Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1505004) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1505005) @@ -1,3041 +1,3041 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-10 15:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 14:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Не удалось импортировать сертификат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Извините, для этого письма не найдено ни одного сертификата." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Состояние импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 сертификат импортирован." msgstr[1] "%1 сертификата импортированы." msgstr[2] "%1 сертификатов импортированы." msgstr[3] "%1 сертификат импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 сертификат не был изменён." msgstr[1] "%1 сертификата не были изменены." msgstr[2] "%1 сертификатов не были изменены." msgstr[3] "%1 сертификат не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 закрытый ключ импортирован." msgstr[1] "%1 закрытых ключа импортированы." msgstr[2] "%1 закрытых ключей импортированы." msgstr[3] "%1 закрытый ключ импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён." msgstr[1] "%1 закрытых ключа не были изменены." msgstr[2] "%1 закрытых ключей не были изменены." msgstr[3] "%1 закрытый ключ не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Подробности о процессе импорта сертификатов не доступны." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ошибка: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Встроенное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Конец встроенного письма" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "Это письмо зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Расшифровать письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Дождитесь окончания расшифровки письма..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" "Закрытый ключ для шифрования письма не найден. Оно зашифровано для следующих " "ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22 #: html.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" msgstr "(неизвестный)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Письмо зашифровано (расшифровка невозможна)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Закрытый ключ для шифрования письма не найден. Оно зашифровано для следующих " "ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Невозможно расшифровать данные." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Конец зашифрованного письма" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #| "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примечание. Это письмо в формате HTML. По соображениям безопасности " "код письма отображается в текстовом виде. Чтобы включить показ показ HTML " "для отправителя этого письма нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This HTML message may contain external references to images " #| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #| "you trust the sender of this message then you can load the external " #| "references for this message by clicking " #| "here." msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Примечание. Письмо в формате HTML может содержать ссылки на внешние " "ресурсы (изображения и т.д.). По соображениям безопасности загрузка внешних " "ссылок будет отключена.
Чтобы включить загрузку внешних ссылок для " "отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Дождитесь окончания проверки подписи письма..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Письмо подписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Письмо подписано ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Письмо подписано %3 %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Письмо подписано %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Письмо подписано %2 ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Письмо подписано %1 неизвестным ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Письмо подписал(а) %2 (ID ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed by %1." msgid "Signed by %1." msgstr "Подпись: %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "Подпись верна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестный статус подписи" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного письма" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:81 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» не годится." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:125 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Адрес для ответа:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:202 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Идентификатор списка:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Признак спама:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:249 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "переслано от" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "получателями были" msgstr[1] "получателями были" msgstr[2] "получателями были" msgstr[3] "получателем был" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:282 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим печати" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:322 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/headerstyle_util.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105 #: header/headerstyle_util.cpp:116 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: header/headerstyle_util.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Вероятность спама: %1%, доверие: %3%. \n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2\n" "Доверие: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:191 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Вероятность спама: %1%\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:199 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Нет агента спама" #: header/headerstyle_util.cpp:202 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оценка спам-защиты — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:205 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Пороговое значение — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:208 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Извлечь оценку спам-защиты из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:211 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Извлечь пороговое значение из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:214 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Ошибка вычисления оценки спама" #: header/headerstyle_util.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовок" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Выберите формат отображения заголовка" #: header/plainheaderstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: header/plainheaderstyle.cpp:136 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Отправитель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:142 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:155 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Получатель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:166 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:174 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Скрытая копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Адрес для ответа: " #: job/attachmenteditjob.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666 #: viewer/viewer_p.cpp:1812 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Редактировать вложение" #: job/attachmenteditjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Неверная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка при проверке подписи" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты для подписей" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:119 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Отсутствует информация о состоянии." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Верная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:147 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ просрочен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:151 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Подпись просрочена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL недоступен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Существующий CRL устарел." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:171 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Правило не подходит." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:175 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Произошла системная ошибка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:186 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один из ключей был отозван." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:213 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:632 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:634 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:644 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адрес отправителя не указан в сертификате %1, использованном для подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "отправитель: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "в сертификате: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:672 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом " "отправителя %2 невозможно." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Это сообщение может быть вредоносным. (Подробнее...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Я считаю, что в нём нет вреда" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" -msgstr "Добавить письмо в белый список" +msgstr "Добавить адрес в белый список" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" -msgstr "Отключить обнаружение вредоносных сообщений" +msgstr "Отключить обнаружение вредоносных писем" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Письмо содержит ссылку, которая выглядит в тексте как «%1», но на самом деле " "указывает на «%2». Таким приёмом часто пользуются злоумышленники, чтобы " "ввести получателя в заблуждение." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на числовой IP-адрес (%1), а не на обычный адрес " "сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на шестнадцатеричный IP-адрес (%1), а не на обычный " "адрес сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Письмо содержит ссылку (%1) с перенаправлением" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку (%1) с несколькими префиксами http://. Это часто " "встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Письмо содержит короткую ссылку (%1). Она может перенаправлять на другой " "сайт." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" -"Сообщение содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." +"Письмо содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Не удалось раскрыть укороченную ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Короткая ссылка «%1» перенаправляет на «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Печатать только текст, выделенный при просмотре" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "При печати учитывать параметры сворачивания/разворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Определяет, будут ли также выводиться при печати страницы фоновые " "изображения и заливка цветом." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "При отображении html ограничить минимальный размер шрифта заданным." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Шрифт, используемый для текста письма" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Шрифт, используемый при печати" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:59 #, kde-format msgid "Show HTML Side Bar" msgstr "Показывать боковую панель HTML" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:63 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков цитирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:64 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы видеть разные уровни цитируемого текста. При " "отключении этого параметра уровни цитируемого текста скрываются." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:74 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы цитируемый текст выводился меньшим шрифтом" #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:79 #, kde-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Разрешить изменений вложений в существующих письмах." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Всегда расшифровывать письмо при просмотре или спрашивать об этом" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Область структуры письма" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:104 settings/messageviewer.kcfg.cmake:110 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль отображения заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Количество отображаемых заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитать HTML простому тексту" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Разрешить загрузку из Интернета внешних ресурсов писем" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Режим отображения вложений" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Указывает, следует ли повторно использовать цвет цитаты дальше третьего " "уровня" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" -"KMail может анализировать сообщения на предмет зловредного содержимого, " +"KMail может анализировать письма на предмет зловредного содержимого, " "выявляя приёмы, которыми пользуются злоумышленники" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Белый список адресов подозрительной почты" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не посылать уведомления о доставке, запрашиваемые зашифрованными письмами" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:152 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Указывает используемую по умолчанию политику для уведомлений о действиях с " "сообщениями (только для внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Определяет способ цитирования по умолчанию при ответе на письмо (только для " "внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:172 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши ответы." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Отправлять групповые приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши приглашения." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:184 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange есть проблемы с " "пониманием стандартов электронной почты других систем совместной работы. " "Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft " "Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматическое отправление приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Если этот параметр включён, при отправке приглашения на встречу не будет " "показано окно создания письма. Чтобы изменить письмо перед его отправкой, " "отключите этот параметр, однако имейте в виду, что в теле письма с " "приглашением будет находиться текст в формате iCalendar, который довольно " "сложно изменить вручную." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение " "само письмо с приглашением удаляется в корзину." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:221 viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Фиксированный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для задач." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для событий." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для заметок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для " "Outlook)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Отправлять &приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange возникают " "проблемы с пониманием стандартов электронной почты других систем совместной " "работы. Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Совместимость с Exchange по и&менованию приглашений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, " "вы не увидите окна составления письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматическая отправка приглашений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Печатать только выделенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Учитывать параметры с&ворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Настройки просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Принудительная кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Show &HTML Side Bar" msgstr "Пок&азывать боковую панель HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "У&меньшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:112 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Значки для п&оказа и скрытия блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:209 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложение в" #: utils/messageviewerutil.cpp:158 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: utils/messageviewerutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "вложение.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Часть %1 письма зашифрована. Оставить письмо зашифрованным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Вопрос KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Оставить зашифрованным" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не оставлять" #: utils/messageviewerutil.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Часть %1 письма подписана. Оставить письмо подписанным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Оставить подписанным" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394 #: utils/messageviewerutil.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не удалось записать в файл
