр"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Разработчик; генератор списков воспроизведения"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Художник заставки при запуске"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Контекстный просмотр"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Прежние участники"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "Перечисленные ниже люди вносили вклад в Amarok в прошлом. Спасибо им!"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:210 main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Исправления"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Поддержка MySQL"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Поддержка Postgresql"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Устройства MTP и Rio Karma, исправления"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Графика, логотип"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Значки и прочая подобная работа"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Диалог фильтра для коллекции"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Промоутер, исправление ошибок (Firetech)"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
# BUGME: БПФ — это FFT, а здесь — FHT. --aspotashev
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Взаимодействие с K3b"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Поддержка PostgreSQL, исправление ошибок"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Поддержка Википедии, заплатки"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Ранее используемые логотип, заставка и значки"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Поддержка аудиоскробблера"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Много разной работы"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Художник заставки при запуске"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
# BUGME: ZImin -> Zimin --aspotashev
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "Зимин Станислав"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Локальная музыка"
#: MainWindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Локальные источники содержимого"
#: MainWindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: MainWindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Сетевые источники содержимого"
#: MainWindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: MainWindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Различные типы списков воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Просмотр содержимого локального жёсткого диска"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида"
#: MainWindow.cpp:378 MainWindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Восстановить расположение панелей по умолчанию"
#: MainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"После закрытия главного окна Amarok будет продолжать работать в "
"системном лотке. Для завершения работы Amarok вызовите Выход в меню "
"или в контекстном меню значка в системном лотке."
#: MainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поместить в системный лоток"
#: MainWindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Проиграть музыку (файлы или адреса)"
#: MainWindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Добавить музыку (файл или адрес)"
#: MainWindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: MainWindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Введите адрес (URL) потока:"
#: MainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Добавить &музыку..."
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Очистить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Изменить &очередь"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Уд&алить повторяющиеся дорожки"
#: MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Добавить поток..."
#: MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: MainWindow.cpp:798 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Запомнить настройку списка воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Добавить аплет в закладки"
#: MainWindow.cpp:810
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Проиграть музыку..."
#: MainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Изменить свойства выбранной дорожки"
#: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Seek Forward"
msgid "Seek Forward by %1"
msgstr "Перемотать &вперёд"
#: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Seek Backward"
msgid "Seek Backward by %1"
msgstr "Перемотать &назад"
#: MainWindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Обновить коллекцию"
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Синхронизировать статистику..."
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Перемотать в начало дорожки"
#: MainWindow.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save Playlist"
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "&Сохранить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Перезаполнить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Отключить динамический список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: MainWindow.cpp:906
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Показать/скрыть главное окно"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Полный экран"
#: MainWindow.cpp:928 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Поиск в списке воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Показать проигрываемую дорожку"
#: MainWindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Показать экранное уведомление"
#: MainWindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Выключить звук"
#: MainWindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: пометить текущую дорожку как «любимую»"
#: MainWindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: запретить текущую дорожку"
#: MainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: пропустить текущую дорожку"
#: MainWindow.cpp:967 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 1"
#: MainWindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 2"
#: MainWindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 3"
#: MainWindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 4"
#: MainWindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 5"
#: MainWindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Сетевой монитор"
#: MainWindow.cpp:1021
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Об Amarok"
#: MainWindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Диагностика"
#: MainWindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Сооб&щить об ошибке"
#: MainWindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Музыка"
#: MainWindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Действия"
#: MainWindow.cpp:1102 playlist/PlaylistDock.cpp:59
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "С&писок воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:1119
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: MainWindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: MainWindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Вы собираетесь скрыть строку меню.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть строку меню, используйте комбинацию клавиш %1."
#: MainWindow.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Скрыть меню"
#: MainWindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Приостановлено :: %1"
#: MainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 — %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Применить это изменение расположения элементов интерфейса программы?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Степень совпадения с MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Степень совпадения с MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "AlbumPlay bias representation"
#| msgid "The next track from the album"
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist page"
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Страница исполнителя"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album page"
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Страница альбома"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track page"
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Страница дорожки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Сетевой монитор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Код состояния"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Тип содержимого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Подробности запроса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Подробности ответа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: OpmlParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Ошибка чтения подкаста OPML из %1:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Гц"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"кГц"
#: playback/PowerManager.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "No track is currently playing"
msgid "Amarok is currently playing a track"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Схема списка воспроизведения"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Настроить схемы списка..."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Настройка"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[префикс]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[суффикс]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Указать вручную"
# BUGME: absolute value does not work (->bugs.kde.org) --aspotashev
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr ""
"Указать абсолютное либо относительное значение (например, 128 пикселов или "
"12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Уместить содержимое"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Уместить текст элемента"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Занимать пропорциональную долю пространства, оставшегося\n"
"для всех элементов с автоматическим выбором ширины."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Выравнивание: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт:"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Настройка «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Показать обложку"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Неверная схема списка воспроизведения."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "При чтении раскладки встретилось неизвестное имя элемента."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "Копия «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Схема «%1» доступна только для чтения и не может быть изменена. Изменённая "
"схема сохранена под новым названием «%2»."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Схема «%1» является стандартной и не может быть удалена."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Не удалось удалить стандартные схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Заголовок"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Тело (Различные исполнители)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Сингл"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Создать схему списка воспроизведения"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Скопировать схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Удалить схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Переименовать схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Введите имя для новой схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr "Введите имя для схемы списка воспроизведения:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Невозможно создать схему без названия."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Ошибка в имени схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Невозможно создать схему с именем, содержащим «/»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Введите имя схемы, которое будет использовано для скопированной схемы «%1»:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Введите новое имя для схемы списка"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Введите новое имя для схемы списка воспроизведения, которую необходимо "
"переименовать:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Нельзя убирать название схемы."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Изменённая схема «%1» является стандартной и не может быть перезаписана. "
"Сохранена как новая схема «%2»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Схема по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Редактор схем списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Доступные схемы:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Схема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Встроенные элементы управления воспроизведением"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Порядок воспроизведения"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "По порядку"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Только очередь"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторять дорожку"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторять альбом"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторять список"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Случайные дорожки"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Случайные альбомы"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Избранные"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "С наивысшим рейтингом"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "С наивысшей оценкой"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Воспроизведённые давно"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "В случайном порядке"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Добавить уровень сортировки в список воспроизведения."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add to playlist"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Queue Tracks"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "&Добавить дорожки в очередь"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#| msgid "&Replace Playlist"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "&Заменить список воспроизведения"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "заполнитель"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Обложка"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Разделитель"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Длительность группы"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Композиций в группе"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
+# BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Индикатор тона"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Логотип источника"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Заголовок (с номером дорожки)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr ""
"Динамический список включён. Обновить | Выключить"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Сохранить список"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Сохранить список в «%1»"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 дорожка (%2)"
msgstr[1] "%1 дорожки (%2)"
msgstr[2] "%1 дорожек (%2)"
msgstr[3] "%1 дорожка (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 дорожка"
msgstr[1] "%1 дорожки"
msgstr[2] "%1 дорожек"
msgstr[3] "%1 дорожка"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Нет дорожек"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:113 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Общий размер списка воспроизведения: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Размер очереди: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Длина очереди: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:271 playlist/PlaylistModel.cpp:383
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable.
%1"
msgstr ""
#: playlist/PlaylistModel.cpp:306
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 кбит/с"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:338
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Нет дополнительной информации о дорожке"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "Ударов в минуту"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
+# BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev
#: playlist/PlaylistModel.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:948
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2 (%3)"
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 (%3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Редактор очереди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Удалить дорожку из очереди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Очистить очередь"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Очистить параметры сортировки списка"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Добавить уровень сортировки списка воспроизведения."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Поиск %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Схема «%1»"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Схема списка воспроизведения"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Введите текст для начала поиска по списку"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Композиторы"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Показывать только совпадения"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Дорожки добавлены"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Дорожки удалены"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track moved"
msgid "Tracks moved"
msgstr "Дорожки перемещены"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: tracks have been hidden in the playlist"
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Предупреждение: дорожки в списке воспроизведения были скрыты"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:686
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr ""
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Для этой дорожки доступны следующие источники:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:152
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите источник"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Все вложенные условия должны выполняться"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Неизвестная группа условий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Редактор комбинации условий. При выборе «Все вложенные условия должны "
"выполняться» генератор будет стремиться к выполнению всех условий из группы. "
"При выборе «Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться» генератор "
"будет стремиться к выполнению хотя бы одного условия из группы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Настройка комбинации условий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"Для выполнения группы условий должны выполняться все условия из группы. "
"Иными словами, на группе условий выполняется логическое «И»: дорожки должны "
"удовлетворять условиям A, B и C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Все вложенные условия должны выполняться"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"Для выполнения группы условий должно выполняться хотя бы одно из условий из "
"группы. Иными словами, на группе условий выполняется логическое «ИЛИ»: "
"дорожки должны удовлетворять условию A, B или C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Фиксирование позиции"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Фиксирует положение дорожки, альбома или исполнителя в списке воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Фиксированная позиция %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "(не настроено)"
# Фиксированная позиция ...
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "дорожки «%1» исполнителя %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "альбома «%1» исполнителя %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "альбома «%1»"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "исполнителя %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Редактор фиксирования позиции. Здесь можно зафиксировать положение дорожки, "
"альбома или исполнителя в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Настройка позиции во времени"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr ""
"Выберите дорожку, альбом или исполнителя, которого нужно зафиксировать в "
"списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Желаемое смещение дорожки от начала списка воспроизведения в часах, минутах "
"и секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать смещение, "
"превышающее 24 часа."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет фиксировать положение во "
"времени выбранной дорожки, альбома или исполнителя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Совпадение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "неточное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Ограничение на суммарную длительность"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Устанавливает требуемую длительность списка воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Суммарная длительность равна %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Суммарная длительность больше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Суммарная длительность меньше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Суммарная длительность неизвестна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Редактор ограничения на количество дорожек в списке. Здесь можно задать "
"верхнее или нижнее ограничение, либо точное значение суммарной длительности "
"списка воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой "
"должно выполняться выбранное ограничение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Настройка ограничения размера списка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr "Тип ограничения длительности списка воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "длиннее, чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Желаемая суммарная длительность списка воспроизведения в часах, минутах и "
"секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать максимальную "
"длительность списка воспроизведения, превышающую 24 часа."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка "
"воспроизведения с выбранной длительностью."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Ограничение на объём файлов"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Устанавливает требуемый суммарный размер аудиофайлов из списка "
"воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Объём файлов равен %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Объём файлов больше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Объём файлов меньше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:126
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Объём файлов неизвестен"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target "
#| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, "
#| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
#| "should match the target number of tracks."
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Редактор ограничения длины списка. Здесь можно задать верхнее или нижнее "
"ограничение, либо точное значение количества дорожек в списке "
"воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой должно "
"выполняться выбранное ограничение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Настройка ограничения объёма файлов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr "Тип ограничения на объём файлов в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "больше чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Желаемый объём аудиофайлов в генерируемом списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Единица объёма информации для измерения суммарного размера аудиофайлов. "
"Используются десятичные множители, например 1 КБ = 1000 байт, 1 МБ = 1000 КБ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
#| "specified time."
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка "
"воспроизведения с выбранной длительностью."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Ограничение на количество дорожек"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Устанавливает требуемое количество дорожек в списке воспроизведения"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: %1 дорожек"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: more than %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: более %1 дорожек"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: less than %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: менее %1 дорожек"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Ограничение на количество дорожек неизвестно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Настройка длины списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr "Тип ограничения на количество дорожек в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "меньше чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Желаемое количество дорожек в генерируемом списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длину списка "
"воспроизведения с выбранным количеством дорожек."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Запрет совпадений"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Предотвращает появление совпадающих дорожек, а также нескольких дорожек из "
"одного альбома и нескольких дорожек от одного исполнителя в списке "
"воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Все дорожки разные"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Все дорожки от разных исполнителей"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Все дорожки из разных альбомов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Редактор запрета совпадений. При запрете совпадения дорожек в списке "
"воспроизведения не будут появляться повторяющиеся дорожки. При запрете "
"совпадения альбомов или исполнителей генератор не будет добавлять в список "
"воспроизведения больше одной дорожки из одного альбома или от одного "
"исполнителя."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Настройка запрета совпадений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Параметр, определяющий, совпадений чего нужно избегать. «Запретить "
"совпадение дорожек» — наименее строгое условие, «Запретить совпадение "
"исполнителей» — наиболее строгое условие."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Запретить совпадение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "альбомов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "исполнителей"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Условие на тег"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения"
# Перед %1 не должно быть пробела, т.к. в перевод " not" уже входит пробел. --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Условие на тег: %2%1 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " не"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1"
msgstr[1] "%1"
msgstr[2] "%1"
msgstr[3] "%1"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "в определённый день"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "после"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "не старше"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "равен"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "рег.выр."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "неизвестное сравнение"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дня"
msgstr[1] "%1 дней"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "1 дня"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 месяца"
msgstr[1] "%1 месяцев"
msgstr[2] "%1 месяцев"
msgstr[3] "1 месяца"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 года"
msgstr[1] "%1 лет"
msgstr[2] "%1 лет"
msgstr[3] "1 года"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дня"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяца"
msgstr[1] "месяцев"
msgstr[2] "месяцев"
msgstr[3] "месяца"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "года"
msgstr[1] "лет"
msgstr[2] "лет"
msgstr[3] "года"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Редактор условия на тег. Здесь можно задать требуемое значение одного из "
"тегов дорожки. Генератор будет заполнять список воспроизведения дорожками, у "
"которых тег удовлетворяет выбранному условию."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Настройка условия на тег"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Выберите свойство, по которому нужно выбирать дорожки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Тег:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При включённом параметре "
"генератор списков воспроизведения будет выбирать те дорожки, которые не удовлетворяют заданному выше условию."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Обратить условие:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr "Критерий соответствия значения тега числовому значению."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr ""
"Число, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать выбранный тег у "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr "Критерий соответствия значения тега дате или диапазону дат."
# "не старше"? --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "в течение последних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr ""
"Дата, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"Период времени, соответствие которому будет проверяться генератором при "
"поиске дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать дату в выбранном "
"теге у дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr "Критерий соответствия значения тега строке."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr ""
"Строка, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr "Критерий соответствия значения тега времени."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr ""
"Время, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать время в выбранном "
"теге у дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr "Критерий соответствия оценки."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Оценка, с которой будут сравниваться оценки дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать оценки дорожек."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "адрес URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "исполнитель"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "альбом"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "композитор"
# BUGME: WTF?! Translation for plural shared with single-form string? --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "года"
msgstr[1] "лет"
msgstr[2] "лет"
msgstr[3] "года"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "дата добавления в коллекцию"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "рейтинг"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "оценка"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "дата первого воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "дата последнего воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "количество воспроизведений"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "метка"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"Генератору списков воспроизведения не удалось загрузить ни одной дорожки из "
"коллекции."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Ни одна дорожка не удовлетворяет всем условиям. Генератор списков "
"воспроизведения выберет наиболее подходящие дорожки, однако, рекомендуется "
"ослабить условия, чтобы найти больше дорожек."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Новая конфигурация генератора списков воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Безымянная конфигурация генератора списков воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Создание списка воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Генератор списков воспроизведения создал список, который не удовлетворяет "
"всем установленным требованиям. Если вы недовольны результатом, попробуйте "
"ослабить или удалить некоторые условия поиска и запустить генератор заново."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Добавить..."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Комбинацию условий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Редактор конфигураций генератора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Дерево условий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Название конфигурации генератора"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Файлы конфигураций (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Импорт конфигурации"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Конфигурация была экспортирована в файл %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Не удалось экспортировать конфигурацию в файл %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Не удалось импортировать конфигурации из файла %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Не удалось открыть файл %1 для импортирования конфигурации"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Пример 1: новые дорожки, добавленные на этой неделе"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Пример 2: рок- и поп-музыка"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Пример 3: около часа музыки разных исполнителей"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Пример 4: подобие радиостанции с вашей любимой музыкой"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Пример 5: 80-минутный CD рока, метала и индастриала"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Экспорт конфигурации «%1»"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить файл списка воспроизведения «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr ""
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "База данных Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Локальные списки воспроизведения сохранены в базе данных"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<пусто>"
#: PluginManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Идёт сканирование"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr ""
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Сканирование прервано с ошибкой: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amarok collection scanner"
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Сканирование коллекции"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Не удалось запустить сканирование коллекции."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The collection scan had to be aborted. Too many errors were encountered "
#| "during the scan."
