Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po (revision 1505009) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po (revision 1505010) @@ -1,165 +1,166 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2016. +# Burkhard Lück , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-19 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 20:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: configdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select a Tomboy server" msgstr "Wählen Sie einen Tomboy-Server" #: configdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Tomboy Notes %1" msgstr "Tomboy-Notizen %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog) #: configdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Tomboy Server Settings" msgstr "Tomboy-Server-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: configdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Tomboy" msgstr "Tomboy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Anzeigename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Type in the server URL:" msgstr "Geben Sie die Server-Adresse an:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_ServerURL) #: configdialog.ui:64 #, kde-format msgid "This value is not changeable after first setup" msgstr "Dieser Wert kann nach der Einrichtung nicht mehr geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configdialog.ui:87 #, kde-format msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: configdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Open in read-only mode" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreSslErrors) #: configdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Ignore SSL errors" msgstr "SSL-Fehler ignorieren" #: tomboyitemuploadjob.cpp:120 tomboyitemuploadjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Sync error. Server status not as expected." msgstr "Fehler beim Abgleich, unerwarteter Serverstatus." #: tomboynotesresource.cpp:76 tomboynotesresource.cpp:97 #: tomboynotesresource.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource configuration is not valid" msgstr "Die Ressourceneinrichtung ist ungültig" #: tomboynotesresource.cpp:258 tomboynotesresource.cpp:279 #: tomboynotesresource.cpp:299 #, kde-format msgid "Resource is read-only" msgstr "Ressource ist schreibgeschützt" #. i18n: ectx: label, entry (collectionName), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "The display name of this resource" msgstr "Der Anzeigename der Ressource" #. i18n: ectx: label, entry (ServerURL), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "The URL to the Tomboy sync server" msgstr "Die Adresse des Tomboy-Synchronisationsservers" #. i18n: ectx: label, entry (contentURL), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "The URL to the notes on the Tomboy sync server" msgstr "Die Adresse zu den Notizen auf dem Tomboy-Synchronisationsserver" #. i18n: ectx: label, entry (userURL), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The URL to the user data on the Tomboy sync server" msgstr "Die Adresse zu den Benutzerdaten auf dem Tomboy-Synchronisationsserver" #. i18n: ectx: label, entry (requestToken), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:26 #, kde-format msgid "The request token to the Tomboy sync server" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (requestTokenSecret), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:30 #, kde-format msgid "The request token secret to the Tomboy sync server" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConflictHandling), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "The way how conflicts should be handled" msgstr "Die Art der Konfliktbehandlung" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:38 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Die eigentlichen Daten des Backends nicht ändern." #. i18n: ectx: label, entry (ignoreSslErrors), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:42 #, kde-format msgid "Ignore SSL errors." msgstr "SSL-Fehler ignorieren." #. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General) #: tomboynotesresource.kcfg:46 #, kde-format msgid "Refresh every" msgstr "Aktualisieren alle" #: tomboyserverauthenticatejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Authorization failed. It could be an SSL error." msgstr "Autorisierung ist nicht möglich. Dies könnte ein SSL-Fehler sein." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/calendarjanitor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/calendarjanitor.po (revision 1505009) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/calendarjanitor.po (revision 1505010) @@ -1,398 +1,400 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 06:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:52+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: backuper.cpp:51 #, kde-format msgid "Backup was successful. %1 incidence was saved." msgid_plural "Backup was successful. %1 incidences were saved." msgstr[0] "Die Sicherung war erfolgreich. %1 Ereignis wurde gespeichert." msgstr[1] "Die Sicherung war erfolgreich. %1 Ereignisse wurden gespeichert." #: backuper.cpp:69 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: backuper.cpp:74 #, kde-format msgid "A backup is already in progress." msgstr "Eine Sicherung läuft bereits." #: backuper.cpp:77 #, kde-format msgid "Backing up your calendar data..." msgstr "Ihre Kalenderdaten werden gesichert ..." #: backuper.cpp:107 #, kde-format msgid "No data to backup." msgstr "Keine Daten für die Sicherung." #: backuper.cpp:118 calendarjanitor.cpp:188 #, kde-format msgid "Processing collection %1 (id=%2)..." msgstr "Sammlung %1 (id=%2) wird bearbeitet ..." #: backuper.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: calendarjanitor.