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Ошибка сохранения вложения" #: utils/messageviewerutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не найдены вложения для сохранения." #: utils/messageviewerutil.cpp:451 #, kde-format msgid "message" msgstr "письмо" # BUGME: please capitalize names --aspotashev #: utils/messageviewerutil.cpp:458 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Электронные письма (*.mbox);;Все файлы (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:471 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить письма" msgstr[1] "Сохранить письма" msgstr[2] "Сохранить письма" msgstr[3] "Сохранить письмо" #: utils/messageviewerutil.cpp:484 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:485 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Ошибка при загрузке письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:487 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Ошибка при сохранении письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:499 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Сохранить письмо не удалось." #: utils/messageviewerutil.cpp:516 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Открыть в программе %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редактировать в:" #: viewer/editorwatcher.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения " "потери данных редактирование вложения будет прервано." #: viewer/editorwatcher.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Невозможно отредактировать вложение" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "body part" msgstr "текст письма" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включить показ HTML этого письма." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:713 viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Работа в сети." # Тут не совсем ясно, что имеется в виду, но пока перевод такой. #: viewer/urlhandlermanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Придать учётной записи сетевой статус" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Расшифровать письмо." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Hide attachment list." msgstr "Скрыть список вложений." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Show attachment list." msgstr "Показать список вложений." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Скрыть полный список получателей" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Показать полный список получателей" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Скрыть полный список копий" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Показать полный список копий" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Показать весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Скрыть весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:844 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:859 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показать сертификат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:927 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Открыть в адресной книге" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:931 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:944 viewer/viewer_p.cpp:2841 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:956 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Поиск контакта в KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Вложение: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Инкапсулированное письмо (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1088 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Инкапсулированное письмо" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1091 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Безымянное вложение" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1176 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Открытие ссылки..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Выполнить программу %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: viewer/viewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Загрузка письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Удаление вложения из зашифрованного письма или письма из почтового агента " "старого стиля не поддерживается." #: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673 #: viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: viewer/viewer_p.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: viewer/viewer_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: viewer/viewer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Ответить автору" #: viewer/viewer_p.cpp:689 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Ответить всем" #: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: viewer/viewer_p.cpp:857 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:858 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Почтовый клиент от KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1362 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Просмотр вложения: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Вложения" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Выберите стиль показа вложений" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "В виде &значков" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Интеллектуально" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем" #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&В тексте" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показывать содержимое вложений в тексте письма (если это возможно)" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показывать вложения в письме" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Только в заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1593 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показывать вложения только в заголовках письма" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Установить кодировку" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Выделить весь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 viewer/viewer_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показать структуру письма" # простой текст/исходный текст? --aspotashev #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Просмотр &исходного текста письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save message..." -msgstr "&Сохранить сообщение..." +msgstr "&Сохранить письмо..." #: viewer/viewer_p.cpp:1667 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "С&охранить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1672 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "С&бросить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Прокрутить письмо вверх" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Прокрутить письмо вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Прокрутить письмо вверх (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Прокрутить письмо вниз (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Переключить в режим отображения HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Переключить между HTML и текстовым режимами отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Загрузка внешних ресурсов" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1733 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Выбор местоположения картинки" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "&Find in Message..." -msgstr "&Найти в сообщении..." +msgstr "&Найти в письме..." #: viewer/viewer_p.cpp:1752 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Отключить смайлики" #: viewer/viewer_p.cpp:1777 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Сохранить все вложения..." #: viewer/viewer_p.cpp:2037 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: viewer/viewer_p.cpp:2037 viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: viewer/viewer_p.cpp:2063 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: viewer/viewer_p.cpp:2203 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Письмо в виде обычного текста" #: viewer/viewer_p.cpp:2402 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: viewer/viewer_p.cpp:2488 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: viewer/viewer_p.cpp:2846 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена." #: viewer/viewer_p.cpp:3032 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Не удалось загрузить письмо: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3037 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Письмо не найдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Открыть вложение «%1»?\n" "Имейте в виду, что это представляет угрозу для безопасности вашей системы." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Открыть вложение?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Открыть в программе «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
и
с
ь
м
о

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Б
е
з

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
р
о
с
т
о
й

т
е
к
с
т
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
К
а
л
е
н
д
а
р
ь
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Переключить между HTML, простым текстом и календарём." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При " "включении этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться " "непосредственно в тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их " "воспринимать.
Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны " "читать почтовые программы, и адресаты, почтовые программы которых не смогут " "прочитать эти приглашения, будут удивлены странным видом писем.
Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие письма, смогут " "работать с ними.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Необработанный источник" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Необработанные и неизменённые письма, такие, как это, хранятся в файловой " "системе или на сервере" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Исходный код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML код для отображения письма пользователю" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Открыть папку с сохранённым вложением" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Отправка данных форм из почтовой программы не разрешается. Откройте ссылку в " "браузере." #: widgets/vcardviewer.cpp:45 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Просмотр vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Следующая &карточка" #: widgets/vcardviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Предыдущая к&арточка" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы в заголовке показывались поля User-Agent и " #~ "X-Mailer отправителя." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Включена блокировка рекламы" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Сокрытие фильтруемых рекламных элементов" # BUGME: this is not proper English --aspotashev #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Периодичность обновлений списка фильтров для блокировки рекламы" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Показывать название почтовой программы отправителя в «изящном» заголовке" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Безымянный модуль" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #, fuzzy #~| msgid "Reply to:" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Адрес для ответа:" #, fuzzy #~| msgid "Reply to: " #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Адрес для ответа: " #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt Message" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Расшифровать письмо" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Показывать графические смайлики" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем заменялись " #~ "графическими значками." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Показывать &графические смайлики" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Скрыть полный список адресов" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показать полный список адресов" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартный" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показать стандартный заголовок" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показывать признак спама в «изящном» заголовки" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показать признак &спама в «изящном» заголовке" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Совместимость с Outlook по формированию ответов на приглашения" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "При ответе на приглашение отправлять комментарий в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook.." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "При обновлении приглашений показывать различия в стиле Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "При просмотре обновлений в приглашениях показывать различия в стиле " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Отправлять комментарии к ответу на приглашение в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Отображать различия обновленных приглашений в стиле Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неверный модуль криптографии." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может расшифровать письма." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не найден модуль поддержки %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может проверить подписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "Не удаётся установить подлинность подписи.
Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст для поиска" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующее" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущее" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить параметры поиска" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Блокируемые элементы" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Не найдено элементов, которые можно было бы заблокировать." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Сценарий" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запрос AJAX (XMLHttpRequest)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио/видео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копировать адрес URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копировать фильтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокировать элемент..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не удалось загрузить новый список блокировки рекламы." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Новый список блокировки рекламы успешно загружен." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Добавление подписки" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Выберите список фильтров:" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" # BUGME: Not -> No --aspotashev #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нет" # BUGME: change to "No subscriptions added." --aspotashev #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Не добавлено ни одной подписки." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Выражение для фильтра (например, http://www.example.com/ad/*, подробные сведения):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:" #~ "

  • шаблоны в стиле командной строки Unix, например, http://www." #~ "example.com/ads*; можно использовать специальные символы *?[]
  • регулярные выражения, записывая их между символы косой черты " #~ "«/», например, /\\/(ad|banner)\\./

В начале " #~ "строки фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену " #~ "блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет " #~ "перед блокирующими фильтрами." #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить список фильтров рекламы «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Удаление подписки" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Импорт фильтров" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Экспорт фильтров" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Просмотр списка блокировки рекламы" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Удалить список" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить список фильтров. Сообщение об ошибке: «%1»" # BUGME: please change Filters -> Filter --aspotashev #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фильтр:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Блокирующий фильтр" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фильтр исключения" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Допускать совпадение шаблона" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Только с началом адреса" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Только с концом адреса" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev # BUGME: part -> party? --aspotashev #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Не применять к элементам из сторонних источников" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Ограничить доменом:" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Применять к элементами:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Скрывать заблокированные элементы:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Включить блокировку рекламы" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Скрывать фильтруемые элементы" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматические фильтры" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Добавить подписку на фильтры..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Удалить подписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Проверять обновления включённых фильтров каждые:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Другие фильтры" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Добавить фильтрующее выражение" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Импорт фильтров..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Экспорт фильтров..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Удалить фильтрующее выражение" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все совпадения" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Только масштабировать текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокировать рекламное изображение" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Показать блокируемые элементы..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабировать только текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения содержимого журнала аудита: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Журнал аудита" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Раскрыть укороченную ссылку" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Все поля" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показать все поля заголовка письма" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Краткий" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показать краткий заголовок" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Настраиваемый заголовок" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показать настраиваемый заголовок" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Корпоративный" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показать заголовок в корпоративном формате" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслал %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(получателем был %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Почтовый клиент: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " # "Получатель уведомления о доставке" -- слишком длинно. --aspotashev #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Получатель подтверждения:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Изящный" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показать заголовок в «изящном» формате" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Подробный" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показать подробный заголовок" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Поля заголовка:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Выделять цитирование цветом с помощью HTML (может замедлить работу)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "&Автоматически скрывать уровни цитирования после:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Событие:" # BUGME: please remove full stop from the tooltip text --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие." # BUGME: widgets/noteedit.cpp:80 should probably talk about notes, not events. --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Укажите время начала события." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершение:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Укажите время завершения события." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Создать новое событие и закрыть эту панель." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Открыть &редактор..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор события, чтобы установить другие его параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрыть панель создания нового события." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создать событие" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Добавить в календарь событие для этого письма." # Note like in KNotes. --aspotashev #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Заметка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Создать новую заметку и закрыть эту панель." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой заметки." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменить заметку..." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Создать заметку для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой заметки для данного письма. Перед сохранением " #~ "заметку можно отредактировать." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Задача:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Создать новую задачу и закрыть эту панель." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор задачи, чтобы установить другие её параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой задачи." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Ответить на «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новая задача «%1» добавлена в список задач «%2»" # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Создать задачу" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Добавить в календарь задачу или напоминание для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой задачи для данного письма. Перед сохранением " #~ "задачу можно отредактировать." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перевести..