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Сканирование коллекции прервано. Во время сканирования было обнаружено "
"слишком много ошибок."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
"Возможно, среда KDE установлена неправильно.\n"
"Консоль сценариев будет закрыта."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Scripts"
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Загрузить новые сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checkpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Фиксирование позиции"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Music"
msgid "Locals"
msgstr "Локальные переменные"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Executable Scripts"
msgid "Execute Script"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "&New Script"
msgstr "Сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete group"
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Удалить группу"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Scripts"
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Поиск сценариев"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Group"
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущая группа"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "Next Script"
msgstr "Сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "&View"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Error"
msgid "Syntax Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove empty folders?"
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Удаление пустых папок"
# Отказаться от подписки? --Nick
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Subscription"
msgid "Remove Script"
msgstr "&Удалить подписку"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr ""
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Для использования загрузчика данных, должен быть загружен qt.core"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
"package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work."
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Script File"
msgid "Scripts Disabled!"
msgstr "Основной файл скрипта"
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка выполнения сценария %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Select Your Country"
msgstr "Выберите свою страну"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
"Please select the country you are located in. Note that changing the country "
"also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet "
"supported by the store, you can only buy items if you live in one of the "
"listed countries."
msgstr ""
"Магазин MP3 Amazon предлагает различный ассортимент в зависимости от вашего "
"местоположения. Пожалуйста, выберите страну, в которой вы располагаетесь. "
"Обратите внимание, что смена страны также приводит к сбросу вашей корзины "
"покупок. Страны, которых нет в списке, пока не поддерживаются магазином, вы "
"можете совершать покупки только если живёте в одной из перечисленных стран."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Франция"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Austria, Germany, Switzerland"
msgstr "Австрия, Германия, Швейцария"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "none of the above (store won't work)"
msgstr "другая (магазин работать не будет)"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Загрузка сведений об альбоме..."
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Error: Unable to write temporary file. :-("
msgstr ""
"Магазин музыки в MP3
Ошибка: не удалось записать во "
"временный файл."
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
"failed. :-("
msgstr ""
"Магазин музыки в MP3
Ошибка: неудачный запрос к базе "
"магазина музыки в MP3."
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add album to cart"
msgstr "Добавить альбом в корзину"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Artist: "
msgstr "Исполнитель: "
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Album: "
msgstr "Альбом: "
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track: "
msgstr "Дорожка: "
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add to Cart"
msgstr "Добавить в корзину"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Preview to Playlist"
msgstr "Добавить ознакомительную дорожку в список воспроизведения"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Load Details..."
msgstr "Показать подробности..."
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checkout"
msgid "Direct Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search for Album..."
msgstr "Найти альбом..."
#: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137
#, kde-format
msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon"
#: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
%1 has been added to your shopping "
"cart."
msgstr ""
"Магазин музыки в MP3
%1 добавлен в вашу корзину."
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shopping cart value: %1"
msgstr "Стоимость покупок: %1"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout "
"process. To simplify that process please click this link "
"to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s "
"installed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
msgstr "Amarok - Ваша корзина для покупок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove from Cart"
msgstr "Удалить из корзины"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
msgstr "Доступ к магазину MP3 Amazon напрямую из Amarok"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon "
"MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет искать и приобретать песни и альбомы из магазина MP3 "
"Amazon. Amarok получает долю прибыли, полученной с этого сервиса."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon for "
"the checkout process.
To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application "
"for their MP3s installed."
msgstr ""
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
"settings to make the store work."
msgstr ""
"Магазин музыки в MP3
Для работы магазина выберите, "
"пожалуйста, допустимую страну в параметрах."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select results page to show"
msgstr ""
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Добавить в корзину"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add selected item to your shopping cart"
msgstr "Добавить выбранное в корзину для покупок"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "View your shopping cart contents"
msgid "View Cart"
msgstr "Корзина"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:480
#, kde-format
msgid "View your shopping cart contents"
msgstr "Просмотр содержимого вашей корзины"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Checkout your shopping cart"
msgid "Checkout"
msgstr "Купить"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:488
#, kde-format
msgid "Checkout your shopping cart"
msgstr "Оформить покупку содержимого корзины"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
msgstr ""
"Магазин музыки в MP3
Ошибка: получен недопустимый ответ."
#: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store "
"service"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Select Country"
msgstr "Выбор страны"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of "
"residence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
"the box below. In this case Amazon Store will not work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Your Country"
msgid "Select your country in the box below:"
msgstr "Выберите свою страну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
"Store using the provided data:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
msgid "Save and Log on to Amazon Store"
msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Добавить сервер Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Успешное соединение"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Ошибка соединения"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authenticating"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Ошибка идентификации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Удалить сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Адрес сервера"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Интерфейс Amarok для сервера Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Используйте Amarok как интегрированный интерфейс к серверу Ampache. "
"Просматривайте и слушайте содержимое Ampache прямо из Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Сервер Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "Не найдено сведений о данной дорожки.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "Не найдено сведений об этом альбоме.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "Не найдено сведений об этом исполнителе.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Проверить соединение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Профиль на gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Зарегистрироваться в gpodder.net
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Проверить"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Подкасты Gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:126
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Каталог подкастов"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:129
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net — это каталог и интернет-служба синхронизации подкастов."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:235
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "Профиль на gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля gpodder.net как обычный "
"текст?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Проверка..."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
#| "again"
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к службе gpodder.net, либо произошла другая ошибка."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Ошибка при анализе ответа. Проверьте, что сайт gpodder.net работает "
"корректно и напишите отчёт об ошибке."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Описание недоступно..."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "С Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Сайт, где исполнители могут свободно поделиться своей музыкой"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:82
#, kde-format
msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Архив свободной музыки под лицензией Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com объединяет исполнителей и любителей музыки. На сайте исполнитель "
"может опубликовать свои альбомы для открытого и бесплатного доступа по всему "
"миру. Amarok позволяет загружать и слушать музыку с Jamendo.com."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:133
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Исполнитель"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:164
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:199
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Загрузка базы данных Jamendo.com..."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Обновление локальной базы данных Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из "
msgstr[1] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожки из "
msgstr[2] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожек из "
msgstr[3] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "%1 альбома "
msgstr[1] "%1 альбомов "
msgstr[2] "%1 альбомов "
msgstr[3] "%1 альбома "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "%1 исполнителя."
msgstr[1] "%1 исполнителей."
msgstr[2] "%1 исполнителей."
msgstr[3] "%1 исполнителя."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Похожие на Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Условие «Похожие на Last.fm» ищет дорожки на Last.fm и добавляет только "
"похожие дорожки."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Схожие с предыдущей дорожкой (по сообщению Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last.fm thinks the track is similar to"
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr "Last.fm считает, что дорожка похожа на"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "предыдущую дорожку"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Лучшие исполнители недели на Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"Условие «Лучшие за неделю» добавляет дорожки, которые находятся в списке "
"лучших за неделю на Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Дорожки из списка лучших на Last.fm с %1 по %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "c:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "по:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Профиль на Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr ""
"Зарегистрироваться в Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Почему бы не присоединиться к группе Amarok на Last.fm и не поделиться своими музыкальными "
"вкусами с другими пользователями Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Служба Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Отправлять статистику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "И&спользовать для Last.fm сведения о композиторе вместо исполнителя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not show the following labels:"
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Не показывать следующие метки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:110
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: Музыкальная социальная революция"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm — это популярная интернет-служба, предоставляющая личные "
"радиостанции и музыкальные рекомендации. Личная радиостанция даёт "
"возможность слушать привычную для вас музыку и советует новую музыку. Также "
"можно слушать радиостанции с музыкой, похожей на музыку определённого "
"исполнителя, и радио людей, которых вы добавили в список друзей, и «соседей» "
"по прослушиваемой музыке."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: избранное"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr "Возникла ошибка соединения со службой Last.fm. Попробуйте позже."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:392
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Введите имя исполнителя"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:395
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Введите метку"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Имя пользователя на Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:411
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Имя пользователя: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:416
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Количество воспроизведений: %1 раз"
msgstr[1] "Количество воспроизведений: %1 раза"
msgstr[2] "Количество воспроизведений: %1 раз"
msgstr[3] "Количество воспроизведений: %1 раз"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:464
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Создание пользовательской станции в Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Поток %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Общие метки"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Избранное радио соседей"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Личное радио соседей"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Избранное радио друзей"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Личное радио друзей"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268
#, kde-format
msgid "Last.fm credentials"
msgstr "Профиль на Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля Last.fm как обычный текст?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Проверить"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Не удалось подключиться к службе Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Личное радио"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Соседи"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мои рекомендации"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Мои радиостанции"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мои смешанные радиостанции"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мои соседи"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Лучшие исполнители"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Соседи"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &запретить"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Запретить эту дорожку"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &пропустить"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Пропустить эту дорожку"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "По общим меткам: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "По меткам пользователя: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Исполнители, схожие с «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Радио поклонников исполнителя: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Радио соседей %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Личное радио %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Смешанное радио %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "По рекомендациям %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "По рекомендациям %1 (Популярность %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Радио группы: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Радио дорожки"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радио исполнителя"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm — это круто..."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Ошибка запуска дорожки с радио Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in, lastfm"
#| msgid "Loved Track: %1"
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Избранная дорожка: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in, lastfm"
#| msgid "Loved Track: %1"
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Избранная дорожка: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "Поле %1 должно быть исправлено с %2 на %3"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr "Last.fm предлагает следующие исправления в тегах дорожки %1:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Воспроизвести похожих исполнителей с Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labels: No track playing"
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Метки: воспроизведение остановлено"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Загрузка «%1» от «%2» с Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Загрузка альбома с Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr "Ошибка загрузки с сайта Magnatune. Не удалось прочитать файл архива"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Распаковка архива с Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Добавление обложки альбома в коллекцию"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Ознакомительные дорожки"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Дорожки, которые вы собираетесь копировать, являются образцами потоков "
"Magnatune.com. Для получения данных в более высоком качестве и бесплатных "
"демонстрационных потоков, приобретите возможность загрузить весь альбом. При "
"покупке в Magnatune исполнители получают 50% стоимости. При покупке через "
"Amarok, проекту достаётся 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Fetch new information from the website"
#| msgid "Update"
msgid "Updates"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating the local Magnatune database."
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Загрузить заново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Введите ваш адрес электронной почты, чтобы заново загрузить прямо из Amarok "
"любую покупку, сделанную ранее в Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Параметры участия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Я участник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Членство:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Потоковое прослушивание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для подробностей о членстве в Magnatune.com и для "
"того, чтобы зарегистрироваться, перейдите по ссылке http://"
"magnatune.com/compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Параметры потока"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Предварительный просмотр типа потока:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "MP3 в высоком качестве"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "MP3 в низком качестве"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Загрузка музыки с Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Параметры загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Выберите формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Загружать в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Если каталог загрузки будет располагаться в каталоге, за которым Amarok уже "
"следит, альбом будет автоматически добавлен в коллекцию."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Сведения Magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Обработка загрузки"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Ошибка в предоставленных сведениях об участии. Исправьте ошибку и попробуйте "
"снова."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Не удалось закончить загрузку"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Заново загрузить купленный ранее альбом «%1» от «%2» c Magnatune.com.\n"
"\n"
"Имя пользователя: %3\n"
"Пароль: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Загрузка сведений об исполнителе..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Получение сведений об исполнителе: %1"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Год выпуска: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "От Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Загрузка заглавной страницы Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Получение заглавной страницы Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Загрузка вашей страницы избранного на Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Загрузка вашей персональной страницы рекомендаций на Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"Записывающий лейбл, который поступает честно как с исполнителями так и с "
"клиентами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating the local Magnatune database."
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Fetch new information from the website"
#| msgid "Update"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Управление повторными загрузками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Альбомы, загруженные ранее:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "З&агрузить заново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Исполнитель — Альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Получение списка предыдущих покупок в Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Регистрация на Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Становясь клиентом "
"Magnatune.com, вы получаете неограниченный доступ на загрузку и можете "
"получить любой альбом одним щелчком мыши в Amarok. Вы также сможете слушать "
"всё потоковое аудио с Magnatune.com без рекламы.
\n"
""
"p>\n"
"
Команда разработчиков "
"Amarok получает 10% от вашего начального членского взноса, то есть, "
"присоединяясь к Magnatune.com, вы также поддерживаете разработку Amarok."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Как и всегда, те "
"исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских взносов."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Более подробная информация "
"о регистрации на Magnatune.com: Информация о членстве
\n"
""
"p>\n"
"
После регистрации введите "
"параметры вашей учётной записи в диалоге настройки Magnatune (Настройка → "
"Настроить Amarok... → Модули).
"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Музыкальный онлайн-магазин «честной торговли»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com — это особый лейбл, девиз которого — «We are not evil!» («Мы — "
"не зло!»). Исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских "
"взносов. Если вы покупаете альбом через Amarok, команда разработчиков Amarok "
"получает 10% от его стоимости. Magnatune.com также предоставляет учётные "
"записи, позволяющие загружать неограниченно много музыки."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:221
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Исполнитель / Альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Загрузить заново"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:248
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Обновить базу данных"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:251
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:272
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Загрузить альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:279
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:329
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:359
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Служба Magnatune.com принимает следующие сообщения: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks [настроение] [количество дорожек]: добавляет в список "
"воспроизведения несколько случайных дорожек с указанным настроением. Пробелы "
"в названии настроения должны быть заменены на %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "Ошибка: не указаны аргументы"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "Ошибка: неправильный номер аргумента для addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "Ошибка: ошибка синтаксического анализа для аргумента 2 (count)."
# BUGME: translate properly --aspotashev
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "ОК"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "Ошибка: неизвестный аргумент."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожку из "
msgstr[1] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожки из "
msgstr[2] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожек из "
msgstr[3] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожку из "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "%1 альбома "
msgstr[1] "%1 альбомов "
msgstr[2] "%1 альбомов "
msgstr[3] "%1 альбома "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "от %1 исполнителя."
msgstr[1] "от %1 исполнителей."
msgstr[2] "от %1 исполнителей."
msgstr[3] "от %1 исполнителя."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Служба для MP3tunes Harmony в Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Поддержка автоматической синхронизации для службы MP3tunes в Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© Casey Link, 2008"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC-каналы:\n"
"сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Обратная связь:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Идентификатор, который следует использовать службе."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "Адрес электронной почты, используемый для идентификации."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "PIN, используемый для идентификации."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Вход в MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит "
"автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит "
"автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами. Можно "
"выгрузить музыку в одном месте, и тут же загрузить в другом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Включить автоматическую синхронизацию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "PIN-код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Зарегистрироваться в MP3tunes
"
"body>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Сетевой музыкальный хранитель, здесь можно безопасно хранить вашу музыку "
"http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "Хранитель MP3tunes: Ваша музыка везде!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes включена"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes выключена"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "Идентификация в MP3tunes завершилась неудачно."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3tunes Harmony: разъединено"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3tunes Harmony: ожидание ввода PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3tunes Harmony: соединение успешно установлено"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка MP3tunes Harmony\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Хранитель MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"В MP3tunes можно отправлять только следующие типы файлов: mp3, mp4, m4a, "
"m4p, aac, wma и ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Отправка на MP3tunes начата"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Отправка дорожки %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Выберите локальный или удалённый файл OPML для добавления в список."
