Index: trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1505071) +++ trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1505072) @@ -1,25003 +1,25003 @@ # translation of kopete.po to Russian # Copyright (C) 2003-2005 KDE Russian translation team. # # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Ivan Kashukov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2006-2007. # Nick Shaforostoff , 2004-2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Артём Середа , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2017. # Alexander Lakhin , 2013. # Yuri Efremov , 2013. # Julia Dronova , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-19 01:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-03 01:08+0400\n" -"Last-Translator: Julia Dronova \n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 14:06+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Быстрое изучение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:100 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:129 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Добро пожаловать в Kopete

К какой службе удалённых сообщений " "требуется подключиться?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Шаг 2: Сведения об учётной записи" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Поздравляем!

Настройка учётной записи закончена. Для добавления " "новой учётной записи выберите пункт меню Настройка->Настроить Kopete.... Нажмите кнопку «Готово».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Невозможно загрузить модуль протокола %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Ошибка добавления учётной записи" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Этот протокол не поддерживает добавление учётных записей." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Шаг 1: Выбор службы мгновенных сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Добро пожаловать в мастер добавления контактов!

\n" "\n" "

Выберите службу сообщений в списке.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Поздравляем!

\n" "

Вы завершили настройку учётной записи. Нажмите кнопку «Готово».

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Использовать выбранный цвет для данной учётной записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Каждый тип протокола имеет свой значок. Вы можете иметь несколько учётных " "записей протокола. Чтобы их различать, вы можете установить подсветку значка " "протокола разными цветами для разных учётных записей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "&Использовать выбранный цвет\n" "для учётной записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Выберите цвет учётной записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Подключиться сразу после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "Подключиться сразу после нажатия кнопки Готово." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "&Подключиться" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:277 #: plugins/history/historydialog.cpp:170 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:313 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Невозможно открыть %1 для записи." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:797 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "Пользователь покидает разговор" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1380 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Не удалось найти стиль окна разговоров, либо он неверный." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Сохранить файл как" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Файл WAV (*.wav)" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:507 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Chat Text Edit Part" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:508 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Простой редактор форматированного текста" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:510 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:511 kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:512 kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:513 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Только что пришло сообщение от %1. Хотите очистить окно разговора?" "" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:256 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитанное сообщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Очистить разговор" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Вы покидаете общий разговор %1.
Вы больше не будете " "получать сообщения.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Выход из общего разговора" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Закрыть разговор" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Только что пришло сообщение от %1. Хотите выйти из разговора?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "В данный момент доставляется отправленное вами сообщение. При закрытии окна " "его передача будет отменена. Хотите закрыть окно?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Передаётся сообщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:412 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "В разговоре ещё %1 участник" msgstr[1] "В разговоре ещё %1 участника" msgstr[2] "В разговоре ещё %1 участников" msgstr[3] "В разговоре ещё %1 участник" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:464 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 вводит сообщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "Вводят сообщения: %1" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 теперь зовётся %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "Комментарий к статусу %1 удалён." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "Новый комментарий к статусу %1: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 подключается к разговору." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:604 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "Комментарий к статусу %1: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 покидает разговор." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 покидает разговор (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:750 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Мой статус: %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:762 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2: %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:208 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:472 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Участники" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Отправить" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:367 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "&Отправить сообщение" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Отправить файл..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Закрыть все окна разговоров" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Перейти к следующей активной вкладке" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Перейти к следующей вкладке" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Перейти к п&редыдущей вкладке" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Автодо&полнение имени при вводе" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Отделить разговор" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Закрыть все &остальные вкладки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Переместить вкладку в окно" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Размещение вкладок" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Предыдущий журнал" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Следующий журнал" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:465 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Показать участников" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "&Контакты" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:504 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анимация панели инструментов" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Больше..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1136 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:158 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Сверху" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1139 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:159 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1142 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Слева" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1145 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:77 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:227 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Вкладки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Панель разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:423 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Панель форматирования" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Выдаётся при изменении шрифтов и цветов." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Выдаётся при изменении переопределения форматирования." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Выдаётся при изменении стиля окна разговора." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Выдаётся при выборе другого стиля окна." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Название стиля окна разговоров Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Относительный путь до файла CSS для текущего стиля." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "&Группировать идущие подряд сообщения от того же пользователя в один блок." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "Использовать компактный стиль в окнах разговоров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Цвет текста для подсветки." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Цвет фона для подсветки." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Отключить форматирование, задаваемое пользователями." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Цвет текста в окне разговоров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Цвет фона в окне разговоров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Цвет ссылки в окне разговоров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Шрифт окна разговоров." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Игра" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Назад" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Далее >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "Настроить &шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Настроить &цвет текста" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Выбрать &цвет фона..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Разделитель для анимации" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Далее >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:463 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Закрыть &разговор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn) #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:502 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:520 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Отправить" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответ" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Добавить смайлик" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "Фо&рмат" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Выравнивание" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Авторазмер поля ввода" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "&Форматированный текст" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Сбросить шрифт и цвет" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:262 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Удалить учётную запись «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Удалить" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:333 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Удалить профиль «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Удалить профиль" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Перед удалением профиля %1 следующие учётные записи необходимо перенести в " "другой профиль:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:378 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Выберите профиль для учётной записи:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:415 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Новый профиль" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:438 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "%1 является копией %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:548 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Добавить &учётную запись..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:556 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:564 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "Удал&ить" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Сменить профиль..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:579 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Выбрать &цвет..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Новый &профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:593 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Копировать профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:601 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "Из&менить профиль" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:609 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Удалить профиль" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:617 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "У&становить по умолчанию" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление учётными записями" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "В данном окне все профили и учётные записи отображены в виде иерархии. " "Каждый профиль имеет связанные с ним учётные записи в виде потомков. " #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Идентификатор учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Отмеченные флажком учётные записи " "подключаются автоматически при запуске" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Используйте перетаскивание для изменения приоритетов учётных записей, " "учётные записи сверху имеют более высокий приоритет.\n" "\n" "Приоритет означает, какой контакт будет использоваться при щелчке по " "метаконтакту. Kopete будет использовать контакт с более высоким приоритетом " "из учётной записи (если у контактов одинаковый сетевой статус)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "Учётная запись с верха списка обладает " "высшим приоритетом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Добавить учётную запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "KAction replaces\n" "these labels!" msgstr "это не должно быть видно в gui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Удалить учётную запись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Изменить учётную запись" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Позволяет редактировать свойства учётной записи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Сопоставить данную учётную запись с другим профилем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Каждая учётная запись может быть связана только с одним профилем. С помощью " "этой кнопки можно изменить связанный с учётной записью профиль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "С&менить профиль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Выбрать цвет для данной учётной записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Профили" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Добавить профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Добавить профиль..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Создать новый профиль на основе существующего" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Удалить выбранный профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "У&далить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Изменить выбранный профиль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Позволяет редактировать свойства учётной записи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Использовать выбранный профиль по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "&Сделать основным" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:116 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Шрифты и цвета" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:129 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:170 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Схема" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Дополнительные настройки списка контактов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анимация списка контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "Использовать &анимацию для изменений в списке контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Плавное скрытие/&показ контактов, когда они появляются/исчезают" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Сворачивать/&разворачивать контакты, когда они появляются/исчезают" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Автоматическое скрытие списка контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Автоматическое &скрытие списка контактов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Вертикальные полосы прокрутки закрывают часть списка, поэтому мы добавили " "эту возможность. Полоса появляется при движении курсора мыши над списком " "контактов.
\n" "(Переключатель недоступен, если выбрана опция «Скрывать полосу " "прокрутки».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Автоматическое скрытие &полосы прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Задержка перед скрытием списка контактов и полосы прокрутки." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "после перемещения курсора с окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Автоматическое изменение размера окна списка контактов с учётом количества " "контактов на экране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Закрепить сверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Закрепить снизу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Не&стандартные шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Небольшой шрифт:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Отмечать &отсутствующих пользователей бледным цветом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Названия групп:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Внешний вид списка контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Сортировка группы:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Сортировка контактов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Показывать фотографии пользователей (если есть)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Границы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглённые углы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Сортировать метаконтакты по &группам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Выделять контакты не в сети в &отдельную группу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Показывать линии &веток дерева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Добавлять отступы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки будет недоступна во всех случаях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Скрыть вертикальную полосу прокрутки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Показывать значок профиля в строке статуса вместо учётных записей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Изменить &содержимое всплывающих сведений..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Показывать значок" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Несохранённые данные?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Зарезервированное имя схемы" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "Схема «%1» одна из стандартных и не может быть перезаписана. Выберите другое " "имя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Название схемы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:401 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:416 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:863 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:43 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Оптимальная ширина" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:51 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленький" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:65 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:70 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Редактор всплывающих сведений" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "С помощью этих кнопок можно упорядочить элементы списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "С помощью этих кнопок можно добавлять и удалять элементы всплывающих " "сведений о контактах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "С помощью кнопок со стрелками переместите в список справа требуемые пункты. " "Пункты списка можно упорядочить." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Здесь можно настроить всплывающие сведения о контактах" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Сбросить значения регуляторов и параметров" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:194 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:267 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Стандартный:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Выберите устройство для получения видео" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "Выбрать из нескольких режимов (доступно в некоторых устройствах)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Выберите тип видео" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Регуляторы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "П&араметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Основное" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&События" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "&Параметры отсутствия" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Разговор" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Автоматический переход в режим отсутствия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Автоматический переход в режим отсутствия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Перейти в режим отсутствия после" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "минут бездействия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Выйти из режима отсутствия при обнаружении активности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Предупреждать перед выходом из режима отсутствия" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Использовать последнее сообщение об отсутствии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Использовать указанное сообщение об отсутствии:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Разговор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Показывать &события в окне разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Выделять сообщения, содержащие ваш &ник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Автоматическая проверка орфографии по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "&Использовать форматированный текст по умолчанию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Всегда отображать вкладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Группировка окон разговора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Каждый разговор будет открываться в отдельном окне." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Открывать все сообщения в новом окне разговора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Все разговоры одной учётной записи в одном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Все сообщения в одном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Все разговоры с собеседниками из одной группы контактов в одном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Все разговоры с собеседниками из одного метаконтакта в одном окне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Показывать даты сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "&Укорачивать имена контактов если они длиннее:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Ограничьте максимальное число строк, показываемых в окне разговора, чтобы " "повысить скорость прорисовки окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "&Максимальное число строк в окне разговора:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Анимация невозможна, так как ваша версия Qt не поддерживает формат mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "События" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "Анимация значка в лотке при получении нового сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "При получении нового сообщения значок в системном лотке будет мигать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Анимировать &значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "При щелчке левой кнопкой мыши на мигающем значке будет открываться " "сообщение, а не список контактов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "При щелчке левой кнопкой мыши на мигающем значке программы в системном лотке " "будет открываться сообщение, а не список контактов (в списке контактов можно " "узнать отправителя сообщения). При щелчке средней кнопкой мыши будет всегда " "открываться только сообщение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Открывать сообщение при щелчке левой кнопкой мыши" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Анимация значка в лотке при получении нового сообщения, если открыто окно " "разговоров." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Анимация во время получения нового сообщения при открытом разговоре" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Показывать одно окно уведомления для сообщений одного отправителя " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Если от пользователя поступает сообщение, а уведомление о предыдущем ещё не " "исчезло, то изменяется текст этого уведомления, новое не создаётся." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "При нажатии кнопки «Игнорировать» во всплывающем уведомлении окно разговора " "с отправителем будет закрыто" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Если открыто окно разговора с отправителем сообщения, то при нажатии кнопки " "«Игнорировать» во всплывающем уведомлении это окно будет закрыто." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "Закрывать окно разговора при нажатии кнопки «Игнорировать»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "" "Уведомлять о появлении только выделенных сообщений в окне группового " "разговора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Если параметр включён, то программа будет обращать ваше внимание только на " "появление выделенных сообщений в окне группового разговора. Полезно, если " "разговор идёт очень активно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Исключить не&выделенные сообщения в окне группового разговора" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Одни уведомления для событий в активном окне разговора и в окнах других " "разговоров на текущем экране (менее назойливый режим)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "Если этот режим включен, события в окнах сообщений на текущем экране будут " "обрабатываться как события в активном окне разговора. Значок в системном " "лотке и значок отправителя в списке контактов не анимируются; генерируется " "событие «Входящее сообщение в активном разговоре». От окон на других экранах " "события будут поступать.\n" "Если он выключен, все окна разговора, кроме активного, будут уведомлять вас " "о поступающих сообщениях, показывая анимацию (если она не отключена) и " "генерируя события «Входящее сообщение»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "" "Расс&матривать все окна разговоров на текущем рабочем столе как активные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Обрабатывать сообщения при выбранном состоянии «Нет на месте»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Уведомления будут показываться даже в том случае, если клиент находится в " "одном из следующих состояний: «Нет на месте», «Недоступен» или «Не " "беспокоить». Обратите внимание: эта опция не относится к анимации значка в " "системном лотке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Обрабатывать события при &отсутствии на месте" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "При появлении сообщения переходить на рабочий стол, в котором открыто окно " "разговора с этим сообщением" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Если окно разговора с отправителем уже открыто и содержит новое сообщение, " "то активным станет рабочий стол, на котором это окно находится." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "При появлении сообщения переходить на ра&бочий стол, в котором открыто окно " "разговора" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Показать окно/вкладку разговора при получении нового сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Если окно разговора с отправителем уже открыто, и это окно содержит новое " "сообщение, то оно будет помещено на текущий рабочий стол поверх всех " "остальных окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Показать окно при получении нового сообщения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:68 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Системный лоток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Встраивать в системный лоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "По умолчанию при получении нового сообщения программа анимирует значок в " "системном лотке. Щёлкните левой или средней кнопкой мыши значок, либо " "нажмите кнопку «Просмотр» в уведомлении, чтобы открыть сообщение в новом " "окне разговора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "&Встраивать в системный лоток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "При запуске сворачивать главное окно программы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "При запуске Kopete главное окно не будет показано. Появится только значок в " "системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "Запускать в &свёрнутом виде" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Обработка сообщений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Сразу открывать входящие сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Если окно разговора не открыто, при получении нового сообщения будет " "автоматически открыто новое окно. Если окно уже открыто, сообщение будет " "показано в нём." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "&Открыть сообщение сразу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Ставить входящие сообщения в очередь сообщений" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Добавлять в очередь новые входящие сообщения, то есть сообщения, для которых " "ещё нет открытого окна разговора. Программа выводит всплывающие уведомления " "и анимирует значок в системном лотке только для сообщений, добавляемых в " "очередь." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Использовать &очередь сообщений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Непрочитанные сообщения будут добавляться в очередь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Непрочитанные сообщения — это сообщения, которые показываются в уже " "открытом, но не активном окне разговора. Если этот параметр отключён, то в " "очередь добавляются только новые входящие сообщения (сообщения, для которых " "нет открытого окна разговора). Программа выводит всплывающие уведомления и " "анимирует значок в системном лотке только для сообщений, поступающих в " "очередь." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "&Очередь непрочитанных сообщений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Начальный статус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Установить начальный статус" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Kopete будет автоматически устанавливать статус, выбранный здесь при каждом " "запуске и при подключении к сети Internet. Обратите внимание: отдельные " "учётные записи можно исключить из автоподключения в их настройках." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 kopete/kopetewindow.cpp:395 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:170 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:508 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:305 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:272 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:386 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:679 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:930 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:54 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:502 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:158 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:283 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:270 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:380 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:673 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:192 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:926 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:172 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Online" msgstr "В сети" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:504 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:288 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:382 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:675 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:934 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:178 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:56 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:506 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:294 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:384 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:677 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Занят" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:300 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:946 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "С&майлики" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:351 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(без вариантов)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:408 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Выбор файла стиля для установки." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Невозможно открыть указанный архив.\n" "Убедитесь, что выбранный файл является архивом ZIP или TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Не удалось открыть архив" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "Невозможно найти подходящее место для установки стиля." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Невозможно найти папку стилей" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "Указанный архив не содержит стиль." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Ошибочный стиль" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "Стиль успешно установлен." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Успешная установка" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "При установке стиля возникла неизвестная ошибка." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "Стиль окна разговора %1 удалён." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "При удалении стиля окна разговора %1 возникла ошибка. " "Возможно, у вас недостаточно прав." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Chat Window Style %1 installation" msgstr "Установка стиля %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Невозможно открыть указанный архив %1.\n" "Убедитесь, что выбранный файл является архивом ZIP или TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "Невозможно найти подходящее место для установки стиля %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 does not contain a valid Chat " "Window Style." msgstr "Архив %1 не содержит стиль." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "При установке стиля %1 возникла неизвестная ошибка." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:544 #, kde-format msgid "One Chat Window Style package has been installed." msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." msgstr[0] "%1 стиль успешно установлен." msgstr[1] "%1 стиля успешно установлены." msgstr[2] "%1 стилей успешно установлено." msgstr[3] "%1 стиль успешно установлен." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:556 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "Я@просмотр" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:557 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Я" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Вася" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:564 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "контакт@просмотр" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:565 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Контакт" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:573 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Предварительный просмотр сеанса" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:579 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Привет, вам сообщение :-)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:583 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Это следующее входящее сообщение." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Это исходящее сообщение" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Это следующее исходящее сообщение." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Сообщение было отправлено" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:600 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Сообщения доставлено." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Сообщение не может быть доставлено." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:610 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Это отмеченное цветом входящее сообщение." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Это внутреннее сообщение" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "произвёл действие" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Это сообщение подсвечено" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Привет, вам пришёл запрос на передачу файла" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:637 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Привет, это отменённый запрос на передачу файла" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Пока" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Настройка тем смайликов..." #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Базовый шрифт для окна " "разговоров