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Bailing out. Fix your akonadi setup first. These kind of errors should not " "happen." msgstr "" "Abbruch. Reparieren Sie zuerst Ihre Akonadi-Einstellung. Diese Art von " "Fehlern sollte nicht auftreten." #: calendarjanitor.cpp:102 #, kde-format msgid "Error while fetching collections" msgstr "Fehler beim Holen der Sammlungen" #: calendarjanitor.cpp:115 #, kde-format msgid "There are no collections to process." msgstr "Es gibt keine Sammlungen zur Bearbeitung." #: calendarjanitor.cpp:143 #, kde-format msgid "Error while modifying incidence: %1" msgstr "Fehler bei der Änderung des Ereignisses: %1." #: calendarjanitor.cpp:148 #, kde-format msgid "Fixed item %1" msgstr "Eintrag %1 wurde korrigiert" #: calendarjanitor.cpp:162 #, kde-format msgid "Error while deleting incidence: %1" msgstr "Fehler beim Löschen des Ereignisses: %1." #: calendarjanitor.cpp:166 #, kde-format msgid "Deleted item %1" msgstr "Eintrag %1 wurde gelöscht" #: calendarjanitor.cpp:192 #, kde-format msgid "Collection is read only, disabling fix mode." msgstr "Die Sammlung ist nur lesbar, der Korrekturmodus wird angeschaltet." #: calendarjanitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Collection is read only, skipping it." msgstr "Die Sammlung ist nur lesbar und wird übersprungen." #: calendarjanitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Collection is empty, ignoring it." msgstr "Die Sammlung ist leer und wird ignoriert." #: calendarjanitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Checking for incidences with empty summary and description..." msgstr "Prüfung auf Ereignisse mit leerer Zusammenfassung und Beschreibung ..." #: calendarjanitor.cpp:286 #, kde-format msgid "Checking for incidences with empty UID..." msgstr "Prüfung auf Ereignisse mit leerer UID ..." #: calendarjanitor.cpp:305 #, kde-format msgid "Checking for events with invalid DTSTART..." msgstr "Prüfung auf Termine mit ungültigem DTSTART ..." #: calendarjanitor.cpp:342 #, kde-format msgid "Checking for recurring to-dos with invalid DTSTART..." msgstr "Prüfung wiederkehrende Aufgaben mit ungültigem DTSTART ..." #: calendarjanitor.cpp:378 #, kde-format msgid "Checking for journals with invalid DTSTART..." msgstr "Prüfung auf Journale mit ungültigem DTSTART ..." #: calendarjanitor.cpp:399 #, kde-format msgid "Checking for orphans..." msgstr "Prüfung auf verwaiste Einträge ..." #: calendarjanitor.cpp:405 #, kde-format msgid "The following incidences are children of nonexistent parents" msgstr "" "Die folgenden Ereignisse sind Unterelemente von nicht vorhandenen " "übergeordneten Elementen" #: calendarjanitor.cpp:414 #, kde-format msgid "In fix mode these children will be unparented." msgstr "" "In diesem Reparaturmodus werden diese Unterelemente von den übergeordneten " "Elementen gelöst." #: calendarjanitor.cpp:414 #, kde-format msgid "Children were successfully unparented." msgstr "" "Die Unterelemente wurden erfolgreich von den übergeordneten Elementen gelöst." #: calendarjanitor.cpp:419 #, kde-format msgid "Checking for duplicate UIDs..." msgstr "Prüfung auf doppelte UIDs ..." #: calendarjanitor.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathering statistics..." msgstr "Statistik wird erfasst ..." #: calendarjanitor.cpp:513 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Termine" #: calendarjanitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Todos" msgstr "Aufgaben" #: calendarjanitor.cpp:515 #, kde-format msgid "Journals" msgstr "Journale" #: calendarjanitor.cpp:516 #, kde-format msgid "Passed events and to-dos (>365 days)" msgstr "Abgelaufene Termine und Aufgaben (älter als 365 Tage)" #: calendarjanitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Old incidences with alarms" msgstr "Alte Ereignisse mit Erinnerungen" #: calendarjanitor.cpp:518 #, kde-format msgid "Inline attachments" msgstr "Anhänge im Text" #: calendarjanitor.cpp:519 #, kde-format msgid "Items with empty remote id [!!]" msgstr "Einträge mit leerer entfernter id" #: calendarjanitor.cpp:522 #, kde-format msgid "Total size of inline attachments (bytes)" msgstr "Gesamtgröße von Anhängen im Text (Byte)" #: calendarjanitor.cpp:524 #, kde-format msgid "Total size of inline attachments (KB)" msgstr "Gesamtgröße von Anhängen im Text (kB)" #: calendarjanitor.cpp:536 #, kde-format #| msgid "" #| "Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistant master incidence..." msgid "" "Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistent master incidence..." msgstr "" "Prüfung auf Ereignisse mit RECURRING-ID und nicht vorhandenen " "Hauptereignissen ..." #: calendarjanitor.cpp:577 #, kde-format msgid "In fix mode the RECURRING-ID property will be unset and UID changed." msgstr "" "Im Reparaturmodus wird die Eigenschaft RECURRING-ID zurückgesetzt und die " "UID geändert." #: calendarjanitor.cpp:578 #, kde-format msgid "Recurrence cleared." msgstr "Wiederholung gelöscht." #: calendarjanitor.cpp:583 #, kde-format msgid "Deleting alarms older than 365 days..." msgstr "Erinnerungen älter als 365 Tage werden gelöscht ..." #: calendarjanitor.cpp:601 calendarjanitor.cpp:615 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "Ungültig" #: calendarjanitor.cpp:618 #, kde-format msgid "recurrent" msgstr "Wiederholung" #: calendarjanitor.cpp:636 #, kde-format msgid "Found buggy incidence:" msgstr "Defektes Ereignis gefunden:" #: calendarjanitor.cpp:637 #, kde-format msgid "id=%1; summary=\"%2\"" msgstr "id=%1; Zusammenfassung=\"%2\"" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "CalendarJanitor" -msgstr "" +msgstr "CalendarJanitor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "A command line interface to report and fix errors in your calendar data" msgstr "" +"Eine Befehlszeilenschnittstelle, um Fehler in Ihren Kalenderdaten zu suchen" +" und zu korrigieren" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Error while parsing %1" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von %1" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Example usage: %1" msgstr "Beispielanwendung: %1" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Sérgio Martins" msgstr "Sérgio Martins" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List of collection ids to scan" msgid "Comma-separated list of collection ids to scan" -msgstr "List der einzulesenden Sammlungs-IDs" +msgstr "Durch Komma getrennte Liste der einzulesenden Sammlungs-IDs" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Fix broken incidences" msgstr "Defekte Ereignisse korrigieren" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Backup your calendar" msgstr "Sicherung Ihres Kalenders" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete alarms older than 365 days" msgstr "Erinnerungen älter als 365 Tage löschen" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "--fix is incompatible with --backup" msgstr "--fix ist nicht kompatibel mit --backup" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --backup" msgstr "--strip-old-alarms ist nicht kompatibel mit --backup" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --fix" msgstr "--strip-old-alarms ist nicht kompatibel mit --fix" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Running in fix mode." msgstr "Ausführung im Reparaturmodus." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Please specify a output file." msgstr "Bitte geben Sie eine Ausgabedatei an." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Running in scan only mode." msgstr "Ausführung nur im Lesemodus." #~ msgid "(c) 2013, Sérgio Martins" #~ msgstr "(c) 2013, Sérgio Martins" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Scan all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor\n" #~ "\n" #~ "Scan and fix all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --fix\n" #~ "\n" #~ "Scan and fix some collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n" #~ "\n" #~ "Backup all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics\n" #~ "\n" #~ "Backup some collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n" #~ "\n" #~ "Strip alarms from incidences older than 365 days:\n" #~ "$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ "Alle Sammlungen einlesen:\n" #~ "$ calendarjanitor\n" #~ "\n" #~ "Alle Sammlungen einlesen und reparieren:\n" #~ "$ calendarjanitor --fix\n" #~ "\n" #~ "Einige Sammlungen einlesen und reparieren:\n" #~ "$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n" #~ "\n" #~ "Sicherung aller Sammlungen:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics\n" #~ "\n" #~ "Sicherung einiger Sammlungen:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n" #~ "\n" #~ "Erinnerungen aus Ereignissen älter als 365 Tage entfernen:\n" #~ "$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20" #~ msgid "Processing collection %1 (id=%2) ..." #~ msgstr "Sammlung %1 (id=%2) wird bearbeitet ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1505009) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1505010) @@ -1,3243 +1,3243 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Daniel Molkentin , 2004. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 04:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-31 21:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Invitations Dispatcher Agent" msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches invitations from your calendar" msgstr "Verschickt Einladungen aus Ihren Kalender" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE e-mail client" msgstr "E-Mail-Programm für KDE" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:50 msgctxt "Name" msgid "KDE Mail" msgstr "KDE E-Mail" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:100 msgctxt "Name" msgid "E-mail successfully sent" msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "E-mail sending failed" msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Dispatcher Agent" msgstr "Agent zur Nachrichten-Auslieferung" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches email messages" msgstr "Verteilt E-Mail-Nachrichten" #: agents/migration/migrationagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Migration Agent" msgstr "Migrations-Assistent" # Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "New email notify" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" # Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:46 msgctxt "Name" msgid "New email notify" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "New email arrived" msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" # Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Email Notifier" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Notifications about newly received emails" msgstr "Benachrichtigungen über neu empfangene E-Mails" #: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:2 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Personal Contacts" msgstr "Persönliche Kontakte" #: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Personal Calendar" msgstr "Persönlicher Kalender" #: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "Empfänger-Serialisierung" #: plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten" #: plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "Kontaktgruppen-Serialisierung" #: plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen" #: plugins/akonadi_serializer_kalarm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Event Serializer" msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung" #: plugins/akonadi_serializer_kalarm.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen" #: plugins/akonadi_serializer_kcalcore.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Incidence Serializer" msgstr "Ereignis-Serialisierung" #: plugins/akonadi_serializer_kcalcore.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen" #: plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Serializer" msgstr "E-Mail-Serialisierung" #: plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AkoNotes" msgstr "AkoNotes" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburtstage und Jahrestage" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus dem " "KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #: resources/contacts/contactsresource.desktop:50 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "The address book with personal contacts" msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten" #: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAV Groupware resource provider" msgstr "DAV-Groupware-Ressource-Anbieter" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DAV groupware resource" msgstr "DAV-Groupware-Ressource" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "" "\"Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)\"" msgstr "" "\"Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, " "GroupDAV)\"" #: resources/dav/services/citadel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Citadel" msgstr "Citadel" #: resources/dav/services/davical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Davical" msgstr "Davical" #: resources/dav/services/egroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenGroupware" msgstr "OpenGroupware" #: resources/dav/services/owncloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (< 5.0)" msgstr "ownCloud (< 5.0)" #: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" msgstr "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" #: resources/dav/services/scalix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scalix" msgstr "Scalix" #: resources/dav/services/sogo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ScalableOGo" msgstr "ScalableOGo" #: resources/dav/services/yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: resources/dav/services/zarafa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zarafa" msgstr "Zarafa" #: resources/dav/services/zimbra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbra" msgstr "Zimbra" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport" msgstr "" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS" msgstr "" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Exchange Server (EWS)" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:19 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "\"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #| "Xchange groupware server.