# title -- заголовок (поменять на "Название"?), см. перевод "Title:". --aspotashev
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Если не указан, заголовок будет взят из файла OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Загрузка сведений о подкасте..."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Получение сведений о подкасте"
# Текст кнопки --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Добавить OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Добавление OPML"
# BUGME: msgctxt needed (is this the default name of created folder?). --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Каталог подкастов"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Большой список подкастов"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Всеобъемлющий список подкастов, на которые можно подписаться прямо из Amarok."
# BUGME: what is this? ("whatsthis" info/tooltip/statusbar text?) --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Добавить файл OPML в список."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Загрузка сведений..."
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Эта служба не предоставляет каких-либо сообщений"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "Ошибка: неизвестное сообщение"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr ""
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Не загружено службы с именем %1"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr ""
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
#: statsyncing/Controller.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labels: %1"
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Метки: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2 (%3)"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 (%3)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Синхронизация статистики"
#: statsyncing/Process.cpp:102
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/Process.cpp:210
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Синхронизация статистики дорожек"
#: statsyncing/Process.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:253
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:260
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:264
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:268
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:272
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Настроить синхронизацию..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track rating: %1"
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Оценка дорожки: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Synchronization..."
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Настроить синхронизацию..."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Position Marker"
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Добавить отметку позиции"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Language"
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Выбор языка"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Scripts"
msgid "Configure Target"
msgstr "Настройка сценариев"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronized on: %1"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировано: %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiration date:"
msgid "Expand Updated"
msgstr "Дата истечения срока действия:"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse this widget"
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Свернуть аплет"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tracks"
msgid "All Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update Tags"
msgid "Updated Tracks"
msgstr "&Записать теги"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "%1 воспроизведение"
msgstr[1] "%1 воспроизведения"
msgstr[2] "%1 воспроизведений"
msgstr[3] "Одно воспроизведение"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Совпавшие дорожки"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Tracks"
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Удалить дорожки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track rating: %1"
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Оценка дорожки: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand by"
msgid "Expand"
msgstr "Расширить по"
# BUGME: should be "Свернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse All"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Уникальные дорожки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected Tracks"
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Выбранные дорожки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single"
msgid "Scrobbling"
msgstr "Сингл"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Отмена"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий (нажмите для показа)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Отменить все фоновые задания"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Обычная панель инструментов"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Посмотрите на музыку по-другому"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Компактная панель инструментов"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119
#: widgets/Osd.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: 100% (muted)"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Громкость: 100% (выкл.)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Перекодирование дорожек"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Перекоди&рование"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"При копировании, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы "
"читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы "
"можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирование"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Копирование дорожек без перекодирования."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"При перемещении, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы "
"читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы "
"можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат. Только успешно "
"перекодированные файлы будут удалены из их исходного расположения."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Перемещение дорожек без перекодирования."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "В данный момент недоступно на вашей системе."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодирование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transcode tracks:"
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Перекодировать дорожки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Запомнить выбор"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Для настройки параметров перекодирования, выберите из списка алгоритм "
"кодирования."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (рекомендуется)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Спрашивать каждый раз"
#: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Громкость: %1"
#: TrayIcon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: TrayIcon.cpp:184
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оценка: %1"
#: TrayIcon.cpp:190
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Количество воспроизведений: %1"
#: TrayIcon.cpp:194
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последнее воспроизведение: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Нажмите для управления дополнительными анализаторами"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Закладки"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Закладки Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presets:"
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Список сохранённых схем имён файлов."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new preset"
msgid "Add preset"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Сохранить текущую схему имени файла"
# Сохранить под тем же названием. --aspotashev
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update Preset"
msgid "Update preset"
msgstr "&Сохранить"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Сохранить текущую схему имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Preset"
msgid "Remove preset"
msgstr "Удалить"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected format preset"
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Удалить выбранную схему имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Инициал"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Коллекция"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Основной..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Расширенный..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Новая схема имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Название схемы имени файла"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунды"
msgstr[1] "секунд"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунды"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минуты"
msgstr[1] "минут"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минуты"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часа"
msgstr[1] "часов"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часа"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дня"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "недели"
msgstr[1] "недель"
msgstr[2] "недель"
msgstr[3] "недели"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяца"
msgstr[1] "месяцев"
msgstr[2] "месяцев"
msgstr[3] "месяца"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Простой поиск"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "h:mm:ss"
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "до"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "в определённый день"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "после"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "между"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "старше"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "новее"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "между"
#: widgets/Osd.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Оценка изменена"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Громкость: 100% (выкл.)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Просмотр экранного уведомления \n"
"Перетащите его для изменения положения"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "свободно %1"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Время воспроизведения с начала текущей дорожки"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Время воспроизведения до конца текущей дорожки"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список"
#: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Перейти к %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Перетаскивайте элементы сверху и обратно."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[префикс]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[суффикс]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Фиксирование позиции: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Дорожка: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Сохранение схемы имени файла"
# BUGME: I would suggest using two i18n() calls - one for each plural form ("%1 tracks" and "%2 playlists"). --aspotashev
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[3] "Удалить дорожку из %2 списков воспроизведения"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " от "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Встроенная база данных не найдена, поэтому вам нужно настроить "
#~ "подключению к серверу баз данных.\n"
#~ "После этого необходимо перезапустить Amarok."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры подключения к серверу баз данных неправильны.\n"
#~ "Введите правильные параметры и перезапустите Amarok."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Случайные дорожки"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Не удаётся запустить K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Ошибка DCOP соединения с K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Создать аудио диск, подходящий для CD-проигрывателей или диск с данным, "
#~ "подходящий для компьютеров и других цифровых музыкальных плееров?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Создать проект K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Режим аудио"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Режим данных"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(звук выключен)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Громкость: %1% %2"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий успешно установлен.
Для запуска сценария перезапустите "
#~ "Amarok.
"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий удалён из реестра.
Для полного удаления сценария "
#~ "перезапустите Amarok.
"
# BUGME: What does this mean? Any tooltip/documentation? --aspotashev
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Забыть о выбранных коллекциях"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Выполнить синхронизацию..."
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Сравнивать дорожки по метаданным"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять поиск по метаданным несуществующих файлов, выявляя "
#~ "переименования файлов. Смотрите также справку Что это?"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет искать дорожки в старой коллекции по метаданным. Даже если "
#~ "дорожка из старой коллекции не будет обнаружена (по метаданным) в "
#~ "файловой системе, её статистика будет приписана дорожке из новой "
#~ "коллекции с теми же метаданными."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Импортировать загруженные обложки"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Каталог обложек"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Не выбран драйвер базы данных"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "База данных не может быть найдена в: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть базу данных Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Не удалось выполнить очередь импорта: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(дорожка существует, но не находится ни в одной из настроенных вами папок "
#~ "коллекции)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] "Добавление %1 новой дорожки в коллекцию %2."
#~ msgstr[1] "Добавление %1 новых дорожек в коллекцию %2."
#~ msgstr[2] "Добавление %1 новых дорожек в коллекцию %2."
#~ msgstr[3] "Добавление 1 новой дорожки в коллекцию %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить запрос для импорта меток: %1; текст запроса: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожки..."
#~ msgstr[1] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..."
#~ msgstr[2] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..."
#~ msgstr[3] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для 1 дорожки..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Не удалось обновить текст песни и метки для дорожки %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожки"
#~ msgstr[1] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек"
#~ msgstr[2] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек"
#~ msgstr[3] "Сохранённые тексты песен обновлены для 1 дорожки"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "метки добавлены для %1 дорожки."
#~ msgstr[1] "метки добавлены для %1 дорожек."
#~ msgstr[2] "метки добавлены для %1 дорожек."
#~ msgstr[3] "метки добавлены для 1 дорожки."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Импорт загруженной обложки альбома..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Скопирована %1 обложка."
#~ msgstr[1] "Скопированы %1 обложки."
#~ msgstr[2] "Скопировано %1 обложек."
#~ msgstr[3] "Скопирована 1 обложка."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Импорт коллекции и/или статистики коллекции из старых версий Amarok, "
#~ "пакетного сканера коллекции или из других проигрывателей."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Этот инструмент позволяет импортировать сведения о композициях "
#~ "и
статистические данные из другого музыкального приложения."
#~ "
Статистические данные в базе данных будут заменены."
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Сканирование коллекции"
#~ msgid "Amarok 1.4"
#~ msgstr "Amarok 1.4"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid ""
#~ "Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти какие-либо модули коллекции. В данный момент идёт "
#~ "обновления базы конфигурации KDE. Подождите пару минут, затем "
#~ "перезапустите Amarok
Если это не помогло, то возможно, что Amarok "
#~ "был установлен с неверным префиксом, переустановите Amarok, используя:"
#~ "
$ cd /путь/к/исходному/коду/amarok/
$ su -c \"make uninstall\"
"
#~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix`&& su -c \"make "
#~ "install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok"
#~ "pre>Дополнительные сведения содержатся в файле README. Также можно зайти "
#~ "на канал IRC #amarok в irc.freenode.net.
"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (запущен)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (остановлен)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (включён)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (выключен)"
# BUGME: indentation does not make sense, because it applies only to the first line of "%1" and "%2". --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарии Amarok:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Модули Amarok:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Загрузить"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Загрузить альбом"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Загрузить альбом"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Добавить в избранное Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Amarok будет воспроизводить последнюю проигранную дорожку при запуске."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275821] BUGME: стоит ли эту строку (переводимую строку!) записывать в базу данных?
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Список воспроизведения из базы данных"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Синхронизировано: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "&Отправить сообщение разработчикам"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Кнопки обратной &связи"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Добро пожаловать в тестовую версию %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Добро пожаловать в %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы были обрадованы или остались недовольны какой-то особенностью "
#~ "Amarok, нажмите на соответствующей кнопке со смайликом под заголовком "
#~ "окна, кратко опишите на английском языке, что вам понравилось или не "
#~ "понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы были обрадованы какой-то возможностью Amarok, нажмите на кнопке с "
#~ "зелёным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на английском "
#~ "языке, что вам понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы остались недовольны какой-то особенностью Amarok, нажмите на "
#~ "кнопке с красным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на "
#~ "английском языке, что вам не понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=250220
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы заметите неправильное поведение приложения, нажмите на значок с "
#~ "жуком в правом верхнем углу окна и следуйте инструкциям для создания "
#~ "отчёта об ошибке."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "Мне нравится новое оформление. Очень освежает программу.
(I like the new artwork. Very refreshing.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Мне не нравится вступительная страница этого мастера. Пустая трата "
#~ "времени.
(I dislike the welcome page of this assistant. "
#~ "Too time consuming.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение неправильно себя ведёт при нажатии на кнопку "
#~ "«Добавить». Ничего не происходит.
(The application shows an "
#~ "improper behavior when clicking the Add button. Nothing happens.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Я хочу иметь возможность отправлять свою работу по электронной "
#~ "почте.
(I desire a new feature allowing me to send my work "
#~ "by email.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы помочь разработчикам улучшить приложение, очень важны ваши отзывы."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Примеры"
#~ msgstr[1] "Примеры"
#~ msgstr[2] "Примеры"
#~ msgstr[3] "Пример"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Помощь в улучшении приложения"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Отправить разработчикам положительный отзыв"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на одном из этих значков, чтобы отправить отзыв "
#~ "разработчикам приложения. Эти значки можно отключить при помощи пункта "
#~ "меню «Справка->Кнопки обратной связи».\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Отправить разработчикам отрицательный отзыв"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Сообщить разработчикам об ошибке в программе"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщить разработчикам о новых возможностях,\n"
#~ "которые вы хотите видеть в программе"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Отправка сообщения разработчикам"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Пишите на языке %1 (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
|/|Пишите на $[replace-pairs %1 "
#~ "'Английский' 'английском'] языке (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Пишите на языках %1 или %2 (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~| msgid ""
#~| "LikeBack is used for statistical reasons only, you will not get an "
#~| "answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the #amarok channel on "
#~| "irc.freenode.net. To make the comments you have sent more useful in "
#~| "improving this application, try to send the same amount of positive and "
#~| "negative comments.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "LikeBack предназначен только для статистического анализа пользователей "
#~ "Amarok, поэтому не следует задавать вопросы, используя данную форму. За "
#~ "технической поддержки обращайтесь на форум или на канал IRC #amarok на irc.freenode.net. Вы "
#~ "принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество "
#~ "положительных и отрицательных отзывов.
"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Не просите добавления новых возможностей в программу, такие сообщения "
#~ "будут проигнорированы.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете кратко изложить разработчикам своё мнение о %1.
%2 %3%4"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен: %1"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте ещё раз введённый вами адрес электронной почты, он выглядит "
#~ "необычно.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "
Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше сообщение было успешно отправлено.
Спасибо за то, что "
#~ "уделили этому время.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "При отправке сообщения произошла ошибка.
Повторите попытку позже."
#~ "
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Ошибка отправки сообщения"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Текст сообщения:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "О чём было это сообщение:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Понравившаяся особенность программы"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Непонравившаяся особенность программы"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Неправильное поведение программы"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Пожелание новой возможности"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты для обратной связи:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.
\n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Если указать адрес электронной почты, разработчики смогут попросить "
#~ "вас отправить более подробную информацию относительно вашего сообщения, а "
#~ "также сообщить вам, когда интересующая вас возможность программы будет "
#~ "реализована.
\n"
#~ "Ваш адрес электронной почты будет использоваться только для обсуждения "
#~ "по теме вашего сообщения."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Альбом / Исполнитель"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr "Amarok будет приглушать проигрывание музыки при выходе."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Amarok будет медленно приглушать звук проигрываемой "
#~ "дорожки при остановке воспроизведения или при окончании списка "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при выходе\n"
#~ "При выходе Amarok может медленно приглушить звук проигрываемой "
#~ "дорожки, а может немедленно остановить воспроизведение.
"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Время затухания:"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Анимировать значок в системном лотке"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Задержка между дорожками, мс"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Задержка между дорожками, мс."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Включить плавный переход между дорожками."
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Плавный переход между дорожками."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Продолжительность перехода, в мс"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Длительность участка плавного перехода между дорожками в миллисекундах."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "При переходе"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Использование плавного перехода: всегда или только при автоматической/"
#~ "ручной смене дорожки."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Затухание воспроизведения при выходе из программы."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Показывать ли заставку при запуске"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr "Включить отображение заставки во время запуска Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Показывать &заставку при запуске"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk Collection"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Коллекция Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 — %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Создать интеллектуальный список воспроизведения"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Изменить интеллектуальный список воспроизведения"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Номер дорожки"
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Счётчик воспроизведений"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Первое воспроизведение"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Изменённая дата"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Путь к файлу"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Имя списка воспроизведения:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Совпадение с любым из следующих условий"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Совпадение со всеми условиями"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайный"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ограничить до"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Расширить по"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Полностью случайно"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "По рейтингу"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "По оценкам"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Убыванию"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "между"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "последний"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "не последний"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не содержит"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "равен"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не равен"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "не начинается на"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "не завершается на"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "больше чем"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "меньше чем"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцев"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунд"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часов"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла. Проверьте права доступа и доступное место на диске."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Удаление %1 файла в корзину"
#~ msgstr[1] "Удаление %1 файлов в корзину"
#~ msgstr[2] "Удаление %1 файлов в корзину"
#~ msgstr[3] "Удаление 1 файла в корзину"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Автоматическое тестирование:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Запустить встроенные тесты"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Вывод результатов тестов: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Формат вывода: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Подробность (от 0 до 3)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Изменить список воспроизведения"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Введите новое название списка:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Прокси коллекции"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout требует родительский объект"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Родительский объект должен иметь тип QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() требует хотя бы один аргумент"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() требует хотя бы два аргумента"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() требует хотя бы два аргумента"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() требует хотя бы три аргумента"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() требует один аргумент"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Не удалось извлечь AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Не удалось извлечь аплет"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() требует два аргумента"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() требует один аргумент"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Для конструктора необходимо передать как минимум один аргумент"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "Необходимо указать один аргумент для CreateWidget"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Родительский элемент должен иметь тип QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Эта операция не поддерживается, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "необходимо указать один аргумент для print()"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Всегда (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.