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Основной шрифт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Использовать обычный шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Использовать другой шрифт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "Цвет обычного текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "Цвет &подсветки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Цвет, используемый для подсветки сообщений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Цвет фона окна разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Цвет фона подсвеченных сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Фон &подсвеченного текста:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Цвет для ссылок, встречающихся в разговорах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "Цвет ссылки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Отменить форматирование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Не учитывать цвет (текста и фона) и шрифт (вид и размер), определяемый во " "входящих сообщениях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Игнорировать приходящее форматирование" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Если опция выбрана, то вместо символов смайликов будут показываться рисунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "&Использовать следующую тему смайликов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Управление смайликами..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Внешний вид окна разговора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Обычный вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "&Группировать идущие подряд сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "Мини-&стиль в окнах разговоров" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Стили" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Вариант стиля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Загрузить стили окна разговора через Интернет" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Загрузить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Установить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:40 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Для каждой вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Показывать имя контакта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Показывать кнопку закрытия" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Общие параметры модулей" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Редактор" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Сетевое меню статусов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Сетевое меню статусов протокола" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Общее меню статусов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Только статусы из соответствующей категории" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Все статусы из данной категории" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:56 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Давно нет на месте" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Не менять" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:107 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Новый статус" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:122 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Создать группу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:387 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:122 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Разделитель" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:59 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Полное имя" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Статус" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: kopete/kopetewindow.cpp:1371 libkopete/kopeteglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Комментарий к статусу" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Значок для контакта" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Схема «%1» является стандартной и не может быть удалена." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Невозможно удалить стандартные схемы" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Этот контакт уже находится в вашем списке. Он является дочерним " "контактом %1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Вы действительно хотите объединить метаконтакты?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Объединить метаконтакт" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:706 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Выбрать адресную книгу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:64 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Выбрать контакт" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:98 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "Не найдена адресная книга, доступная для записи." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:99 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Добавьте или включите её в Системных параметрах KDE." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:110 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (уже содержится в адресной книге)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Этот мастер поможет вам экспортировать адреса контактов в службах обмена " "сообщениями в адресную книгу KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Выбрать адресную книгу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Выберите контакты, которые будут добавлены в адресную книгу KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Отменить выбор" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "<Нет>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:178 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Экспорт в адресную книгу" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:184 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:185 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Заполнить поля контактов в адресной книги данными из Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Объединить с адресной книгой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Дом. телефон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Раб. телефон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:88 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобильный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:98 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:117 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:134 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Электронный адрес:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:159 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Создать новую группу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:169 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Переместить в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:172 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Скопировать в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:176 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Объединить метаконтакты" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:183 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:147 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Отправить письмо..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:195 kopete/kopetewindow.cpp:386 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Добавить контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:197 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Выбрать учётную запись" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Добавить в список контактов" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Введите название новой группы:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Удалить %1 из списка контактов?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "Удалить группу %1 и все входящие в неё контакты?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Удалить эти контакты из списка?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Удалить эти группы и контакты из списка?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:446 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "Пользователь %1 не в сети. Вы действительно хотите переместить этот " "метаконтакт?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Перемещение метаконтакта" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "В адресной книге KDE для этого контакта не задан адрес электронной почты." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Нет электронного адреса в адресной книге" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Этот контакт не найден в адресной книге KDE. Убедитесь, что он выбран в " "диалоге свойств." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Нет в адресной книге" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Переименовать контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:843 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Отправить сообщение..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Создать вложенный контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:851 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удаление группы" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:853 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Отправить сообщение в группу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:857 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Добавить контакт в группу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:867 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Создать метаконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:985 #: kopete/kopetewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Добавить контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Использовать &другие значки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "&Открыт: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "&Закрыт: " #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:74 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Свойства группы %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Нестандартные &уведомления" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Свойства метаконтакта %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронизировать KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last name:" msgid "(custom name)" msgstr "Фамилия:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nickname" msgid "(nick name)" msgstr "Ник" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:310 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact List" msgid "(contact id)" msgstr "Список контактов" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:412 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Нет контактов с поддержкой фотографий" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:589 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Из адресной книги не был импортирован ни один контакт." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:590 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ссылка на запись в адресной книге" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Экспорт данных контакта в адресную книгу KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Экспорт данных..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Импорт контактов из адресной книги KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Импорт контактов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Источник показываемого имени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "Использовать имя из &адресной книги (необходимо указать запись)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Контакт, с которым следует синхронизировать отображаемое имя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "&Прочее" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Расположение фотографии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "Фотография из &адресной книги (необходимо указать запись)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:227 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:95 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Фотография" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Другая:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "Син&хронизировать фото с адресной книгой" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:133 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Установить для этого контакта специальные значки статуса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Нестандартные &значки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "&В сети:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Не в сети:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Нет на месте:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "&Неизвестно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Группа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Контакт в адресной книге:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Профиль учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Выберите профиль для следующих учётных записей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr "Моя учётная запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профиль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Подробная информация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Домашний телефон:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:39 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Информация о профиле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:152 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Фотография" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Основная информация" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Подробная информация о пользователе" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Общая" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Выбрать фотографию" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Удалить фотографию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Отображать как:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Имя профиля" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Нажмите, чтобы добавить учётную запись" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотреть" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:131 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Панель быстрого поиска" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Другие действия" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Группы" #: kopete/kopetewindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Стандартный комментарий к статусу" #: kopete/kopetewindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Служебные сообщения" #: kopete/kopetewindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Экспорт контактов..." #: kopete/kopetewindow.cpp:405 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Нет на месте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:409 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Занят" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:414 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидимый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline) #: kopete/kopetewindow.cpp:418 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "&В сети" #: kopete/kopetewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Установить статус" #: kopete/kopetewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Настроить глобальные комбинации клавиш..." #: kopete/kopetewindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Показать &всех" #: kopete/kopetewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Показать &пользователей не в сети" #: kopete/kopetewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Показать пустые &группы" #: kopete/kopetewindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Прочитать сообщение" #: kopete/kopetewindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению" #: kopete/kopetewindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Показать/скрыть список контактов" #: kopete/kopetewindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Показать либо скрыть список контактов" #: kopete/kopetewindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Нет на месте/На месте" #: kopete/kopetewindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "При закрытии главного окна Kopete остаётся запущенным и показывается в " "системном лотке. Для выхода из программы используйте пункт «Выход» в меню " "«Файл»." #: kopete/kopetewindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Значок в системном лотке" #: kopete/kopetewindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/kopetewindow.cpp:1140 kopete/main.cpp:32 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:600 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/kopetewindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Статус: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 libkopete/kopetecontact.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Комментарий к статусу: %1" #: kopete/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, программа обмена сообщениями для KDE" #: kopete/main.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" #| "(c) 2002-2008, Kopete Development Team" msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2016, Kopete Development Team" msgstr "" "© Duncan Mac-Vicar Prett, 2001-2004\n" "© Разработчики Kopete, 2002-2008" #: kopete/main.cpp:34 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Разработчик и создатель проекта" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Yahoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:39 kopete/main.cpp:44 kopete/main.cpp:45 kopete/main.cpp:55 #: kopete/main.cpp:57 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: kopete/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Автор модуля «Статус соединения»" #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Разработчик, реализовал поддержку видеоустройств" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Разработчик (работа над поддержкой MSN)" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Gadu" #: kopete/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модули AIM и ICQ" #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль IRC" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "Ведущий разработчик; ответственный за модули AIM и ICQ" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модуль MSN" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за графический интерфейс" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за графический интерфейс" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль WLM" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Jabber" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модуль GroupWise" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Разработчик (AIM и ICQ)" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Автор стиля «Konki»" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Автор стиля «Хакер»" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Автор значков для Kopete" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Документация, исправление ошибок и тестирование." #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Библиотека движка Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Автор OscarSocket" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:68 kopete/main.cpp:70 kopete/main.cpp:71 kopete/main.cpp:72 #: kopete/main.cpp:73 kopete/main.cpp:76 kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Бывший разработчик" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Бывший разработчик, один из авторов идеи" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Исправление ошибок и улучшения кода" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Gadu" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Jabber" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Oscar" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Бывший разработчик и ответственный за модуль WinPopup" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Олег Баталов,Николай Шафоростов,Иван Кашуков,Андрей Черепанов,Евгений Иванов," "Артём Середа" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "olegbatalov@mail.ru,shafff@ukr.net,dolphin210@yandex.ru,sibskull@mail.ru," "powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не загружать модули. Эта опция имеет приоритет перед всеми остальными." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Отключить автоматическое подключение" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Автоматическое подключение к указанным учётным записям. При\n" "указании нескольких учётных записей вводите их через запятую." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не загружать указанный модуль. Для отключения нескольких модулей\n" "указывайте их через запятую." #: kopete/main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Загружать только указанные модули. Для загрузки нескольких модулей\n" "указывайте их через запятую. Эта опция не работает, если в\n" "командной строке присутствует опция --noplugins." #: kopete/main.cpp:100 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "Адреса для kopete или для установки смайликов" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:39 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Изменить сообщение" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Изменить сообщение..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:169 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Редактировать статусы..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:204 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Настроить статусы" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "Целевой размер (КиБ)" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Уменьшение мерцания" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:153 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Режим USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Свет" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Сброс камеры" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "Управление автоусилением цветности" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "Гребенчатый фильтр" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "Автоотключение звука" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "Прореживание сигнала яркости" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "Контроль переполнения в ADC" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "Подстройка для VCR" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "Максимум для автокорректировки белого" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "Минимум для автокорректировки белого" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "Коэффициент усиления UV" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Полный диапазон яркости" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "Уровень серединной яркости" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Негатив" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "Смещение Y для нечётных строк" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "Смещение Y для чётных строк" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "Баланс зелёного" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "Размах DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "Полосовой фильтр" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "Гамма RGB" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "Сброс уровня" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "Напряжение смещения для пикселей" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Подавление шума (сглаживание)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Минимальный делитель" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Эффекты веб-камеры" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Инфракрасное" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "Чёрно-белое" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Автоуправление яркостью" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Улучшение горизонтальных границ" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Улучшение вертикальных границ" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Компенсация затемнения оптики" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Максимальная выдержка" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Насыщенность красного" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Насыщенность синего" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Полоса пропускания яркости" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Вес полосы пропускания яркости" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Середина ВЧ-сигнала яркости" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Принудительное включение цвета" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Управление усилением цветности" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Константа времени для видеомагнитофона" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Компенсация задержки яркости" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Уменьшение вертикального шума" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Сохранить параметры пользователя" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Восстановить параметры пользователя" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Восстановить заводские параметры" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Режим цвета" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Автоконтур" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Контур" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Компенсация подсветки" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Без мерцания" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Шумоподавление" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Критерий сжатия" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Фильтр цвета" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Время транзакции (мс)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Буферов на транзакцию" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Без мерцания" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:147 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:152 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Качество" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Отключено" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Оба варианта" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:163 #, kde-format msgid "On" msgstr "Вкл." #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:129 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3044 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:132 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3047 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Цвет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:135 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:138 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3045 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:141 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Баланс белого" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Автоматическая коррекция яркости/контрастности" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Автоматическая коррекция цвета" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3066 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Отражение по вертикальной оси" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:170 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3065 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Отражение по горизонтальной оси" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3046 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3048 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3049 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3050 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3051 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Высокие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3052 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3053 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3055 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Уровень чёрного" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3057 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Автоматический баланс белого" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3058 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Балансировка белого" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3059 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Баланс красного" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3060 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Баланс синего" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3061 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3062 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3063 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Автоматическое усиление" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3064 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3068 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Центр по горизонтали" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3069 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Центр по вертикали" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3072 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Частота электросети" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3073 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Автокоррекция тона" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3074 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Температура белого" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3075 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3076 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Компенсация подсветки" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3079 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Автоусиление цветности" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3080 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Отключение цвета" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3083 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3086 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3087 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3090 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Усиление цветности" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3093 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Подсветка 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3094 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Подсветка 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Сетевое соединение было разорвано. Приложение переключилось в автономный " "режим. Хотите, чтобы программа продолжила сетевые операции, когда соединение " "будет восстановлено?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Приложение находится в автономном режиме. Подключиться?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Приложение находится в автономном режиме. Подключиться для завершения этой " "операции?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Войти в сеть?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Не подключаться" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "Не удалось найти contactlist.xml в каталоге данных Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Не удалось открыть файл со списком контактов." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Не удалось сохранить список контактов в файл." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:297 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» не поддерживается в Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:298 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Синхронизация с адресной книгой KDE не выполнена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не использовать" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Внешнее приложение добавило адрес в этот контакт.
Хотите " "использовать его в Kopete?
Протокол: %1
Адрес: %2" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Импорт адреса из адресной книги" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Использовать" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:370 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Одна или более ваших учётных записей, использующих %1, не в сети. В " "большинстве служб мгновенных сообщений для добавления контактов требуется " "войти в сеть. Подключитесь с помощью этих учётных записей и повторите " "попытку." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:371 protocols/gadu/gadusession.cpp:215 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:228 protocols/gadu/gadusession.cpp:240 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:273 protocols/gadu/gadusession.cpp:287 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:305 protocols/irc/ui/channellist.cpp:298 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Нет подключения" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:380 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:394 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:157 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Выбор учётной записи" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:395 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Учётная запись для %1 ещё не настроена. Создайте её, подключитесь " "с её помощью и повторите попытку." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:396 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Нет учётных записей" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:408 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Не удалось добавить контакт." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Невозможно добавить контакт" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Вы отключены от системы" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "" "Вы уже подключены к системе с другого компьютера или клиентской программы " "(учётная запись «%1»)" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Большая часть коммерческих служб мгновенных сообщений не позволяет " "устанавливать более одного подключения через одну учётную запись. Возможно, " "кто-то нелегально использует вашу учётную запись. Если вам требуется " "устанавливать несколько соединений через одну учётную запись, используйте " "протокол Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Невозможно добавить самого себя в список контактов. Добавление «%1» к " "учётной записи «%2» запрещено." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Ошибка создания контакта" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:481 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:136 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:487 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:383 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:968 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:187 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Изменение учётной записи" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:122 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Вас добавили в список контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:125 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:127 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:131 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:133 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "Пользователь %1 добавил вас в свой список контактов." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Выдаётся, когда меняется внешний вид списка контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Включить поддержку смайликов в Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Использовать системный шрифт в окне разговоров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Цвет для выделения отсутствующих пользователей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Использовать другие цвета для отсутствующих пользователей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Свойства контакта, которые будут показываться во всплывающих сведениях." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Сортировка групп в списке контактов" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Режим отображения значков списка контактов. Либо значок протокола либо " "фотография контакта." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Отображать рамки для фотографий контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Закруглённые углы для фотографий контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Древовидное отображение списка контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Добавлять отступы, если не показываются линии дерева." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Скрыть вертикальную полосу прокрутки." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Сортировать контакты по группам." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Использовать выбранные шрифты для списка контактов" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Автоматически изменять размер окна." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "" "Угол, к которому будет прикрепляться основное окно при автоматическом " "изменении размера." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Нормальный шрифт для списка контактов" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Маленький шрифт для списка контактов (для статусных сообщений)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Цвет для имени группы" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Использовать анимацию для изменений в списке контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Затемнять/проявлять при смене статуса контакта." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Сворачивать/разворачивать при смене статуса контакта." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Автоматическое скрытие списка контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "Автоматическое скрытие полосы прокрутки в списке контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Задержка автоматического скрытия" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Показать пользователей не в сети." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Показывать пустые группы в списке контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Показывать значок профиля в строке статуса вместо учётных записей." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Выделять пользователей не в сети в отдельную группу." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Запускать Kopete свёрнутым" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Отображать Kopete в системном лотке." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Использовать очередь сообщений." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Очередь непрочитанных сообщений." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Использовать навигацию мышью только в списке контактов" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Переподключаться при отключении" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Открывать окно просмотра для новых сообщений." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Показывать события в окне разговора." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "" "Ставить в очередь только выделенные сообщения в окне группового разговора" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Ставить в очередь только сообщения с других рабочих столов" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Использовать одно окно уведомления для сообщений одного отправителя " #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "При игнорировании всплывающего уведомления окно разговора закрывается" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Уведомления в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Щелчок левой кнопкой мыши по уведомлению в системном лотке открывает " "сообщение." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Анимация во время получения нового сообщения при открытом разговоре." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "Уведомление в системном лотке открывает рабочий стол с окном разговора" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Обрабатывать события при отсутствии на месте." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Группировка окон разговора." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "&Проверка орфографии по умолчанию." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Использовать форматированный текст по умолчанию." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Показывать кнопку «Отправить» в окне разговора." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Показывать даты сообщений." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Укорачивать имена контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "&Укорачивать имена контактов если они длиннее:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Максимальное количество сообщений, показываемых в окне разговора." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Выделять сообщения, содержащие ваш ник" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Выбранный модуль просмотра для окна разговора" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Автоматический переход в режим отсутствия." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Время отсутствия." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Выйти из режима отсутствия при обнаружении активности." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Предупреждать при выходе из автоматического режима отсутствия" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "При выборе автоматического сообщения об отсутствии будет использоваться " "последнее сообщение." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "При выборе автоматического сообщения об отсутствии будет использоваться " "другое сообщение." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Заголовок при автоматическом режиме отсутствия" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Другое сообщение об отсутствии." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Меня нет на месте, вернусь позднее." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Включить плавную прокрутку для списка контактов." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Всегда отображать вкладки." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Показывать имя контакта во вкладках." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Показывать кнопку закрытия во вкладках." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:290 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Исходящее сообщение отправлено" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:307 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Вам отправили пробуждающее сообщение." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:564 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "Пользователь %1 вводит сообщение" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:567 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1349 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:654 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Ошибка при создании окна разговора. Окно разговора не создано." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:655 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Ошибка создания окна разговора" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Введите аргументы" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Введите аргументы для %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Псевдоним «%1» ссылается сам на себя." #: libkopete/kopetecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» требует не менее %1 параметра." msgstr[1] "«%2» требует не менее %1 параметров." msgstr[2] "«%2» требует не менее %1 параметров." msgstr[3] "«%2» требует не менее %1 параметра." #: libkopete/kopetecommand.cpp:114 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» имеет ограничение в %1 параметр." msgstr[1] "«%2» имеет ограничение в %1 параметра." msgstr[2] "«%2» имеет ограничение в %1 параметров." msgstr[3] "«%2» имеет ограничение в %1 параметр." #: libkopete/kopetecommand.cpp:120 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Вы не авторизованы для выполнения команды «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Ошибка" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:112 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Формат: /help [<команда>] — выводит список доступных команд или показывает " "справку по указанной команде." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "" "Формат: /url — открыть в браузере последнюю ссылку для этого разговора." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Формат: /close — закрыть текущее окно." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Формат: /part — закрыть текущее окно." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:125 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Формат: /clear — удалить весь текст в текущем окне." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:131 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Формат: /away [<причина>] — установить статус «нет на " "месте»/«доступен» (только для текущей учётной записи)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:134 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Формат: /awayall [<причина>] — установить статус «нет на месте»/«доступен» " "для всех учётных записей." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Формат: /say <текст> — передать текст в текущий разговор. Результат такой " "же, как и при обычном вводе сообщения, но эта опция может пригодиться при " "создании сценариев." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Формат: /exec [-o] <команда> — выполнить указанную команду и показать " "результат в окне разговора. Если указана опция -o, вывод команды посылается " "всем собеседникам." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:252 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:265 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Введите /help <команда> для получения дополнительной информации." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Справка для «%1» недоступна." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Ошибка: доступ к командной строке ограничен. Команда /exec не будет работать." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:391 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команды" #: libkopete/kopetecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Добавить в список контактов" #: libkopete/kopetecontact.cpp:339 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Показывать когда не в сети" #: libkopete/kopetecontact.cpp:370 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Переместить контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:378 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Выберите метаконтакт, к которому следует отнести этот контакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:381 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Создать метаконтакт для этого контакта" #: libkopete/kopetecontact.cpp:382 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "В корневой группе будет создан новый метаконтакт с именем этого контакта. " "Контакт будет перемещён в него." #: libkopete/kopetecontact.cpp:498 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "В данный момент этот пользователь недоступен. Используйте протокол, " "поддерживающий автономную отправку, или дождитесь, пока пользователь выйдет " "на связь." #: libkopete/kopetecontact.cpp:499 libkopete/kopetemetacontact.cpp:338 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:356 libkopete/kopetemetacontact.cpp:433 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Пользователь недоступен" #: libkopete/kopetecontact.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Удалить %1 из списка контактов?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Полное имя: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Бездействует: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "" "
Домашняя страница: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Статус: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:774 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:810 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:818 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Бездействует" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Последний раз был в сети" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:167 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Имя" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:173 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:179 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Домашний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:185 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Личный мобильный" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:191 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:197 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Рабочий мобильный" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:203 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:209 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chatroom Name" msgid "Custom Name" msgstr "Имя" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Показывать если не в сети" #: libkopete/kopetegroup.cpp:38 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Корень" #: libkopete/kopetegroup.cpp:46 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Отсутствует в вашем списке контактов" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Пользователи не в сети" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Профиль по умолчанию" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:337 libkopete/kopetemetacontact.cpp:355 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "В данный момент этот пользователь недоступен. Используйте протокол, " "поддерживающий автономную отправку, или дождитесь, пока пользователь выйдет " "на связь." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:511 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Статус недоступен" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "Состояние %1: %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Невозможно найти файл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Не удалось загрузить запрошенный файл.
Убедитесь, что адрес %1 " "указан верно.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:90 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:216 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:174 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:38 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:531 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:406 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:179 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: libkopete/kopetepassword.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Невозможно использовать бумажник для безопасного хранения пароля.
Сохранить пароль в файле конфигурации? (небезопасно)
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Безопасное хранение пароля невозможно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:274 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "&Сохранить незащищённый" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "Неверный пароль. Введите его снова для учётной записи %2 " "(протокол %1)" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Введите пароль для учётной записи %2 (%1)" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:60 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Извините, у меня сейчас дела." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Войти в сеть - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Сменить статус на доступный?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "Тип меню статусов протокола." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:182 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:183 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:184 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Передача файла %1 завершена." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:263 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Передача файла %1 не выполнена из-за ошибки." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Передача файла %1 отменена." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:290 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Передача файла %1 отменена." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:491 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Передача файлов Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным " "протоколом.\n" "Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:535 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:584 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Передача файла" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:541 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Укажите допустимое имя локального файла" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:550 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "У вас нет прав для записи в выбранный файл" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Замена файла" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Папка %1 не существует" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "У вас нет прав для записи в выбранный каталог" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:590 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Укажите допустимое имя локальной папки" #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Вы отключены от сервера." #: libkopete/kopeteutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Обрыв соединения." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Обрыв соединения с системой мгновенных сообщений.\n" "Это могло произойти в результате отключения от Интернета, неполадок в " "системе либо подключения через используемую учётную запись с другого " "компьютера. Попробуйте восстановить соединение позднее." #: libkopete/kopeteutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Не удалось подключиться к системе мгновенных сообщений или её участникам." #: libkopete/kopeteutils.cpp:51 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Ошибка подключения." #: libkopete/kopeteutils.cpp:52 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Не удалось подключиться к системе мгновенных сообщений или её участникам.\n" "Это могло произойти в результате отсутствия соединения с Интернетом либо " "неполадок в системе. Попробуйте восстановить соединение позднее." #: libkopete/kopeteutils.cpp:74 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Дополнительные сведения..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:54 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ ещё %1 сообщение" msgstr[1] "+ ещё %1 сообщения" msgstr[2] "+ ещё %1 сообщения" msgstr[3] "+ ещё %1 сообщение" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "От %1 поступил запрос на передачу файла" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "Пользователь хочет отправить вам файл %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Пользователь хочет отправить вам файл %1 с сообщением:" "\"%2\"" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Входящее сообщение от %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Особое входящее сообщение от %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Укажите контакт для «%1»" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Выберите контакт из адресной книги" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Интеграция с адресной книгой" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Запись в адресной книге KDE, связанная с этим контактом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:31 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Выбрать контакт в адресной книге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Создать запись в адресной книге" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Название новой записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Создать новую запись в адресной книге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Создать новую &запись..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Выберите, с кем вы хотите связаться, используя службу обмена сообщениями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:136 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Найти:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Выбрать аватар" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:71 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Не отображать аватар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Добавить аватар..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Удалить аватар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "С веб-камеры" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Сделать фотографию" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Вас добавили в список контактов" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " Пользователь %2 добавил " "вас в свой список контактов (учётная запись %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "Пользователь ХХХ добавил вас в свой список контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Дополнительная информация о контакте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Позволить пользователю просматривать статус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Добавить этот контакт в список контактов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "Показываемое имя контакта. Если не указано, используется ник." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Укажите имя для пользователя, которое следует отображать в списке " "контактов.\n" "Если оставить поле пустым, будет показываться ник пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Показываемое имя:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Выберите группу, в которую следует поместить контакт. Если вы оставите поле " "пустым, контакт будет добавлен в корневую группу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "Поместить в группу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Выберите группу, в которую следует поместить контакт. Если вы оставите поле " "пустым, контакт будет добавлен в корневую группу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Запись в адресной книге:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Введите сообщение о вашем отсутствии, либо выберите его из выпадающего " "списка." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:49 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:63 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Информация о пользователе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Включите этот флажок и введите пароль ниже, если хотите, чтобы пароль " "сохранялся в бумажнике. Программа не будет спрашивать его у вас каждый раз, " "если в нём возникнет потребность." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Введите пароль." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Введите пароль. Если вы не желаете, чтобы пароль был сохранён, выключите " "флажок сверху возле «Запомнить пароль»; тогда нужно будет вводить пароль " "каждый раз, когда он потребуется." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "&Начать разговор..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Отправить сообщение..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Пользователь" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Отправить &файл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "&Журнал..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Создать группу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Перенести в другой &метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Удалить контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Сменить &псевдоним..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Заблокировать контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "&Разблокировать контакт" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:215 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Использовать вложенную папку для каждого контакта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Только для выбранных контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Кроме выбранных контактов" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Добавить псевдоним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Команда, выполняемая, когда вы вводите строку замены. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Команда, выполняемая, когда вы вводите псевдоним.\n" "\n" "В команде можно задать аргументы %1, %2 ... %9 и они будут заменены " "параметрами, переданными псевдониму. Переменная %s означает всю " "строку аргументов. \n" "\n" "Не включайте в команду символ «/» (даже если вы сделаете это, этот символ " "все равно будет опущен)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Строка замены:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Добавляемая строка замены (то, что вы будете вводить после идентификатора " "команды, символ /)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Добавляемая строка замены (то, что вы будете вводить после идентификатора " "команды (символ /), чтобы выполнить определённую команду). Не нужно включать " "сам символ /, он все равно будет проигнорирован." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_saveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:235 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:469 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:55 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:228 protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Если вы хотите использовать эту команду только для некоторых протоколов, " "укажите их здесь." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Для протоколов:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Список добавленных вами команд и их замен" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Добавить псевдоним..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Удалить выбранный" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Изменить псевдоним..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:317 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Д&обавить" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:327 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Невозможно добавить замену команды %1. \n" "Она не может содержать символы «_» и «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:329 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:418 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Неверное имя замены" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Невозможно добавить псевдоним команды %1. \n" "Эта команда уже связана с псевдонимом или используется непосредственно " "Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:347 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:443 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Невозможно добавить замену команды" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Невозможно добавить замену команды %1. \n" "Эта команда уже привязана к другой команде замены или используется " "непосредственно Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Удалить выбранные замены команд?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Удаление" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,aint,are not," "зы,ps" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:32 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Предложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Добавлять точку в конце каждой отправленной строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:60 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Начинать каждую строку с заглавной буквы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Список автозамены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeHost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:157 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:183 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:196 #, kde-format msgid "Re&placement:" msgstr "З&амена:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:214 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Автозамена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:235 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Применять автозамену к входящим сообщениям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:242 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Применять автозамену к исходящим сообщениям" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Заметки о контакте" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:43 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Заметки о %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Заметки" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Панель криптографии" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Криптография" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Шифровать сообщения" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Подписывать сообщения" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Экспортировать ключи контакта в адресную книгу" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали закрытый ключ. Выберите " "закрытый ключ в диалоговом окне параметров шифрования." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Нет закрытого ключа" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Возможно, этот протокол может не работать с зашифрованными сообщениями из-за " "того, что эти сообщения имеют большую длину, и сервер или хост может " "отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы предотвратить отключение от " "сервера, получение предупреждения вашей учётной записи или временную " "приостановку работы, отключите шифрование." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Неподдерживаемый криптографический протокол" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения " "следующим метаконтактам:\n" "%2" msgstr[1] "" "Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения " "следующим метаконтактам:\n" "%2" msgstr[2] "" "Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения " "следующим метаконтактам:\n" "%2" msgstr[3] "" "Чтобы отправлять зашифрованные сообщения контакту %2, вы должны выбрать его " "открытый ключ." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:174 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Нет открытых ключей" msgstr[1] "Нет открытых ключей" msgstr[2] "Нет открытых ключей" msgstr[3] "Нет открытого ключа" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Выбрать открытый ключ..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "&Экспортировать открытые ключи в адресную книгу..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Возможно, протокол %1 может не работать с зашифрованными сообщениями из-за " "того, что эти сообщения имеют большую длину, и сервер или хост может " "отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы предотвратить отключение от " "сервера, получение предупреждения вашей учётной записи или временную " "приостановку работы, отключите шифрование." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдерживаемый криптографический протокол %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для %1 " "(%2). Использовать ключ %3 как открытый ключ этого контакта?" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:420 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Найден открытый ключ" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Найдены открытые ключи" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE несколько ключей " "шифрования для %1 (%2). Для того, чтобы использовать один из этих ключей, " "выберите его и нажмите OK." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Закрытый ключ: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Выберите ключ для подписывания и шифрования сообщений" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Выберите ключ для подписывания и шифрования сообщений" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "Закрытый ключ, используемый для расшифровки и подписи" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Просмотреть и изменить закрытый ключ, используемый для подписи и шифрования " "сообщений с помощью расширения шифрования" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "До того, как подписать и отправить сообщения в зашифрованном виде, " "необходимо выбрать закрытый ключ.До того, как отправить " "зашифрованные сообщения кому-либо, необходимо выбрать для них открытый ключ, " "щёлкнув правой кнопкой мыши на имени в списке контактов и выбрав пункт " "«Выбрать открытый ключ...»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:54 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Подписывать сообщения в режиме прозрачной подписи" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Выбор открытого ключа контакта" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "" "Выберите ключ, который вы хотите использовать для шифрования сообщений к " "получателю" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:50 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Выбор открытого ключа" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Выберите открытый ключ для %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Отпечаток закрытого ключа пользователя" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Подписывать сообщения в режиме прозрачной подписи." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Экспорт публичных ключей" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Экспортировать отмеченные ключи в адресную книгу" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Метаконтактов с ключами для экспорта нет>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Расширение шифрования будет экспортировать ключи для выбранных " "метаконтактов. Если не для каждого метаконтакта существует соответствующая " "запись в адресной книге, то будут созданы новые записи в адресной книге." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Выберите ключи для экспорта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Установите флажок рядом с именем и ключом каждого пользователя, который вы " "хотите экспортировать в адресную книгу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Выберите ключи для использования" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "" "Выберите ключ, который будет использоваться для шифрования сообщений этому " "метаконтакту" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Новый фильтр-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Переименование фильтра" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Выберите новое имя для фильтра:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Доступные фильтры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Условие отбора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Если сообщение содержит:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Установить важность сообщения:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкая" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Средняя" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Сменить цвет фона на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Сменить цвет на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Сделать окно активным" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Настроить уведомления..." #: plugins/history/converter.cpp:42 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Удалить старые файлы журнала?" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Преобразование файлов журнала" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Преобразование файлов журнала" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Обработка старых файлов журнала в %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Обработка старых файлов журнала в %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Показывать предыдущие сообщения в новых разговорах." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Количество показываемых сообщений." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Количество сообщений на странице" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Цвет сообщений" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Стиль для просмотра журнала." #: plugins/history/historydialog.cpp:88 plugins/history/historydialog.cpp:582 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:92 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:358 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Журнал для %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:110 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/history/historydialog.cpp:205 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: plugins/history/historydialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: plugins/history/historydialog.cpp:562 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:345 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:353 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Журнал всех контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:598 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:372 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готов" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:55 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:53 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Последние сообщения" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:63 plugins/history/historyplugin.cpp:52 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:61 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "&Журнал разговоров" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:68 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Цитировать последнее сообщение" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:55 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Импорт журнала" #: plugins/history/historyimport.cpp:53 plugins/history2/history2import.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Импортировать перечисленные журналы" #: plugins/history/historyimport.cpp:63 plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Получить журнал разговоров из &Pidgin" #: plugins/history/historyimport.cpp:78 plugins/history2/history2import.cpp:84 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Выбрать каталог для журнала вручную" #: plugins/history/historyimport.cpp:89 plugins/history2/history2import.cpp:95 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Обработанный журнал" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Сохранение журналов..." #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Отменить сохранение" #: plugins/history/historyimport.cpp:113 #: plugins/history2/history2import.cpp:125 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: plugins/history/historyimport.cpp:260 #: plugins/history2/history2import.cpp:323 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Вы уверены?" #: plugins/history/historyimport.cpp:261 #: plugins/history2/history2import.cpp:324 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вы уже импортировали журналы из «Pidgin». Если вы сделаете это дважды, то " "каждое сообщение будет продублировано!\n" "Продолжить?" #: plugins/history/historyimport.cpp:270 #: plugins/history2/history2import.cpp:269 #: plugins/history2/history2import.cpp:333 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Выбрать каталог для журнала" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Обработка журнала сообщений из «Pidgin»..." #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Отмена обработки" #: plugins/history/historyimport.cpp:274 #: plugins/history2/history2import.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:337 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Обработка журнала" #: plugins/history/historyimport.cpp:301 #: plugins/history2/history2import.cpp:360 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В Kopete нет протокола, заменяющего %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:319 #: plugins/history2/history2import.cpp:387 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "" "Предупреждение: не удалось найти соответствующую учётную запись для %1 " "(%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:331 #: plugins/history2/history2import.cpp:399 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "Предупреждение: не удалось найти %1 (%2) в списке контактов. Найденные " "журналы не будут импортированы.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:346 #: plugins/history2/history2import.cpp:413 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "Невозможно открыть файл «%1». Пропуск.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:411 #: plugins/history2/history2import.cpp:478 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "Предупреждение: не удалось обработать дату «%1». Файл, содержащий эту дату, " "можно изменить вручную. (Пример распознаваемого формата даты: «%2».)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:511 #: plugins/history2/history2import.cpp:573 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Предполагается, что %1 идентифицирует вас.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:513 #: plugins/history2/history2import.cpp:575 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ: Предполагается, что %1 идентифицирует вашего собеседника.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:530 #: plugins/history2/history2import.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Не удалось найти учётную запись по нику" # BUGME_fr #: plugins/history/historyimport.cpp:531 #: plugins/history2/history2import.cpp:590 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Вы когда-либо использовали «%1» в качестве ника в журнале?" #: plugins/history/historyimport.cpp:612 #: plugins/history2/history2import.cpp:670 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "Предупреждение: ошибка обработки XML в %1 на строке %2, символ %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:615 #: plugins/history2/history2import.cpp:673 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: plugins/history/historyplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Были обнаружены старые файлы журнала Kopete версии 0.6.x или более ранней.\n" "Хотите импортировать их и преобразовать в новый формат?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Модуль ведения журнала разговоров" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Импорт и преобразование" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Не импортировать" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Журнал разговоров" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Количество сообщений, показываемых при просмотре журнала в окне разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Количество сообщений на странице:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Цвет сообщений журнала в окне разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Цвет сообщений:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Количество сообщений из предыдущего разговора, которые будут автоматически " "добавляться в окно нового разговора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Количество показываемых сообщений:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Количество сообщений, показываемых при просмотре журнала в окне разговора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "При начале нового разговора в окне будут показаны несколько сообщений " "последнего разговора с этим контактом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Показывать предыдущие сообщения в новых разговорах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Импорт журнала..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Фильтр сообщений:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "все сообщения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "только входящие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "только исходящие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: plugins/history2/history2import.cpp:68 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Получить журнал из &Kopete..." #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Разбор журнала сообщений из Kopete..." #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Журнал-2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Импортировать сообщения из другого журнала kopete, pidgin..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Импорт журнала" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Разрешение по горизонтали (DPI):" #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Разрешение по вертикали (DPI):" #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Заголовочный файл LaTeX:" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Предварительный просмотр изображений Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "Введённое сообщение не содержит элементов LaTeX. Формулы LaTeX должны быть " "введены в формате: $$Формула$$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Отсутствует формула LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Предварительный просмотр сообщения LaTeX:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Невозможно найти программу преобразования Magick.\n" "Она необходима для отображения формул LaTeX.\n" "Установите её с сайта www.imagemagick.org или вашего дистрибутива." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:21 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "Модуль KopeTeX позволяет показывать формулы LaTeX в окне разговора. Для " "этого нужно разместить формулу между двумя знаками $: $$формула$$\n" "Для корректной работы модуля необходимо иметь установленную программу " "ImageMagick." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:41 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Заголовочный файл LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Разрешение (dpi):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:65 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:451 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный артист" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестный альбом" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:69 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:442 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Неизвестная запись" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Заголовок сообщения при информировании:" # BUGME: what about people who have non-Russian speaking people in contact list? --aspotashev #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Сейчас у меня играет: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Основное сообщение при информировании:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "(%artist) %track /%album/" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Объединять при проигрывании нескольких дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", и" #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Показывать прослушиваемую музыку в окне разговора через меню либо с помощью " "команды /media." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Показывать прослушиваемую музыку в окне разговора." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Прослушиваемая музыкальная композиция в качестве комментария к статусу." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Прослушиваемая музыкальная композиция в качестве комментария к статусу." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Использовать указанный проигрыватель" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Медиапроигрыватель, выбранный для информирования о прослушиваемой музыки." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:39 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Отправлять сведения о прослушиваемой музыке" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ни один из поддерживаемых проигрывателей (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet или Qmmp) ничего не воспроизводит в данный момент." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Нечего отправлять" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Формат: /media — показать информацию о проигрываемой песне" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Модуль «Сейчас играет» для Kopete сообщает миру, что вы слушаете (в одном из " "поддерживаемых проигрывателей)." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Неизвестный проигрыватель" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Сейчас играет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Поделитесь своими музыкальными вкусами" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "&Сообщение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Использовать это сообщение при информировании:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "Выражения %track, %artist, %album, %player будут заменены соответственно на " "название песни, исполнителя, название альбома и проигрыватель.\n" "Выражения в скобках зависят от возможности замены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Начать с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Сейчас у меня играет: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Для каждой записи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "(%artist - )%track (/%album/)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Объединение (если больше одной записи):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Способ со&общения" # BUGME: &via: what the accelerator is doing here? #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Для этого воспользуйтесь пунктом меню\n" " «Сервис->Отправить сведения о прослушиваемой музыке», или \n" " наберите «/media» в области ввода сообщений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Показывать в окне &разговора (автоматически)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Прослушиваемая &музыкальная композиция в качестве комментария к статусу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Добавить в конец комментария к статусу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "&Проигрыватель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Использовать &указанный проигрыватель" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Ожидание %1..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Проверка ответа..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Входящий запрос идентификации от %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Выберите способ проверки" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Вопрос и ответ" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:110 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Общий секретный ключ" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Ручная проверка отпечатка" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Вопрос и ответ" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Введите вопрос, на который может ответить только %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Введите ответ на ваш вопрос:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Проверка %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "%1 хочет проверить вас. Пожалуйста, ответьте на следующий вопрос:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Общая секретная фраза" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Введите секретное слово, известное только вам и %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Проверка %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Введите секретное слово, известное только вам и %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Ручная проверка" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Свяжитесь с %1 другим безопасным способом и убедитесь в правильности этого " "отпечатка:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Я не подтверждаю," #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Я подтверждаю," #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "что этот отпечаток принадлежит пользователю %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:313 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Проверка прошла успешно" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:317 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:321 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "Проверка %1 прошла успешно. Теперь разговор защищён." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:323 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 принимает ваш ответ. Вы также можете проверить, не самозванец ли с " "другой стороны, задав собственный вопрос." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:330 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка идентификации" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "%1 не может пройти проверку. Чтобы убедиться в том, что вы имеете дело не с " "самозванцем, попробуйте метод проверки отпечатков. Заметьте, что ваш " "разговор сейчас небезопасен." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Проверка прервана" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 прерывает процесс проверки. Чтобы убедиться, что вы связываетесь не с " "самозванцем, попробуйте проверить друг друга, используя ручной метод " "проверки отпечатков." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Задайте вопрос, ответ на который знаете только вы и %1. Если вы получите " "другой ответ, возможно, вы имеете дело с самозванцем." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Выберите секретную фразу, которую знаете только вы и %1. Если ваши фразы не " "совпадут, возможно, вы имеете дело с самозванцем. Не передавайте эту фразу в " "окне разговора, иначе такая проверка будет ненадёжной." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Проверьте отпечаток «%1» вручную. Например, по телефону или по электронной " "почте (заверьте ваши сообщения ЭЦП)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Проверка пользователя..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "" "Шифровать сообщения автоматически, если клиент собеседника поддерживает " "режим конфиденциальности OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Шифровать сообщения если собеседник запрашивает OTR-соединение" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Никогда не шифровать исходящие сообщения" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Параметры OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:63 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Шифрование OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:68 plugins/otr/otrguiclient.cpp:118 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Начать сеанс OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:72 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Завершить сеанс OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:76 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Авторизовать пользователя" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:124 plugins/otr/otrguiclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Обновить сеанс OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Получен новый отпечаток от %1. Вы должны авторизовать этого " "пользователя" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:193 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Запущен закрытый сеанс OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:199 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Запущен непроверенный сеанс OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:217 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Сеанс OTR закончен. Теперь разговор небезопасен." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:229 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Соединение OTR успешно обновлено." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:276 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:284 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Вы передали шифрованные данные для %1, но эти данные не были ожидаемы." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Вы передали нечитаемое шифрованное сообщение." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Вы передали искажённый блок данных." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[передано повторно]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Авторизация %1 прошла успешно. Теперь разговор безопасен." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:377 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Авторизация %1 не удалась. Теперь разговор небезопасен." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:406 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Вы пытаетесь передать нешифрованное сообщение для %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:410 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка. Сообщение не было передано." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:414 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 уже закрыл(а) частное закрытое соединение с вами. Ваше сообщение не было " "отослано. Закройте ваш частный разговор либо перезапустите его." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:428 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Ошибка протокола OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:432 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Мы получаем наши собственные сообщения OTR. Либо вы пытаетесь говорить сам с " "собой, либо кто-то отсылает ваши сообщения назад к вам." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:436 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Последнее сообщение для %1 было передано повторно." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "Зашифрованное сообщение, полученное от %1, невозможно прочитать, " "поскольку в данный момент ваш частный разговор неактивен." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Мы получили нечитаемое зашифрованное сообщение от %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Мы получили искажённый блок данных от %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "Следующее сообщение, полученное от %1, не было зашифровано: [" "%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:472 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 послал зашифрованное сообщение, предназначенное для другого сеанса. В " "случае вашей неоднократной авторизации это сообщение, возможно, было " "получено в другом сеансе." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 закончил сеанс OTR. Вы должны сделать то же самое." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:661 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:719 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Прерывание сеанса OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Авторизация отменена. Теперь разговор небезопасен." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:899 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:909 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Авторизовать пользователя..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Отпечаток не был предоставлен." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Закрытый" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Непроверенный" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Готово" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Не закрытый" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "Шифрование с помощью &OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "&Всегда" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Если возможно" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Вручную" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "&Никогда" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "Ваши параметры защиты не позволяют отправлять сообщения данному пользователю." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Попытка обновления закрытого сеанса OTR с %1..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Попытка начала закрытого сеанса OTR с %1..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "Выбранная учётная запись уже имеет ключ. Создать новый ключ?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Заменить ключ?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Свяжитесь с %1 другим безопасным способом и убедитесь в правильности этого " "отпечатка:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:160 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Вы действительно хотите доверять этому отпечатку?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:161 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Проверить отпечаток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Параметры модуля OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Закрытый ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Создать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Нет отпечатка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Правила OTR по умолчанию" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "&Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Вручную" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "" "Шифровать сообщения автоматически, если клиент собеседник поддерживает OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Если возможно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Никогда не шифровать сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Никогда" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "&Известные отпечатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Контакт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Проверить отпечаток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Забыть отпечаток" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Подождите, пожалуйста" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Подождите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Подождите, пока генерируется закрытый ключ" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Входящие" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Исходящие" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:40 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:156 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "Входящие/исходящие" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Тело сообщения с HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:48 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Тело сообщения с простым текстом (Plain Text)" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:49 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "XML-сообщение Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:152 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Входящие" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:154 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Исходящие" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Ввод/Вывод" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Содержимое канала" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "Модуль Pipes получил от канала %1 XML с ошибкой:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Строка %3, столбец %4" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Выберите программу или скрипт обработки сообщений (с помощью каналов)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Добавить существующий метаконтакт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Использовать другой контакт:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Пропускать сообщения от всех." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Пропускать сообщения только от пользователей из белого списка." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "Не пропускать сообщения только от пользователей из чёрного списка." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Контакты в белом списке." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Контакты в чёрном списке." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "Не пропускать сообщения содержащие хотя бы одно из указанных слов." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Слова для поиска." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Не пропускать сообщения содержащие все указанные слова." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Фильтровать по отправителю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "" "Разрешить получать сообщения только от пользователей из белого списка " "(whitelist)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "«Чёрный список»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Пропускать сообщения от всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "" "Разрешить получать сообщения только от пользователей из списка контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "Не пропускать сообщения от пользователей из «чёрного списка»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "«Белый список»:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Фильтровать по содержимому (слова должны быть разделены запятыми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Не пропускать сообщения содержащие все указанные слова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "Не пропускать сообщения содержащие хотя бы одно из указанных слов:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:47 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Добавить в белый список" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Добавить в чёрный список" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "" "Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь отсутствует " "в белом списке." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "" "Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь входит в ваш " "чёрный список." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь не входит в " "списке контактов." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Сообщение от %1 было отфильтровано, так как содержит слово из чёрного списка." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Сообщение от %1 было отфильтровано, так как содержит слова из чёрного списка." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:166 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Добавить контакт в белый список" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Добавить контакт в чёрный список" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика для %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Фильтр: В сети; Нет на месте; Не в сети" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика для %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Сегодня