\"" msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft " "Exchange server using EWS" msgstr "" "\"Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem " "Open-Xchange-Server gespeichert sind.\"" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:2 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Imap account" msgctxt "Comment" msgid "Exchange account" msgstr "IMAP-Zugang" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Facebook Events" msgstr "Facebook-Termine" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Access your Facebook events from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Ihre Facebook-Termine zu" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Connects to your Gmail account" msgstr "Verbindet mit Ihrem Gmail-Konto" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Google-Kalender und -Aufgaben" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Ihre Google-Kalender und -Aufgaben zu" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Contacts" msgstr "Google-Kontakte" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Google-Kontakte zu" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "ICal-Kalenderordner" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "" "\"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a " "given directory\"" msgstr "" "Ermöglicht Zugriff auf Kalender, die jeweils in einzelnen Dateien in einem " "vorgegebenen Ordner gespeichert sind" #: resources/ical/icalresource.desktop:2 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar File" msgstr "ICal-Kalenderdatei" #: resources/ical/icalresource.desktop:29 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from an iCal file" msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen" #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a notes file" msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei" #: resources/imap/imapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IMAP E-Mail Server" msgstr "IMAP-E-Mail-Server" #: resources/imap/imapresource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to an IMAP e-mail server" msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server." #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic IMAP Email Server" msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Imap account" msgstr "IMAP-Zugang" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Directory" msgstr "KAlarm-Ordner" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KAlarm folder" msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-Kalenderdatei" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:2 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Kolab Groupware-Server" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab-Groupware-Ordner auf einem Kolab-IMAP-" "Server." #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Kolab Groupware-Server" #: resources/maildir/maildirresource.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local maildir folder" msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen" #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Maildir account" msgstr "Maildir-Zugang" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mbox" msgstr "Mbox" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local mbox file" msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MailBox" msgstr "Mailbox" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Mailbox account" msgstr "Mailbox-Zugang" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Mail Folder" msgstr "KMail-Mailordner" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KMail mail folder" msgstr "Daten werden aus einem lokalen KMail-Mailordner geladen" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "\"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" "Xchange groupware server.\"" msgstr "" "\"Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem " "Open-Xchange-Server gespeichert sind.\"" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "POP3 Resource" msgstr "POP3-Ressource" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:29 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:67 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3 E-Mail Server" msgstr "POP3-E-Mail-Server" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Connects to a POP3 e-mail server" msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server." #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3" msgstr "POP3" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Pop3 account" msgstr "POP3-Postfach" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi TomboyNotes Resource" msgstr "Akonadi-TomboyNotes-Ressource" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Resource for Tomboy compatible notes server" msgstr "Ressource für Tomboy-kompatiblen Notizen-Server" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard Directory" msgstr "vCard-Ordner" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a directory with vCards" msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit vCard-Dateien geladen" #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard Directory" msgstr "Lädt Kontakt aus einem vCard-Ordner" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:2 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard File" msgstr "vCard-Datei" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a vCard file" msgstr "Daten werden aus einer vCard-Datei geladen" #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard File" msgstr "Lädt Kontakte aus einer vCard-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Accounts and Resources" #~ msgstr "PIM-Zugänge und Ressourcen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)" #~ msgstr "Akonadi-Ressourcen für Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Server Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found" #~ msgstr "Der Sprachausgabedienstes Jovie wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Adressbuch-Migration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi's Facebook integration" #~ msgstr "Facebook-Integration für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Resource" #~ msgstr "Facebook-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification coming from Facebook" #~ msgstr "Benachrichtigungen von Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Facebook notification" #~ msgstr "Neue Facebook-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have new Facebook notification" #~ msgstr "Sie haben eine Facebook-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE" #~ msgstr "Stellt Ihre Facebook-Daten in KDE zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Notification Serializer" #~ msgstr "Facebook-Benachrichtigungs-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Facebook-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen der Proxy-Ressource für Kolab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)" #~ msgstr "Kolab-Groupware-Server (veraltet)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use " #~ "the Kolab Groupware Server resource instead." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab-Groupware-Ordner auf einem Kolab-IMAP-" #~ "Server. Diese Ressource ist veraltet, verwenden Sie statt dessen " #~ "Ressource Kolab-Groupware-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE-Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Lokale Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Zugangsassistent " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Den Zugangsassistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard Directory" #~ msgstr "vCard-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgstr "Nepomuk-Modul für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi-Adressbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert " #~ "sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Zusatzmodul für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Note Feeder" #~ msgstr "Notizen-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter " #~ "enthalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Search Agent" #~ msgstr "Agent zur Kalender-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Agent for calendar searching" #~ msgstr "Agent zur Suche in Kalendern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Modul für Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Zusatz-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Zusatz-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Starting to index collection" #~ msgstr "Indizierung der Collection starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing completed" #~ msgstr "Indizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing status" #~ msgstr "Indizierungsstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit Archiv-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Modul für Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Feed Reader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Ein KDE-Nachrichtensammler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Neue Artikel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregator-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalender-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Postanschrift (privat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "Konsolen-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontakte verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Ihre E-Mails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Ein Air-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Ein einfaches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Ein Test-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-Vorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen " #~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über " #~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Crypto Preferences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Kryptografie-Aktionen" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Zertifikatsserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-Prüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen, signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Identitäten verwalten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Senden an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Plattenplatz bewahren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Angaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Artikelversand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signieren/Verifizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Artikel lesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Usenet-Newsreader" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Editor einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Stil-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notizen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Adressbuch-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "KJots-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Notizbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Notizblock-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "KMail-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Mail-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalender-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Planer-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planer-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Modul für besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Übersichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Zusammenfassungsansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "D-Bus-Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Farben und Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Gruppenplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Persönliche Daten organisieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in " #~ "der Tagesansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der 32. " #~ "Kalendertag des Jahres." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Journal-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listen-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse " #~ "und Aufgaben gedruckt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Jahres-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ " #~ "in Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal in einem Blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-" #~ "Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Verhalten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KDE-Zeitplaner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Widerrufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Andere Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-Zertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Kalender" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Memo File" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "Mobil" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE-Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierer für text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierer für text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupware-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Sticky Notes Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Mobile" #~ msgstr "Adressbuch-Dienst" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem " #~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octet Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-" #~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder " #~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm-DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Schlüsselbund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem " #~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf " #~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle " #~ "Programmzeitschrift." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen " #~ "Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "System-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Zeit-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot Configuration" #~ msgstr "KPilot-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Fernsehprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Scalix-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Verteilerlistendatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der " #~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können " #~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem " #~ "Gantt-Diagramm ansehen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo!-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Adressverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Address Book" #~ msgstr "Adressbuch einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Tabellenansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und " #~ "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware via XML-RPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Starker Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen " #~ "deaktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Sicherste Variante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi-Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der " #~ "kdepimlibs." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der News-übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Newsticker-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterinformationen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL-Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-Formular-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature-Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-" #~ "Befehlssatzes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-" #~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings " #~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die " #~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson " #~ "und Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Dummy-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-" #~ "Neuentwicklung verwendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. " #~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für " #~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "SMS-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools-Modul XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Ein Anruf geht ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMT-Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "E-Mail-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Einträge (Experimentell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalender (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Engine" #~ msgstr "Akonadi-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "PlasmoBiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Test-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestModul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "KArm-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Email specific extension to Akonadi" #~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for unittest purpose" #~ msgstr "Agent für den Test „unittest“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArm Plugin" #~ msgstr "KArm-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Komposer" #~ msgstr "KDE-Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Plugin" #~ msgstr "Komposer-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer default editor" #~ msgstr "Komposer Standardeditor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressbook,LDAP" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services" #~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "KMail,Komposer" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "KMail,Identitäten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "KMail,Verschiedenes" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "KMail,Sicherheit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "Ereignisse,Kalendar,Aufgaben,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "Kalendar,Aufgaben,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "news ticker, configure, settings" #~ msgstr "Newsticker,Einrichten,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kpilot,main" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Automation" #~ msgstr "Gruppen-Automation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Message Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "korganizer,colors" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,Farben" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer,konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,automation" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "korganizer,time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,Ansicht" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1505009) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1505010) @@ -1,19144 +1,19143 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:55+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 #| msgid "" #| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #| msgid "The KDE Mail Client" msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2052 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2017, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Postfach hinzufügen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:433 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

    • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
    • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
    • ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
    • dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)
    • M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)
    • " "
    • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
    • MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
    • MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)
    • yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)
    • " "
    • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)
    " "

    Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:

    • h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)
    • hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)
    • m – Minuten ohne führende Null (0–59)
    • " "
    • mm – Minuten mit führender Null (00–59)
    • s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)
    • ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
    • " "
    • z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
    • zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
    • AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
    • ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "
    • Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
    " "

    Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:294 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Konto für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:346 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:360 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:361 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:362 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:363 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:365 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "Antwo&rt an:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 editor/kmcomposerwin.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2733 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1091 editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1126 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2817 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1161 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "Ant&wort an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1283 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1339 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1357 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 editor/kmcomposerwin.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1414 editor/kmcomposerwin.cpp:3135 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1740 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1741 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1749 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1750 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1821 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1821 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2035 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2036 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2052 editor/kmcomposerwin.cpp:2133 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2092 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2093 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2230 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2263 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2326 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2333 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2476 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2489 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2491 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2492 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2493 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2730 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2731 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2732 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2838 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2840 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2840 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2840 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3455 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3460 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3465 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3472 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für den Zugang %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für den Zugang %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für den Zugang %1" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für den Zugang %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für den Zugang %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Ihr Name

    Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

    Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.

    " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisation

    Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.

    Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

    " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    E-Mail-Adresse

    Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.

    Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.

    Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.

    " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-Mail Aliase

    Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

    Beispiel:
    Primäre Adresse:vorname.nachname@beispiel.de
    Aliase:vorname@beispiel.de
    nachname@beispiel.de

    Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.

    " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org

    ." #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf http://www.gnupg.org

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.

    Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt." #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

    Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Antwortadresse

    Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:" " mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

    " "

    Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.

    Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Kopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.

    " "

    Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    " "

    Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer." #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Blindkopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

    Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Zugang:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

    " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:231 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:289 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
    Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten " "Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:268 kmmainwidget.cpp:3329 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" -msgstr "A&lle Filter auf diesen Ordner anwenden" +msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" -msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" +msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3129 kmmainwin.rc:181 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:193 kmmainwin.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:211 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:211 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:227 kmmainwin.rc:227 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:319 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:319 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:738 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" -msgstr "&Nachricht" +msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:46 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:84 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:130 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:164 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2325 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1367 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1419 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1428 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1430 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1431 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1455 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " "verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1535 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1554 kmmainwidget.cpp:4581 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
    Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.
    " msgstr[1] "" "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
    Sie können nicht wiederhergestellt werden.
    " #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1666 kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1683 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1696 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1762 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1792 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1800 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2141 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2777 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2782 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2792 kmmainwidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2797 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2810 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2846 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2858 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2869 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2892 kmmainwidget.cpp:3957 kmmainwidget.cpp:3960 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3963 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2904 kmmainwidget.cpp:3963 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2910 kmmainwidget.cpp:3965 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:2922 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2967 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:2992 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:2997 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3007 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3024 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3041 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3047 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3053 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3066 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3072 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3090 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3101 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3109 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Element kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Postfach hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3281 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwidget.cpp:3321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" -msgstr "A&lle Filter anwenden" +msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3339 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3345 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3367 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3374 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3381 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3388 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3417 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3424 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3431 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3469 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3476 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3504 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3856 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3857 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:3950 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:3957 kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:3965 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4070 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4072 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4124 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4570 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4578 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4582 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakts hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie
    hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Der Zugang ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Gesamt: %2
    Ungelesen: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2017, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" -msgstr "Mailingliste" +msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:216 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:217 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:267 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:271 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:275 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:279 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:283 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:345 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:375 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:383 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:387 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:391 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:395 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:399 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:403 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:56 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Nachrichten verschlüsselt speichern