"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось скопировать %1 файл.
"
#~ msgstr[1] "Не удалось скопировать %1 файла.
"
#~ msgstr[2] "Не удалось скопировать %1 файлов.
"
#~ msgstr[3] "Не удалось скопировать один файл.
"
#~ msgid "Track by Artist on Album"
#~ msgstr "Дорожки от исполнителя в альбоме"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Загрузка списка воспроизведения"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Запрошен импорт базы данных"
#~ msgid ""
#~ "The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Версия программы «amarokcollectionscanner» не совпадает\n"
#~ "с версией Amarok.
Сканирование коллекции может работать неправильно."
#~ "
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось сохранить пакетный файл сканера «%1»"
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Найден %1 каталог"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 каталога"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 каталогов"
#~ msgstr[3] "Найден один каталог"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "От сканера коллекции получен каталог «%1»."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Сканирование прервано."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в экранном уведомлении ту же информацию, что и в столбцах "
#~ "списка воспроизведения."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке "
#~ "воспроизведения."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Текст экранного уведомления"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Настроить показываемый в экранном уведомлении текст."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Показывать обложки альбомов"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Выводить обложку альбома в экранном уведомлении"
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Для прослушивания этого потока вы должны оплатить подписку на Last.fm. "
#~ "Все другие возможности Last.fm не затронуты."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Предыдущая панель просмотра"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для перемещения дорожек"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для удаления дорожек"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "Echo nest считает, что дорожка похожа на"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "предыдущую дорожку"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr "Группировать файлы в каталоги согласно их типу"
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то при организации файлов будут группироваться каталоги, "
#~ "содержащие одинаковые типы файлов."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr "Группировать файлы по исполнителям с одинаковыми инициалами."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, файлы будут сгруппированы по начальным символам имён "
#~ "исполнителей."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Исполнитель альбома"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Для определения схемы имени могут быть использованы следующие "
#~ "выражения:
%track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Следующие обозначения могут "
#~ "быть использованы для определения схемы имени файлов: %track, %title, "
#~ "span>
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Схемы имени файла:"
# Сохранить под новым названием. --aspotashev
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Использовать полный путь к файлу"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Уменьшать уровень вложенности каталогов до:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Дорожка:"
#~ msgid "Custom Format String
"
#~ msgstr "Другой формат
"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Выбор схемы имён файлов"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Исполнитель альбома"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Битрейт"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "Ударов в минуту"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Композитор"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Размер файла"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Количество воспроизведений"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота дискретизации"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Номер дорожки"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Введите имя сервера и пароль"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Эквалайзер"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "Текущая установка не поддерживает возможность эквалайзера"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Отключён"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "В используемой Phonon библиотеке воспроизведения нет поддержки "
#~ "эквалайзера."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Отключён"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Не удалось удалить эту предустановку"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "Нельзя удалить предустановку по умолчанию"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Ошибка при удалении предустановки"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Не удалось восстановить эту предустановку"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Только предустановка по умолчанию может быть восстановлена"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Ошибка восстановления предустановки"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Не удалось сохранить эту предустановку"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Предустановка «Вручную» используется для временного хранения параметров.\n"
#~ " Выберите другое имя."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Ошибка сохранения предустановки"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Эквалайзер"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Удалить предустановку"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя исполнителя."
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя композитора."
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется название музыкального альбома."
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Невозможно создать визуализацию OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер образцов."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает трафаретную буферизацию."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает двойную буферизацию."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер накопления."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает прямую отрисовку."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Спектральный анализатор"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отделить"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Полный экран"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Сменить режим"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Параметры аплета «Спектральный анализатор»"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Вид анализатора"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Полосы"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Волна"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Водопад"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Трехмерные волны"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Количество данных (в %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Показывать максимумы (только в режиме «Полосы»)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Вертикальная скорость максимумов"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Показывать волну (только в режиме «Полосы»)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Вырезать низкие частоты"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Стоимость покупок:"
#~ msgctxt "As in, lastfm"
#~ msgid "Loved Track: %1"
#~ msgstr "Избранная дорожка: %1"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Динамический список воспроизведения по умолчанию"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Исполнители, схожие с %1"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "равна"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "равен"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ровно"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Длина списка: %2 %1 дорожки"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МиБ"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Сканер коллекции сообщил о следующих ошибках:\n"
#~ "%1\n"
#~ "В большинстве случаев это означает, что не все ваши дорожки были "
#~ "импортированы.\n"
#~ "Дальнейшие сообщения о таких ошибках будут видны только в терминале."
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Переносные устройства"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Стандартные тома и устройства..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Добавить устройство..."
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Модули локальной коллекции"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Благодарности"
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Не удалось импортировать статистику для %1"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Коллекция Nepomuk (медленно, Redland)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "%1 альбом из "
#~ msgstr[1] "%1 альбома из "
#~ msgstr[2] "%1 альбомов из "
#~ msgstr[3] "%1 альбом из "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "%1 исполнителя."
#~ msgstr[1] "%1 исполнителей."
#~ msgstr[2] "%1 исполнителей."
#~ msgstr[3] "%1 исполнителя."
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Нет списков воспроизведения"
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Попытка синхронизации с gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Выберите местоположение Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon не может проигрывать MP3-файлы. Проверьте движок, "
#~ "который использует Phonon.
Полезная информация есть в разделе "
#~ "ЧаВО в Руководстве по Amarok.
"
#~ msgid "Install MP3 Support"
#~ msgstr "Установить поддержку формата MP3"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok не может проиграть MP3-файлы в данный момент. Установить поддержку "
#~ "формата MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Отсутствует поддержка формата MP3"
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть временный файл."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Ошибка: не удалось обработать временный файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Организация файлов"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Организация файлов"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Перемещение дорожек"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Копирование дорожек"
#, fuzzy
#~| msgid "Transferring Tracks to MTP"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[1] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[2] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[3] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying one track to %2"
#~| msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Копирование %1 дорожки в %2"
#~ msgstr[1] "Копирование %1 дорожек в %2"
#~ msgstr[2] "Копирование %1 дорожек в %2"
#~ msgstr[3] "Копирование дорожки в %2"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "&Полный экран"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "&Вернуться"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Добавить и &воспроизвести"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Видеоклип"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Получение видеоклипа"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Сведений о видеоклипе не найдено"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Параметры видеоклипов"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Видеоклипов не найдено..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube в высоком качестве"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Включён динамический режим"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Переносные устройства: не удалось найти iTunesDB на устройстве, "
#~ "смонтированном в %1. Попытаться инициализировать iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "Инициализировать iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Инициализировать"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Указать модель iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Модели iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 для инициализации iPod необходимо определить модель iPod"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ошибка записи в iPod, проверьте, что обладаете правами записи в iPod"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 не удалось инициализировать iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "iPod инициализирован"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вы решили не инициализировать iPod. Работа с iPod будет невозможна до "
#~ "тех пор, пока он не будет инициализирован."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Обновить базу данных"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск дорожек, отсутствующих в памяти, может занять много времени. Начать "
#~ "поиск?"
# Заголовок диалогового окна не очень содержателен, зато краток.
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 дорожки, отсутствовавшие в памяти, удалены из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 дорожек, отсутствовавших в памяти, удалены из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on %1. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Начать синхронизацию обложек на %1?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Обложки синхронизированы"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Не удалось синхронизировать обложки с iPod"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Только администратор может получить FirewireGuid, необходимый для "
#~ "подключения к устройству. Введите пароль администратора"
# Заголовок диалогового окна.
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Дорожки, отсутствующие в памяти"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Добавление дорожек в базу данных iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё."
#~ msgstr[1] "%1 дорожки, отсутствовавшие в базе данных, добавлены в неё."
#~ msgstr[2] "%1 дорожек, отсутствовавших в базе данных, добавлены в неё."
#~ msgstr[3] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё."
# Заголовок диалогового окна.
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Добавление в базу данных"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Удалить дорожки"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Да, удалить с диска"
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Подтверждение переименования"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr "Действительно переименовать этот список воспроизведения в «%1»?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Да, переименовать"
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Да, удалить из базы данных"
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Перекодирование дорожек с заданными параметрами кодирования.\n"
#~ "Среднее сжатие, высокое качество Ogg Vorbis (с потерями)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Перекодирование с выборочными &параметрами"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr "Настройка собственных параметров перекодирования."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Название формата"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Удаление файлов"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Настроить %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество "
#~ "положительных и отрицательных отзывов.
"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "%1% используется"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Действительно инициализировать iPod? Его база данных будет очищена от "
#~ "всех сведений, но сами файлы не будут удалены."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "iPod был инициализирован"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "iPod не был инициализирован"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
# Списал с http://vbart.ru/ --aspotashev
#~ msgid "Valentin V. Bartenev"
#~ msgstr "Валентин Бартенев"
# такое же есть в kio4.po
#~ msgid "Click For Location Navigation"
#~ msgstr "Показать панель перехода"
#~ msgid "Jump to"
#~ msgstr "Быстрый поиск"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Run constraint tester"
#~ msgstr "Проверить дерево условий"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Жанры"
#~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
#~ msgstr "Сайт, где можно показать своё творчество миру"
#~ msgctxt ""
#~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see "
#~ "QDateTime documentation."
#~ msgid "d:hh:mm:ss"
#~ msgstr "d:hh:mm:ss"
#~ msgid "Enter login information for Last.fm"
#~ msgstr "Введите сведения об учётной записи Last.fm"
#~ msgid "Multiple background tasks running"
#~ msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Звук выключен"
#~ msgid "Volume: Muted"
#~ msgstr "Громкость: выкл"
#~ msgid "Automatic Preview"
#~ msgstr "Автоматически обновлять"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275826] BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Amarok is paused"
#~ msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#~ msgid "Playing: %1"
#~ msgstr "Воспроизводится: %1"
#~ msgid "Maximum artists"
#~ msgstr "Показывать не более"
#~ msgid "Album Artist:"
#~ msgstr "Исполнитель альбома:"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Воспр-но"
#~ msgid "Fetching ..."
#~ msgstr "Получение..."
#~ msgid "Prevent duplicate %1"
#~ msgstr "Запрет совпадений %1"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Show In Media Sources"
#~ msgstr "Кнопки поиска в источниках музыки"
#~ msgid "Cover fetcher"
#~ msgstr "Загрузка обложек"
#~ msgid "Proportional Bias"
#~ msgstr "Пропорциональное смещение"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
#~ msgstr "Совпадение определённой части списка со значением."
#~ msgid "Custom Bias"
#~ msgstr "Своё смещение"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
#~ msgstr "Совпадение определённой части списка с дополнительным полем."
#~ msgid "Fuzzy Bias"
#~ msgstr "Неточное смещение"
#~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
#~ msgstr "Неточное совпадение списка к приблизительному значению."
#~ msgid "Remove this bias."
#~ msgstr "Удалить смещение."
#~ msgid "Proportion:"
#~ msgstr "Соотношение:"
#~ msgid "This controls how strictly to match the given value."
#~ msgstr "Управляет уровнем точности соответствия заданному значению."
#~ msgid "Strictness:"
#~ msgstr "Точность:"
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Список воспроизведения:"
#~ msgid "Save the preset."
#~ msgstr "Сохранить профиль."
#~ msgid "Delete the preset."
#~ msgstr "Удалить профиль."
#~ msgid "Playlist Name"
#~ msgstr "Имя списка воспроизведения"
#~ msgid "Enter a name for the playlist:"
#~ msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Cannot overwrite the random playlist."
#~ msgstr "Невозможно перезаписать случайный список воспроизведения."
#~ msgid "%1 (modified) "
#~ msgstr "%1 (изменено) "
#~ msgid "Random (modified)"
#~ msgstr "Случайный (изменено)"
#~ msgid "Current Track"
#~ msgstr "Текущая дорожка"
#~ msgid "Recommendations by Echo Nest."
#~ msgstr "Рекомендации от Echo Nest"
#~ msgid "Play Top Artists From"
#~ msgstr "Воспроизвести лучших исполнителей с"
#~ msgctxt "From one date to another, this text is in between"
#~ msgid "to (will round to nearest week)"
#~ msgstr "по (дата округляется до недели)"
#~ msgid ""
#~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить песни, связанные с текущей дорожкой, рекомендованные Last.Fm"
#~ msgid "Add tracks based on recommended:"
#~ msgstr "Добавить дорожки, основываясь на рекомендациях"
#~ msgid "The most recently used Dynamic Mode"
#~ msgstr "Последний динамический режим"
#~ msgid ""
#~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Динамический режим, загружавшийся в список воспроизведения последним"
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: может быть "Font scale:"?
#~ msgid "Scale Font:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
# [reported to kde-i18n-doc] в процессе работы приложения эта строка заменится на более правильную (см. другую строку "every")
#~ msgctxt "prefix to update interval in minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "каждые "
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: should not be translatable --aspotashev
#~ msgid "1/1/2000"
#~ msgstr "1/1/2000"
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: may this string contain spaces?
#~ msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "имя файла"
#~ msgctxt "The date lies after the given time interval"
#~ msgid "within"
#~ msgstr "в течение последних"
#~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "совпадает с"
#~ msgid "Select OPML file to import"
#~ msgstr "Импорт файла OPML"
#~ msgctxt "Title, as in: the title of this item"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Версия фреймворка"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Сведения о модуле"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Управление сценариями"
#~ msgid ""
#~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgid "Could not read this package."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать данный пакет."
#~ msgid ""
#~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it "
#~ "first."
#~ msgstr "Сценарий с названием «%1» уже установлен. Прежде удалите его."
#~ msgid ""
#~ "Script installation failed.
Please inform the package maintainer "
#~ "about this error.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка установки сценария.
Сообщите сопровождающему о данной "
#~ "ошибке.
"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
#~ msgstr "Удалить сценарий «%1»?"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
#~ "uninstall scripts which have been installed as packages.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить сценарий
Возможно удаление только тех "
#~ "сценариев, которые были установлены в виде пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the "
#~ "console debug output for more information."
#~ msgstr ""
#~ "При выполнении сценария %1 возникли исключительные ситуации. Обратитесь к "
#~ "журналу."
#~ msgid ""
#~ "The script '%1' appears to have stalled.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to stop it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий «%1» завис.\n"
#~ "\n"
#~ "Остановить этот сценарий?"
#~ msgid "Script Manager - Amarok"
#~ msgstr "Управление сценариями — Amarok"
#~ msgid "Installed Amarok Scripts:"
#~ msgstr "Установленные сценарии:"
#~ msgid "&Uninstall"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "&Get More Scripts"
#~ msgstr "&Загрузить сценарии"
#~ msgid "Downloading Podcast Directory Database"
#~ msgstr "Загрузка базы данных подкастов"
#~ msgid "Updating the local Podcast database."
#~ msgstr "Обновление локальной базы данных подкастов."
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in "
#~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 ленты в "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 лент в "
#~ msgstr[3] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в "
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "1 category."
#~ msgid_plural "%1 categories."
#~ msgstr[0] "%1 категория."
#~ msgstr[1] "%1 категории."
#~ msgstr[2] "%1 категорий."
#~ msgstr[3] "%1 категория."