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Общее время " "видимости: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Общее время в сети: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Общее время занятости: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Общее время не в сети: " "%2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:522 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Средняя длина сообщения: %1 символ
" msgstr[1] "Средняя длина сообщения: %1 символа
" msgstr[2] "Средняя длина сообщения: %1 символов
" msgstr[3] "Средняя длина сообщения: %1 символ
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Промежуток между сообщениями: %1 секунда" msgstr[1] "Промежуток между сообщениями: %1 секунды" msgstr[2] "Промежуток между сообщениями: %1 секунд" msgstr[3] "Промежуток между сообщениями: %1 секунда" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Последний разговор: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Последний раз в сети: %2" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Текущий статус" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr " %1 с %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Когда этот контакт был видимым?
Диаграмма состоит из 24 делений (1 " "деление — 1 час) и показывает статистику за день. %1 слева и %2 справа." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Между %1 и %2, %3 был виден %4% часа." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Время в сети" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Время отсутствия" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Время не в сети" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "online" msgstr "в сети" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "away" msgstr "нет на месте" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "offline" msgstr "не в сети" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Между %1 и %2, %3 был %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "

%1

СтатусСДо
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Просмотреть &статистику" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "К&алендарь" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "В случайном порядке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Изменить цвет текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Менять цвет каждой буквы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Менять цвет каждого слова" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "8ст48ка цифр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "СмЕНа рЕгиСТрА" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Родной язык по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Служба перевода" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Не переводить входящие сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Показывать оригинальное входящее сообщение" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Сразу переводить входящие сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Не переводить исходящие сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Показывать оригинальное исходящее сообщение" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Сразу переводить исходящие сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Показывать диалог перед отправкой сообщения" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Модуль перевода" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:47 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Определить язык" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (Китай)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Датский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Английский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Филиппинский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Французский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Немецкий" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаитянский креольский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Польский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Русский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Задать &язык" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:371 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Автоматически переведено: \n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Автоматически переведено:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Служба перевода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Родной язык по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Входящие сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Не переводить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Показать исходное сообщение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Прямой перевод" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Исходящие сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Показать диалог перед отправкой" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Максимальное число миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Следует ли уменьшать изображение" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "Следует ли ограничивать число миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Уменьшить изображение по ширине" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Предварительный просмотр:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Параметры предпросмотра изображений" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "При выборе данного пункта будет загружено и использовано в виде миниатюр " "только выбранное число изображений.\n" "В противном случае, число миниатюр не ограничено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "Огр&аничить число миниатюр:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "Максимальное число загружаемых и просматриваемых изображений." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабировать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "Если выбрано, то при предпросмотре изображения автоматически масштабируются " "до указанной ширины.\n" "Если нет, то изображения отображаются в исходном размере." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "Масштабиро&вать до:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "Ширина, до которой должны масштабироваться изображения. Изображения, которые " "меньше, не масштабируются и отображаются в исходном разрешении." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " пикселов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Предварительный просмотр ссылок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "При наведении на ссылку создаёт её предпросмотр в виде изображения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Предпросмотр сс&ылок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Отменить создани&е предпросмотра после" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Отменять предпросмотр после указанного промежутка времени.\n" "Укажите 0 секунд, чтобы никогда не отменять предпросмотр." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " с" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Задержка в секундах перед обновлением файла" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "Адрес, куда должен быть отправлен файл" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Форматирование HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Форматирование XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Форматирование XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Преобразовать XML, используя таблицу стилей XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Таблица XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Заменять названия протоколов значками (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Использовать для отображения одно из имён службы мгновенных сообщений" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Использовать другое имя для отображения:" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Желательное отображаемое имя" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Включая адреса служб мгновенных сообщений" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "При передаче вашей страницы присутствия произошла ошибка.\n" "Проверьте путь и права доступа на запись в место назначения." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Ещё не реализовано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Загрузка &в:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "Стандарт HTML 4.01 Transitional, кодировка ISO-8859-1 (Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Форматирование HTML 4.01 Transitional, кодировка ISO-8859-1 (Latin 1).\n" "\n" "Документы в таком формате можно открывать любым браузером." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (&простой)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Документ будет отформатирован в соответствии с рекомендациями W3C для XHTML " "1.0 Strict. Будет использоваться кодировка UTF-8.\n" "\n" "Некоторые браузеры не поддерживают XHTML. Следует также убедиться, что в " "настройках сервера ему соответствует правильный тип MIME: application/xhtml" "+xml." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (простой)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Сохранять вывод в документе формата XML в кодировке UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Сохранять вывод в документе формата XML в кодировке UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Преобразовать XML, &используя следующую таблицу стилей XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Заменять названия протоколов (например, MSN и IRC) значками." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Заменять названия протоколов, например, MSN, IRC, значками.\n" "\n" "Учтите, что файлы PNG необходимо скопировать вручную.\n" "\n" "По умолчанию используются следующие файлы:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Заменять названия протоколов значками (X)HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Использовать &одно из имён службы мгновенных сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Включая адреса служб мгновенных сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Использовать другое &имя:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Не удалось опубликовать службу Bonjour. Модуль Bonjour работает только с " "Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с локальным сервером mDNS. Убедитесь, что служба " "Avahi запущена." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Параметры учётной записи - Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:38 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:40 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Основное" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox59) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:59 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:52 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Сведения об учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Для протокола Bonjour необходимо указать ваше имя в виде «Полное " "имя@Имя_узла»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

Протокол " "Bonjour не позволяет добавлять контакты.

\n" "

Контакты " "будут добавляться по мере появления их в сети.

\n" "

Если вы " "ожидаете увидеть контакт, а он не появляется:

\n" "

1) " "Убедитесь, что локальный сервер mDNS (avahi-daemon) успешно работает.

\n" "

2) " "Выполните «avahi-browse _presence._tcp -" "t»в консоли и убедитесь, что контакт виден.

\n" "

3) " "Убедитесь, что порты 5353/UDP и 5298/TCP открыты в брандмауэре

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "&В сети" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Нет на месте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "Не &в сети" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:199 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Поиск друзей" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Экспорт контактов на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Импорт контактов с сервера" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Удаление контактов с сервера" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Экспорт контактов в файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Импорт контактов из файла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Только для друзей" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:325 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Войти в &сеть" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:332 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "&Занят" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:339 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "&Невидимый" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:346 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Нет &в сети" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "&Описание..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Экспорт контактов при изменении" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:770 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "соединение с использованием SSL невозможно, попробуйте без SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "невозможно подключиться к серверу Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "Импортированный список контактов пуст." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Контакты импортированы." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Контакты экспортированы." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Контакты удалены с сервера." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1036 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Сохранить список контактов учётной записи %1 как " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Невозможно создать временный файл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1058 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Невозможно сохранить список контактов" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1082 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Загрузить список контактов учётной записи %1 как" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1102 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1108 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Невозможно загрузить список контактов" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Диалог отсутствия" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Невозможно получить строку проверки." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Регистрация не выполнена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Неизвестная ошибка подключения при получении строки проверки." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:204 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Статус получения строки проверки: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:213 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Ошибка при получении строки проверки Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Неизвестная ошибка подключения во время регистрации." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Статус регистрации: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:263 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Регистрация завершена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "Регистрация успешно завершена." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Серверу отправлены неправильные данные." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Напоминание пароля закончилось преждевременно из-за ошибки соединения." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Ошибка. Повторите попытку." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Напомнить пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Напоминание пароля завершено:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Изменение пароля закончилось преждевременно из-за ошибки соединения." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:389 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Ошибка состояния" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Изменение пароля закончилось преждевременно из-за проблемы сеанса " "(попробуйте позже)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Пароль изменён" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль изменён." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:191 protocols/qq/qqcontact.cpp:143 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Показать профиль" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Войдите в сеть чтобы удалить контакт из вашего списка." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:243 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Модуль Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:202 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "&Заменить" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:205 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Файл %1 уже существует, хотите продолжить ли заменить его?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:206 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Файл существует: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "В соединении с другим компьютером отказано. Возможно, он не доступен для " "входящих соединений." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:410 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Другая сторона не согласилась на приём файлов." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:414 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Невозможно подтвердить передачу файла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:417 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "При передаче файла с ним возникли проблемы." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:420 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Во время передачи файла произошла ошибка сети." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Неизвестная ошибка передачи файла." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:85 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Получение данных с сервера

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "Ошибка регистрации." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Введите UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN должен быть положительным числом." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Введите пароль." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Запуск сокета DCC не выполнен: сокет DCC не работает." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:51 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Изменить свойства контакта" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:55 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Блокирован" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Нет на месте" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "&Занят" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "&Невидимый" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:79 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:330 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "&Искать дальше..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:108 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Общий каталог Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:117 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Новый поиск" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:118 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:295 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:216 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Найти" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:119 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "&Добавить пользователя..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:120 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:110 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:43 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Зарегистрировать" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Получение строки проверки" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Введите корректный адрес электронной почты." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:108 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:163 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Введите пароль дважды." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:115 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Введённые пароли не совпадают." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Введите строку проверки." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Учётная запись создана; ваш новый UIN: %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:176 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Ошибка регистрации: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:177 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "Ошибка регистрации, попробуйте ещё раз" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:215 protocols/gadu/gadusession.cpp:228 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:240 protocols/gadu/gadusession.cpp:273 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Вы не подключены к серверу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:287 protocols/gadu/gadusession.cpp:305 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Для смены статуса вы должны подключиться к серверу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 #, kde-format msgid "idle" msgstr "бездействующий" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "определение адреса узла" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "подключение" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "чтение данных" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:606 #, kde-format msgid "error" msgstr "ошибка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:608 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "подключение к концентратору" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:610 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "подключение к серверу" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "получение ключа" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "ожидание ответа" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 #, kde-format msgid "connected" msgstr "подключено" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "отправка запроса" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "чтение заголовка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:622 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "обработка данных" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:624 #, kde-format msgid "done" msgstr "завершено" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:626 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Согласование соединения TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Узел не найден." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Ошибка подключения." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Ошибка чтения." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Ошибка записи." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 protocols/gadu/gadusession.cpp:669 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Неизвестный номер ошибки: %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Невозможно определить адрес сервера. Сбой в DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Невозможно подключиться к серверу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер прислал некорректные данные. Ошибка протокола." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Сбой при получении данных с сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Ошибка передачи данных на сервер." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:769 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Невозможно подключиться по зашифрованному каналу.\n" "Попробуйте отключить шифрование в параметрах учётной записи Gadu и повторите " "попытку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "" "Идентификатор учётной записи пользователя Gadu-Gadu, который вы хотите " "добавить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Идентификатор учётной записи пользователя Gadu-Gadu, который вы хотите " "добавить (целое число, без десятичных знаков и пробелов). Это поле " "обязательно должно быть заполнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "&Gadu-Gadu UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(например: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Имя человека, которого вы хотите добавить в список контактов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Имя человека, которого вы хотите добавить в список контактов. Может включать " "отчество." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Имя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Фамилия человека, которого вы хотите добавить в список контактов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Фамилия человека, которого вы хотите добавить в список контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Фамилия:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Псевдоним человека, которого вы хотите добавить в список контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Ник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Адрес электронной почты этого человека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Адрес &электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Телефон:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Включите эту опцию, если хотите исключить этот контакт из списка тех, кто " "может выходить с вами на связь в режиме «Только для друзей»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "Показывать для этого контакта статус «Не в сети», если включена опция " "«&Только для друзей»" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Выберите статус, по умолчанию выбран статус «В сети».\n" "Всё, что вам нужно сделать, — ввести описание.\n" "При выборе статуса «Не в сети» вы будете отключены, при этом будет " "использован указанный текст." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Установить статус «В сети»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Установить статус «В сети», указывающий, что вы готовы говорить с любым " "желающим." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Установить статус «Занят»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Установить статус «Занят», указывающий, что вы сейчас не можете участвовать " "в незначительных разговорах, и, возможно, не сразу можете ответить." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Установить статус «Невидимый», который скроет ваше присутствие от других " "пользователей." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Установить статус «Невидимый», который скроет ваше присутствие от других " "пользователей (для них ваш статус будет «Не в сети»). Тем не менее, вы " "можете участвовать в разговоре и видеть статус других." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "" "Выберите этот статус, чтобы отключиться с описанием причины, введённым ниже." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Описание вашего статуса." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Описание вашего статуса (до 70 знаков)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Сообщение:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Параметры учётной записи Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Идентификатор пользователя учётной записи Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Идентификатор пользователя учётной записи Gadu-Gadu в виде числа без " "разделителей и пробелов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Не подключаться автоматически при каждом запуске. Если эта опция включена, " "вы можете подключиться вручную, используя значки служб внизу главного окна " "Kopete или его значок в системном лотке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:134 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:342 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Пропустить при подключении ко всем учётным записям" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Регистрация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для подключения к сети Gadu-Gadu необходимо иметь учётную запись в ней.