    \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

    \n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" -msgstr "" -"Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" +msgstr "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

    \n" "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.

    \n" "

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.

    \n" "

    In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

    \n" "

    Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.

    \n" "

    In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in E-" "Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.

    Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.

    Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

    Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.

    Daher ist es ratsam, HTML nicht " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

    Hinweis: Diese " "Einstellung kann im Menü Ordner im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

    Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.

    Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig nicht aktiviert.

    Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

    MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

    Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:

    • Ignorieren: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
    • " "
    • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
    • " "
    • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.
    • " "
    • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Achtung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " "über MDNs ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

    \n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

    \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " "enthalten ist

    \n" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des " "Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " "Verschlüsselung verwendet wird.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " "enthalten ist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

    \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)

    \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Danke,
    das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
    %w wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.
    %l " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Der Inhalt des Ordners wird abgeholt

    Bitte warten ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Willkommen bei KMail %1

      KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Wir wünschen viel Freude mit KMail.

        \n" #~ "

        Vielen Dank

        \n" #~ "

           Das KMail-Team

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

        Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

        „Content-type“ Enthält „text/html“
        \n" #~ "herausfiltern können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

        Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

        Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

        Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

        beigesteuert von David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Ungültiges Datum" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie KMail2 verwenden!

        KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.

        \n" #~ "

        Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und darf nicht " #~ "unterbrochen werden.

        \n" #~ "

        Sie können:

        • Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)
        • Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten
        • Abbrechen und KMail2 beenden.
        • Weitere " #~ "Informationen ...

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

          " #~ "

          Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

          Vorspann umschreiben "Subject"\n"
           #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
           #~ "   Mit ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

          Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

          Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

          " #~ "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

          Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

          Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

          Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

          Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.

          Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

          Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

          Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

          " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

          Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Legt das bevorzugte Adressbuch fest.
          Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.

          " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
          in der Filterregel %2
          wird ignoriert.
          " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

          Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

          Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
          %1
          existiert bereits." #~ "

          Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
          %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

          %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

          %1

          " #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

          %1

          " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
          " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
          Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
          Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
          " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

          Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

            \n" #~ "
          • %f: sender's initials
          • \n" #~ "
          • %%: percent sign
          • \n" #~ "
          • %_: space
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: Initialen des Absenders
          • \n" #~ "
          • %%: Prozentzeichen
          • \n" #~ "
          • %_: Leerzeichen
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

          Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

          There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

          Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

          Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

          " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
          %2
          " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
          Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
          Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
          You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
          Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
          Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
          Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

          Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

          Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

          • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
          • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
          " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " #~ "report this bug:
          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

          Bitte melden Sie diesen Fehler:
          %1

          " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

          Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
          " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

          Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
          " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "" #~ "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          e
          i
          n
          e

          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t" #~ msgid "" #~ "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          l
          a
          r
          t
          e
          x
          t
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

          Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

          Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

          " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
          Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
          Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
          " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
          Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
          " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
          Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
          " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
          " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
          " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours:
          " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
          " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der MIME-Typ der Datei:

          Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Größe des Teils:

          Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

          " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Name des Teils:

          Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Eine Beschreibung für diesen Teil:

          Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

          " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

          Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

          Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

          Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

          Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

          \n" #~ "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

          mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

          maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

          " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

          Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

          " #~ msgid "" #~ "

          If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

          " #~ msgid "" #~ "

          Choose the storage format of the groupware folders.