#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Количество воспроизведений:"
#~ msgctxt "When this track was first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgctxt "a single item (singular)"
#~ msgid "Last Played:"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение:"
#~ msgid "Rated Songs:"
#~ msgstr "Дорожек с оценкой:"
#~ msgid "Average Rating:"
#~ msgstr "Средняя оценка:"
#~ msgid "Scored Songs:"
#~ msgstr "Дорожек с рейтингом:"
#~ msgid "Average Score:"
#~ msgstr "Средний рейтинг:"
#~ msgid "Trac&k:"
#~ msgstr "&Дорожка:"
#~ msgid "Albums by this Artist"
#~ msgstr "Альбомов от этого исполнителя:"
#~ msgid "bit rate"
#~ msgstr "битрейт"
#~ msgid "sample rate"
#~ msgstr "частота дискретизации"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "размер файла"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "формат"
#~ msgid "playcount"
#~ msgstr "счётчик воспроизведений"
#~ msgid "album artist name"
#~ msgstr "исполнитель альбома"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. First played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "впервые"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "последнее"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" "
#~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this "
#~ "button you can add more than one condition to create a more complex "
#~ "filtering condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните для добавления условия фильтрации. Нажатие на кнопку ОК "
#~ "закроет диалог и применит назначенный фильтр. Используя данную кнопку, "
#~ "можно добавлять более чем одно условие для создание более сложной "
#~ "конфигурации фильтрации.
"
#~ msgid "Add this filter condition to the list"
#~ msgstr "Добавить данный фильтр к списку"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
#~ "last appending just click on the \"Undo\" button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нажав здесь, можно очистить фильтр. Если нужно отменить последнее "
#~ "добавление, нажмите кнопку «Отменить».
"
#~ msgctxt ""
#~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
#~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with "
#~ "same label in the same dialog"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid ""
#~ "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo "
#~ "more than one action.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нажав здесь, вы удалите последний добавленный фильтр. При этом "
#~ "невозможно отменить более чем одно действие.
"
#~ msgid "Remove last appended filter"
#~ msgstr "Удалить последний добавленный фильтр"
#~ msgid ""
#~ "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. "
#~ "Please type something into it and retry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Правило фильтра не может быть установлено. Поле ввода текста пусто, "
#~ "впишите в него что-либо и повторите попытку.
"
#~ msgid "Empty Text Field"
#~ msgstr "Пустое текстовое поле"
#~ msgid ""
#~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
#~ "that has a length of three minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Отредактируйте фильтр для поиска дорожек со специфичными атрибутами. "
#~ "Например, можно найти дорожку с длиной, равной трём минутам."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Условие фильтра"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
#~ "typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для поиска дорожек, содержащих все введённые слова в "
#~ "соответствующем поле простого поиска"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
#~ "words you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие по меньшей "
#~ "мере одно из слов, которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие точные "
#~ "слова, которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Точное соответствие"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, не содержащие слов, "
#~ "которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid "Appending Condition"
#~ msgstr "Дополнение условия"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match both the previous conditions and this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр "
#~ "совпадал и с предыдущим и с новым условием"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match either the previous conditions or this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр "
#~ "совпадал или с предыдущим или с новым условием"
#~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
#~ msgstr "Отметьте для инвертирования определённых условий фильтра"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the defined filter condition will be "
#~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks "
#~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если данный параметр включён, определённые условия фильтра будут "
#~ "инвертированы. Это означает, что можно задать фильтр, который подходит "
#~ "для всех дорожек, не относящихся к какому-либо конкретному альбому, "
#~ "исполнителю и т.д.
"
#~ msgid ""
#~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n"
#~ "when the content is modified,\n"
#~ "e.g. when a new file was added."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если требуется, чтобы каталоги\n"
#~ "были просканированы при добавлении или\n"
#~ "удалении файлов."
#, fuzzy
#~| msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
#~ msgid ""
#~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified "
#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
#~ msgid "Match tag:%2 %3 %4 anywhere"
#~ msgstr "Тег «%2» %1 %3 %4"
#~ msgid "Remove Widgets..."
#~ msgstr "Удалить виджеты..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Добавить виджеты..."
#~ msgid "Next Group"
#~ msgstr "Следующая группа"
#~ msgid "Video Clip "
#~ msgstr "Видеоклип"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat Track"
#~ msgid "Remove Track"
#~ msgstr "Повторять дорожку"
#~ msgid "State of main window splitter"
#~ msgstr "Положение разделителя главного окна"
#~ msgid "Clickable locations' names"
#~ msgstr "Показывать местоположения как ссылки"
#~ msgid "Enable/Disable links to Google Map"
#~ msgstr "Включение/выключение ссылок на Карты Google"
#~ msgid "Timespan for upcoming events"
#~ msgstr "Временной диапазон для предстоящих событий"
#~ msgid "Set the timespan for the upcoming events."
#~ msgstr "Устанавливает временной диапазон для предстоящих событий."
#~ msgid "Maximum similar artists"
#~ msgstr "Ограничение числа схожих исполнителей"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgid "Tabs are being fetched"
#~ msgstr "Идёт загрузка текста"
#, fuzzy
#~| msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgid "There were no tabs found for this track"
#~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running"
#~ msgstr "Текст песни: сценарий не запущен"
#~ msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgstr "Идёт загрузка текста"
#~ msgid ""
#~ "Could not download lyrics.\n"
#~ "Please check your Internet connection.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить текст песни.\n"
#~ "Проверьте соединение с Интернетом.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки"
#~ msgid "Similar Artist: No track playing"
#~ msgstr "Воспроизведение остановлено"
#, fuzzy
#~| msgid "&Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgctxt "last played time / access date"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "воспроизведено"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#~ msgid ""
#~ "
Any statistical data in your database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "
При конфликтах статистические данные в вашей базе данных будут "
#~ "заменены импортируемыми."
#~ msgid "Fully Rescan Entire Collection"
#~ msgstr "Просканировать коллекцию заново"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Awful"
#~ msgstr "Ужасно"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Плохо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Barely tolerable"
#~ msgstr "Еле терпимо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Tolerable"
#~ msgstr "Терпимо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Нормально"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хорошо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "Очень хорошо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Великолепно"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Избранное"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "равен"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "воспроизведено"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Извлечь"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgctxt "automatic language selection"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Выбрать автоматически"
#~ msgid "Refetch lyrics"
#~ msgstr "Обновление текста песни"
#~ msgid "Loved Tracks"
#~ msgstr "Избранные дорожки"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Мои избранные дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgid "Sync Manager"
#~ msgstr "Управление сценариями"
#~ msgid "Loading the picture..."
#~ msgstr "Загрузка изображения..."
#, fuzzy
#~| msgid "Current Track"
#~ msgid "Current Tags"
#~ msgstr "Текущая дорожка"
#, fuzzy
#~| msgid "suggestedsongs"
#~ msgid "Suggested Tags"
#~ msgstr "предложенные композиции"
#, fuzzy
#~| msgid "About to delete selected files"
#~ msgid "Start search for selected files"
#~ msgstr "Подготовка к удалению выбранных файлов"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Transfer"
#~ msgid "&Start search"
#~ msgstr "&Запустить передачу"
#~ msgctxt "Front cover of an album"
#~ msgid "front"
#~ msgstr "front"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "cover"
#~ msgstr "cover"
#~ msgid "Imported Playlist Files"
#~ msgstr "Импортированные файлы списков воспроизведения"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Сходство"
#~ msgid "Similar artist"
#~ msgstr "Схожие исполнители"
#~ msgid "Similar artists"
#~ msgstr "Схожие исполнители"
#~ msgid "no similar artists found"
#~ msgstr "не найдены"
#~ msgid "Upcoming events for %1"
#~ msgstr "События с %1"
#~ msgctxt "automatic time span"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Выбрать автоматически"
#~ msgid "No other participants"
#~ msgstr "Без других участников"
#~ msgid "Event website"
#~ msgstr "Веб-сайт события"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages:
"
#~ msgstr "Другие языки Википедии:
"
#~ msgid "Add && &Play"
#~ msgstr "Добавить и &Воспроизвести"
#~ msgid "&Queue Track"
#~ msgstr "&Поставить в очередь"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1d"
#~ msgstr "добавлено"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1w"
#~ msgstr "добавлено"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1m"
#~ msgstr "добавлено"
#~ msgid "Favorite tracks"
#~ msgstr "Избранные дорожки"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Disc #"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Название дорожки"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Select an attribute for the filter"
#~ msgstr "Выбрать атрибут для фильтра"
#~ msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
#~ msgstr "Введите значение атрибута или текст для поиска.
"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значения"
#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"
#~ msgctxt "default name for new folder"
#~ msgid "New Folder (%1)"
#~ msgstr "Новая папка (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show active track"
#~ msgid "Show top tracks"
#~ msgstr "Показать проигрываемую дорожку"
#~ msgid "Internal Database"
#~ msgstr "Внутренняя база данных"
#~ msgid "&Scan folders recursively"
#~ msgstr "Сканировать каталоги &рекурсивно"
#~ msgid "Use &KNotify"
#~ msgstr "Ис&пользовать KNotify"
#~ msgid "TagMatch"
#~ msgstr "Условие на тег"
#~ msgctxt "Go to the home directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "No picture"
#~ msgstr "Нет изображения"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ссылка"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Authenticating with Ampache"
#~ msgstr "Идентификация в Ampache"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "лет"
#~ msgctxt "(Large front) Cover of an album"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "large"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "folder"
#~ msgid "Track Number - Title"
#~ msgstr "Номер дорожки — Заголовок"
#~ msgid ""
#~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do "
#~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. "
#~ "Most people can leave this option unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом параметре все символы, не входящие в таблицу символов "
#~ "ASCII, будут заменяться на знаки нижнего подчёркивания («_»). Не "
#~ "включайте этот параметр, если теги содержат символы не из ASCII "
#~ "(например, текст на русском языке). Рекомендуется оставить этот параметр "
#~ "выключенным."
#~ msgid "This is what the file names will look like after renaming."
#~ msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования."
#~ msgid ""
#~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: "
#~ "Overwriting is not undoable)"
#~ msgstr ""
#~ "При включённом параметре файлы будут автоматически заменяться при "
#~ "совпадении имён. Внимание: замену файла невозможно отменить."
#~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
#~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. "
#~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some "
#~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know "
#~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the "
#~ "numeric data for each track.
\n"
#~ "The alphanumeric keywords are the following: album, artist"
#~ "b>, filename (including path), mountpoint (e.g. /home/"
#~ "user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file "
#~ "extensions will be matched), genre, comment, composer"
#~ "b>, directory, lyrics, title, and label."
#~ "p> \n"
#~ "
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
#~ "length (expressed in seconds), playcount, rating, "
#~ "samplerate, score, size/filesize (expressed in "
#~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize "
#~ "keyword), track (i.e. the track number), and year.
"
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать непосредственно простой поиск или использовать "
#~ "ключевые слова, чтобы определить некоторые параметры, такие как имя "
#~ "исполнителя и прочее. Ключевые слова разделяются: некоторые числовые, "
#~ "другие, как числовые, так и буквенные. Для числовых параметров будет "
#~ "произведён поиск по числовым данным для каждой дорожки.
\n"
#~ "Числовые и буквенные параметры: альбом, исполнитель, "
#~ "имя файла (включая путь), точка монтирования (например, /"
#~ "home/user1), тип файла (mp3, ogg, flac), жанр, "
#~ "комментарий, композитор, каталог, текст песни"
#~ "b>, заголовок и лейбл.
\n"
#~ "Числовые параметры: битрейт, номер диска, длина "
#~ "(задаётся в секундах), количество воспроизведений, оценка, "
#~ "частота дискретизации, рейтинг, размер файла "
#~ "(задаётся в байтах, килобайтах и мегабайтах, как указано в единицах для "
#~ "ключевых слов размера), номер дорожки и год.
"
#~ msgid "Attribute value is"
#~ msgstr "Значение атрибута"
#~ msgid "No covers found."
#~ msgstr "Обложек не найдено."
#~ msgid "Text completion"
#~ msgstr "Автодополнение"
#~ msgid "Switch to previous completion"
#~ msgstr "Предыдущий вариант автодополнения"
#~ msgid "Switch to next completion"
#~ msgstr "Следующий вариант автодополнения"
#~ msgid ""
#~ "Useful text completion shortcuts:
%1 (%2)
%3 (%4)
%5 "
#~ "(%6)
%7 (%8)"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинации клавиш для автодополнения:
%1 (%2)
%3 (%4)
"
#~ "%5 (%6)
%7 (%8)"
#~ msgid "Reflection effect"
#~ msgstr "Эффект отражения:"
#~ msgid "Blurred"
#~ msgstr "Расплывчатое отражение"
#~ msgid "Cover size (pixels)"
#~ msgstr "Размер обложки:"
#~ msgid "Auto jump to playing"
#~ msgstr "Показывать обложку для текущей дорожки"
#~ msgid "Animated jump"
#~ msgstr "Анимация перехода к другой обложке"
#~ msgid "Jump to First"
#~ msgstr "Перейти к первой обложке"
#~ msgid "Fast Backward"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Current"
#~ msgid "Jump to Current"
#~ msgstr "Получить текущий"
#~ msgid "Coverbling Settings"
#~ msgstr "Параметры аплета «Обложки»"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "Click for Analyzers"
#~ msgstr "Поменять анализатор"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадров"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 кадров/с"
#~ msgid "33 fps"
#~ msgstr "33 кадров/с"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 кадров/с"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 кадров/с"
#~ msgid "10 fps"
#~ msgstr "10 кадров/с"
#~ msgid "Bar fall-rate:"
#~ msgstr "Строка падения частоты:"
#~ msgid "Peak acceleration: "
#~ msgstr "Пиковое ускорение: "
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Нет изображения"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "группа"
#~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Приобретение альбома в Magnatune.com"
#~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Для приобретения в Magnatune.com был выбран следующий альбом "
#~ msgid "Launch Year:"
#~ msgstr "Год выхода:"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Оплата"
#~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "The e-mail address of the user"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты:"
#~ msgid "Gift card code:"
#~ msgstr "Код подарочной карты:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "P&urchase"
#~ msgstr "П&риобрести"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid "&Purchase Album"
#~ msgstr "&Приобрести альбом"
#~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Приобрести альбом"
#~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Введённый код подарочной карты недействителен"
#~ msgid "The email address entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#~ msgid "Processing Payment"
#~ msgstr "Обработка платежа"
#~ msgid "check the gift card code"
#~ msgstr "проверьте номер подарочной карты"
#~ msgid "check the credit card information"
#~ msgstr "проверьте сведения платёжной карты"
#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try "
#~ "again\n"
#~ msgstr "Ошибка во введённых (%1) данных, повторите снова\n"
#~ msgid "Could not process payment"
#~ msgstr "Не удалось обработать платёж"
#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Приобрести альбом"
#~ msgid "Cannot write playlist (%1)."
#~ msgstr "Невозможно записать список воспроизведения (%1)."
#~| msgid "with"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Disk Number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Включение всплывающих подсказок для дорожек в списке воспроизведения"
#~ msgid "Enable playlist tooltips"
#~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#~ msgctxt "The Mp3Tunes password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgctxt "Enable harmony"
#~ msgid "Enable Auto Sync"
#~ msgstr "Включить автоматическую синхронизацию"
#, fuzzy
#~| msgid "bitrate"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "битрейт"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Cover Not Found"
#~ msgstr "Обложка не найдена"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "Amazon Locale: "
#~ msgstr "Зеркало Amazon: "
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Международное"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Cannot rename one of the default layouts."
#~ msgstr "Нельзя переименовывать стандартные схемы."
#~ msgid "Smart Playlist"
#~ msgstr "Интеллектуальные списки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one."