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показывать только следующие заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показывать все заголовки, кроме следующих" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Добавить..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Удалит&ь" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки " #~ "Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-decrypt». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Параметры вызова функции «x-decrypt» не соответствуют ожидаемым. Сообщите " #~ "об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-decrypt» библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Выберите ключ Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Расшифровать в Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Изображение" #~ msgstr[1] "Изображение" #~ msgstr[2] "Изображение" #~ msgstr[3] "Изображение" #, fuzzy #~| msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Переключить активный курсор" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Включается режим активного курсора в окне просмотра. Выключить его можно " #~ "клавишей F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Включение активного курсора" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешать удаление вложений из существующих писем." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Расположение области структуры письма" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Над письмом" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Под письмом" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Число адресов, после которого адреса сворачиваются" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "При получении сообщения планирования Toltec показывать заменяющий текст." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Этот текст будет отображаться вместо текста сообщения планирования Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Это письмо является групповым объектом Toltec, его можно " #~ "просмотреть с помощью Microsoft Outlook с Toltec connector." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показать необработанное письмо" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "отправлено: " #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу Jovie Text-to-Speech" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Письмо не может быть расшифровано" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1505004) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1505005) @@ -1,3041 +1,3041 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-10 15:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 14:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Не удалось импортировать сертификат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Извините, для этого письма не найдено ни одного сертификата." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Состояние импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 сертификат импортирован." msgstr[1] "%1 сертификата импортированы." msgstr[2] "%1 сертификатов импортированы." msgstr[3] "%1 сертификат импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 сертификат не был изменён." msgstr[1] "%1 сертификата не были изменены." msgstr[2] "%1 сертификатов не были изменены." msgstr[3] "%1 сертификат не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 закрытый ключ импортирован." msgstr[1] "%1 закрытых ключа импортированы." msgstr[2] "%1 закрытых ключей импортированы." msgstr[3] "%1 закрытый ключ импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён." msgstr[1] "%1 закрытых ключа не были изменены." msgstr[2] "%1 закрытых ключей не были изменены." msgstr[3] "%1 закрытый ключ не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Подробности о процессе импорта сертификатов не доступны." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ошибка: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Встроенное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Конец встроенного письма" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "Это письмо зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Расшифровать письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Дождитесь окончания расшифровки письма..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" "Закрытый ключ для шифрования письма не найден. Оно зашифровано для следующих " "ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22 #: html.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" msgstr "(неизвестный)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Письмо зашифровано (расшифровка невозможна)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Закрытый ключ для шифрования письма не найден. Оно зашифровано для следующих " "ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Невозможно расшифровать данные." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Конец зашифрованного письма" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #| "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примечание. Это письмо в формате HTML. По соображениям безопасности " "код письма отображается в текстовом виде. Чтобы включить показ показ HTML " "для отправителя этого письма нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This HTML message may contain external references to images " #| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #| "you trust the sender of this message then you can load the external " #| "references for this message by clicking " #| "here." msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Примечание. Письмо в формате HTML может содержать ссылки на внешние " "ресурсы (изображения и т.д.). По соображениям безопасности загрузка внешних " "ссылок будет отключена.
Чтобы включить загрузку внешних ссылок для " "отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Дождитесь окончания проверки подписи письма..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Письмо подписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Письмо подписано ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Письмо подписано %3 %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Письмо подписано %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Письмо подписано %2 ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Письмо подписано %1 неизвестным ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Письмо подписал(а) %2 (ID ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed by %1." msgid "Signed by %1." msgstr "Подпись: %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "Подпись верна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестный статус подписи" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного письма" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:81 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» не годится." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:125 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Адрес для ответа:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:202 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Идентификатор списка:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Признак спама:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:249 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "переслано от" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "получателями были" msgstr[1] "получателями были" msgstr[2] "получателями были" msgstr[3] "получателем был" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:282 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим печати" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:322 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/headerstyle_util.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105 #: header/headerstyle_util.cpp:116 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: header/headerstyle_util.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Вероятность спама: %1%, доверие: %3%. \n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2\n" "Доверие: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:191 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Вероятность спама: %1%\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:199 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Нет агента спама" #: header/headerstyle_util.cpp:202 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оценка спам-защиты — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:205 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Пороговое значение — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:208 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Извлечь оценку спам-защиты из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:211 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Извлечь пороговое значение из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:214 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Ошибка вычисления оценки спама" #: header/headerstyle_util.