\n" "Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись в этой сети." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "&Зарегистрировать новую учётную запись" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Параметры учётной записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Параметры подключения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кэшировать информацию о подключениях для каждого сервера на случай " "недоступности сервера распределения разгрузки." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Эта опция используется в случае, если происходит сбой главного сервера " "распределения нагрузки Gadu-Gadu. Если она выбрана, Kopete будет пытаться " "соединиться с серверами непосредственно, используя сохранённую информацию о " "них. Это должно предотвращать ошибки связи, но фактически это редко помогает." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "&Кэшировать информацию о сервере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Использовать прямое соединение (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Синхронизировать локальный список контактов со списком на сервере. При любом " "изменении в локальном списке он будет экспортироваться на сервер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Экспортировать список контактов при изменении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Список будет импортироваться при каждом запуске " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "&Импортировать список контактов при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Игнорировать отсутствующих в вашем списке контактов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Позволяет использовать шифрование SSL для связи с сервером." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Позволяет использовать шифрование SSL для связи с сервером. Обратите " "внимание, что шифруется только информация, передаваемая серверу. Вашему " "собеседнику информация будет отправляться незашифрованной." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "&Использовать протокол шифрования SSL:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Если доступен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Необходим" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "&Информация о пользователе" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Для изменения личной информации необходимо подключение к " "сети.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Девичья фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Город рождения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Следующие значения используются при поиске, но не показываются в результатах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Ваш ник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Год рождения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:197 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Женский" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:198 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Мужской" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Передача &файлов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Общие параметры DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Эти параметры влияют на " "все учётные записи Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Заменить стандартную конфигурацию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Локальный адрес &IP /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "&порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Регистрация - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Подтверждение пароля, который вы хотите использовать." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "" "Подтверждение пароля, который вы хотите использовать для этой учётной записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Повторите па&роль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Пароль, который вы хотите использовать." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Пароль, который вы хотите использовать для этой учётной записи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваш адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "Адрес электронной почты, который вы хотите использовать для регистрации " "учётной записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текст с рисунка ниже." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текст с рисунка ниже. Применяется для предотвращения использования " "регистраций в автоматическом режиме с помощью специальных сценариев." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Проверочная фраза:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Шифр регистрации Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Это поле содержит рисунок с номером, который нужно ввести в поле " "Проверочная фраза." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Введите буквы и цифры, изображённые на рисунке, в поле Проверочная " "фраза. Это сделано для предотвращения автоматических регистраций." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Поиск указанной информации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Ник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Возраст от:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Запросить информацию о пользователе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Номер пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Поиск только среди тех, кто сейчас в сети" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:83 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Автоответчик..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Войти на канал..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Управление конфиденциальностью..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:255 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Невозможно инициализировать поддержку SSL для учётной записи %1. Возможно, в " "вашей системе не установлен модуль QCA TLS." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Ошибка SSL в GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Не удалось отправить последнее сообщение, используя учётную запись %1.\n" "Отправьте вывод Kopete в консоли по адресу для " "анализа и исправления ошибки." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Невозможно отправить сообщение через учётную запись %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: вне сети произошли конфликтующие изменения" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Когда вы были вне сети, в список контактов GroupWise были внесены изменения. " "Конфликт устранить невозможно." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Невозможно подключиться к серверу GroupWise Messenger с учётной записью " "«%1».\n" "Проверьте параметры сервера и порта и попробуйте снова." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Невозможно соединиться с «%1»" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:736 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Имя компьютера не соответствует указанному в сертификате." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:740 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Неверный сертификат" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:744 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:504 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Сертификат не был предоставлен." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Служба сертификации отклонила сертификат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертификат не проверен." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "Неверная подпись." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:766 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Недопустимая служба сертификации." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:770 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Недопустимая цель сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:774 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат подписан самим владельцем." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:778 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат отозван." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:782 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Превышена максимальная длина цепочки сертификатов." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:786 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:790 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "Сертификат устарел." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:794 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:554 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Достоверность не определена." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:805 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Не удалось проверить сертификат сервера %1 для учётной записи %2:

%3

%4

Продолжить?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:811 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:816 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:571 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Не удалось проверить сертификат сервера %1 для учётной записи %2: %3

Продолжить?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:823 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Неполадка с сертификатом подключения к GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:873 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Авто-ответ от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Широковещательное сообщение от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Системное широковещательное сообщение от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Контакт %1 невозможно добавить в список контактов. Сообщение об ошибке: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Подключены как %1 в другом месте" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Невозможно подключиться к серверу GroupWise Messenger поскольку вы " "подключились как %1 в другом месте" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1435 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "Отправлено приглашение %1 присоединиться к этой беседе." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1461 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Введите сообщение автоответчика" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Введите сообщение автоответчика, которое будет направлено пользователям, " "которые пришлют вам сообщение, когда вы отсутствуете или заняты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Учётная &запись:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Имя учётной записи, которую вы хотите добавить." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Эхо" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Обратите внимание, здесь только один параметр! Может сделать выпадающий " "список и добавить вариант NULL?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Разблокировать пользователя" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Блокирован" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:43 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:66 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "&Пригласить" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:71 protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Состояние защиты" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "Разговор защищён" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:77 protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Состояние архивирования" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:176 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Произошла ошибка при попытке начать разговор: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Невозможно отправить сообщение. Нельзя отправлять сообщения, если ваше " "состояние задано как «Не присутствовать в сети». " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:328 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:299 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Введите сообщение с приглашением" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:351 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:399 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Укажите причину приглашения или оставьте поле пустым:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:375 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:347 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Поиск контакта для приглашения" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:411 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:386 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(ожидание)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:459 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:433 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Все другие участники покинули разговор, но ещё есть приглашённые, которых вы " "ожидаете. Ваше сообщение не будет доставлено, пока к разговору не " "присоединится кто-то другой." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:485 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 отказался от приглашения принять участие в этом разговоре." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:504 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:483 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Разговор записывается в административном журнале" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:509 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:488 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Разговор не записывается в административном журнале" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Этот разговор защищён SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Этот разговор записывается в административном журнале." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&В сети" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Не присутствовать в сети" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Не присутствовать в сети" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "Недопустимый статус" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Сообщение автоответчика" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Полное имя" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещён" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "Пароль устарел" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:408 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Параметр не найден" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "Пользователь не подключён" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Ошибка каталога (не найден или отсутствуют права доступа)" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не найден" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Заблокировано администратором" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Такой участник уже есть" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Обновление каталога" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Дублирование папки" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Список контактов уже существует" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Запрещено пользователю" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Слишком большое число контактов" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Слишком большое число папок" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Ошибка протокола сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Ошибка создания приглашения" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Пользователь заблокирован" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Отсутствует мастер архивирования" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Использование устаревшего пароля" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Отсутствует разрешение" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Время ожидания соединения истекло" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Клиент не поддерживается" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Обнаружен повторный чат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Чат не найден" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "Недопустимое имя" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "Чат активен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Чат занят, попробуйте позже" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Запрос осуществляется слишком часто, попробуйте позже" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Подсистема чатов на сервере отключена" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Неверный запрос обновления разговора" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Ошибка записи (несоответствие каталогов)" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Версия клиента удалённого пользователя слишком старая" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Чат удалён с сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Неизвестный код ошибки: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Параметры учётной записи Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:100 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:116 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:119 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "Имя учётной записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:103 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:131 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Включите этот параметр для отмены автоматического подключения Вы всегда " "можете подключиться вручную, используя значки внизу главного окна Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:180 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:208 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:183 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться (например, im." "yourcorp.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:186 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:230 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:258 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:233 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:261 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт сервера, к которому вы хотите подключиться (по умолчанию 5222)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:236 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "&Порт:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Дополнительные &параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:307 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Всегда принимать приглашения" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Чтобы добавлять контакты, вы должны быть подключены." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Подключитесь к системе GroupWise и попробуйте снова." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:38 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Основной" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:59 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Добавить используя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:86 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Полное имя или его часть. Звёздочки игнорируются" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:89 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Введите частичное или полное имя контакта. Совпадения будут показаны ниже" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:96 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:109 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Правильный ID пользователя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "Добавление контакта по ID." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Свойства разговора GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "Показываемое имя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Создатель канала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Запрос:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Информация для пользователей, входящих на канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Тема канала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Максимум участников:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Создано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Информация:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Общее описание канала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Максимально допустимое количество пользователей на канале" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Дата и время создания канала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Сообщения на канале сохраняются на сервере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Архивируется" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Владелец канала" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Доступ по умолчанию" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Право на чтение сообщений канала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Прочитать сообщение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Право на отправку сообщений на канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Отправка сообщений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Право на изменение прав доступа канала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Изменение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Права доступа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Права доступа для указанных пользователей" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Добавить новое правило" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Изменить правило" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Удалить правило" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Свойства канала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Поиск каналов" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Обновление списка каналов..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Свойства контакта" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Отдел" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Почтовое отделение" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Обращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Изменить показываемое имя для этого контакта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "П&оказываемое имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Дополнительные свойства:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Создать столбец" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Поиск в GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Должность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Отдел" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "содержит" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "начинается с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "совпадает с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "&Фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Очистить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Результаты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Подробности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Найдено 0 пользователей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "С&татус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Сообщение об &отсутствии:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "Сделанные изменения вступят в силу при следующем входе в GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Во время подключения к серверу GroupWise его параметры изменились" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "Пользователи, которые могут видеть мой статус и присылать мне сообщения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Разрешено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Заблокировать >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Разрешить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Забло&кированные" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Управление конфиденциальностью для %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Параметры конфиденциальности заблокированы администратором" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "<все другие>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Поиск блокируемого контакта" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Вы можете изменять параметры конфиденциальности, только если подключены к " "серверу GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» не подключён" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к разговору" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Идёт поиск" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Найден %1 пользователь" msgstr[1] "Найдено %1 пользователя" msgstr[2] "Найдено %1 пользователей" msgstr[3] "Найден %1 пользователь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

От:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Отправлено:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Дата приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Имя контакта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Сообщение с приглашением" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Присоединиться к разговору?" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Временная сеть - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:156 #, kde-format msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Сеть, импортированная из предыдущей версии Kopete, либо IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:188 #, kde-format msgid "Join Channel..." msgstr "Войти на канал..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:190 #, kde-format msgid "Search Channels..." msgstr "Поиск канала..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account has no valid hosts. Please " "ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Сеть, связанная с этой учётной записью, не содержит имён серверов. " "Убедитесь, что для учётной записи указана допустимая сеть." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:261 protocols/irc/ircaccount.cpp:269 #, kde-format msgid "Network is Empty" msgstr "Сеть пуста" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Сеть, связанная с этой учётной записью, %1, не содержит имён " "серверов. Убедитесь, что для учётной записи указана допустимая сеть." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Не удаётся подключиться ни к одному серверу учётной записи %1. " "Попробуйте позднее." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:278 #, kde-format msgid "Network is Unavailable" msgstr "Сеть недоступна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:586 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:587 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" msgstr "Введите имя канала, к которому вы хотите подключиться:" #. i18n: ectx: Menu (irc) #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/irc/libkirc/client/kircclientchannelhandler.cpp:665 #: protocols/irc/libkirc/client/kircclienthandler.cpp:756 #, kde-format msgid "Password Incorect" msgstr "Неверный пароль" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:366 #, kde-format msgid "There is 1 operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "В сети %1 оператор." msgstr[1] "В сети %1 оператора." msgstr[2] "В сети %1 операторов." msgstr[3] "В сети %1 оператор." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:374 #, kde-format msgid "There is 1 unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Количество неизвестных соединений: %1" msgstr[1] "Количество неизвестных соединений: %1" msgstr[2] "Количество неизвестных соединений: %1" msgstr[3] "Количество неизвестных соединений: %1" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:382 #, kde-format msgid "There has been 1 channel formed." msgid_plural "There have been %1 channels formed." msgstr[0] "Обнаружен %1 канал" msgstr[1] "Обнаружено %1 канала" msgstr[2] "Обнаружено %1 каналов" msgstr[3] "Обнаружен %1 канал" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:400 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:204 #, kde-format msgid "Server was too busy to execute %1." msgstr "Сервер был слишком занят чтобы выполнять %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:466 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:270 #, kde-format msgid "You have been marked as being away." msgstr "Вы были отмечены, как «Нет на месте»." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:474 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 is a registered nick." msgstr "Ник %1 зарегистрирован" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:498 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 is an IRC operator." msgstr "%1 является оператором IRC" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:711 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:513 #, kde-format msgid "You cannot send messages to channel %1." msgstr "Вы не можете отправлять сообщения на канал %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:752 #, kde-format msgid "Nickname %1 is already in use." msgstr "Ник «%1» уже используется" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:759 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:562 #, kde-format msgid "You are not on channel %1." msgstr "Вы не вошли в канал %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:780 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:582 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is full." msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход он переполнен." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:791 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:593 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is invite only." msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход только по приглашению." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:799 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход для вас запрещён." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:807 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." msgstr "Не удалось войти на канал %1, недопустимый ключ." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:172 #, kde-format msgid "There is one operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "В сети %1 оператор." msgstr[1] "В сети %1 оператора." msgstr[2] "В сети %1 операторов." msgstr[3] "В сети %1 оператор." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:180 #, kde-format msgid "There is one unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Число неизвестных соединений: %1" -msgstr[1] "Ошибка подключения: %1." +msgstr[1] "Число неизвестных соединений: %1" msgstr[2] "Число неизвестных соединений: %1" msgstr[3] "Число неизвестных соединений: %1" #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:188 #, kde-format msgid "One channel has been formed." msgid_plural "%1 channels have been formed." msgstr[0] "Обнаружен %1 канал" msgstr[1] "Обнаружено %1 канала" msgstr[2] "Обнаружено %1 каналов" msgstr[3] "Обнаружен %1 канал" #: protocols/irc/libkirc/plugins/ctcp/kirctransfer.cpp:358 #, kde-format msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Размер файла больше допустимого" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 #, kde-format msgid " members" msgstr " участников" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:198 protocols/irc/ui/channellist.cpp:221 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:199 protocols/irc/ui/channellist.cpp:222 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:223 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Искать:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here." msgstr "Поиск каналов IRC на сервере по введённой строке." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 #, kde-format msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "" "Возвращённые каналы должны иметь не менее указанного количества участников." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 protocols/irc/ui/channellist.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with Linux." msgstr "" "Поиск каналов IRC по введённой строке. Например, вы можете ввести «linux», " "чтобы найти каналы, которые имеют отношение к Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Поиск каналов IRC по введённой строке." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:217 #, kde-format msgid "Perform a channel search." msgstr "Искать каналы." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, depending " "on the total number of channels on the server." msgstr "" "Начать поиск канала. Запаситесь терпением — при большом количестве каналов " "на сервере поиск может занять длительное время." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:220 #, kde-format msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Чтобы выбрать канал, дважды щёлкните на нём." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:297 #, kde-format msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Для выполнения поиска необходимо подключиться к серверу IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:336 #, kde-format msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Вы отключены от сервера." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:337 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Отключён" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:54 protocols/irc/ui/ircadd.ui:70 #, kde-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Имя контакта или канала IRC, который вы хотите добавить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:57 protocols/irc/ui/ircadd.ui:73 #, kde-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can type " "a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Имя контакта или канала IRC, который вы хотите добавить. Вы можете ввести " "имя участника, или название канала, начинающееся со знака «#»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:60 #, kde-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&Ник/канал для добавления:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:82 #, kde-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(например: joe_bob или #somechannel)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:117 #, kde-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Искать в каналах" #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." msgstr "" "Необходимо указать либо канал, к которому нужно подключиться, либо " "запрос." #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Требуется указать канал" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 #, kde-format msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Ник «%1» уже используется" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:34 #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "IRC Plugin" msgstr "Модуль IRC" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" msgstr "Ник «%1» уже занят. Введите другой ник:" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:92 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', '+', " "or '&'." msgstr "" "«%1» неверное имя канала. Оно должно начинаться с символа «#», «!», «+», или " "«&»." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:103 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Список каналов для %1" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "В настоящий момент сервер IRC занят и не может ответить на ваш запрос." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер занят" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:83 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:163 #, kde-format msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" msgstr "" "Каждый раз, как вы что-то будете говорить, это имя будет показываться для " "всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:86 #, kde-format msgid "N&icknames:" msgstr "&Ники:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_realNameLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:96 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "&Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:106 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:125 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:128 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:147 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Имя пользователя, которое вы бы хотели использовать в IRC, если ваша система " "не поддерживает протокол идентификации пользователя IDENT. Если вы оставите " "это поле пустым, будет использовано имя пользователя, под которым вы вошли в " "систему." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:144 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Имя пользователя, которое вы хотели использовать в IRC, если ваша система не " "поддерживает протокол идентификации пользователя IDENT." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:166 #, kde-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can change " "it with the /nick command." msgstr "" "Ник, который бы вы хотели использовать в IRC. Вы можете изменить его " "командой /nick." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:173 #, kde-format msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "" "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, only " "a nickname.

" msgstr "" "

Примечание: Большинство IRC-серверов не требуют пароля: для " "подключения необходим только ник