#~ "p>
The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.
"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно ввести путь к отображаемой папке.
Ранее указанную "
#~ "папку вы можете выбрать из выпадающего списка.
Кроме того, "
#~ "поддерживается автодополнение имени папки. Нажмите правой кнопкой мыши на "
#~ "поле ввода, чтобы настроить параметры автодополнения текста.
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "p>
To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
#~ "p>
To reapply the last filter used, toggle on the filter button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать параметры фильтрации по имени, для выбора "
#~ "отображаемых файлов.
Для очистки параметров фильтра щёлкните по "
#~ "кнопке фильтра слева.
Для применения последнего фильтр включите "
#~ "кнопку фильтрации.
"
#~ msgid ""
#~ "This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка очищает имя фильтра, когда отключена, или применяет "
#~ "последний использованный фильтр когда включена.
"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Применить последний фильтр («%1»)"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Files MkII"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Toggle unified view mode"
#~ msgstr "Переключить в режим объединённого просмотра"
#~ msgid "File Naming Scheme"
#~ msgstr "Схема именования файлов"
#~ msgid ""
#~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Будет создана иерархия каталогов в соответствии с расширениями файлов."
#~ msgid "Group b&y File Type"
#~ msgstr "Сгруппировать по &типу"
#~ msgid ""
#~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' "
#~ "initials."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, предоставлять другую иерархию каталогов, по "
#~ "исполнителям."
#~ msgid "Group &by Artist's Initial"
#~ msgstr "Сгруппировать по &исполнителям"
#~ msgid ""
#~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the "
#~ "collection"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, использовать пользовательский формат строки для "
#~ "именования файлов в коллекции"
#~ msgid "Custo&m Format"
#~ msgstr "Д&ругой формат"
#~ msgid ""
#~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII "
#~ "code."
#~ msgstr "Заменять символы, которые недоступны в 7-битной ASCII-кодировке."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar NG"
#~ msgid "Toolbar 3G"
#~ msgstr "Новая основная панель инструментов"
#~ msgid "Find in Source"
#~ msgstr "Найти в источнике музыки"
#~ msgid "Enable Equalizer"
#~ msgstr "Включить эквалайзер"
#~ msgid "Pre-amp"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Add Equalizer Preset"
#~ msgstr "Добавить предустановку эквалайзера"
#~ msgid "Enter preset name:"
#~ msgstr "Введите название предустановки:"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безымянный"
#~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Профиль с именем %1 уже существует. Заменить?"
#~ msgid "Rename Equalizer Preset"
#~ msgstr "Переименовать предустановку эквалайзера"
#~ msgid "Enter new preset name:"
#~ msgstr "Введите новое название предустановки:"
#~ msgid ""
#~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Все предустановки будут удалены, а также будут восстановлены параметры по "
#~ "умолчанию. Продолжить?"
#, fuzzy
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Podcast published on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Show On Screen Display"
#~ msgstr "Показать экранное уведомление"
#~ msgctxt "front"
#~ msgid "Front cover of an album"
#~ msgstr "Передняя обложка альбома"
#~ msgctxt "cover"
#~ msgid "(Front) Cover of an album"
#~ msgstr "(Передняя) Обложка альбома"
#~ msgctxt "large"
#~ msgid "(Large front) Cover of an album"
#~ msgstr "(Большая передняя) Обложка альбома"
#~ msgid "Go to artist in %1 service"
#~ msgstr "Перейти к исполнителю в службе %1"
#~ msgid "Time position: %1"
#~ msgstr "Текущая позиция: %1"
#~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
#~ msgstr ""
#~ "В данных каталогах будет произведён поиск файлов для вашей коллекции:"
#~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid."
#~ msgstr "Неверный формат файла XML, загруженного с сайта Last.fm "
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Отменено."
#~ msgid "Local Collection (on %1)"
#~ msgstr "Локальная коллекция (на %1)"
#~ msgid "No information found ..."
#~ msgstr "Сведений не найдено..."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#, fuzzy
#~| msgid "Album"
#~ msgid " Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...."
#~ msgstr "Не найдено предыдущих покупок. Нечего загружать снова..."
#~ msgid "Could not re-download album"
#~ msgstr "Невозможно загрузить альбом снова"
#~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file."
#~ msgstr ""
#~ "Возникла проблема при повторной загрузке выбранного информационного файла."
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Subscribe to podcast feed"
#~ msgstr "Подписаться на ленту подкастов"
#, fuzzy
#~| msgid "An HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed"
#~ msgid "A HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed"
#~ msgstr "Вместо ожидаемой ленты RSS 2.0 была получена страница HTML"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Адрес ленты новостей"
#~ msgid "(left click to copy to clipboard)"
#~ msgstr "(щелчок левой кнопкой мыши для копирование в буфер)"
#~ msgid "Downloading album"
#~ msgstr "Загрузка альбома"
#~ msgid "Ra&ndom"
#~ msgstr "В &случайном порядке"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Отключить"
#~ msgctxt "Items, as in music"
#~ msgid "&Tracks"
#~ msgstr "&Дорожки"
#~ msgid "&Albums"
#~ msgstr "&Альбомы"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "&Repeat"
#~ msgstr "&Повтор"
#~ msgid "Which track(s) to play repeatedly"
#~ msgstr "Повторяемые в цикле дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
#~ "playlist indefinitely, or neither."
#~ msgstr ""
#~ "Неограниченно повторять текущую дорожку, текущий альбом, текущий список "
#~ "воспроизведения или ничего."
#~ msgid "Do not Repeat"
#~ msgstr "Не повторять"
#~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
#~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random "
#~ "order."
#~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Управление громкостью"
#, fuzzy
#~| msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
#~ msgid "Bugfixes, Label Support"
#~ msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track, %title, %artist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени "
#~ "схемы:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre, %ignore."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename scheme:
%track, "
#~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени "
#~ "схемы:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Artists"
#~ msgid "Favorite by this Artist"
#~ msgstr "Любимые исполнители"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark this Album"
#~ msgid "Favorite on this Album"
#~ msgstr "Добавить этот альбом в закладки"
#~ msgid ""
#~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), "
#~ "or select a label from above."
#~ msgstr ""
#~ "Отредактируйте назначенные метки (ниже многочисленные метки, разделённые "
#~ "запятыми), или выберите метки выше."
#, fuzzy
#~| msgid "New Bookmark"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Новая закладка"
#~ msgid "On Screen Display"
#~ msgstr "Экранное уведомление"
#~ msgid "Configure On-Screen-Display"
#~ msgstr "Настроить уведомление на экране"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Context Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar NG"
#~ msgid "Main Toolbar NNG"
#~ msgstr "Новая основная панель инструментов"
#~ msgid "&Fadeout"
#~ msgstr "&Включить затухание"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid ""
#~ "Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
#~ "data when a new track is played."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите для включения показа экранного уведомления.
Когда начинает "
#~ "проигрываться новая дорожка, экранное уведомление коротко показывает "
#~ "данные о ней."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
#~ "message:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить модуль:
%1
Сообщение об ошибке:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
#~ msgstr "Введите разделённые пробелами параметры поиска в альбомах"
#~ msgid "Browsers"
#~ msgstr "Панели просмотра"
#~ msgid "Font for On-Screen Display"
#~ msgstr "Шрифт экранного уведомления"
#~ msgid "The font to use for the On-Screen Display."
#~ msgstr "Шрифт, который будет использован в экранном уведомлении."
#~ msgid "Reserved Layout Name"
#~ msgstr "Зарезервированное имя схемы"
#~ msgid " by %1"
#~ msgstr " от %1"
#~ msgid "Fadeout on track end"
#~ msgstr "Затухание в конце дорожки"
#~ msgid "Toggle unified view mode. This is an experimental feature"
#~ msgstr ""
#~ "Переключить в режим объединённого просмотра. Это экспериментальная "
#~ "возможность"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Каталог Shoutcast"
#~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet"
#~ msgstr "Самый большой в интернете список сетевых радио-станций"
#~| msgid "Wikipedia"
#~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations"
#~ msgid "View Top 500 Stations"
#~ msgstr "Показать 500 лучших станций"
#~| msgid "Wikipedia"
#~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre"
#~ msgid "View All Stations"
#~ msgstr "Показывать все станции"
#~ msgid "The Shoutcast server is busy.
Please try again later."
#~ msgstr "Сервер Shoutcast занят.
Повторите попытку позднее."
#, fuzzy
#~| msgid "Install Applets"
#~ msgid "Install New Applets"
#~ msgstr "Установить аплеты"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введите новое имя группы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group By"
#~ msgid "Group by %1"
#~ msgstr "Сгруппировать по"
#, fuzzy
#~| msgid "Group By"
#~ msgid "Group &by"
#~ msgstr "Сгруппировать по"
#, fuzzy
#~| msgid "&Append to Playlist"
#~ msgid "&Append to playlist"
#~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#~ msgid "&Append to Playlist"
#~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Database"
#~ msgid "&External database engine:"
#~ msgstr "Обновить базу данных"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics were not able to be downloaded. Please check your internet "
#~ "connection: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить текст песни. Проверьте соединение с Интернетом: %1"
#~ msgid "Enables the equalizer plugin"
#~ msgstr "Модуль эквалайзера"
#~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию."
#~ msgid "Enter Podcast URL:"
#~ msgstr "Введите адрес подкаста:"
#~ msgid "disc"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "remaster"
#~ msgstr "ремастеринг"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "компакт-диск"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "сингл"
#~ msgid "soundtrack"
#~ msgstr "саундтрек"
#~ msgid "The cover-data produced an invalid image."
#~ msgstr "Неверный формат данных обложки"
#~ msgid ""
#~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. "
#~ "Perhaps you can refine it:"
#~ msgstr ""
#~ "Ниже показаны все обложки с Amazon, предоставленные по запросу. Можно "
#~ "уточнить запрос:"
#~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
#~ msgstr "Искать обложку по этому запросу в Amazon:"
#~ msgid "Ne&w Search..."
#~ msgstr "&Новый поиск..."
#~ msgid "&Next Cover"
#~ msgstr "&Следующая обложка диска"
#~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Международное"
#~ msgid "Amazon Locale"
#~ msgstr "Зеркало Amazon"
#~ msgid "Add Stream Location"
#~ msgstr "Добавить адрес потока"
#~ msgid "Stream URL:"
#~ msgstr "Адрес (URL) потока:"
#~ msgid "My Playlists"
#~ msgstr "Мои списки"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlists"
#~ msgid "User Playlists"
#~ msgstr "Списки"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bookmark"
#~ msgid "New bookmark"
#~ msgstr "Новая закладка"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgid ""
#~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
#~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely "
#~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or "
#~ "readable by the Amarok developers."
#~ msgstr ""
#~ "Указанная сумма будет поделена поровну между исполнителем и Magnatune."
#~ "com. Вся личная информация и сведения по платёжной карте безопасно "
#~ "отправлены на Magnatune.com с использованием SSL-шифрования и не "
#~ "сохранены в Amarok или читаемых для разработчиков форматах."
#~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введите новое имя группы:"
#~ msgid "No service named %1 is curretly loaded"
#~ msgstr "Не загружено службы с именем %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Collection"
#~ msgid "Remove From Collection"
#~ msgstr "Переместить в коллекцию"
#~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device"
#~ msgstr "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme."
#~ msgstr "Для определения имени схемы перетащите ярлык сюда."
#, fuzzy
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection (via database at %1)"
#~ msgstr "Локальная коллекция"
#~ msgid "Could not send track"
#~ msgstr "Не удалось отправить дорожку"
#~ msgid "Deleting Tracks from MTP"
#~ msgstr "Удаление дорожек с MTP-устройства"
#~ msgid "&Remove from MTP Device"
#~ msgstr "&Удалить с MTP-устройства"
#~ msgid "The MTP device %1 is connected"
#~ msgstr "MTP-устройство %1 подключено"
#~ msgid "Manage Devices and Plugins"
#~ msgstr "Управление устройствами и модулями"
#~ msgid ""
#~ "Cannot define two devices\n"
#~ "with the same name and mountpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить два устройства\n"
#~ "с одинаковым именем и точкой монтирования."
#~ msgid "Add New Device"
#~ msgstr "Добавить новое устройство"
#~ msgid "Select the plugin to use with this device:"
#~ msgstr "Выберите модуль для использования с данным устройством:"
#~ msgid "Enter a &name for this device (required):"
#~ msgstr "Введите &имя устройства (обязательно):"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually "
#~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя устройства. Имя должно быть уникальным для устройств, "
#~ "добавленных вручную. Имя не должно содержать символ ( | )."
#~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
#~ msgstr "Введите &путь к точке монтирования для устройства, если применимо:"
#~ msgid "Example: /mnt/ipod"
#~ msgstr "Пример: /mnt/ipod"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may "
#~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
#~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
#~ msgstr ""
#~ "Введите точку монтирования для устройства. Некоторые из устройств (такие "
#~ "как MTP) могут не иметь её и будут проигнорированы. Точки монтирования "
#~ "для всех остальных устройств (iPod, UMS/VFAT) должны быть указаны здесь."
#~ msgid ""
#~ "Every device must have a name, and\n"
#~ "two devices cannot have the same\n"
#~ "name. These names must be unique\n"
#~ "across auto-detected devices as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Каждое устройство должно иметь имя,\n"
#~ "не должно быть двух устройств с одинаковым\n"
#~ "именем. Эти имена также не должны совпадать\n"
#~ "с именами автоматически найденных устройств.\n"
#~ msgid "No mount point needed"
#~ msgstr "Точка монтирования не требуется"
#~ msgid "The device name cannot contain the '|' character"
#~ msgstr "Имя устройство не должно содержать символ '|'"
#~ msgid "Autodetected:"
#~ msgstr "Найденные устройства:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Производитель:"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "Device information for "
#~ msgstr "Сведения об устройстве "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Generic Audio Player"
#~ msgstr "Стандартный проигрыватель"
#~ msgid "Do not handle"
#~ msgstr "Не обращаться"
#~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пункты, соответствующие данному устройству из файла конфигурации"
#~ msgid "Mark Volumes as Media Devices"
#~ msgstr "Отметить тома как медиа-устройства"
#~ msgid "Mark?"
#~ msgstr "Отметить?"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to create that file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать помеченный файл в %1.\n"
#~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n"
#~ "для создания файла."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to remove that file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось удалить помеченный файл в %1.\n"
#~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n"
#~ "для удаления файла."
#~ msgid "Error Removing File"
#~ msgstr "Ошибка удаления файла"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не удалось запустить %1"
#~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
#~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2"
#~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
#~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1"
#~ msgid "1 track to be deleted"
#~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted"
#~ msgstr[0] "%1 дорожка для удаления"
#~ msgstr[1] "%1 дорожки для удаления"
#~ msgstr[2] "%1 дорожек для удаления"
#~ msgstr[3] "%1 дорожка для удаления"
#~ msgid "Failed to purge podcasts already played"
#~ msgstr "Ошибка удаления прослушанного подкаста"
#~ msgid "Purged 1 podcasts already played"
#~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played"
#~ msgstr[0] "Удалён %1 прослушанный подкаст"
#~ msgstr[1] "Удалено %1 прослушанных подкаста"
#~ msgstr[2] "Удалено %1 прослушанных подкастов"
#~ msgstr[3] "Удалён %1 прослушанный подкаст"
#~ msgid ""
#~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
#~ "that it is safe to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как "
#~ "извлечь устройство, убедитесь, что данные не будут потеряны."