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:270 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "Подк&лючение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:308 #, kde-format msgid "Default &charset:" msgstr "&Кодировка по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:339 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Не подключаться к учётной записи при подключении ко всем учётным записям." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preferSSL) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:349 #, kde-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Предпочитать соединения по SSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox60) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #, kde-format msgid "Run the Following Commands on Connect" msgstr "Выполнить следующие команды при подключении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, commandList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, commandList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:389 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:392 #, kde-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Добавленные здесь команды будут выполняться при подключении к IRC-серверу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:417 #, kde-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Добавить &команду" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:438 #, kde-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "До&полнительно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:462 #, kde-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Ответы CTCP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, ctcpList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:480 #, kde-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send you CTCP " "requests. You can also use this dialog to override the built-in replies for " "VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Вы можете использовать этот диалог для добавления собственных ответов для " "собеседников, присылающих запросы CTCP. В этом диалоге можно установить " "собственные значения ответов на запросы VERSION, USERINFO и CLIENTINFO, " "которые будут отсылаться вместо определённых по умолчанию ответов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:495 #, kde-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:508 #, kde-format msgid "&Reply:" msgstr "&Ответ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addReply) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:521 #, kde-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Добавить &ответ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, kde-format msgid "Default Messages" msgstr "Стандартные сообщения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, quitMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, quitMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:545 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:548 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Сообщение, которое будут видеть другие пользователи когда вы отключаетесь от " "IRC без указания причины. Оставьте это поле пустым, чтобы использовать " "сообщение Kopete по умолчанию." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, partMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, partMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:555 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:558 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Сообщение, которое будут видеть другие пользователи, когда вы уходите с " "канала без указания причины. Оставьте это поле пустым, чтобы использовать " "сообщение Kopete по умолчанию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:565 #, kde-format msgid "&Quit message:" msgstr "&Сообщение об отключении:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:575 #, kde-format msgid "&Part message:" msgstr "&Сообщение о выходе из канала:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:622 #, kde-format msgid "Message Destinations" msgstr "Назначения сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowAnonWindows) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:634 #, kde-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Автоматически показывать анонимные окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowServerWindow) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:641 #, kde-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Автоматически показывать окно сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:656 #, kde-format msgid "Server messages:" msgstr "Сообщения сервера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #, kde-format msgid "Server notices:" msgstr "Уведомления сервера:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:680 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:712 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:761 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:800 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:685 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:717 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:766 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:805 #, kde-format msgid "Server Window" msgstr "Окно сообщений сервера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:690 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:722 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:771 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:810 #, kde-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонимные окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:695 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:727 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:776 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:815 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:700 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:732 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:781 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:820 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ignore" msgstr "Проигнорировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:750 #, kde-format msgid "Error messages:" msgstr "Сообщения об ошибках:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:789 #, kde-format msgid "Information replies:" msgstr "Информация:" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "You must enter a nickname." msgstr "Введите ник." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkConfig) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Параметры сети" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:31 #, kde-format msgid "Host Con&figurations" msgstr "Настрой&ки сервера " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newHost) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:49 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:91 #, kde-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Серверы IRC, связанные с этой сетью" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Серверы IRC, связанные с этой сетью. Используйте кнопки Вверх и Вниз для " "изменения порядка, в котором будут предприниматься попытки подключения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:104 #, kde-format msgid "Move this server down" msgstr "Переместить этот сервер ниже" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:107 #, kde-format msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" msgstr "Уменьшить число попыток подключения для данного сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:110 protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Move this server up" msgstr "Переместить этот сервер выше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Increase connection-attempt priority for this server" msgstr "Увеличить число попыток подключения для этого сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:126 protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Использовать SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:157 #, kde-format msgid "Use SS&L" msgstr "Использовать SS&L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Компьютер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:184 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "По&рт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:218 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:242 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Создать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:275 #, kde-format msgid "Rena&me..." msgstr "Пере&именовать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Удалить сеть %1?
Все учётные записи, использующие эту сеть, " "должны быть изменены.
" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Deleting Network" msgstr "Удаление сети" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "&Delete Network" msgstr "&Удалить сеть" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Удалить сервер %1?" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Deleting Host" msgstr "Удаление сервера" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "&Delete Host" msgstr "&Удалить сервер" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "New Host" msgstr "Добавить сервер" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Введите имя нового сервера:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "A host already exists with that name" msgstr "Такой сервер уже добавлен" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Rename Network" msgstr "Переименовать сеть" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Введите новое название для сети:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "A network already exists with that name" msgstr "Сеть с таким названием уже существует" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Невозможно связать менеджер передачи файлов Jabber с локальным портом. " "Проверьте, не используется ли уже указанный порт или укажите другой порт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Невозможно запустить менеджер передачи файлов Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Войти в конференцию..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:237 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Службы..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:244 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:28 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:250 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Изменить информацию о пользователе..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:255 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Указать настроение..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Сначала необходимо подключиться." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:456 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Невозможно инициализировать поддержку SSL для учётной записи %1. Возможно, " "не доступна поддержка TLS для QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:458 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:296 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Ошибка SSL в Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:583 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Неполадка с сертификатом подключения к Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:617 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Невозможно установить зашифрованное соединение с сервером Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:618 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Ошибка подключения к Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Получен некорректный пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "В протоколе возникла неисправимая ошибка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Ошибка передачи данных." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "В полученной информации имеется конфликт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Истекло время ожидания данных." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:847 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Внутренняя ошибка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет данных получен с некорректного адреса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Получен неверно сформированный пакет данных." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Нарушение правил в данных протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:861 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Ограничение ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:865 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Система выключена." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:868 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Неизвестная причина." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:872 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "В данных протокола возникла ошибка: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Сервер не найден." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Адрес уже используется." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Соединение невозможно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:889 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Попытка подключения уже выполняется." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:892 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Ошибка сети." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:895 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Истекло время ожидания сокета." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Удалённое соединение закрыто." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Ошибка подключения: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Неизвестный компьютер." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Невозможно соединиться с указанным удалённым ресурсом." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Была попытка переадресации на другой сервер, но программа не смогла её " "обработать." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Неподдерживаемая версия протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1005 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1022 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1030 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Возникла ошибка при установлении связи: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Сервер отклонил запрос на запуск сеанса TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Невозможно установить защищённое соединение." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Возникла ошибка TLS: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Невозможно войти по неизвестной причине." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Недоступен никакой соответствующий механизм аутентификации." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Неверный протокол аутентификации SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер не выполнил взаимную аутентификацию." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:967 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Требуется шифрование, но оно отсутствует." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "Неверный идентификатор пользователя" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:973 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Ошибочный механизм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Недопустимая область." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:979 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Механизм слишком слаб." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:982 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Предоставлены неправильные идентификационные данные. Проверьте имя " "пользователя и пароль." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Временная ошибка. Попробуйте позже." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:992 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Ошибка аутентификации на сервере: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Ошибка TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1002 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Ошибка SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1009 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Ошибка защиты: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1016 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Недостаточно прав на предоставление этого ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1019 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "Ресурс уже используется." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1026 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Невозможно предоставить ресурс: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1039 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Ошибка подключения к серверу Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Пользователь Jabber %1 удалил подписку %2 к себе. Эта учётная запись далее " "не сможет распознавать его статус (в сети/не в сети). Удалить контакт?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1436 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Ожидание авторизации" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1653 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Для доступа в конференцию %1 требуется пароль." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1663 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Ошибка входа на %1: ник %2 уже используется" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1664 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:499 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Укажите свой ник" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1677 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Вы не можете войти на %1, так как вас выгнали (вы забанены)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1678 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Войти в конференцию Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "Невозможно войти в конференцию %1, поскольку там находится максимальное " "число пользователей" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1690 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер не указал причину" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Ошибка при обработке запроса на подключение к чату %1 (причина: %2, код %3)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Вы хотите удалить регистрацию «%1» на сервере Jabber?\n" "Если вы сделаете это, ваш список контактов на сервере будет удалён и вы не " "сможете подключиться к этому серверу с помощью этой учётной записи из любого " "клиента" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1770 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Удалить регистрацию" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1771 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Удалить учётную запись и регистрацию" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1772 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Удалить только из списка контактов Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "При удалении учётной записи произошла ошибка :\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1817 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Удаление учётной записи Jabber с сервера" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Вы не можете видеть статус других." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:120 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Вы можете видеть статус этого пользователя, но он не может видеть ваш." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:124 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "" "Этот пользователь может видеть ваш статус, но вы не можете видеть его статус." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Можно видеть статус других." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клиент" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Настроение" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:293 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:469 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Конференция" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Форматированные сообщения" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:297 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Формы данных" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:299 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "События, связанные с сообщениями" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Подтверждения доставки сообщений" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:305 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Передача файла" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:314 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Поддерживаемые функции" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:319 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Время" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:326 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Не удалось загрузить фотографию контакта Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Изменить закладки..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:242 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Закладка на конференцию" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Показать звонки" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:78 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Запуск аудиовызова" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:158 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:142 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Авторизация" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:148 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Повторно авторизовать" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:155 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Запросить авторизацию" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Отклонить авторизацию" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:174 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Вызвать" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Установить статус доступности" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:193 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Свободен" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:942 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Выбрать ресурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:218 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Автоматически (лучший ресурс /ресурс по умолчанию)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Проверочное действие" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Аудиовызов Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:280 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Видеовызов Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Оригинальное сообщение: «%1»
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 пригласил вас в конференцию %2
%3
Если вы " "хотите войти, введите свой ник и нажмите «ОК»
Если вы " "отказываетесь, нажмите «Отмена»
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:327 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Приглашение на конференцию Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:344 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Сообщение было показано" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:347 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:375 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Сообщение было отправлено" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:356 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Сообщение сохранено на сервере, пользователь не в сети" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "Пользователь %1 прекратил участие в этом разговоре." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:414 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:182 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Сообщение не может быть доставлено: «%1». Причина: «%2»" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1010 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Запретить пользователю %1 знать ваш статус?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1187 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Для контакта %1 задан ресурс, но ещё не открыто окно разговора. Ресурс будет " "применён только в новых окнах разговора." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1191 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Выбор ресурса Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:186 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Вы приглашены на %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:131 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Сменить ник" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:421 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Сменить показываемое имя в Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Укажите новый ник для канала %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Готов поболтать" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Состояние авторизации" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Доступные ресурсы" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Временная метка кэша vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Компания" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Отдел" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Должность" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Обязанности" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Улица компании" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Дополнительный рабочий адрес" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Рабочий почтовый ящик (бумажная почта)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Город" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Почтовый индекс компании" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "Страна" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Рабочий адрес электронной почты" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Улица (домашний адрес):" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Дополнительный домашний адрес" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Домашний почтовый ящик (бумажная почта)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Город проживания" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Почтовый индекс (домашний адрес)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Страна (домашний адрес)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "О модуле" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:400 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Выберите учётную запись для обработки URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:457 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Добавить пользователя «%1» в ваш список контактов?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:474 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Удалить пользователя %1 из вашего список контактов?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Не удалять" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:498 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Введите свой ник для конференции %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Главное окно" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Выберите принимаемое содержимое:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Новый сеанс Jingle с %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки Kopete." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:340 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Ответить на входящий вызов" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:350 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:359 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Вызов..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:364 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Отклонено" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:376 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Вызов в процессе" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:383 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Другая сторона не отвечает" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:437 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jingle Video call" msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Видеовызов Jingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Соединение с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Состояние вызова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Повесить трубку" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Напуган" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Изумлён" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Злой" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Недовольный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Обеспокоенный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Разбуженный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Пристыженный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Скучно" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Смелый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Спокойный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Холодно" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Смущённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Довольный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Приболевший" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Любопытный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Депрессия" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Огорчённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Раздражённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Смущённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Растерянный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Взволнованный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Расстроенный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Сварливый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Виноватый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Жарко" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Застенчивый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Оскорблённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Голодный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Несчастлив" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Под впечатлением" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "В страхе" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Влюблённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Возмущённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Заинтересованный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Нетрезвый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Ревнивый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Унылый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Нервный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Безучастный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Обиженный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Игривый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Гордый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Успокоенный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Полный раскаяния" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Безустанный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Грустный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Серьёзный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "В шоке" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Застенчивый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Болен" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Стресс" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Удивлённый" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Хочу пить" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Обеспокоенный" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Добавить контакты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите добавить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите добавить. Учтите, " "что он должен включать имя пользователя и домен (как в электронной почте), " "так как существует много серверов Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(например, joe@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "Выполнение команды" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Завершить" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующий" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Текущий пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Новый пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Введите текущий пароль, а затем\n" "дважды введите новый пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Запросить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Регистрация в службе Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Форма регистрации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Запрос серверу..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "В&ыполнить" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Название разговора группы" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Введите название для разговора группы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Переключить автовход" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Текущий пароль введён неправильно." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "Неверный пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Новые пароли не совпадают. Повторите попытку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "По причинам безопасности использовать пустой пароль запрещено." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Для изменения пароля требуется подключиться к системе. Подключиться сейчас?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Изменение пароля Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Пароль успешно изменён. Замечание: изменения могут не сразу вступить в силу. " "Если вам не удаётся войти в систему с новым паролем, обратитесь к " "администратору." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Невозможно изменить пароль. Изменение либо не поддерживается сервером, либо " "запрещено администратором." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Войти в конференцию Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Войти" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Невозможно получить список доступных разговоров." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Список конференций" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Выбрать сервер Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Параметры учётной записи Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Основные параметры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую хотите добавить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую хотите использовать. " "Учтите, что он должен включать имя пользователя и домен (как в электронной " "почте), так как существует много серверов Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите использовать. " "Учтите, что он должен включать имя пользователя и домен (например, " "joe@jabber.org), так как существует много серверов Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Включите этот параметр для отмены автоматического подключения. Вы всегда " "можете подключиться вручную, используя значки внизу главного окна Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для подключения к сети Jabber необходимо иметь учётную запись на одном из " "серверов Jabber. Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "Из&менить пароль..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Если вы хотите изменить пароль к своей учётной записи Jabber, нажмите эту " "кнопку." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Подключение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Установите этот флажок для использования устаревшего варианта SSL-шифрования " "соединения с сервером. Это требуется только для старых серверов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Использовать устаревшее SSL-&шифрование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Разрешить передачу паролей &открытым текстом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Заменить стандартную информацию о сервере" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться. (например, " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Select authentication method" msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Выберите способ проверки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Местоположение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Имя ресурса, которое вы хотите использовать для анонса в сети Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Имя ресурса, которое будет использоваться для анонса в сети Jabber. Jabber " "позволяет использовать одну учётную запись из разных мест, поэтому здесь вы " "можете ввести что-нибудь вроде «Дом» или «Работа»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "&Ресурс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Ресурсам соответствуют различные уровни приоритета. Сообщения " "отправляются через ресурс с наивысшим приоритетом.\n" "\n" "Если нескольким ресурсам соответствуют одинаковые уровни приоритета, то " "сообщение отправляется через ресурс, использованный для последнего " "соединения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Во время отсутствия изменять приоритет на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Объединить все сообщения из всех ресурсов в одно окно/вкладку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Пере&дача файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Параметры передачи файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Про&кси JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Показываемый &IP-адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Информация в полях показываемого IP и номера порта касается всех " "учётных записей Jabber.
  • \n" "
  • Можно оставить эти поля пустыми, если вы используете прямое подключение." "
  • \n" "
  • В поле показываемого IP можно указать имя узла.
  • \n" "
  • Изменения в этих полях вступят в силу при следующему запуске Kopete.
  • JID-прокси можно отдельно настраивать для каждой учётной записи.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Автоопределение внешнего IP-адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Порт, используемый первым:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Укажите первый входящий порт используемый сеансом Jingle.\n" "Одно соединение использует два порта и каждый последующий сеанс Jingle будет " "использовать два следующих доступных порта." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Media" msgstr "СМИ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Используемый микрофон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Вывод звука:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Jingle" msgid "&Libjingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google Talk libjingle settings" msgid "Libjingle settings" msgstr "Параметры libjingle для Google Talk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This enable Google Talk libjingle voice call" msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Включает поддержку голосовых вызовов в Google Talk с помощью libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&Конфиденциальность" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Общие параметры конфиденциальности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "По умолчанию Kopete отправляет другим пользователям некоторые сведения о " "системе и клиенте. Выключите опцию, чтобы скрыть эту информацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Скрывать сведения о клиенте и системе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Включите этот параметр, если вы хотите отправлять уведомления пользователям " "из вашего списка контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "&Всегда отправлять уведомления" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут " "отправляться уведомления о получении (подтверждают получение " "сообщения)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Всегда отправлять уведомления о &получении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут " "отправляться уведомления о прочтении (подтверждают показ сообщения)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Всегда отправлять уведомления о про&чтении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут " "отправляться уведомления о вводе (сообщают о том, что вы вводите " "сообщение)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Всегда отправлять уведомления о &вводе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Всегда отправлять уведомления о &наборе" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки правил конфиденциальности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Невозможно получить форму регистрации.\n" "Причина: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Регистрационная информация успешно отправлена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Регистрация Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер не принял форму регистрации.\n" "Причина: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Регистрация Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "В&ыбрать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Желаемый Jabber &ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторите пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:46 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Службы" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:62 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Зарегистрировать..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:64 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:66 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Выполнить..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:66 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:46 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Сохранить информацию о пользователе" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:69 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Загрузить vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:307 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Сохранение vCard на сервере..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:429 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "vCard успешно сохранена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Невозможно сохранить vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:442 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Получение vCard контакта..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:465 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "vCard получена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "vCard недоступна" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Ошибка получения vCard контакта.\n" "Проверьте подключение к серверу Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:499 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "При изменении фотографии произошла ошибка.
Проверьте, является ли " "формат выбранного файла допустимым
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:66 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:43 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:44 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:50 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Загрузка формы запроса..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Невозможно получить форму поиска." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Сервер Jabber отклонил запрос на поиск." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Поиск Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:183 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:184 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Ник" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:185 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Имя" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Фамилия" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:187 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Найти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Узел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Запросить сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Узел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Часовой пояс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Выбрать &фотографию..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "&Удалить фотографию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Домашний адрес" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Абонентский ящик:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Почтовый индекс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Страна:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "Р&абочий адрес" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "&Работа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Компания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Должность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Отдел:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Телефоны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Домашние:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Рабочие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Мобильный:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "О се&бе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied" msgid "Access Token" msgstr "Доступ запрещён" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request Reason:" msgid "Request URL" msgstr "Причина запроса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client" msgid "Client ID" msgstr "Клиент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "Client Secret Key" msgstr "Особенности клиента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh" msgid "Refresh Token" msgstr "Обновить" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Загрузка инструкций со шлюза..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Подключитесь к сети Jabber и повторите снова." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:166 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Ошибка при загрузке инструкций со шлюза." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Выбрать сервер Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Получение списка серверов..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Невозможно получить список серверов." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Невозможно обработать список серверов." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Изменения, которые вы только что сделали, вступят в силу при следующем входе " "в сеть Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Изменения во время сеанса Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Выбран некорректный идентификатор Jabber. Он должен быть в формате " "пользователь@jabber.org, как адреса электронной почты." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный идентификатор Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:144 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Введите имя сервера." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:150 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Введите действующий идентификатор Jabber или нажмите «Выбрать»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Как правило, ваш JID должен быть в следующем виде: «username@server.com». В " "вашем случае, например, «имя_пользователя@%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Подключение к серверу..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:343 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Ошибка протокола." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:356 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Подключение успешно выполнено, регистрируется новая учётная запись..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:371 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Регистрация прошла успешно." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Ошибка регистрации." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Невозможно создать учётную запись на сервере. Вероятно, этот идентификатор " "Jabber уже кем-то используется." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистрация учётной записи Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Список по умолчанию (для всех сеансов):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Активный список (используемый в данном сеансе):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Редактор списков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Список:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Добавить список..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Удалить список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Автоматически использовать правила списка при подключении к сети" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Правила" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: Списки контактов и ограничения" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<Отсутствует>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Во время изменения списка произошла ошибка." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "При обработке запроса произошла ошибка." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Добавить список" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Введите имя нового списка:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Список с таким именем уже существует" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Изменить правило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Тогда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Запросы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Показывать статус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Получать статус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Запретить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Если:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Редактировать список правил конфиденциальности" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "От кого:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "Кому" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Изменить комментарий к статусу" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Модуль Meanwhile: сообщение от сервера" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:149 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Введите допустимое отображаемое имя." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:150 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:157 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:164 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:171 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:610 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Модуль Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Вы должны отключить запоминание паролей или ввести правильный пароль." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Необходимо указать имя или IP-адрес сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 не является правильным номером порта." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером на который было перенаправление" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:1001 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Приглашение на конференцию Meanwhile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Добавить контакт Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "Идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Найти ID пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Найти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(например: johndoe)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Редактировать учётную запись Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Ваш ID в Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Имя &пользователя Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Подключение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Адрес IP или маска сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Порт сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться. Обычно это 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Идентификатор клиента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Использовать свой идентификатор клиента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Идентификатор клиента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Версия клиента (основная.дополнительная):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Восстановить имя сервера и номер порта по умолчанию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Значения по &умолчанию" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Посетите сайт Kopete: http://kopete.kde." "org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Войти на канал..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "&Невидимый" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:389 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Невозможно изменить вашу личную информацию потому что вы не подключены к " "серверу." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:391 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Невозможно изменить контакт" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "Невозможно войти на канал AIM потому что вы не подключены к серверу." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Ошибка входа на канал AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "П&редупредить пользователя" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:151 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:582 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "&Позволить всегда видеть ваш статус" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:155 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:586 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "&Запретить видеть ваш статус" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Предупреждать %1 анонимно или от вашего имени?
(Предупреждение " "пользователя AIM приведёт к увеличению его «Уровня предупреждений». Как " "только этот уровень достигнет определённого предела, этот пользователь не " "сможет войти в систему. Не злоупотребляйте этим!)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Предупредить пользователя %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Предупредить анонимно" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Предупредить" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Войти на канал AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:182 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "Невозможно войти на канал %1 потому что вы не подключены к %2." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:228 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Профиль" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Ожидание авторизации" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Не &беспокоить" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "&Занят" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:938 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "&Недоступен" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Свободен" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:138 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Информация о пользователе %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "&Сохранить профиль" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Запрос профиля пользователя, подождите..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:200 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "Нет информации о пользователе" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Чтобы добавлять контакты, вы должны быть подключены.\n" "Подключитесь к AIM и повторите попытку." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Модуль ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Введите правильный номер ICQ." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Введите корректное отображаемое имя AOL." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Нет имени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Ник AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Номер ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Параметры учётной записи AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Для подключения к сети AOL нужно использовать имя AIM, AOL или .Mac.

Если у вас его нет, нажмите на кнопку для регистрации." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Имя вашей учётной записи AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Имя учётной записи AIM. Должно быть строкой символов (может содержать " "пробелы; регистр символов не различается)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Имя AIM:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Параметры &учётной записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "" "Адрес IP или маска сети сервера AIM, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Адрес IP или маска сети сервера AIM к которому вы хотите подключиться. " "Обычно используется сервер по умолчанию (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера AIM, к которому следует подключаться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Порт сервера AIM, к которому следует подключаться (обычно 5190)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Параметры прямого подключения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Используемый при прямом подключении порт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Порты для входящих прямых подключений (не должны быть блокированы " "брандмауэром или маршрутизатором)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Диапазон &портов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Первый порт." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "Первый порт из диапазона (обычно 5190)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Последний порт." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Последний порт из диапазона (обычно 5199)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Вместо прямых подключений использовать прокси-сервер AOL. Если для " "подключения вы используете маршрутизатор, который нельзя настроить, то " "выберите этот метод подключений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Использовать прокси-сервер AOL в случаях, когда требуется прямое подключение " "(например, передача файлов). Это необходимо в тех случаях, когда брандмауэр " "или маршрутизатор блокирует подключение к вашему компьютеру. В случае не " "успешного прямого подключения будет использован данный метод." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Использовать прокси-сервер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Максимальная задержка для прямых соединений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "Время ожидания перед тем, как использовать другой метод." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "&Задержка, с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "&Кодировка, используемая для сообщений по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Внешняя видимость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Только для пользователей в белом списке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Позволить только пользователям из вашего списка контактов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Позволить всем пользователям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Блокировать пользователей AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Блокировать только пользователей по статусом «Невидимый»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видимость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Всегда видимый для:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Добавить контакт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Всегда невидимый для:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Уровень предупреждений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Минут бездействия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "В сети с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Сообщение об отсутствии:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Введите имя канала, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "&Имя канала:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "&Изменить..." #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:578 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Выбрать кодировку..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Установить статус Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Установить статус..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:355 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "Пользователь %1 читает ваш статус" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Запрос авторизации" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Причина запроса авторизации:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:274 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я смог добавить вас в свой список " "контактов" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:302 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 разрешил добавить его в ваш список контактов.\n" "Его ответ: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:311 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 запретил добавлять его в ваш список контактов.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:463 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:465 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Сообщения RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:467 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "Чтобы послать сообщение пользователю, войдите в сеть ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Не вошёл в систему" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:568 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Запрос авторизации" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:573 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Разрешить" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Чтобы добавлять контакты, вы должны быть в сети." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:125 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:126 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Добавить %1 в ваш список контактов?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:163 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:213 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Антигуа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:218 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Остров Вознесения" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:226 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британские Виргинские острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:249 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Канарские острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:253 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:254 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:265 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Французские Антильские острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:282 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Антильские острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:283 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Остров Майотта" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:358 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Остров Реюньон" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:382 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Остров Рота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Марианские острова" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "Сент-Кристоферси" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:416 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Остров Тиниан" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уэльс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:443 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Югославия - Сербия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:444 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Югославия - Черногория" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:445 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:446 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Конго, Демократическая республика (Заир)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпури" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Кантонский" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:473 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:518 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Мандаринский диалект" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:522 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Тайваньский" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:530 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Белорусский" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP Японская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Корейская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Китайская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Китайская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Китайская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Японская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS Японская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Русская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Украинская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Западная" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Центрально-европейская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Центрально-европейская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Балтийская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Кириллица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Арабская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Греческая" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Иврит, визуальный порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Иврит, логический порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Турецкая" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Западная" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Центрально-европейская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Кириллица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Западная" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Греческая" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Турецкая" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Иврит" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Арабская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Балтийская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Вьетнамская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866 Кириллица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Тайская" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:583 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Юникод" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Юникод" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Холост/не замужем" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Продолжительные отношения" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Обручён (обручена)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Женат/замужем" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Разведён (разведена)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Живу отдельно" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Вдовец (вдова)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Искусство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Увлечение знаменитостями" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Коллекционирование" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Культура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Аэробика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Игры" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Справка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Образ жизни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Кино и телевидение" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Музыка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Прогулки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Забота о детях" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Домашние и дикие животные" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Религия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Совершенствование навыков" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Веб-дизайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Экология" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Новости и СМИ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Правительство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Мистика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Одежда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Вечеринки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Женщины" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Науки об обществе" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60-е" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70-е" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80-е" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50-е" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Финансы и корпорации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Бытовая электроника" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Розничная торговля" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Здоровье и красота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Домоводство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Каталоги заказа по почте" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Бизнес-службы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Аудио и видео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Спорт и атлетика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Публикации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Автоматизация дома" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:666 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Высшая школа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:667 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Менеджмент" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:668 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Искусство/Развлечения" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Студент колледжа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Социальные структуры" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Образование" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Машиностроение" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Финансы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Учащийся средней школы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Дом" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ, Справка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Юриспруденция" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Менеджмент" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Производство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Медицина/здоровье" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Военный" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Неправительственные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Другие службы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Специалист (человек свободной профессии)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Розничная торговля" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Пенсионер" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Научная и исследовательская работа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Промышленность" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Студент университета" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Веб-дизайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:700 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Выпускники" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:701 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Благотворительность" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:702 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Клубы по интересам" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Общественные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Культурные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Фанклубы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Братства/Женские организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Клубы по увлечениям" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Международные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Природа и окружающая среда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другое" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Профессиональные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Научные/технические организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Клубы по саморазвитию" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Духовные/религиозные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Спортивные организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Организации поддержки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Бизнес и торговля" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Объединения рабочих" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Волюнтаристские организации" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:726 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Начальная школа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:727 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Средняя школа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:728 #, kde-format msgid "College" msgstr "Колледж" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "University" msgstr "Университет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Последнее место работы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Прошлая организация" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:32 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Загрузить снова" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:38 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:81 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' сообщение для %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:76 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Получение '%2' сообщения для %1..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "злой" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ванная" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "уставший" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "вечеринка" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "пиво" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "думаю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "ем" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "смотрю телевизор" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "встреча" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "кофе" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "музыка" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "дела" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "фотографирую" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "развлекаюсь" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "телефон" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "играю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "учусь" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "покупки" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "болен" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "сплю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "сёрфинг" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "веб-сёрфинг" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "работаю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "печатная машинка" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "пикник" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "готовлю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "курю" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "я уже высоко" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "туалет" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "быть или не быть" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "любовь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Также можно осуществлять поиск в адресном справочнике ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Ответ на запрос авторизации" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 запросил авторизацию для добавления вас в свой список контактов." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Ответ на запрос авторизации пользователю %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Ответ на авторизацию ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 просит разрешения добавить вас в список своих контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Причина запроса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Пожалуйста..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Авторизовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Отклонить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Введите текущий пароль, а затем\n" "дважды введите новый пароль.\n" "Длина пароля должна быть от 6 до 8 символов." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Изменить пароль ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Изменение пароля ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "Пароль должен содержать 6-8 символов." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Не удалось изменить пароль." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Ваш пароль изменён." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Параметры учётной записи ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "&Основные параметры" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Параметры учётной записи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Идентификатор вашей учётной записи ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Идентификатор пользователя вашей учётной записи ICQ. Это должен быть номер " "(без разделителей и пробелов)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "&ICQ UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для подключения к сети ICQ необходимо иметь учётную запись ICQ.

\n" "Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Если вы хотите изменить пароль к своей учётной записи ICQ, нажмите эту " "кнопку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Изменить пароль..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Параметры &учётной записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Конфиденциальность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Не позволять пользователям добавлять вас в свой список контактов без вашего " "разрешения." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Не позволять пользователям добавлять вас в свой список контактов без вашего " "разрешения. Включите эту опцию, и вам нужно будет подтверждать добавление " "вас в список контактов пользователей, чтобы они смогли видеть ваш статус." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Требовать авторизацию у пользователя, который добавил вас в свой список " "контактов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Включите параметр, если хотите скрыть свой IP-адрес от других пользователей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Включите этот параметр, если не хотите, чтобы другие пользователи видели ваш " "IP-адрес при просмотре информации о вас." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Скрыть &IP-адрес" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Выберите, чтобы включить функции Web Aware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Включить поддержку ICQ Web Aware, которая позволяет просматривать ваш статус " "на веб-страницах и отправлять вам сообщения, даже не имея учётной записи ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Показывать моё состояние на &сайтах ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Использовать SSL-шифрование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Имя или IP-адрес сервера ICQ, к которому вы хотите подключаться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "Имя или IP-адрес сервера ICQ, к которому вы хотите подключаться. Обычно " "используется адрес по умолчанию (slogin.icq.com или login.icq.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера ICQ, к которому вы будете подключаться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "Порт сервера ICQ, к которому вы будете подключаться (обычно 443 или 5190)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "IP-адрес или имя прокси-сервера, через который вы хотите подключаться к " "серверу ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "IP-адрес или имя прокси-сервера, через который вы хотите подключаться к " "серверу ICQ. Ваш прокси-сервер должен поддерживать команду CONNECT и " "позволять подключаться к портам ICQ-сервера (обычно это 443 или 5190)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "Порт для подключения к прокси-серверу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "Номер порта для подключения к прокси-серверу. Обычно это 3128 или 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "Номер порта для подключения к прокси-серверу. Обычно это 3128, 8080 или 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Параметры прямого подключения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Видимость" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Невидимость" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Игнорирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Игнорировать:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Введите допустимый номер ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Информация о пользователе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP-адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Ник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Пол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Семейное положение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Часовой пояс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "День:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Месяц:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Возраст:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Знание языков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Первый:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Второй:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Третий:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Расположение и информация о контакте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Город:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Область:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "Почтовый &индекс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "С&трана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Мобильный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Домашняя страница:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Место рождения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Интересы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Тип организации" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Предыдущие организации" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Посылать информацию об обновлениях и рекламу ICQ на мой основной адрес " "электронной почты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "" "Непубликуемый адрес электронной почты (используется для восстановления " "пароля)." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Поиск в адресном справочнике ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "Адрес &электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Пол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Страна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Искать только среди пользователей в сети" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Поиск UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Здесь показываются результаты поиска. При двойном щелчке на записи окно " "поиска контакта будет закрыто, и контакт будет показан в диалоге добавления " "контактов. Вы можете выбирать контакты только по одному." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Поиск в адресном справочнике ICQ по указанным критериям" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Очистить поля и результаты поиска" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Остановить поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Показать сведения о выбранном контакте" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Сведения о пользователе" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Поиск пользователя ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Добавить выбранного пользователя в список контактов" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Требуется авторизация" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Для поиска в адресной книге ICQ вы должны быть подключены к системе." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Введите допустимый UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Введите критерий поиска." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "" "Для просмотра сведений о пользователе вы должны быть подключены к системе." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Информация о пользователе ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Общие сведения из ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Личные данные" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Личные данные" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Информация о работе" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Прочее" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Прочая информация из ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Сведения об интересах" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Сведения об интересах" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Информация об участии в организациях" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Информация об участии в организациях" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Публичный?/Адрес" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Основные" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Прочие" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Информация о компании" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Почтовый индекс:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Информация о работе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Занятие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Редактор статусов Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Добавить в меню" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "Пустой файл:" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Время запроса истекло" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Время на подтверждение истекло" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Неизвестная ошибка:" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:666 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "Не указан IP или порт" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:757 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:767 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Время соединения истекло" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Добавление контактов" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Добавление контактов в список на сервере ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Добавление контактов в список на сервере AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Добавлено %1 из %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Приглашение в разговор" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:631 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:633 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1037 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 отключился" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "При обработке данных протокола возникла устранимая ошибка. Работа продолжена." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "При обработке данных протокола возникла ошибка. Программа подключится к " "системе заново." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1098 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: ошибка протокола OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "показываемое имя" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Вы несколько раз вошли в сеть как %1; теперь учётная запись %2 отключена." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Невозможно подключиться к %1: указан неверный пароль. Проверьте параметры " "учётной записи %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1263 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Служба %1 временно недоступна. Попробуйте позже." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Невозможно подключиться к %1 с учётной записью %2: указан неверный пароль." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1273 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Невозможно подключиться к %1 с несуществующей учётной записью %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "" "Регистрация в %1 не удалась, так как истёк срок действия учётной записи %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Регистрация в %1 не удалась, так как учётная запись %2 приостановлена." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Невозможно подключиться к %1, так как с этого компьютера подключено уже " "слишком много клиентов." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Сервер %2 блокировал учётную запись %1 из-за слишком быстрой отправки " "сообщений. Подождите десять минут и попытайтесь снова. Если вы будете " "продолжать попытки сейчас, ждать придётся ещё дольше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Сервер %2 блокировал учётную запись %1 из-за слишком частых попыток " "подключения. Подождите десять минут и попытайтесь снова. Если вы будете " "продолжать попытки сейчас, ждать придётся ещё дольше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Невозможно подключится к %1 с учётной записью %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Сервер %1 считает используемый вами клиент слишком старым. Сообщите об " "ошибке на http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "Учётная запись %1 отключена на сервере %2, поскольку вы слишком молоды (вам " "меньше 13 лет)" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Значки приятелей" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Групповой разговор" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Разговор голосом" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Отправить список приятелей" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "Пользователь %1 требует авторизацию (перед тем, как вы сможете добавить его " "в свой список контактов). Послать запрос на авторизацию?\n" "\n" "Причина запроса авторизации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "При разговоре с этим пользователем использовать &кодировку:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Выбрать кодировку" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Следующие пользователи не содержатся в вашем списке контактов. Добавить их?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Не спрашивать снова" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:30 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Добавить контакты в список на сервере" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "Не &добавлять" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:34 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Особенности клиента" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5-хэш значка" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Используемая кодировка" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Зарегистрирован с" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Версия протокола" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:136 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Показать моё собственное видео..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:151 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Просмотр веб-камеры контакта" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:155 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Транслировать изображение с веб-камеры" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "State" msgstr "Область" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Почтовый индекс" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Возраст" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "При подключении к серверу QQ произошла ошибка.\n" "Сообщение об ошибке:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Невозможно определить %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "Необработанный код ошибки QQ %1 \n" "Отправьте отчёт об ошибке с подробным описанием, и, если возможно, " "последними отладочными сообщениями в консоли." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:44 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "QQ vCard" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:57 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данная vCard, возможно, устарела." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "&Имя контакта:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Параметры учётной записи QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "Идентификатор пользователя QQ, который вы хотите использовать." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Идентификатор пользователя QQ-контакта, который вы хотите использовать. " "Идентификатором должен быть действительный адрес электронной почты." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "&QQ ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "При включении этого параметра учётная запись будет исключена при подключении " "ко всем учётным записям." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Просмотр и обновление vCard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Для подключения к сети QQ необходимо иметь QQ ID.\n" "\n" "Если у вас его нет, то его необходимо создать." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Изменяйте эти значения только в том случае, если вы используете специальный " "IM-прокси, типа SIMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Общие параметры QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "" "Обратите внимание, эти параметры применяются ко всем учётным " "записям QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "При включении этого параметра вы будете уведомлены, когда собеседник " "набирает своё сообщение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Ав&томатически открывать окно разговора, если кто-то начинает его с вами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Этот параметр относится к загрузке изображений контактов

\n" "
Только вручную
Изображения не будут загружаться " "автоматически. Загрузка будет выполняться только по команде пользователя.\n" "
При начале разговора
Изображения загружаются при открытии окна " "разговора.
\n" "
Автоматически
Изображения загружаются автоматически. " "Примечание: при этом программа отправляет другому пользователю " "информацию о загрузке его изображения.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Загружать изображения QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Этот параметр относится к загрузке изображений контактов

\n" "
Только вручную
Изображения не будут загружаться " "автоматически. Загрузка будет выполняться только по команде пользователя.\n" "
При начале разговора
Изображения загружаются при открытии окна " "разговора.
\n" "
Автоматически
Изображения загружаются автоматически. " "Примечание: при этом программа отправляет другому пользователю " "информацию о загрузке его изображения.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Только вручную" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Если открыто окно разговора (по умолчанию)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Автоматически (см. помощь)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger позволяет вам выбирать другие смайлики. Если этот параметр " "включён, Kopete загрузит их и будет показывать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Загружать и показывать не&стандартные смайлики" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Экспортировать все темы смайликов как пользовательские смайлики (только в " "формате PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "&Экспорт текущей темы смайликов" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Модуль QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "QQ ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Возраст:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:40 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Почтовый индекс:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Крыса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Бык" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Тигр" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Кролик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Дракон" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Змея" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Лошадь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Коза" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Обезьяна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Петух" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Собака" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Свинья" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Образование:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Знак зодиака:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Овен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Телец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Близнецы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Рак" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Лев" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Дева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Весы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Скорпион" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Козерог" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Водолей" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Рыбы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Гороскоп:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "О себе:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Веб-камера %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Изображение с веб-камеры не передаётся" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:257 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Данная версия Skype слишком стара, подумайте об обновлении" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:291 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Протокол Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:410 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Отсутствует совместимость с многопользовательскими разговорами" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:412 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "В разговоре отказано" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:489 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:492 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Другая ошибка" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:495 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Пользователь или телефонный номер не существует" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:498 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Пользователь выключен" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:501 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Прокси-сервер не найден" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:504 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "Сеанс закрыт" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:507 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Не найдены необходимые кодеки" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:510 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Проблемы с вводом/выводом звука" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:513 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Проблемы с удалённым звуковым устройством" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:516 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Вызов блокирован получателем" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:519 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Получатель не является другом" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:522 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Пользователь не авторизован получателем" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:525 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Ошибка записи звука" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Данная версия Skype не поддерживает добавление пользователей в чат." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Протокол Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Нет ответа от системы Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype не принял данное приложение" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка Skype API" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "Skype API ещё не готов, подождите немного дольше" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Не удалось зарегистрировать соединение Kopete со Skype в D-Bus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Не удалось запустить Skype.\n" "Необходимо установить оригинальный, динамически собранный Skype версии 2.0 с " "сайта http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Не удалось найти Skype.\n" "Необходимо установить оригинальный, динамически собранный Skype версии 2.0 с " "сайта http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Skype не отвечает.\n" "Возможно, Skype не запущен.\n" "Ошибка при посылке сообщения в Skype (%1)" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Ошибка при посылке сообщения в Skype (%1)" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Skype не ответил на пинг.\n" "Вы вышли из сети Skype, войдите в неё снова." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Сначала необходимо подключиться к сети Skype." #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:922 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:950 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Вызови меня" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Сделать проверочный вызов" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Не удалось открыть подробности о пользователе %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "Неизвестное действие в SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Добавление контакта из SkypeActionHandler ещё не реализовано" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Отправка голосовой почты из SkypeActionHandler ещё не реализована" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Сначала необходимо подключиться к Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "Неправильная информация" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Необходимо написать имя контакта." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Контакт «echo123» добавлять не нужно. Проверочный вызов можно выполнить как " "действие в протоколе Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Этот контакт уже существует в данной учётной записи." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Вы не можете добавить себя в свой список контактов." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Разговор с %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "Другой человек занят" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Отказано" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Обратный вызов" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Пропущен" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "На удержании (локально)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "На удержании (удалённо)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "На удержании" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Удержать" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:196 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Вызов" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Предответное состояние (ожидание оператора...)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Ошибка (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 активно\n" "%2 всего" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Общие сети неактивны" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Вызов" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Конференц-связь" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Заблокировать контакт" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Подробности о пользователе %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Вы можете иметь только одну учётную запись Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Настроить клиент Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Введите имя пользователя Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Вы должны ввести имя пользователя Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "Не удалось создать/открыть файл «%1» для настройки клиента Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Процесс завершён.\n" "Теперь Skype настроен для работы с Kopete.\n" "Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Не в списке контактов Skype" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Нет дома" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Контакты общих сетей" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Добавить контакт Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Имя в Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "Поиск ещё не реализован." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "По&иск" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Вызов Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Имена участников" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Имя другого участника разговора (либо список имён, если это конференция.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Всего прошло времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Осталось кредитов общих сетей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Общая длительность вызова
(то есть время разговора и время ожидания " "вместе)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Кредиты общих сетей:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Принять вызов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Принять входящий вызов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Завершить вызов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Закончить вызов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "О&тбой" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Удержать вызов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "" "Прервать разговор на некоторое время и возобновить (либо завершить) позднее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "&Удержать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Откройте окно разговора с человеком." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Откройте окно разговора с человеком, с которым хотите переговорить." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Включить/выключить видео" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Сведения о пользователе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Skype ID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Авторизованные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Неавторизованные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Авторизованные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Показываемое имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Пол:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "" "Включите этот параметр, если не хотите сообщаться с другими протоколами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "&Исключить из соединения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Важные заметки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Модуль подключения к Skype работает как связующее звено с запущенной " "отдельной программой Skype. Это отражается на характере его работы: он " "требует, чтобы был запущен Skype, и может использовать только одну учётную " "запись Skype.

Заметьте, что для этого вам потребуется загрузить и " "установить динамически скомпонованную версию Skype 2.0 или 2.1 с http://www.skype.com.

Этот модуль " "работает, только если в Skype выбран английский язык интерфейса. Kopete " "будет показывать все уведомления (входящий вызов, сообщение, ...), так что в " "Skype эти уведомления можно отключить." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Отключить уведомления и включить английский в Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "За&пустить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Можно выбрать когда и как Kopete будет запускать Skype" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Запустить Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Когда &не запущен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "&Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Команда для запуска Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Ожидание запуска:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Задержка перед соединением со Skype." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "попытка " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Если получена ошибка о том, что Skype не найден, но на самом деле он " "запущен, посмотрите инструкцию на https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Поддерживается только динамически " "скомпонованная версия Skype." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Каждое приложение, желающее использовать Skype, должно передать ему своё " "имя, а пользователь должен подтвердить, что этому приложению разрешён доступ " "к Skype.
По умолчанию kopete передаёт своё имя, но если вас беспокоит, " "что какое-то другое приложение может подключиться к Skype с этим именем, " "здесь вы можете изменить имя, с которым представляется Kopete, а в Skype " "запретить подключения приложениям с именем kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "&Нестандартная авторизация" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Какую шину вы хотите использовать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Какую шину D-Bus вы хотите использовать для подключения к Skype?
Сеанс: " "Ваша отдельная шина, другие не смогут использовать её (чтобы запустить Skype " "на этой шине, укажите --use-session-dbus .)
Система: Общая для всех " "пользователей данного компьютера. Skype использует её по умолчанию.
Вы " "должны выбрать тот же вариант шины D-Bus, что использует Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Шина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "С&еанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Заметьте, что Kopete замрёт на время, когда Skype спросит, разрешаете ли вы " "Kopete доступ к нему. Это нормально, и если вы разрешите доступ раз и " "навсегда (отметите флажок \"Запомнить\" в диалоге Skype), больше этого не " "будет.

Параметр 'Системная шина' Skype ещё не поддерживает" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Активность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Показать все входящие сообщения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Вы будете видеть все входящие сообщения Skype. Если этот режим выключен, они " "будут показываться, только если сообщение относится к разговору, начатому в " "kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Показать все входящие &сообщения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Все входящие сообщения будут помечаться как прочитанные, так что если вы " "настроите Skype, чтобы он не открывал окна разговоров автоматически, в нём " "не будет мигать значок восклицания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "О&тметить как прочитанное" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Если этот режим включен, Kopete запросит у Skype при входе сообщения, " "которые не были показаны, и если таковые найдутся, покажет их. Это полезно, " "если вы запускаете Kopete после Skype, а Skype настроен так, что входящие " "сообщения не показываются." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Искать &непрочитанные" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Показать окно контроля для всех вызовов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Показывает окно контроля вызовов для всех звонков (входящих и исходящих). " "Если это отключено, то вы сможете разговаривать через Kopete, но не сможете " "контролировать этот разговор через Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "П&оказывать окно контроля вызовов (диалог разговора Skype будет скрыт)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Автоматически закрывать окно контроля вызовов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Окно контроля вызовов будет закрыто автоматически при завершении вызова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "Авто&закрытие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Задержка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "Если этот режим включен, Kopete проверяет связь с запущенным Skype." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Эта функция проверяет, запущен ли Skype. Выключать её имеет смысл, только " "чтобы уменьшить объём отладочных сообщений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "П&инговать Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Не выходить из разговора при закрытии окна" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Не выходить из разговора при закрытии окна. Эффективно только в разговоре с " "несколькими участниками: если включено, вы будете продолжать получать " "сообщения из этого разговора даже после закрытия окна." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Вызовы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "В&ыполнить до вызова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "Ждать завершения команды при вызове/принятии вызова." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Kopete будет ждать завершения команды, прежде чем вызывать/принимать вызов." "
\n" "Заметьте, что на время ожидания он может замереть." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "&Ждать завершения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Выполнить после вызова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Обычно это не имеет значения, но если в очереди несколько вызовов, заданная " "команда будет выполняться только для последнего." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "&Только для последнего вызова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Выполнить при &входящем вызове" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Не удалось загрузить службу %1" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Ошибка загрузки службы" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:446 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib — библиотека для отправки SMS через GSM (сотовые сети). Вы можете " "найти её по адресу %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Параметры GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:217 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:225 #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Невозможно отправить сообщение" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Не добавлено ни одной службы отправки SMS" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:181 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient — программа отправки SMS через модем. Вы можете найти её по " "адресу %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Параметры SMSClient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Программа SMSClient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "&Провайдер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "&Путь к конфигурации SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Провайдер не настроен." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Префикс для SMSSend не установлен, установите его в диалоге настройки." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Нет префикса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Параметры %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend — программа отправки SMS через web. Вы можете найти её по адресу " "%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Опции SMSSend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Префикс &SMSSend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Опции провайдера" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Невозможно определить аргумент, содержащий сообщение." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Невозможно определить аргумент, содержащий номер." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Длина сообщения превышает максимальную (%1). Разбить сообщение на %2 частей?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "Сообщение слишком длинное" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Разделить" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Не разделять" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:153 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Сообщение слишком длинное." #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Ошибка при отправке сообщения." #: protocols/sms/smscontact.cpp:129 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "Параметры &контакта" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Параметры пользователя" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Параметры учётной записи - SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Уникальное имя для учётной записи SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Служба доставки &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Служба доставки, которую вы хотели бы использовать." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Служба доставки, которую вы хотели бы использовать. Обратите внимание, что " "для использования этой учётной записи вам сначала нужно установить " "необходимое программное обеспечение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Описание" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Описание службы доставки SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Описание службы доставки SMS, включая адреса загрузки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Для отправки SMS нужно зарегистрироваться в службе доставки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Параметры сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Если сообщение слишком &велико:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "Действие с SMS-сообщением, превышающим допустимый размер." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Действие с SMS-сообщением, превышающим допустимый размер. Вы можете выбрать " "автоматическое разбиение сообщения на меньшие части, чтобы послать его " "полностью, отменить доставку сообщения, или запрашивать действие в каждом " "случае превышения размера." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Спрашивать (рекомендуется)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Разделить на части" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Не отправлять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Использовать международный формат номеров телефонов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите использовать международный формат номеров " "телефонов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите использовать международный формат номеров " "телефонов. Если опция отключена, вы сможете посылать SMS-сообщения только по " "номерам в пределах своей страны." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Заменить ноль в начале номера на код:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "Выберите, на что вы хотите заменять ноль в начале номера телефона." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "" "Номер телефона человека, которого вы хотите добавить в список контактов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Номер телефона человека, которого вы хотите добавить в список контактов. Для " "этого номера должна быть доступна служба доставки SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "&Имя контакта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Некто" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Номер телефона этого человека." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Номер телефона этого человека. Должен быть указан номер телефона, для " "которого доступна служба SMS." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "Рабочий каталог %1 не существует.\n" "Если Samba ещё не настроена, выберите пункт меню Установить\n" "в Samba (Настройка->Настроить Kopete... -> Учётные записи -> Изменить), " "чтобы узнать, как это сделать.\n" "Создать каталог (может потребоваться пароль суперпользователя)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Создать" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Нет" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Права на рабочий каталог %1 установлены неверно.\n" "Если вы ответите «Нет», то не сможете получать сообщения.\n" "Права можно изменить вручную (chmod 0777 %1) и перезапустить Kopete.\n" "Исправить (может потребоваться пароль суперпользователя)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Нет" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Ошибка подключения к localhost.\n" "Убедитесь, что сервер Samba запущен." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:339 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Файл с сообщениями невозможно удалить, возможно, из-за отсутствия\n" "прав доступа. Исправить? (может потребоваться пароль суперпользователя)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:347 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Удаление завершено неудачно. Исправьте ошибку вручную." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Добавить контакт WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "Имя компьютера на который вы хотите посылать сообщения WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Имя &компьютера:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "Рабочая группа или домен, которому вы хотите отправлять сообщения WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Рабочая группа/домен:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "Рабочая группа или домен, которому вы хотите отправлять сообщения WinPopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Параметры учётной записи WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Основное" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "Имя компьютера, с которого вы хотите посылать сообщения WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "Имя компьютера, с которого вы хотите посылать сообщения WinPopup. " "Примечание: если вы укажете имя своего компьютера неправильно, то вы сможете " "отправлять сообщения, но не сможете их получать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Имя компьютера:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Установить поддержку этой службы в Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Встроить в Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Для получения сообщений WinPopup, отправленных с других машин, укажите имя " "вашего компьютера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Сервер Samba должен быть настроен и запущен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Встроить в Samba» является простейшим способом создать каталог для " "сообщений и настроить Samba.
\n" "Однако рекомендуется попросить системного администратора создать этот " "каталог вручную ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') и добавить строку " "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (подставьте вместо " "_PATH_TO_) правильный путь) в секцию [global] файла smb.conf." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Параметры протокола" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Частота проверки сервера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Путь к программе «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Эти параметры относятся ко всем учётным записям WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "Сетевое имя компьютера пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Имя компьютера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Имя компьютера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "Рабочая группа или домен, в которую входит компьютер пользователя." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "Операционная система, установленная на компьютере пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Операционная система:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "Программное обеспечение, выполняющееся на компьютере контакта." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Программное обеспечение сервера:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:168 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Введите корректное имя компьютера." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "LOCALHOST нельзя указывать в качестве контакта" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Введите допустимый путь к программе smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Файл конфигурации Samba был изменён." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Конфигурация завершена" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Ошибка обновления файла конфигурации Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Ошибка конфигурации" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Сведения о пользователе %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Wlm" msgstr "Параметры учётной записи Wlm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "WLM passport:" msgstr "Паспорт WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115 #, kde-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "

If you do not currently have a Passport, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для подключения к сети Microsoft Network необходим паспорт Microsoft.

Если у вас его нет, нажмите кнопку для начала регистрации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166 #, kde-format msgid "Blocked contacts:" msgstr "Заблокированные контакты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213 #, kde-format msgid "Allowed contacts:" msgstr "Разрешённые контакты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Italics contacts are not on your contact list.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Курсивом выделены контакты, отсутствующие в вашем списке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256 #, kde-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы изменить эту страницу, вы должны быть подключены к сети" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273 #, kde-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Параметры подключения (для опытных пользователей)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349 #, kde-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380 #, kde-format msgid "Enable Proxy" msgstr "Использовать прокси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410 #, kde-format msgid "Host /" msgstr "Узел /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420 #, kde-format msgid "port:" msgstr "порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559 #, kde-format msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" msgstr "Не отправлять нестандартные смайлики другим контактам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566 #, kde-format msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" msgstr "Не показывать нестандартные смайлики от этого контакта" #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "You must enter a valid WLM passport." msgstr "Необходимо ввести правильный пароль WLM." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "MSN Plugin" msgstr "Модуль MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23 #, kde-format msgid "&WLM passport:" msgstr "&Паспорт WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46 #, kde-format msgid "(for example: joe@hotmail.com)" msgstr "(например: joe@hotmail.com)" #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:385 #, kde-format msgid "WLM Plugin" msgstr "Модуль WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59 #, kde-format msgid "Personal message:" msgstr "Дополнительная информация:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75 #, kde-format msgid "Phones" msgstr "Телефоны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109 #, kde-format msgid "Mobile:" msgstr "Сотовые:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126 #, kde-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Показывает, добавлены ли вы в список контактов этого пользователя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Если флажок отмечен, вы присутствуете в списке контактов пользователя. \n" "Если нет, пользователь либо ещё не добавил вас в свой список, либо уже " "удалил." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133 #, kde-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "Я вхожу в &список контактов этого собеседника" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Открыть «&Входящие»..." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Сменить показываемое имя..." #. i18n("&Start Chat..."), this); #. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat())); #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84 #, kde-format msgid "Open MS&N service status site..." msgstr "Открыть сайт состояния службы &MSN..." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Buddies" msgstr "Приятели" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Сменить показываемое имя в MSN" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Введите новое показываемое имя, под которым вы будете видимы вашим MSN-" "друзьям:" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "Указанное имя слишком длинное. Используйте более короткое имя.\n" "Ваше показываемое имя не было изменено." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1157 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." msgstr[0] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанное сообщение." msgstr[1] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанных сообщения." msgstr[2] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанных сообщений." msgstr[3] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанное сообщение." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Inbox" msgstr "Открыть «Входящие»" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #, kde-format msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" msgstr "В почтовом ящике Hotmail есть новое письмо от %1.