#~ msgid "Device successfully disconnected"
#~ msgstr "Устройство отключено"
#~ msgid "Track already on media device: %1"
#~ msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1"
#~ msgid "Track not playable on media device: %1"
#~ msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1"
#~ msgid "Failed to copy track to media device: %1"
#~ msgstr "Не удалось скопировать дорожку в устройство: %1"
#~ msgid " (no transcode script running)"
#~ msgstr " (сценарий перекодировки не запущен)"
#~ msgid "The following tracks were not transferred: "
#~ msgstr "Следующие дорожки не были переданы:"
#~ msgid "You have selected 1 track to be irreversibly deleted.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You have selected %1 tracks to be irreversibly deleted.
"
#~ msgstr[0] "Выбрана %1 дорожка для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[1] "Выбрано %1 дорожки для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[2] "Выбрано %1 дорожек для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[3] "Выбрана %1 дорожка для окончательного удаления.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "wikipediaSettings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Age: "
#~ msgstr "Возраст: "
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "Пол: "
#~ msgid "MySQL reported the following error:
"
#~ msgstr "Сервер MySQL вернул сообщение о следующей ошибке:
"
#~ msgid ""
#~ "You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
#~ ">Configure Amarok
"
#~ msgstr ""
#~ "Можно настроить соединение с MySQL в разделе Коллекция, выбрав "
#~ "Настройка->Настроить Amarok
"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Descripton"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Amarok AFT Tagger"
#~ msgstr "Amarok AFT Tagger"
#~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok"
#~ msgstr "Помощник по AFT Tagging для Amarok"
#~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgstr "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Build Date: "
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Обратная связь:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Дата сборки: "
#~ msgid "Jeff Mitchell"
#~ msgstr "Jeff Mitchell"
#~ msgid "Files/Directories to tag"
#~ msgstr "Файлы/каталоги для организации тегов"
#~ msgid "Delete AFT IDs from the files"
#~ msgstr "Удалить идентификаторы AFT из этих файлов"
#~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists"
#~ msgstr "Создать новый ID, даже если уже есть актуальный"
#~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use."
#~ msgstr ""
#~ "Без запросов -- показывать, что вы согласны с условиями использования."
#~ msgid "Recursively process files and directories"
#~ msgstr "Рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги"
#~ msgid "More verbose output"
#~ msgstr "Более подробный вывод"
#~ msgid ""
#~ "TERMS OF USE:\n"
#~ "\n"
#~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety "
#~ "wherever possible.\n"
#~ "\n"
#~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds "
#~ "of thousands of files\n"
#~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n"
#~ "\n"
#~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, "
#~ "and as such neither the\n"
#~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for "
#~ "any damage that may\n"
#~ "occur to your files through the use of this program.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or "
#~ "anything else to exit:\n"
#~ msgstr ""
#~ "УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ:\n"
#~ "\n"
#~ "Эта программа активно тестируется, поэтому возможны ошибки "
#~ "безопасности. \n"
#~ "\n"
#~ "Так как эта программа может изменять тысячи или сотни тысяч файлов, "
#~ "уместно следующее предупреждение:\n"
#~ "\n"
#~ "Эта программа использует множество библиотек, написанных не автором этой "
#~ "программы, соответственно ни автор, ни проект Amarok не несут "
#~ "ответственности за любой ущерб, которой может произойти во время "
#~ "использования этой программы.\n"
#~ "\n"
#~ "За подробной информацией обращайтесь на http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы согласны с ограничениями данных условий, нажмите \"Y\" или \"y\", "
#~ "для выхода нажмите что-либо другое :\n"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pay using:"
#~ msgstr "Способ оплаты:"
#~ msgid "credit card"
#~ msgstr "платёжная карта"
#~ msgid "Magnatune gift card"
#~ msgstr "подарочная карта Magnatune"
#~ msgid "VISA and Mastercard accepted."
#~ msgstr "Принимаются Visa и Mastercard"
#~ msgid "Credit card number:"
#~ msgstr "Номер платёжной карты:"
#~ msgid "Month (xx):"
#~ msgstr "Месяц (xx):"
#~ msgid "Year (xx):"
#~ msgstr "Год (xx):"
#~ msgctxt "Last.fm: errorMessage"
#~ msgid "Last.fm cannot be reached. Please check your firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось обратиться к серверу Last.fm. Проверьте настройки брандмауэра."
#~ msgid ""
#~ "Unable to reach the internet, please check your firewall settings and try "
#~ "again"
#~ msgstr "Сеть недоступна, проверьте настройки брандмауэра и попробуйте снова"
#~ msgid "The friendly record company with the motto \"We are not evil!\""
#~ msgstr "Дружественная записывающая компания с девизом: «Мы не зло!»"
#~ msgid "The credit card number entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Номер платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid credit card number"
#~ msgstr "Неправильный номер платёжной карты"
#~ msgid "The credit card expiration month does not appear to be valid"
#~ msgstr "Месяц истечения срока платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid expiration month"
#~ msgstr "Неверный месяц истечения срока карты"
#~ msgid "The credit card expiration year does not appear to be valid"
#~ msgstr "Год истечение срока платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid expiration year"
#~ msgstr "Неверный год истечения срока карты"
#~ msgid "Enter name for the new playlist:"
#~ msgstr "Введите название нового списка:"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Воспроизвести"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Пауза"
#~ msgid "DirectoryListBase"
#~ msgstr "База списка каталогов"
#, fuzzy
#~| msgid "Podcasts"
#~ msgid "SQL Podcast"
#~ msgstr "Подкасты"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Playlist"
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Overwrite Playlist"
#~ msgstr "&Сохранить список воспроизведения"
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Количество воспроизведений:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "%1 дорожка"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Менеджер очереди"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Playlist"
#~ msgid "&Remove from iPod"
#~ msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#~ msgid "Stop Playing After Track"
#~ msgstr "Остановить воспроизведение после данной дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
#~| "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad"
#~ msgid "(C) 2003-2009, The Amarok Developers"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
#~ "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Playback"
#~ msgid "Configure Phonon - Amarok"
#~ msgstr "Настроить воспроизведение"
#~ msgid "Well, we tried..."
#~ msgstr "Ну, мы попробовали..."
#~ msgid "Default KDE Browser"
#~ msgstr "Обозреватель по умолчанию KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "External web &browser:"
#~ msgid "External web browser:"
#~ msgstr "Внешний &браузер:"
#~ msgid "Amarok Version"
#~ msgstr "Версия Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Разыменовывать символические ссылки при рекурсивном добавлении в список "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
#~ "playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, то Amarok будет разыменовывать символические ссылки при "
#~ "добавлении файлов или каталогов в список воспроизведения."
#~ msgid "Service Info (No service active)"
#~ msgstr "Информация о службе (отсутствуют запущенные службы)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Определения конфигурации"
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
#~ msgstr "Неизвестные обои"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестное занятие"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Занятие: %1"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Неизвестный виджет"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Конфигурация..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не найден пакет %1, необходимый для виджета «%2»."
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Невозможно открыть пакет %1, необходимый для виджета «%2»."
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "невозможно создать данный объект"
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать данный объект по следующей причине:%1
"
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
#~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL."
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Следующий виджет"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Предыдущий виджет"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Заблокировать виджеты"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Разблокировать виджеты"
#~ msgid "Add Activity"
#~ msgstr "Добавить занятие"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Настройка виджета «%1»"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "изображения"
#~ msgid "Main Config UI File"
#~ msgstr "Основной UI-файл конфигурации"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-файл конфигурации"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Изображения для диалогов"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Фон стандартного диалога"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Изображения для виджетов"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фон плазмоидов"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Лицевая панель аналоговых часов"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Фон панелей"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Фон виджетов-графиков"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Фон подсказок"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Непрозрачный фон стандартного диалога"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Непрозрачный фон панелей"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Непрозрачный фон для подсказок"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Низкоцветовые изображения для виджетов"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон плазмоидов"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Низкоцветовая лицевая панель аналоговых часов"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон виджетов-графиков"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон подсказок"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Файл конфигурации KColorScheme"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Ошибка при использовании службы."
#~ msgctxt "switch view"
#~ msgid "Switch Playlist &View"
#~ msgstr "Переключить отображение списка воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Artist's Initial"
#~ msgid "Artist initial"
#~ msgstr "Инициалы исполнителя"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Bookmark: %1"
#~ msgstr "закладки"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Введите параметры поиска, разделённые пробелами, для поиска в текущем "
#~ "списке воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit playlist filter"
#~ msgid "Edit playlist filter"
#~ msgstr "Нажмите для редактирования текущего фильтра"
#~ msgid "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#~ msgstr "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "track on album"
#~| msgid "%1 on %2"
#~ msgid " on %1"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Playing: %1"
#~ msgid "Page #%1"
#~ msgstr "Воспроизведение: %1"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "B (1 Byte)"
#~ msgstr "Б. (1 байт)"
#~ msgid "KB (1024 Bytes)"
#~ msgstr "Кб. (1024 байт)"
#~ msgid "MB (1024 KB)"
#~ msgstr "Мб. (1024 Кб.)"
#~ msgid "Artist / Year - Album"
#~ msgstr "Исполнителю / Году - Альбому"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "(Help)"
#~ msgstr "(Помощь)"
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgctxt "Label (or tag) the currently selected Channel(s)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "userevents"
#~ msgstr "события пользователя"
#~ msgid "friendevents"
#~ msgstr "события друзей"
#~ msgid "relatedartists"
#~ msgstr "похожие исполнители"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "имя пользователя"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
#~| "- Title - %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate "
#~| "- %5
- Year - %6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename "
#~| "- %9
- Directory - %10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - "
#~| "%13
- Playcount - %14
- Disc Number - %15
- Rating - %16
- Moodbar - "
#~| "%17
- Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that "
#~| "contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the "
#~| "token is empty, for example:%19
Will not show Score: "
#~| "%score if the track has no score."
#~ msgid ""
#~ "Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
#~ "- Title - %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate "
#~ "- %5
- Year - %6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename - "
#~ "%9
- Directory - %10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - "
#~ "%13
- Playcount - %14
- Disc Number - %15
- Rating - %16
- Elapsed "
#~ "Time - %17
If you surround sections of text that contain a token with "
#~ "curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
#~ "example:%19
Will not show Score: %score if the "
#~ "track has no score."
#~ msgstr ""
#~ "Теги, отображаемые в экранном уведомлении
Вы можете использовать "
#~ "следующие символы:- Заголовок - %1
- Альбом - %2
- Исполнитель - "
#~ "%3
- Жанр - %4
- Битрейт - %5
- Год - %6
- Длина дорожки - "
#~ "%7
- Номер дорожки - %8
- Имя файла - %9
- Каталог - %10
- Тип - "
#~ "%11
- Комментарий - %12
- Счет - %13
- Количество воспроизведений - "
#~ "%14
- Номер диска - %15
- Рейтинг - %16
- Настроение - %17
- Прошло "
#~ "времени - %18
Если вы заключите секцию, которая содержит служебные "
#~ "символы в фигурные скобки, то секции с символами, для которых отсутствует "
#~ "содержимое, будут скрыты, например:%19
не покажет Счет: "
#~ "%score если счет для дорожки пуст."
#~ msgid "Play an AudioCD from or system:/media/"
#~ msgstr "Проиграть аудио компакт-диск с или system:/media/"
#, fuzzy
#~| msgid " - "
#~ msgid " _ "
#~ msgstr " - "
#, fuzzy
#~| msgid "Library"
#~ msgid "iTunes Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
#~ msgstr "Размер изображений обложек лисков в контексте в пикселях."
#~ msgid "Default si&ze for cover previews:"
#~ msgstr "&Размер по-умолчанию в предпросмотре обложек:"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пикс."
#~ msgid "Add Applets"
#~ msgstr "Добавить апплеты"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Диалог просмотра аплетов"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Обозреватель аплетов Plasma"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Выберите тип виджета для установки из списка снизу."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Плазмоид: нативный виджет Plasma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Установить виджет из файла"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите критерий поиска"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Неизвестный аплет"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Любимые виджеты"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Ранее использованные виджеты"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Запущенные виджеты"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категории:"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Виджеты"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Добавить виджет"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Загрузить из интернета"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Установить из файла"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Закрыть диалог диалог будет закрыт ."
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Добавить выбранные виджеты"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии Добавить виджет, выбранный виджет будет добавлен "
#~ "на ваш рабочий стол."
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"
#~ msgid ""
#~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Загрузить новые виджеты будет открыто "
#~ "окно, в котором вы сможете загрузить новые виджеты из Internet, в то же "
#~ "время нажатие на кнопку \"Установить из файла\" позволит вам установить "
#~ "новыевиджеты из файлов на вашем диске."
#~ msgctxt "state, as in playing"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable"
#~ msgid "AutoSync"
#~ msgstr "Выключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable"
#~ msgid "Disable AutoSync"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Could not connect to MusicBrainz server."
#~ msgstr "Невозможно подключится к серверу MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz returned invalid content."
#~ msgstr "Сервер MusicBrainz вернул неверные данные"
#~ msgid "Generating audio fingerprint..."
#~ msgstr "Генерация аудио-подписи..."
#~ msgid ""
#~ "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: "
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tunepimp (Библиотека тегов MusicBrainz) вернула следующую ошибку: \"%1\"."
#~ msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
#~ msgstr "Данная дорожка не найдена в базе данных MusicBrainz."
#~ msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста установите MusicBrainz для включения данной функциональности"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Aborting all jobs..."
#~ msgstr "Отмена всех заданий..."
#~ msgid "
Disabled"
#~ msgstr "
Выключено"
#~ msgctxt "The Operation is complete"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid "E&qualizer"
#~ msgstr "&Эквалайзер"
#~ msgid "Drag items here to create new playlist"
#~ msgstr "Перетащите файла для создания нового списка воспроизведения"
#~ msgid "Drag items here to append to this playlist"
#~ msgstr "Перетащите файлы для добавления к данному списку воспроизведения"
#~ msgid "Not visible on media device"
#~ msgstr "Невидим на медиа-устройстве"
#~ msgid "In device database, but file is missing"
#~ msgstr "Присутстует в базе данных устройства, но файл отсутствует"
#~ msgid "File on device, but not in device database"
#~ msgstr ""
#~ "Файл присутствует на устройстве, но отсутствует в базе данных устройства"
#~ msgid "Current Document Folder"
#~ msgstr "Текущий каталог документов"
#~ msgid "Show progress detail"
#~ msgstr "Показывать прогресс"
#~ msgid "Playlists Added"
#~ msgstr "Добавлены списки воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracks Removed"
#~ msgid "Group moved"
#~ msgstr "Удалены дорожки"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить действие"
#~ msgid "No Device Available"
#~ msgstr "Нет доступных устройств"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Special Device Functions"
#~ msgstr "Специальные функции устройства"
#~ msgid "Device-specific special functions or information"
#~ msgstr "Функции или информации специфичные для устройства"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
#~ msgstr "Невозможно удалить устройство, ошибка отключения"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgid " (mounted at %1)"
#~ msgstr "(смонтировано в %1)"
#~ msgid "Remote Media"
#~ msgstr "Удаленные файлы"
#~ msgid ""
#~ "Media Device Browser
Configure your media "
#~ "device and then click the Connect button to access your media device. "
#~ "Drag and drop files to enqueue them for transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Обозреватель медиа-устройств
Настройте "
#~ "подключение к вашему утройству и нажмите кнопку Соединить для доступа к "
#~ "вашему устройству. Перенесите файлы для передачи на устройство"
#~ msgid "Directory Name:"
#~ msgstr "Имя каталога:"
#~ msgid ""
#~ "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
#~ "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Устройство %1 было удалено после отключения. Во избежания потери данных "
#~ "нажмите \"Отключить\" перед отключением устройства."
#~ msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
#~ msgstr "Невозможно сменить модуль в процессе выполнения операции"
#~ msgid " (%1)"
#~ msgstr "(%1)"
#~ msgid " - %1 of %2 available"
#~ msgstr "- доступно %1 из %2"
#~ msgid "Track already queued for transfer: %1"
#~ msgstr "Дорожка уже в очереди на передачу: %1"
#~ msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
#~ msgstr ""
#~ "Идет передача файлов. Ждать завершения или остановить после текущей "
#~ "дорожки?"