Тема: %2" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Nudge" msgstr "Отправить пробуждающее сообщение" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147 #, kde-format msgid "Send &Voice" msgstr "Отправить &голос" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154 #, kde-format msgid "Sound card not detected" msgstr "Звуковая плата не обнаружена" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162 #, kde-format msgid "Stop &recording" msgstr "Остановить &запись" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291 #, kde-format msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." msgstr "" "Ваш собеседник может получать голосовые сообщения, только когда он в сети." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303 #, kde-format msgid "You cannot send voice clips in invisible status" msgstr "Отправлять голосовые сообщения в невидимом состоянии нельзя" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350 #, kde-format msgid "The maximum recording time is 15 seconds" msgstr "Максимальная длительность записи 15 сек." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394 #, kde-format msgid "The voice clip must be longer" msgstr "Голосовое сообщение должно быть длиннее" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:706 #, kde-format msgid "has sent a nudge" msgstr "отправил пробуждающее сообщение" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1129 #, kde-format msgid "has sent you a nudge" msgstr "Вам отправили пробуждающее сообщение" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Send Ink" msgstr "Отправить рукопись" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the pen's color" msgstr "Выбрать цвет пера" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Заблокировать контакт" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64 #, kde-format msgid "Update Photo" msgstr "Обновить фотографию" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "&Block custom emoticons" msgstr "&Блокировать нестандартные смайлики" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list. This " "contact will appear again when you reconnect." msgstr "" "Вы должны быть в сети, чтобы удалить контакт из вашего списка. Этот " "контакт появится снова после переподключения." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:428 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list" msgstr "Вы отсутствуете в вписке контактов этого пользователя" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:435 #, kde-format msgid "This contact is blocked" msgstr "Пользователь заблокирован" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:437 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" msgstr "Вас нет в списке контактов этого пользователя и он заблокирован" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32 #, kde-format msgid "WLM" msgstr "WLM" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Be &Right Back" msgstr "Ско&ро вернусь" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On the Phone" msgstr "Говорю по телефону" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "On The &Phone" msgstr "Говорю &по телефону" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "Out to Lunch" msgstr "Ушёл на обед" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Out To &Lunch" msgstr "Ушё&л на обед" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "&Idle" msgstr "&Бездействие" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" msgid "Listening To" msgstr "Сейчас слушаю: " #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252 #, kde-format msgid "File transfer cancelled." msgstr "Передача файла отменена." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Ошибка сохранения контакта в адресной книге." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Невозможно сохранить контакт в адресной книге Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Невозможно создать контакт в адресной книге Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Невозможно удалить контакт из адресной книги Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:152 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80 #, kde-format msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Фотография не размещена" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:157 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:184 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Ошибка при загрузке файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу передачи файлов." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:218 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Ошибка отправки файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "При отправке сообщения произошла ошибка" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "The message is empty." msgstr "Сообщение пустое." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109 #, kde-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Ошибка открытия файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Неизвестная ошибка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Невозможно установить соединение в веб-камерой пользователя %1.\n" "\n" "Попробуйте отключиться и подключиться снова." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Ошибка закрытия сеанса просмотра веб-камеры. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Невозможно закрыть несуществующее соединение." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Невозможно получить информацию о пользователе с сервера." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Ошибка загрузки значка контакта (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:263 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:267 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not join chat" msgstr "Невозможно войти на канал." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:264 #, kde-format msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "Конференция переполнена. Пожалуйста, выберите другую." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid user." msgstr "Неверный идентификатор пользователя." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:272 #, kde-format msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Ошибка при попытке войти на канал." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13 #, kde-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Добавить контакт Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Имя учётной записи Yahoo, которую вы хотите добавить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52 #, kde-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Имя учётной записи Yahoo, которую вы хотите добавить. Должно быть в виде " "строки, не содержащей пробелов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109 #, kde-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Имя пользователя &Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, kde-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(например: joe8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Choose a chat room..." msgstr "Выберите канал..." #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Yahoo Chat rooms" msgstr "Каналы Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" msgstr "Пользователи: %1 Веб-камеры: %2 Микрофоны: %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Choose Chat Room" msgstr "Выберите канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25 #, kde-format msgid "Chat rooms:" msgstr "Каналы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Параметры учётной записи Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119 #, kde-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Имя учётной записи Yahoo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122 #, kde-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Имя вашей учётной записи Yahoo. Должно быть строкой, не содержащей пробелов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183 #, kde-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для подключения к сети Yahoo необходимо иметь учётную запись в ней.

Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218 #, kde-format msgid "Register &New Account" msgstr "За&регистрировать новую учётную запись" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258 #, kde-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Параметры &учётной записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300 #, kde-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&Заменить стандартную информацию о сервере" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "Адрес IP или маска сети сервера Yahoo, к которому следует подключаться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "Адрес IP или маска сети сервера Yahoo к которому вы хотите подключиться. " "Обычно используется сервер по умолчанию (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371 #, kde-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403 #, kde-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Порт сервера Yahoo, к которому следует подключаться (обычно 5050, но также " "можно использовать порт 80)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, к которому вы хотите подключиться." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424 #, kde-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок приятеля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465 #, kde-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "&Отправить значок другим пользователям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508 #, kde-format msgid "Select Picture..." msgstr "Выбрать изображение..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38 #, kde-format msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Email &3:" msgstr "Электронный адрес &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90 #, kde-format msgid "Pager:" msgstr "Пейджер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Email &2:" msgstr "Электронный адрес &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166 #, kde-format msgid "Additional:" msgstr "Дополнительные сведения:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251 #, kde-format msgid "Location Information" msgstr "Сведения о расположении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457 #, kde-format msgid "Anniversary:" msgstr "Годовщина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513 #, kde-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Идентификатор Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523 #, kde-format msgid "Second name:" msgstr "Фамилия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543 #, kde-format msgctxt "Person's name suffix or prefix" msgid "Title:" msgstr "Титул:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13 #, kde-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Пригласить на конференцию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37 #, kde-format msgid "Conference Members" msgstr "Участники конференции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Добавить >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143 #, kde-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Список приглашений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201 #, kde-format msgid "Friend List" msgstr "Список друзей" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Note 4:" msgstr "Комментарий 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Note 3:" msgstr "Комментарий 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Note 2:" msgstr "Комментарий 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Note 1:" msgstr "Комментарий 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109 #, kde-format msgid "Contact comments:" msgstr "Комментарии к контакту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28 #, kde-format msgid "Show Me As" msgstr "Показываемое имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53 #, kde-format msgid "Off&line" msgstr "Н&е в сети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63 #, kde-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Не присутствовать в &сети" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Yahoo User Information" msgstr "Информация о пользователе Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save and Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Merge with existing entry" msgstr "Объединить с существующим элементом" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "General Yahoo Information" msgstr "Общие сведения - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Прочая информация - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Replace existing entry" msgstr "Заменить существующий элемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28 #, kde-format msgid "" "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" msgstr "" "Ваша учётная запись должна быть подтверждена поскольку с неё слишком часто " "пытались безуспешно подключиться.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the characters shown in the picture:" msgstr "Введите символы, изображённые на картинке:" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "Отправка сообщений нескольким пользователям остановлена %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "Просмотр запрещён %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "Трансляция с веб-камеры прекращена %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "Веб-камера пользователя %1 отключена" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" msgstr "Просмотр изображения с веб-камеры %1 невозможен. Причина неизвестна" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "1 viewer" msgid_plural "%1 viewers" msgstr[0] "Количество просматривающих: %1" msgstr[1] "Количество просматривающих: %1" msgstr[2] "Количество просматривающих: %1" msgstr[3] "Количество просматривающих: %1" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Open &Address book..." msgstr "Открыть &адресную книгу..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, kde-format msgid "&Edit my contact details..." msgstr "Изменить свою &контактную информацию..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:102 #, kde-format msgid "&Join chat room..." msgstr "&Войти на канал..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Невозможно войти в службу Yahoo: ваша учётная запись заблокирована.\n" "Посетите %1, чтобы разблокировать её." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "Невозможно войти в службу Yahoo: указано неверное имя пользователя." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Вы были отключены от службы Yahoo, возможно из-за двойного входа в службу." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." msgstr "" "Невозможно войти в службу Yahoo. Код ошибки: %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 был отключён.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "При подключении %1 к серверу Yahoo произошла ошибка.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:824 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Причина: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1454 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Модуль Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "%1 авторизован." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Пользователь %1 отклонил ваш запрос на авторизацию.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" msgid "Buzz" msgstr "Звонок!!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1188 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "Пользователь %1 пригласил на конференцию с %2.\n" "\n" "Сообщение пользователя: %3\n" "\n" "Принять приглашение?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 отказался от приглашения на конференцию: «%2»" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1596 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." msgstr[0] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанное сообщение." msgstr[1] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанных сообщения." msgstr[2] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанных сообщений." msgstr[3] "В почтовом ящике Yahoo одно непрочитанное сообщение." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1605 #, kde-format msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" msgstr "В почтовый ящик Yahoo %1 пришло сообщение от %2.

Тема: %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1634 #, kde-format msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "" "Пользователь %1 предлагает вам просмотреть изображение с его веб-камеры. " "Принять приглашение?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #, kde-format msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Веб-камера для %1 больше недоступна." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Открыть выбранный значок приятеля невозможно.
Выберите другой " "значок.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Произошла ошибка при попытке изменить значок." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "" "Пользователь %1 желает посмотреть изображение с вашей веб-камеры. Разрешить?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983 #, kde-format msgid "You are now in %1 (%2)" msgstr "Вы участвуете в %1 (%2)" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: " msgstr "Канал Yahoo:" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: %1" msgstr "Канал Yahoo: %1" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, kde-format msgid "Buzz Contact" msgstr "Позвонить пользователю" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Show User Info" msgstr "Показать информацию о пользователе" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:69 #, kde-format msgid "Request Webcam" msgstr "Запрос на просмотр веб-камеры" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:73 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Пригласить просмотреть вашу веб-камеру" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:81 #, kde-format msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Значок Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "&Invite others" msgstr "&Пригласить других" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:123 #, kde-format msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Скрытый" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:406 #, kde-format msgid "View &Webcam" msgstr "Просмотр изображения с &веб-камеры" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:430 #, kde-format msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Позвонить пользователю" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:442 #, kde-format msgid "&Stealth Setting" msgstr "Параметры &невидимости" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:454 #, kde-format msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Пригласить на конференцию" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:466 #, kde-format msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Показать профиль Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:518 #, kde-format msgid "Stealth Setting" msgstr "Параметры невидимости" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:579 #, kde-format msgid "Buzz" msgstr "Звонок!!!" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "You must enter a valid password." msgstr "Введите правильный пароль." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Be right back" msgstr "Скоро вернусь" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Not at home" msgstr "Нет дома" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Not at my desk" msgstr "Нет на месте" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Not in the office" msgstr "Нет в офисе" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 #, kde-format msgid "On the phone" msgstr "Говорю по телефону" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On vacation" msgstr "В отпуске" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Out to lunch" msgstr "Ушёл на обед" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "Stepped out" msgstr "Вышел" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "I'm On SMS" msgstr "Доступен по SMS" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Прочее" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61 #, kde-format msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Контрольная сумма значка приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Buddy Icon Expires" msgstr "Значок приятеля действует до" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63 #, kde-format msgid "Buddy Icon Remote URL" msgstr "Адрес значка приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "YAB Id" msgstr "YAB Id" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 #, kde-format msgid "Pager number" msgstr "Пейджер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Additional number" msgstr "Добавочный номер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Alternative email 1" msgstr "Другой электронный адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, kde-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, kde-format msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Private Address" msgstr "Адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Private City" msgstr "Город" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Private State" msgstr "Штат или область" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Private ZIP" msgstr "Индекс" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "Private Country" msgstr "Страна" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Private URL" msgstr "Домашняя страница" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 #, kde-format msgid "Corporation" msgstr "Компания" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Work State" msgstr "Штат или область" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Work ZIP" msgstr "Индекс" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work URL" msgstr "Сайт" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Additional 1" msgstr "Заметка 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Additional 2" msgstr "Заметка 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Additional 3" msgstr "Заметка 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Additional 4" msgstr "Заметка 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44 #, kde-format msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Параметры учётной записи Yahoo" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Не удалось найти учётную запись по нику" # BUGME_fr #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Использовали ли вы «%1» в качестве ника в журнале?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Использовать старый формат подписанных и зашифрованных PGP сообщений" #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Голосовой вызов Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Вызвать пользователя Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку libjingle для Google Talk (только для учётных записей " #~ "GTalk/Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libjingle поддерживает только учётные записи GTalk/Gmail и " #~ "подключается только к серверу talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Неверный сервер Google Talk" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Авторизация прошла успешно. Теперь разговор безопасен." #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Авторизация не удалась. Теперь разговор небезопасен." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ошибка шифрования" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Отключить цвет фона указываемый отправителем." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "В&ыключить форматированный текст указанный отправителем." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Цвет шрифта, используемого в окнах разговоров" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Не использовать &указанный пользователем цвет фона " #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "Не использовать указанный &пользователем цвет" #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Не использовать указанный пользователем &форматированный текст" #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Сервер Jabber:" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Введите имя сервера, или нажмите «Выбрать»." #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Журнал разговоров-2" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Цвет сообщений журнала-2 в окне разговора" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Skype" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию для разрешения SSL-шифрования при связи с сервером. " #~ "Учтите, что шифруется только информация, передаваемая от вас к серверу. " #~ "Информация, отправляемая вашему собеседнику, остаётся незашифрованной." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "&Шифрование (SSL)" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505071) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505072) @@ -1,3282 +1,3282 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maxim Tsepkov , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-09 22:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 13:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Не удалось запустить процесс «mplayer»." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:376 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtitle PID:" msgid "Subtitle %1" msgstr "PID субтитра:" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Настройка Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Минимальный режим" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Запоминать последний режим" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Режим показа при запуске:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Короткий шаг перемотки:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Длинный шаг перемотки:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Основное" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Журнал сообщений:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Показать сообщения ядра ОС (dmesg)" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Параметры libVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "Замечание: чтобы новые параметры вступили в силу, необходимо перезапустить " "Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "Сообщения ядра ОС (dmesg)" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Канал" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Номер" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Каналы будут отсортированы по номеру, чтобы их пункты можно было " "перетаскивать.\n" "Продолжить?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Левая круговая" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Правая круговая" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "automatic resize" #| msgid "Off" msgid "Off" msgstr "Выкл." #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Настройка канала" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Частота (МГц):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Скорость передачи (кСимв/с)" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Модуляция:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Скорость FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Поляризация:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Спад:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Диапазон:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Скорость низкоприоритетной FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Режим передачи:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Полоса расфильтровки:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Иерархия:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transport stream ID:" msgid "PLP (stream ID):" msgstr "Идентификатор транспортного потока:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polarization:" msgid "Partial reception:" msgstr "Поляризация:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channel:" msgid "SB channel ID:" msgstr "Канал звука:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Модуляция:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Скорость FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Модуляция:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Скорость FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Модуляция:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Скорость FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Идентификатор сети:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Идентификатор транспортного потока:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Идентификатор сервиса:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Канал звука:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Шифрование:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID видео:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID субтитра:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID телетекста:" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=250217 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Настройка телевидения" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Папка для записи:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Папка для временно́го сдвига:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Запас перед началом (в минутах):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Запас после окончания (в минутах):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Формат названий записей." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Доступны следующие подставляемые значения: %year (год в формате ГГГГ), " "%month (месяц), %day (день), %hour (часы), %min (минуты), %sec (секунды), " "%channel (канал) и %title (название телепередачи)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action after recording finishes:" msgid "Action after recording finishes." msgstr "Действие после окончания записи:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Оставьте поле пустым, если не требуется выполнять никаких команд." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Использовать кодировку ISO 8859-1 вместо ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Данные поиска последний раз обновлялись %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update scan data over Internet" msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Обновить данные поиска через Интернет" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Channel" msgid "Edit Scanfile" msgstr "Настройка канала" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Автоматическая запись" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Устройство %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Добавить регулярное выражение" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Добавить ещё одно регулярное выражение." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Удалить регулярные выражения" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Удалить выбранные регулярные выражения." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Обновить данные поиска" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Загрузка данных поиска" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Не удалось обновить данные поиска." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Данные поиска обновлены. Изменения вступят в силу\n" "после закрытия диалога настройки." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Имя: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Влево" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Устройство не подключено." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Кабельное" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Эфирное (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Эфирное" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Автопоиск" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Автопоиск с шагом 167 кГц" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Автопоиск по Австралии" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Автопоиск по Италии" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Автопоиск по Тайваню" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Тайм-аут тюнера (мс)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Нет источника" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Настройка:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Переключатель DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Ротор USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Ротор позиционера" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cable" msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Кабельное" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Параметры LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Параметры конвертора" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Добавить спутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Спутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Координаты" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Удалить спутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a position:" msgid "Your position:" msgstr "Введите время:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[Ю −90 ... 90 С]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[З −180 ... 180 В]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Частота переключения (МГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Частота переключения (МГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Частота переключения (МГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Educational" msgstr "Модуляция:" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Traditional" msgstr "Длительность" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "automatic resize" #| msgid "Original Size" msgid "Original Language" msgstr "Исходный размер" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Education" msgstr "Длительность" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reserved" msgstr "Сброс" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration:" msgid "Information" msgstr "Настройка:" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Educative" msgstr "Длительность" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Playback' menu" #| msgid "Audio" msgid "Auditorium" msgstr "Звук" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "playlist menu" #| msgid "Shuffle" msgid "Raffle" msgstr "В случайном порядке" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Television" msgid "Television sales" msgstr "Телевидение" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Video' menu" #| msgid "Deinterlace" msgid "Interactive" msgstr "Подавление чересстрочности" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Программа передач" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "automatic resize" #| msgid "Original Size" msgid "Any language" msgstr "Исходный размер" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Запись передачи" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Начало" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Название" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Все устройства уже используются для записи." #: dvb/dvbliveview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No device found." msgstr "Устройств не обнаружено." #: dvb/dvbliveview.cpp:369 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Доступных устройств не обнаружено." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Планирование записи" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Создать" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Название" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cable" msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Кабельное" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cable" msgid "Disabled" msgstr "Кабельное" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cable" msgid "Enabled" msgstr "Кабельное" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Настройка планируемой записи" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Окончание:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Повторять:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgid "%1" msgstr "%1%" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "ОСШ" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Поиск каналов" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Начать поиск" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "ОСШ:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Настроено:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Некодированные" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Радио" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "ТВ" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Провайдер:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Добавить отфильтрованные" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Добавить выбранные" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Результаты поиска" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Текущий транспондер" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Остановить поиск" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Программа передач" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "Индикация на экране" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Планирование записи" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Немедленная запись" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Настроить телевидение..." #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: dvb/dvbtab.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Канал: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine сейчас выполняет запись телепрограмм.\n" "Вы действительно хотите закрыть приложение?" #: dvb/dvbtab.cpp:350 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "В расписании Kaffeine имеются пункты записи телепрограмм.\n" "Вы действительно хотите закрыть приложение?" #: dvb/dvbtab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Запись начата" #: dvb/dvbtab.cpp:420 dvb/dvbtab.cpp:430 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Запись прекращена" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Проигрыватель мультимедиа с поддержкой цифрового телевидения от KDE." #: main.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2007-2016 The Kaffeine Authors" msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" -msgstr "© Разработчики Kaffeine, 2007-2016" +msgstr "© Разработчики Kaffeine, 2007-2017" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "KF5 port" msgstr "Перенос на KF5" #: main.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Максим Цепков,Евгений Болотов,Николай Ерёмин,Стёпа Семенуха" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "azrael.com@gmail.com,lordinferius@gmail.com,doktorkster@gmail.com," "semenukha@gmail.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Воспроизвести файл" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Воспроизвести Audio CD" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Воспроизвести Video CD" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Воспроизвести DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Цифровое телевидение" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Открыть адрес..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Воспроизвести Audio CD" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Воспроизвести Video CD" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Воспроизвести DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Воспроизвести папку DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Список воспроизведения" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Телевидение" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Начало" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" # убрал "Список воспроизведения", чтобы высота главного окна Kaffeine не была слишком большой (иначе возникают проблемы при разрешении экрана 1024x600) --aspotashev #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Список" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Телевидение" #: mainwindow.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&1 Play File" msgid "Play &File" msgstr "&1 Воспроизвести файл" #: mainwindow.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play Audio CD" msgid "Play &Audio CD" msgstr "Воспроизвести Audio CD" #: mainwindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play Video CD" msgid "Play &Video CD" msgstr "Воспроизвести Video CD" #: mainwindow.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play DVD" msgid "Play &DVD" msgstr "Воспроизвести DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&5 Digital TV" msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&5 Цифровое телевидение" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" #: mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Дамп данных DVB (отладочная команда)" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Смотреть ТВ канал" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(устаревший параметр)" #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Смотреть последний настроенный ТВ канал" #: mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Воспроизвести файлы или адреса" #: mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Открытие файлов" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Открытие адреса URL" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите адрес:" #: mediawidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: mediawidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: mediawidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: mediawidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующий" #: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Минимальный режим" #: mediawidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Subtitle" msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Добавить субтитры" #: mediawidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "выкл." #: mediawidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Subtitle" msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Добавить субтитры" #: mediawidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: mediawidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channel:" msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Канал звука:" #: mediawidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channel:" msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Канал звука:" #: mediawidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: mediawidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: mediawidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Выключить звук" #: mediawidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Видео" #: mediawidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Подавление чересстрочности" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: mediawidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "" #: mediawidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "" #: mediawidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "" #: mediawidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "" #: mediawidget.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Playback' menu" #| msgid "Video" msgid "Video size" msgstr "Видео" #: mediawidget.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #| msgid "Automatic" msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0%" msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "0%" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "automatic resize" #| msgid "Original Size" msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Регулятор громкости" #: mediawidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Перейти ко времени..." #: mediawidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Перемотка" #: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022 #: mediawidget.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Отмотать на %1 с назад" #: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025 #: mediawidget.cpp:1035 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Перемотать на %1 с вперёд" #: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Ползунок поиска" #: mediawidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Меню DVD" #: mediawidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: mediawidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: mediawidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Ракурс" #: mediawidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Показать, сколько прошло или осталось времени" #: mediawidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" #: mediawidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: mediawidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Выйти из минимального режима" #: mediawidget.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open files" msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Открытие файлов" #: mediawidget.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" #: mediawidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: mediawidget.cpp:795 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Звук выключен" #: mediawidget.cpp:798 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Звук включён" #: mediawidget.cpp:805 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: mediawidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing On" msgstr "Подавление чересстрочности включено" #: mediawidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing Off" msgstr "Подавление чересстрочности выключено" #: mediawidget.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: mediawidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: mediawidget.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Переход ко времени" #: mediawidget.cpp:1420 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Введите время:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Длина" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Временный список воспроизведения" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Случайное" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Добавить субтитры" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Безымянный список воспроизведения" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтитров" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Список воспроизведения XSPF\n" "*.m3u|Список воспроизведения M3U\n" "*.pls|Список воспроизведения PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Установите модуль SQLite для Qt" #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Не удалось открыть базу данных SQLite" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Горизонтальная" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Длительность" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "'Video' menu" #~| msgid "Deinterlace" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Подавление чересстрочности" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Переименовать" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Исходный размер" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic resize" #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Исходный размер" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Уместить в окне" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Подобрать размер" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл." #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Двойной размер" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Ваше местонахождение (только для ротора USALS)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "Параметры libVLC:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Добавить субтитры" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Режим показа при запуске:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Канал звука:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Универсальный конвертор" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "C-диапазон конвертора" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "Многоканальный конвертор C-диапазона" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Пользовательский LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Потеря кадра нижнего диапазона (МГц)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Потеря кадра верхнего диапазона (МГц)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Потеря горизонтального кадра (МГц)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Потеря вертикального кадра (МГц)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "Потеря кадра (МГц)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Режим передачи:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Открытие файлов" #, fuzzy #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "Нет источника" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Редактировать запись" #, fuzzy #~| msgid "Cable" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Кабельное" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "Открытие файлов" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Поддерживаемые файлы" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Удалить спутник" #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Внутренняя утилита для Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Настройка канала" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начать" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Запланировать программу" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Планирование программы выполнено." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Неизвестный формат списка воспроизведения." #, fuzzy #~| msgid "Skip 1min Backward" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Отмотать на 1 мин назад" #, fuzzy #~| msgid "Skip 1min Forward" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Перемотать на 1 мин вперёд" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Удалить всё" #~ msgid "" #~ "

[Kaffeine Player]
caffeine for your " #~ "desktop!
" #~ msgstr "" #~ "
[Проигрыватель Kaffeine]
кофеин для " #~ "вашего рабочего стола!
" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Перемещение" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Начать сканирование" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "&Проигрыватель" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete channel" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Удалить канал" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования/удаления" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Поиск канала" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Изменить значок" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Настройки DVB" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Настроить DVB" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Проигрыватель" #~ msgctxt "View|Full Screen Mode" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Main Controls" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "Position Slider" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Tab Manager" #~ msgstr "Менеджер вкладок" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1505071) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1505072) @@ -1,1745 +1,1745 @@ # translation of kaudiocreator.po into Russian # Copyright (C) 2002,2003 KDE Team. # # Gregory Mokhin , 2002, 2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Артём Середа , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-06 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-17 12:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 14:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregory Mokhin,Артём Середа" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,overmind88@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_performCDDBauto) #: cdconfig.ui:28 #, kde-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Запрашивать CDDB автоматически" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRip) #: cdconfig.ui:35 #, kde-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilesButton) #: encodefile.ui:51 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #: encodefile.ui:58 #, kde-format msgid "Add Directory" msgstr "Добавить каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelectedButton) #: encodefile.ui:65 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить выбранные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: encodefile.ui:72 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: encodefile.ui:85 #, kde-format msgid "Edit Selected Tracks" msgstr "Изменить выбранные дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:91 infodialog.ui:72 infodialog.ui:103 tracks.ui:164 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, artistEdit) #: encodefile.ui:101 #, kde-format msgid "Set the artist for the selected tracks." msgstr "Указать исполнителя для всех выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignArtistButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAlbumButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignCommentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignGenreButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignTrackButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignYearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignEncoderButton) #: encodefile.ui:108 encodefile.ui:132 encodefile.ui:156 encodefile.ui:189 #: encodefile.ui:228 encodefile.ui:258 encodefile.ui:288 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Применить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:115 infodialog.ui:116 tracks.ui:181 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, albumEdit) #: encodefile.ui:125 #, kde-format msgid "Set the album for the selected tracks." msgstr "Указать альбом для всех выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: encodefile.ui:139 infodialog.ui:40 infodialog.ui:168 tracks.ui:191 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commentEdit) #: encodefile.ui:149 #, kde-format msgid "Set the comment for the selected tracks." msgstr "Указать комментарий для всех выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: encodefile.ui:163 infodialog.ui:152 tracks.ui:231 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, genreBox) #: encodefile.ui:179 #, kde-format msgid "Set the genre for the selected tracks." msgstr "Указать жанр для всех выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:196 #, kde-format msgid "Track counting starts at:" msgstr "Нумерация дорожек начинается с:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:212 #, kde-format msgid "" "Set the track numbers for the selected tracks. This is the number for the " "first track." msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:221 encodefileimp.cpp:76 #, kde-format msgid "empty" msgstr "пусто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: encodefile.ui:235 infodialog.ui:139 tracks.ui:208 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, yearInput) #: encodefile.ui:251 #, kde-format msgid "Set the year for the selected tracks." msgstr "Указать год для всех выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:265 #, kde-format msgid "Encoder:" msgstr "Кодер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encoderBox) #: encodefile.ui:281 #, kde-format msgid "Set the encoder to use for the selected tracks." msgstr "Указать кодер, используемый для выбранных дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAllButton) #: encodefile.ui:298 #, kde-format msgid "Assign all to selected tracks" msgstr "Применить ко всем выбранным дорожкам" #: encodefileimp.cpp:62 #, kde-format msgid "Encode Files" msgstr "Кодировать файлы" #: encodefileimp.cpp:65 #, kde-format msgid "Fit Columns to Content" msgstr "Подобрать столбцы под содержимое" #: encodefileimp.cpp:66 #, kde-format msgid "&Add to queue" msgstr "&Добавить в очередь" #: encodefileimp.cpp:67 #, kde-format msgid "&Add to queue and close" msgstr "Д&обавить в очередь и закрыть" #: encodefileimp.cpp:68 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: encodefileimp.cpp:233 encodefileimp.cpp:262 encodefileimp.cpp:273 #, kde-format msgid "track_%1" msgstr "дорожка %1" #: encodefileimp.cpp:237 encodefileimp.cpp:241 encodefileimp.cpp:249 #: encodefileimp.cpp:263 encodefileimp.cpp:264 encodefileimp.cpp:274 #: encodefileimp.cpp:275 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: encodefileimp.cpp:412 tracksimp.cpp:537 #, kde-format msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "Запущено заданий: %1. Их выполнение отображается в разделе заданий." #: encodefileimp.cpp:414 tracksimp.cpp:539 #, kde-format msgid "Jobs have started" msgstr "Задания запущены" #: encodefilemodel.cpp:29 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: encodefilemodel.cpp:30 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: encodefilemodel.cpp:31 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #: encoder.cpp:76 encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 #: encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "No Encoder Selected" msgstr "Нет выбранного кодера" #: encoder.cpp:76 #, kde-format msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Нет выбранного кодера.\n" "Выберите кодер в настройках." #: encoder.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Кодирование (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:199 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: encoder.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Не удаётся сохранить файл. Ошибка при создании каталогов." #: encoder.cpp:220 encoder.cpp:322 encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Encoding Failed" msgstr "Ошибка при кодировании" #: encoder.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Не удалось найти выбранный кодер.\n" "Файл wav был удалён. Команда: %1" #: encoder.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Файл не был закодирован.\n" "Вывести отладочную информацию?" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Показать вывод" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Skip Output" msgstr "Пропустить вывод" #: encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Файл не был закодирован.\n" "Проверьте параметры кодера.\n" "Файл wav был удалён.\n" "Вывести отладочную информацию?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentEncoderText) #: encoderconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Current default encoder:" -msgstr "Текущий кодер о умолчанию:" +msgstr "Текущий кодер по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Add a new encoder configuration." msgstr "Добавить новые настройки кодера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:64 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyEncoder) #: encoderconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Remove encoder from list." msgstr "Удалить кодер из списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:81 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Set encoder details." msgstr "Подробные настройки кодера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:91 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: encoderconfig.ui:98 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Сделать основным" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: encoderconfig.ui:133 #, kde-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Расположение закодированного файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: encoderconfig.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, encoderWizardButton) #: encoderconfig.ui:152 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Мастер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: encoderconfig.ui:162 #, kde-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Количество одновременно кодируемых файлов wav:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, niceLevelBox) #: encoderconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Encoder nice level" msgstr "Уровень приоритета кодера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: encoderconfig.ui:218 #, kde-format msgid "-19" msgstr "-19" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderconfig.ui:244 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, niceLevelLabel) #: encoderconfig.ui:257 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: encoderconfig.ui:283 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: encoderconfigimp.cpp:101 #, kde-format msgid "The default encoder has to accept wav as input." -msgstr "Кодер о умолчанию поддерживает WAV" +msgstr "Кодер по умолчанию поддерживает WAV." #: encoderconfigimp.cpp:101 encoderconfigimp.cpp:194 encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: encoderconfigimp.cpp:128 #, kde-format msgid "Add Encoder" msgstr "Добавить кодер" #: encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select an encoder." msgstr "Выберите кодер." #: encoderconfigimp.cpp:173 #, kde-format msgid "Copy Encoder" msgstr "Скопировать кодер" #: encoderconfigimp.cpp:194 #, kde-format msgid "WAV is not allowed to be removed." msgstr "Нельзя удалить WAV." #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete encoder?" msgstr "Удалить кодер?" #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete Encoder" msgstr "Удаление кодера" #: encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "" "WAV is not allowed to be changed.\n" "You can copy it to adjust it to your needs." msgstr "" "Нельзя изменить WAV.\n" "Можно сделать копию для изменения." #: encoderconfigimp.cpp:250 #, kde-format msgid "Configure Encoder" msgstr "Настроить кодер" #: encoderconfigimp.cpp:383 kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder Configuration" msgstr "Параметры кодера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: encoderedit.ui:16 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:32 encoderedit.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The command line for the encoder." msgid "An unique and descriptive name for the encoder." msgstr "Командная строка кодера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:38 #, kde-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Неизвестный кодер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: encoderedit.ui:45 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Командная строка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:55 encoderedit.ui:58 encoderedit.ui:81 #, kde-format msgid "The command line for the encoder." msgstr "Командная строка кодера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #: encoderedit.ui:61 #, no-c-format, kde-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: encoderedit.ui:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:78 #, kde-format msgid "The extension for output files." msgstr "Расширение для конечных файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:84 #, kde-format msgid "ext" msgstr "ext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encoderedit.ui:91 #, kde-format msgid "Input types:" msgstr "Тип ввода:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #: encoderedit.ui:98 encoderedit.ui:101 #, kde-format msgid "A comma separated list of supported input types." msgstr "Список типов ввода разделённых запятыми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderedit.ui:108 #, kde-format msgid "Percent length" -msgstr "Продолжительность" +msgstr "Длина строки процентов выполнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence if possible (if you " "use %o)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:138 #, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence, if the files are " "placed by the encoder itself, not kaudiocreator leave this unchecked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:141 #, kde-format msgid "Check output files if possible" -msgstr "Проверять конечные файлы если возможно" +msgstr "Проверять выходные файлы, если возможно" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncoderOutput) #: encoderoutput.ui:13 #, kde-format msgid "Encoder Output" msgstr "Вывод кодера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: encoderoutput.ui:65 infodialog.ui:222 wizard.ui:232 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "O&K" #: general.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The replacement string still contains incompatible characters (%1).\n" "Copying to FAT32 might not work as expected." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kaudiocreator.cpp:403 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeCompletedJobs) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Удалять задания по завершении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptIfIncompleteInfo) #. i18n: ectx: label, entry (promptIfIncompleteInfo), group (CD) #: general.ui:27 kaudiocreator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Спросить, если сведения неполные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: general.ui:34 #, kde-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Регулярные выражения для имён файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Регулярное выражение, используемое при именовании файлов. Например, если " "использовать замену « » на «_», то все пробелы в именах песен будут заменены " "подчёркиванием.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: general.ui:56 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Что заменять:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: general.ui:69 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Заменять на:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:87 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #: general.ui:93 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #: general.ui:103 general.ui:120 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Хороший исполнитель - пример звукового файла.wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #: general.ui:110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:133 #, kde-format msgid "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:136 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced. Of course " "this only works if the output is created by this program (%f), not the " "encoder itself." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:139 #, kde-format msgid "Use FAT32-compatible Filenames" -msgstr "Использовать имена файлов совместимые с FAT32" +msgstr "Использовать имена файлов, совместимые с FAT32" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: general.ui:150 #, kde-format msgid "Replace incompatible characters with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #: general.ui:157 general.ui:160 #, kde-format msgid "Replace FAT32-incompatible characters with that text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_seperateMultiArtist) #: general.ui:172 #, kde-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "" "Автоматически разделять записи CDDB для сборников (с несколькими " "исполнителями)" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: general.ui:184 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_titleArtist) #: general.ui:190 #, kde-format msgid "Title - Artist" msgstr "Название - Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_artistTitle) #: general.ui:197 #, kde-format msgid "Artist - Title" msgstr "Исполнитель - Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delimiterLabel) #: general.ui:215 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genArtistLabel) #: general.ui:225 #, kde-format msgid "Generic artist:" msgstr "Общий исполнитель:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AlbumEditor) #: infodialog.ui:16 #, kde-format msgid "Album Editor" msgstr "Данные альбома" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: infodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Current Track" msgstr "Текущая дорожка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: infodialog.ui:56 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: infodialog.ui:91 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious) #: infodialog.ui:208 #, kde-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Предыдущая дорожка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext) #: infodialog.ui:215 #, kde-format msgid "&Next Track" msgstr "&Следующая дорожка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: infodialog.ui:235 wizard.ui:245 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: job.h:35 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Прочие" #: jobdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Поставлено в очередь" #: jobdelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: jobdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: jobdelegate.cpp:53 jobqueimp.cpp:119 jobqueimp.cpp:212 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queLabel) #: jobque.ui:17 jobqueimp.cpp:159 jobqueimp.cpp:220 #, kde-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Нет заданий в очереди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDoneJobs) #: jobque.ui:76 #, kde-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Удалить выполненные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: jobque.ui:83 #, kde-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Удалить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: jobque.ui:90 #, kde-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Удалить выделенные" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Job" msgstr "Задание" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: jobqueimp.cpp:84 jobqueimp.cpp:162 jobqueimp.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Заданий в очереди: %1" #: jobqueimp.cpp:145 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "Задание %1 не завершено. Удалить его?" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Незавершённое задание в очереди" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "Имеются незавершённые задания. Удалить их?" #: kaudiocreator.cpp:63 #, kde-format msgid "&CD Tracks" msgstr "&Дорожки" #: kaudiocreator.cpp:73 #, kde-format msgid "&Jobs" msgstr "&Задания" #: kaudiocreator.cpp:102 #, kde-format msgid "&Eject CD" msgstr "&Извлечь диск" #: kaudiocreator.cpp:106 #, kde-format msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Настроить KAudioCreator..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllTracksButton) #: kaudiocreator.cpp:110 tracks.ui:38 #, kde-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Вы&брать все дорожки" #: kaudiocreator.cpp:115 #, kde-format msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Отменить выбор всех" #: kaudiocreator.cpp:122 #, kde-format msgid "&Rip" msgstr "&Копирование" #: kaudiocreator.cpp:132 #, kde-format msgid "Rip &Selection" msgstr "&Копировать" #: kaudiocreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Удалить &выполненные задания" #: kaudiocreator.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit Album..." msgstr "&Свойства альбома..." #: kaudiocreator.cpp:156 #, kde-format msgid "Encode &Files from disk" msgstr "Кодировать &файлы с диска" #: kaudiocreator.cpp:160 #, kde-format msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Запрос к CDDB" #: kaudiocreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Идёт поиск" #: kaudiocreator.cpp:207 kaudiocreator.cpp:245 #, kde-format msgid "WAV" msgstr "WAV" #: kaudiocreator.cpp:215 #, kde-format msgid "Ogg Default" msgstr "Стандартный Ogg" #: kaudiocreator.cpp:223 #, kde-format msgid "MP3 Lame Standard" msgstr "Стандартный MP3 Lame" #: kaudiocreator.cpp:231 #, kde-format msgid "FLAC Best" msgstr "FLAC (Лучшее)" #: kaudiocreator.cpp:296 #, kde-format msgid "No CD drive" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:301 tracksimp.cpp:665 #, kde-format msgid "No disc" msgstr "Нет диска" #: kaudiocreator.cpp:306 #, kde-format msgid "Loading disc" msgstr "Загрузка диска" #: kaudiocreator.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio CD inserted" msgstr "Audio CD вставлен" #: kaudiocreator.cpp:315 #, kde-format msgid "Disc inserted - No Audio" msgstr "Диск вставлен - Нет аудиодорожек" #: kaudiocreator.cpp:325 #, kde-format msgid "Default encoder: %1" -msgstr "Кодер о умолчанию: %1" +msgstr "Кодер по умолчанию: %1" #: kaudiocreator.cpp:330 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ожидание" #: kaudiocreator.cpp:339 #, kde-format msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Копирование (%1/%2)" #: kaudiocreator.cpp:343 #, kde-format msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Кодирование (%1/%2)" #: kaudiocreator.cpp:353 #, kde-format msgid "Jobs:" msgstr "Задания:" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "В очереди есть незавершённые задания. Выйти из программы?" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Незавершённые задания в очереди" #: kaudiocreator.cpp:404 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Общие параметры" #: kaudiocreator.cpp:406 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:407 #, kde-format msgid "CD Configuration" msgstr "Параметры привода" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB Configuration" msgstr "Параметры CDDB" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper" msgstr "Копирование" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper Configuration" msgstr "Параметры копирования" #: kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #. i18n: ectx: label, entry (performCDDBauto), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:12 #, kde-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Автоматический запрос к CDDB." #. i18n: ectx: label, entry (autoRip), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:16 #, kde-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedDevice), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Last used CD device" msgstr "Последнее использованное устройство CD" #. i18n: ectx: label, entry (removeCompletedJobs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Удалять задания по завершении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #. i18n: ectx: label, entry (removeRippedWavs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:34 ripconfig.ui:101 #, kde-format msgid "Remove ripped wav files after encoding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replaceInput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Регулярное выражение для имени файла" #. i18n: ectx: label, entry (replaceOutput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:41 #, kde-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Строка для замещения совпадающего регулярного выражения" #: kaudiocreator.kcfg:53 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultEncoder), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:67 #, kde-format msgid "Current default encoder" -msgstr "Текущий кодер о умолчанию" +msgstr "Текущий кодер по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypesList), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:71 #, kde-format msgid "List of available input types" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfCpus), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:74 #, kde-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Количество одновременно кодируемых файлов wav:" #. i18n: ectx: label, entry (fileFormat), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:78 #, kde-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Шаблон расположения кодируемых файлов" #. i18n: ectx: label, entry (NiceLevel), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:82 #, kde-format msgid "Encoder priority" msgstr "Приоритет кодера" #. i18n: ectx: label, entry (FullDecoderDebug), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Включить полную отладку декодирования" #. i18n: ectx: label, entry (beepAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Beep after rip" msgstr "Звуковой сигнал по окончании копирования" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Извлечь диск после копирования последней дорожки" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectDelay), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ждать перед извлечением" #. i18n: ectx: label, entry (enableTempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:106 #, kde-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Укажите временный каталог" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:110 #, kde-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Временный каталог" #. i18n: ectx: label, entry (encoderName), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, kde-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Имя кодера" #. i18n: ectx: label, entry (commandLine), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, kde-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Командная строка кодера" #. i18n: ectx: label, entry (extension), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, kde-format msgid "File extension" msgstr "Расширение" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypes), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:24 #, kde-format msgid "Input Types" msgstr "Тип ввода" #. i18n: ectx: label, entry (checkOutput), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:32 #, kde-format msgid "Check output files" -msgstr "Проверить конечные файлы" +msgstr "Проверять конечные файлы" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kaudiocreatorui.rc:17 #, kde-format msgid "&Program" msgstr "&Программа" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Копирование дорожек с CD и интерфейс к кодерам аудио" #: main.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2003-2005, Benjamin Meyer\n" #| "(c) 2008-2010, Gerd Fleischer" msgid "" "(c) 2003-2005, Benjamin Meyer\n" "(c) 2008-2011, Gerd Fleischer\n" "(c) 2016, Leslie Zhai" msgstr "" "© Benjamin Meyer, 2003-2005\n" "© Gerd Fleischer, 2008-2009" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Gerd Fleischer" msgstr "Gerd Fleischer" #: main.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Former maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "CD device path" msgstr "Путь к устройству CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_beepAfterRip) #: ripconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Звуковой сигнал по окончании каждого копирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoEjectAfterRip) #: ripconfig.ui:24 #, kde-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Извлечь диск после копирования последней дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoEjectLabel) #: ripconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Ждать перед извлечением:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoEjectDelay) #: ripconfig.ui:58 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableTempDir) #: ripconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Use custom temporary directory" msgstr "Использовать другой временный каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, temporaryDirectoryLabel) #: ripconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Temporary directory:" msgstr "Каталог временных файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #: ripconfig.ui:98 #, kde-format msgid "" "After encoding, remove wav files that were ripped from CD (files encoded " "from disk are always kept)." msgstr "" #: ripper.cpp:140 #, kde-format msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Копирование: %1 - %2" #: ripper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the custom temporary directory.\n" "Please check existence and permissions of \"%1\".\n" "The KDE standard temporary directory will be used instead." msgstr "" #: ripper.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify temporary directory" msgid "Problem with the temporary directory" msgstr "Укажите временный каталог" #: ripper.cpp:197 ripper.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track %1.wav" msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1.wav" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tracks) #: tracks.ui:14 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllTracksButton) #: tracks.ui:45 #, kde-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Отменить выбор всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: tracks.ui:62 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Привод:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, deviceCombo) #: tracks.ui:82 #, kde-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumInfoLabel) #: tracks.ui:114 #, kde-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Неизвестный исполнитель - неизвестный альбом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tracks.ui:158 #, kde-format msgid "Album properties" msgstr "Свойства альбома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentEditButton) #: tracks.ui:174 tracks.ui:201 #, kde-format msgid "Assign to all tracks" msgstr "Применить ко всем дорожкам" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Rip" msgstr "Копирование" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #: tracksimp.cpp:116 tracksimp.cpp:269 tracksimp.cpp:284 #, kde-format msgid "none detected" msgstr "ничего не обнаружено" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестный альбом" #: tracksimp.cpp:295 #, kde-format msgid "Please insert a disk." msgstr "Вставьте диск." #: tracksimp.cpp:296 tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "CDDB Failed" msgstr "Запрос к CDDB завершился неудачно" #: tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Не удалось получить информацию с CDDB." #: tracksimp.cpp:343 #, kde-format msgid "Select CDDB entry" msgstr "Выберите запись CDDB" #: tracksimp.cpp:344 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Выберите запись CDDB:" #: tracksimp.cpp:434 #, kde-format msgid "CD Editor" msgstr "Редактор CD" #: tracksimp.cpp:481 #, kde-format msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Нет выбранных дорожек. Вы хотите копировать весь диск?" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "Rip CD" msgstr "Скопировать CD" #: tracksimp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not find audiocd:/ protocol. Please install the audiocd ioslave" msgstr "" #: tracksimp.cpp:492 #, kde-format msgid "Protocol Not Found" msgstr "Протокол не найден" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Часть альбома не указана: %1.\n" " Для изменения данных об альбоме нажмите кнопку «Изменить сведения».\n" " Продолжить копирование дорожек?" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Неполные сведения об альбоме" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Rip" msgstr "Копирование" #: tracksimp.cpp:663 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: wizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Example: %1" msgstr "Пример: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fileWizard) #: wizard.ui:20 #, kde-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Мастер расположения файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: wizard.ui:38 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "После обработки файлы сохраняются там, где указано в поле Расположение " "файла. В имя файла должна входить информация о дорожке. Восемь шаблонов, " "начинающихся с %, будут заменены соответствующими сведениями о записи. " "Каждая из кнопок вставит свою часть в поле Расположение файла. " "Используйте хотя бы один шаблон, чтобы Расположение файла было " "уникальным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: wizard.ui:78 #, kde-format msgid "&File location:" msgstr "&Расположение файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileFormat) #: wizard.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #: wizard.ui:97 #, kde-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Пример: ~/mp3/The Cardigans/You're The Storm/list.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistButton) #: wizard.ui:112 #, kde-format msgid "&Artist" msgstr "&Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, homeDirButton) #: wizard.ui:119 #, kde-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашний каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackNumberButton) #: wizard.ui:126 #, kde-format msgid "&Track Number" msgstr "&Номер дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extensionButton) #: wizard.ui:133 #, kde-format msgid "&Extension" msgstr "&Расширение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackTitleButton) #: wizard.ui:140 #, kde-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Названия дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackCommentButton) #: wizard.ui:147 #, kde-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Комментарий дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genreButton) #: wizard.ui:154 #, kde-format msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, yearButton) #: wizard.ui:161 #, kde-format msgid "&Year" msgstr "&Год" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, albumButton) #: wizard.ui:168 #, kde-format msgid "Al&bum" msgstr "&Альбом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackArtistButton) #: wizard.ui:175 #, kde-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Исполнитель дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentButton) #: wizard.ui:182 #, kde-format msgid "Co&mment" msgstr "К&омментарий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistInitialButton) #: wizard.ui:189 #, kde-format msgid "Arti&st's Initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #~ msgid "No Audio CD detected" #~ msgstr "Audio CD не обнаружен" #~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" #~ msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/" #~ msgid "" #~ "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" #~ "Please make sure you have access permissions to:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка чтения или доступа CD-ROM (либо нет диска).\n" #~ "Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n" #~ "%1" #~ msgid "Number of tracks to rip at a time" #~ msgstr "Количество дорожек, копируемых одновременно" #~ msgid "&Number of tracks to rip at a time:" #~ msgstr "Количество &дорожек, копируемых за один проход:" #~ msgid "Developer (geflei)" #~ msgstr "Разработчик (geflei)" #~ msgid "Edit &Track" #~ msgstr "Изменить & дорожки" #~ msgid "Currently selected encoder" #~ msgstr "Текущий кодек" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Дорожка:" #~ msgid "At least one encoder must exist." #~ msgstr "Должен существовать хотя бы один кодек." #~ msgid "Can Not Remove" #~ msgstr "Не удаётся удалить." #~ msgid "" #~ "An encoder with that name already exists, please choose a different one." #~ msgstr "Кодировщик с таким названием уже существет, выберите другое." #~ msgid "Encoder exists already" #~ msgstr "Кодировщик уже существует" #~ msgid "Last encoder in the list" #~ msgstr "Последний кодек в списке" #~ msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" #~ msgstr "Файл уже существует. Выберите другое имя:" #~ msgid "&Encode File" #~ msgstr "&Кодировать файл" #~ msgid "Ogg Vorbis" #~ msgstr "Ogg Vorbis" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "Encode &File..." #~ msgstr "Преобразовать &файл..." #~ msgid "&File to encode:" #~ msgstr "&Файл:" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "Encoder Priority" #~ msgstr "Приоритет кодека" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "The output...." #~ msgstr "Вывод...." #~ msgid "Wav" #~ msgstr "Wav"
СтатусСПо