#~ msgid "Stop Transfer?"
#~ msgstr "Остановить передачу?"
#~ msgctxt "Wait until the transfer completes"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Завершить"
#~ msgid ""
#~ "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to "
#~ "the Amarok developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный XML-файл в списке передачи файлов. Пожалуйста сообщите о данной "
#~ "ошибке разработчикам Amarok. Спасибо!"
#~ msgid "Transfer Queue"
#~ msgstr "Очередь передачи"
#~ msgid "&Remove From Queue"
#~ msgstr "&Удалить из очереди"
#~ msgid "Could not connect to iFP device"
#~ msgstr "Соединение с iFP устройством невозможно"
#~ msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
#~ msgstr "iFP: не найдено подходящего устройства iRiver"
#~ msgid "iFP: Device is busy"
#~ msgstr "iFP: устройство занято"
#~ msgid "Choose a Download Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог для сохранения файлов"
#~ msgid "Special device functions"
#~ msgstr "Специальные функции устройства"
#~ msgid "Deleting failed"
#~ msgstr "Ошибка при удалении"
#~ msgid "Copying / Sent %1%..."
#~ msgstr "Копирование/Отправлено %1%..."
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Зарядка батареи"
#~ msgid "Battery level: "
#~ msgstr "Уровень заряда батареи:"
#~ msgid "Device information"
#~ msgstr "Информация об устройстве"
#~ msgid "MTP Media Device"
#~ msgstr "Медиа-устройство MTO"
#~ msgid "Cannot determine a valid file type"
#~ msgstr "невозможно определить правильный тип файла"
#~ msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
#~ msgstr "Невозможно создать каталог-родитель. Проверьте структуру каталогов."
#~ msgid "File write failed"
#~ msgstr "Ошибка записи файла."
#~ msgid "Serial number: "
#~ msgstr "Серийный номер:"
#~ msgid "Supported file types: "
#~ msgstr "Поддерживаемые типы файлов:"
#~ msgid "&Copy Files to Collection..."
#~ msgstr "&Копировать файлы в коллекцию..."
#~ msgid "Refresh Cover Images"
#~ msgstr "Обновить изображения обложек дисков"
#~ msgid ""
#~ "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are updating cover art for %1 tracks. This may take some time.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgid "Folder structure:"
#~ msgstr "Структура каталогов:"
#~ msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
#~ msgstr "Копируемые на устройство файлы будут помещены в данный каталог."
#~ msgid "/ is used as folder separator."
#~ msgstr "/ использован как разделитель папок"
#~ msgid "%a will be replaced with the artist name, "
#~ msgstr "%a будет заменен на имя исполнителя,"
#~ msgid "%b with the album name,"
#~ msgstr "%b на название альбома,"
#~ msgid "%g with the genre."
#~ msgstr "%g на жанр."
#~ msgid ""
#~ "An empty path means the files will be placed unsorted in the default "
#~ "music folder."
#~ msgstr ""
#~ "Если указан пустой путь, то файлы будут размещены в каталоге музыки по "
#~ "умолчанию без сортировки."
#~ msgid "Could not get music from MTP Device"
#~ msgstr "Невозможно загрузить музыку с устройства MTP."
#~ msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
#~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка при создании каталога для файла %1"
#~ msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
#~ msgstr "Очистка кеша передачи файловой системы iPod"
#~ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
#~ msgstr "Медиа-устройство: Смонтированный в %1 iPod уже заблокирован."
#~ msgid ""
#~ "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попробуйте снова."
#~ msgid "Remove iTunes Lock File?"
#~ msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
#~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка удаления файла блокировки %1: %2"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Stale"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Заброшенный"
#~ msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
#~ msgstr "Сканирование устаревших и заброшенных файлов завершено"
#~ msgid "Create Playlist..."
#~ msgstr "Создать список воспроизведения..."
#~ msgctxt "Replace current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Burn to CD as Data"
#~ msgstr "Записать на компакт диск в виде данных"
#~ msgid "Burn to CD as Audio"
#~ msgstr "Записать на компакт-диск в виде аудио"
#~ msgid "Edit &Information..."
#~ msgid_plural "Edit &Information for %1 Tracks..."
#~ msgstr[0] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..."
#~ msgstr[1] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..."
#~ msgstr[2] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..."
#~ msgstr[3] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..."
#~ msgid "Delete Podcasts Already Played"
#~ msgstr "Удалить уже добавленные подкасты"
#~ msgid "Delete Track from iPod"
#~ msgid_plural "Delete %1 Tracks from iPod"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку с iPod"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки с iPod"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек с iPod"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 дорожку с iPod"
#~ msgctxt "Replace the current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Copy To Media Device"
#~ msgstr "Скопировать на медиа-устройство"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Queued Track (%1)"
#~| msgid_plural "%1 Queued Tracks (%1)"
#~ msgid "1 Queued Track (%2)"
#~ msgid_plural "%1 Queued Tracks (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 дорожка в очереди (%1)"
#~ msgstr[1] "%1 дорожки в очереди (%1)"
#~ msgstr[2] "%1 дорожек в очереди (%1)"
#~ msgstr[3] "%1 дорожка в очереди (%1)"
#~ msgid "&Dequeue All Tracks"
#~ msgstr "&Удалить все дорожки из очереди"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgctxt "The next track to be played"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Следующая: %1"
#~ msgid "Global Tag Radio"
#~ msgstr "Глобальное радио"
#~ msgid "Play las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток &last.fm"
#~ msgid "Add las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Добавить поток &last.fm"
#~ msgid "Hello, World"
#~ msgstr "Привет, Мир"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Replace current playlist with this"
#~| msgid "&Load"
#~ msgctxt "Replace the current playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#, fuzzy
#~| msgid " - "
#~ msgid " . "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Use &scores"
#~ msgstr "Использовать с&чет"
#~ msgid "Use ratings"
#~ msgstr "Использовать рейтинг"
#~ msgid "Draw &shadow"
#~ msgstr "Рисовать &тень"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename &Schemes"
#~ msgid "Filename Scheme"
#~ msgstr "&Схемы имен файлов"
#~ msgid "&Flash tray icon when playing"
#~ msgstr "&Мигание значка при воспроизведении"
#~ msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать &относительные пути для списков воспроизведения сохраненных "
#~ "вручную"
#~ msgid "%1 genre"
#~ msgid_plural "%1 genres"
#~ msgstr[0] "%1 жанр"
#~ msgstr[1] "%1 жанра"
#~ msgstr[2] "%1 жанров"
#~ msgstr[3] "%1 жанр"
#~ msgid "Newest Items"
#~ msgstr "Новые файлы"
#~ msgid "First played %1"
#~ msgstr "Впервые воспроизведен %1"
#~ msgid "Added: %1"
#~ msgstr "Добавлен: %1"
#~ msgid "Score: %1 Rating: %2"
#~ msgstr "Счет: %1 Рейтинг: %2"
#~ msgid ""
#~ "Statistics
You need a collection to use "
#~ "statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
#~ "accumulate data on your play habits!"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика
Для использования статистики "
#~ "необходимо иметь коллекцию! Создайте коллекцию и начните воспроизведение "
#~ "для сбора данных о ваших предпочтениях."
#~ msgctxt "[only-singular]"
#~ msgid "Edit Track &Information..."
#~ msgstr "Редактировать &информацию о дорожке"
#~ msgid "Whether to save playlist on quit"
#~ msgstr "Сохранять список воспроизведения при выходе"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Amarok сохраняет текущий список воспроизведения при выходе "
#~ "и восстанавливает его при перезапуске."
#~ msgid "&Remember current playlist on exit"
#~ msgstr "Сохранить список воспроизведения при в&ыходе"
#, fuzzy
#~| msgid "and"
#~ msgctxt "and keyword in desktop search strings"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Previous track finished"
#~ msgstr "Воспроизведение предыдущей дорожки завершено"
#~ msgid ""
#~ "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics "
#~ "script at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен уже запущенный скрипт загрузки текста песен. Одновременный "
#~ "запуск другого скрипта загрузки текста невозможен."
#~ msgid "Show Output &Log"
#~ msgstr "П&оказать журнал"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "%Редактировать"
#~ msgid "Output Log for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"
#~ msgid "Toggle the Playlist-window"
#~ msgstr "Переключить отображения окна списка песен"
#~ msgid "Visualizations"
#~ msgstr "Визуализации"
#~ msgctxt "Replace the cuurent playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Отладка"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary"
#~ msgid "S&&&&ummary"
#~ msgstr "Итого"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgid "Ta&&&&gs"
#~ msgstr "Теги"
#, fuzzy
#~| msgid "L&yrics"
#~ msgid "L&&&&yrics"
#~ msgstr "&Текст"
#, fuzzy
#~| msgid "St&atistics"
#~ msgid "St&&&&atistics"
#~ msgstr "&Статистика"
#, fuzzy
#~| msgid "La&bels"
#~ msgid "La&&&&bels"
#~ msgstr "&Метки"
#~ msgid "Context Browser"
#~ msgstr "Обозреватель контекста"
#~ msgid ""
#~ "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring "
#~ "will be disabled. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, скрипты не были найдены или ни один из них не заработал. "
#~ "Автоматический рейтинг будет отключен."
#~ msgid ""
#~ "Another transcode script is already running. You may only run one "
#~ "transcode script at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен уже запущенный скрипт перекодировки. Одновременный запуск "
#~ "другого скрипта перекодировки невозможен."
#~ msgid "Run first-run wizard"
#~ msgstr "Запустить помощник первого запуска"
#~ msgid "Burn Current Playlist"
#~ msgstr "Записать текущий список воспроизведения на диск"
#~ msgid "Which port mysql should connect to."
#~ msgstr "Порт сервера MySQl для соединения"
#~ msgid "Hostname where database lives."
#~ msgstr "Имя хоста, на котором расположена база данных."
#~ msgid "Name of the database."
#~ msgstr "Название базы данных."
#~ msgid "Username with which to connect to."
#~ msgstr "Имя пользователя для соединения."
#~ msgid "Password with which to connect to."
#~ msgstr "Пароль для соединения."
#~ msgid "SQLite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Use &another browser:"
#~ msgstr "&Использовать другой браузер:"
#~ msgid "Enter filename of external web browser."
#~ msgstr "Введите имя файла внешнего браузера."
#~ msgid ""
#~ "You need the moodbar package installed to enable the moodbar feature."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо установить панель настроения для использования данной "
#~ "функциональности."
#~ msgid "Configure Portable Player Support"
#~ msgstr "Настроить поддержку переносных проигрывателей"
#~ msgid "Filename &Schemes"
#~ msgstr "&Схемы имен файлов"
#~ msgid " on "
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Show Fullsize"
#~ msgstr "Показать в оригинальном масштабе"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional options:"
#~ msgid "Transition &Options"
#~ msgstr "Дополнительный параметры:"
#, fuzzy
#~| msgid "Device information for "
#~ msgctxt "Identifier"
#~ msgid "Device Identifier:"
#~ msgstr "Информация об устройстве"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect"
#~ msgid "Disc Count"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen"
#~ msgstr "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen"
#~ msgid "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel"
#~ msgstr "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel"
#~ msgid "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller"
#~ msgstr "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller"
#~ msgid "Max 'Turtle-Power' Howell"
#~ msgstr "Max 'Turtle-Power' Howell"
#~ msgid "Mike 'Purple is not girly!' Diehl"
#~ msgstr "Mike 'Purple is not girly!' Diehl"
#~ msgid "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli"
#~ msgstr "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli"
#~ msgid "Bart Cerneels"
#~ msgstr "Andy Kelk"
#~ msgid "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi"
#~ msgstr "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi"
#~ msgid "Roland Gigler"
#~ msgstr "Roland Gigler"
#~ msgid "Stefan Siegel"
#~ msgstr "Stefan Siegel"
#~ msgid "Vadim Petrunin"
#~ msgstr "Vadim Petrunin"
#~ msgid "Whitehawk Stormchaser"
#~ msgstr "Whitehawk Stormchaser"
#~ msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
#~ msgstr "выключить затухание. Воспроизведение будет остановленно немедленно."
#~ msgid "No &fadeout"
#~ msgstr "Затухание выключе&но:"
#~ msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать затухание при нажатии кнопки Остановить воспроизведение"
#~ msgid "Fade&out"
#~ msgstr "&Затухание"
#~ msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
#~ msgstr "Скрипт '%1' завершен со следующим кодом ошибки: %2"
#~ msgid "Edit Track Information"
#~ msgstr "Редактировать информацию о дорожке"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the script %1.
Please make sure that the "
#~ "file has execute (+x) permissions.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить скрипт %1.
Пожалуйста проверьте, что "
#~ "на файл установлены права на выполнение (+x).
"
#~ msgid "Internal error, no albums in queue"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка, нет альбомов в очереди"
#~ msgid "Amarok is not running!"
#~ msgstr "Amarok не запущен!"
#~ msgid "Run Amarok..."
#~ msgstr "Запустить Amarok... "
#~ msgid "Hello Amarok user!"
#~ msgstr "Привет, пользователь Amarok!"
#~ msgid "Build Collection..."
#~ msgstr "Создать коллекцию..."
#~ msgid "Invalid applet description"
#~ msgstr "Неверное описание аплета"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Добавить виджеты"
#~ msgid "&download"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgctxt "clear playlist"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "тест"
#~ msgid "Configure Last.Fm Events"
#~ msgstr "Настроить события last.Fm"
#~ msgid "Show Friend Events"
#~ msgstr "Показывать события друзей"
#~ msgid "Show Recommended Events"
#~ msgstr "Показывать рекомендованные события"
#~ msgid "Show Your Future Events"
#~ msgstr "Показывать ваши будущие события"
#~ msgid "Postgresql reported the following error:
"
#~ msgstr "Сервер PostgreSQL вернул сообщение о следующей ошибке:
"
#~ msgid ""
#~ "You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
#~ ">Configure Amarok
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить соединение с PostgreSQL в секции Коллекция, выбрав "
#~ "Настройки->Настроить Amarok
"
#~ msgid "Share My Music"
#~ msgstr "Дать доступ к моей музыке"
#~ msgid "List music from a remote host"
#~ msgstr "Список музыки с удаленного компьютера"
#~ msgctxt "[only-singular]"
#~ msgid "Track &Information..."
#~ msgstr "&Информация о дорожке"
#~ msgid "Add Computer"
#~ msgstr "Добавить компьютер"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Необходим пароль"
#~ msgid "Login to the music share with the password given."
#~ msgstr "Войти в удаленный каталог с указанным паролем"
#~ msgid "Enabling this may reduce connection times"
#~ msgstr "Включение данного параметра может уменшить время соединения"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
#~ "
%1"
#~ msgstr "При попытке соединения возникла следующая ошибка:
%1"
#~ msgid "Downloading Media..."
#~ msgstr "Загрузка музыки..."
#~ msgid "Which port postgresql should connect to."
#~ msgstr "Порт для соединения с сервером PostgreSQL."
#~ msgid "Plasma Shared Timer Test"
#~ msgstr "Тест разделяемого таймера Plasma"
#~ msgctxt "The name of the current playing song"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "&Use Transparency"
#~ msgstr "Использовать п&розрачность"
#~ msgid "Processing scan results"
#~ msgstr "Обработка результатов сканирования"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, невозможно загрузить '%1', вместо этого был загружен '%2'."
#~ msgid "&Engage"
#~ msgstr "&Включить"
#~ msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
#~ msgstr "Ошибка: Ни один движок не загружен, воспроизведение невозможно."