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовок" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Выберите формат отображения заголовка" #: header/plainheaderstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: header/plainheaderstyle.cpp:136 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Отправитель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:142 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:155 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Получатель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:166 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:174 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Скрытая копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Адрес для ответа: " #: job/attachmenteditjob.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666 #: viewer/viewer_p.cpp:1812 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Редактировать вложение" #: job/attachmenteditjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:83 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Неверная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:95 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка при проверке подписи" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты для подписей" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:120 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Отсутствует информация о состоянии." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:127 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:212 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Верная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:148 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ просрочен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:152 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Подпись просрочена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:164 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL недоступен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:168 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Существующий CRL устарел." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Правило не подходит." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Произошла системная ошибка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:187 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один из ключей был отозван." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:214 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:631 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:633 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:643 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адрес отправителя не указан в сертификате %1, использованном для подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:646 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "отправитель: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "в сертификате: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом " "отправителя %2 невозможно." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Это сообщение может быть вредоносным. (Подробнее...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Я считаю, что в нём нет вреда" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" -msgstr "Добавить письмо в белый список" +msgstr "Добавить адрес в белый список" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" -msgstr "Отключить обнаружение вредоносных сообщений" +msgstr "Отключить обнаружение вредоносных писем" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Письмо содержит ссылку, которая выглядит в тексте как «%1», но на самом деле " "указывает на «%2». Таким приёмом часто пользуются злоумышленники, чтобы " "ввести получателя в заблуждение." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на числовой IP-адрес (%1), а не на обычный адрес " "сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на шестнадцатеричный IP-адрес (%1), а не на обычный " "адрес сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Письмо содержит ссылку (%1) с перенаправлением" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку (%1) с несколькими префиксами http://. Это часто " "встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Письмо содержит короткую ссылку (%1). Она может перенаправлять на другой " "сайт." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" -"Сообщение содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." +"Письмо содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Не удалось раскрыть укороченную ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Короткая ссылка «%1» перенаправляет на «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Печатать только текст, выделенный при просмотре" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "При печати учитывать параметры сворачивания/разворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Определяет, будут ли также выводиться при печати страницы фоновые " "изображения и заливка цветом." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "При отображении html ограничить минимальный размер шрифта заданным." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Шрифт, используемый для текста письма" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Шрифт, используемый при печати" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:59 #, kde-format msgid "Show HTML Side Bar" msgstr "Показывать боковую панель HTML" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:63 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков цитирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:64 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы видеть разные уровни цитируемого текста. При " "отключении этого параметра уровни цитируемого текста скрываются." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:74 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы цитируемый текст выводился меньшим шрифтом" #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:79 #, kde-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Разрешить изменений вложений в существующих письмах." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Всегда расшифровывать письмо при просмотре или спрашивать об этом" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Область структуры письма" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:104 settings/messageviewer.kcfg.cmake:110 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль отображения заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Количество отображаемых заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитать HTML простому тексту" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Разрешить загрузку из Интернета внешних ресурсов писем" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Режим отображения вложений" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Указывает, следует ли повторно использовать цвет цитаты дальше третьего " "уровня" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" -"KMail может анализировать сообщения на предмет зловредного содержимого, " +"KMail может анализировать письма на предмет зловредного содержимого, " "выявляя приёмы, которыми пользуются злоумышленники" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Белый список адресов подозрительной почты" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не посылать уведомления о доставке, запрашиваемые зашифрованными письмами" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:152 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Указывает используемую по умолчанию политику для уведомлений о действиях с " "сообщениями (только для внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Определяет способ цитирования по умолчанию при ответе на письмо (только для " "внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:172 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши ответы." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Отправлять групповые приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши приглашения." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:184 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange есть проблемы с " "пониманием стандартов электронной почты других систем совместной работы. " "Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft " "Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматическое отправление приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Если этот параметр включён, при отправке приглашения на встречу не будет " "показано окно создания письма. Чтобы изменить письмо перед его отправкой, " "отключите этот параметр, однако имейте в виду, что в теле письма с " "приглашением будет находиться текст в формате iCalendar, который довольно " "сложно изменить вручную." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение " "само письмо с приглашением удаляется в корзину." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:221 viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Фиксированный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для задач." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для событий." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для заметок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для " "Outlook)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Отправлять &приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange возникают " "проблемы с пониманием стандартов электронной почты других систем совместной " "работы. Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Совместимость с Exchange по и&менованию приглашений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, " "вы не увидите окна составления письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматическая отправка приглашений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Печатать только выделенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Учитывать параметры с&ворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Настройки просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Принудительная кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Show &HTML Side Bar" msgstr "Пок&азывать боковую панель HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "У&меньшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:112 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Значки для п&оказа и скрытия блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:209 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложение в" #: utils/messageviewerutil.cpp:158 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: utils/messageviewerutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "вложение.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Часть %1 письма зашифрована. Оставить письмо зашифрованным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Вопрос KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Оставить зашифрованным" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не оставлять" #: utils/messageviewerutil.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Часть %1 письма подписана. Оставить письмо подписанным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Оставить подписанным" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394 #: utils/messageviewerutil.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не удалось записать в файл
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Ошибка сохранения вложения" #: utils/messageviewerutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не найдены вложения для сохранения." #: utils/messageviewerutil.cpp:451 #, kde-format msgid "message" msgstr "письмо" # BUGME: please capitalize names --aspotashev #: utils/messageviewerutil.cpp:458 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Электронные письма (*.mbox);;Все файлы (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:471 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить письма" msgstr[1] "Сохранить письма" msgstr[2] "Сохранить письма" msgstr[3] "Сохранить письмо" #: utils/messageviewerutil.cpp:484 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:485 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Ошибка при загрузке письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:487 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Ошибка при сохранении письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:499 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Сохранить письмо не удалось." #: utils/messageviewerutil.cpp:516 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Открыть в программе %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редактировать в:" #: viewer/editorwatcher.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения " "потери данных редактирование вложения будет прервано." #: viewer/editorwatcher.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Невозможно отредактировать вложение" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "body part" msgstr "текст письма" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включить показ HTML этого письма." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:713 viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Работа в сети." # Тут не совсем ясно, что имеется в виду, но пока перевод такой. #: viewer/urlhandlermanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Придать учётной записи сетевой статус" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Расшифровать письмо." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Hide attachment list." msgstr "Скрыть список вложений." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Show attachment list." msgstr "Показать список вложений." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Скрыть полный список получателей" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Показать полный список получателей" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Скрыть полный список копий" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Показать полный список копий" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Показать весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Скрыть весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:844 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:859 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показать сертификат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:927 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Открыть в адресной книге" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:931 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:944 viewer/viewer_p.cpp:2841 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:956 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Поиск контакта в KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Вложение: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Инкапсулированное письмо (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1088 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Инкапсулированное письмо" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1091 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Безымянное вложение" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1176 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Открытие ссылки..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Выполнить программу %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: viewer/viewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Загрузка письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Удаление вложения из зашифрованного письма или письма из почтового агента " "старого стиля не поддерживается." #: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673 #: viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: viewer/viewer_p.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: viewer/viewer_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: viewer/viewer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Ответить автору" #: viewer/viewer_p.cpp:689 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Ответить всем" #: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: viewer/viewer_p.cpp:857 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:858 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Почтовый клиент от KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1362 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Просмотр вложения: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Вложения" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Выберите стиль показа вложений" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "В виде &значков" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Интеллектуально" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем" #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&В тексте" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показывать содержимое вложений в тексте письма (если это возможно)" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показывать вложения в письме" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Только в заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1593 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показывать вложения только в заголовках письма" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Установить кодировку" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Выделить весь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 viewer/viewer_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показать структуру письма" # простой текст/исходный текст? --aspotashev #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Просмотр &исходного текста письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save message..." -msgstr "&Сохранить сообщение..." +msgstr "&Сохранить письмо..." #: viewer/viewer_p.cpp:1667 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "С&охранить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1672 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "С&бросить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Прокрутить письмо вверх" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Прокрутить письмо вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Прокрутить письмо вверх (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Прокрутить письмо вниз (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Переключить в режим отображения HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Переключить между HTML и текстовым режимами отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Загрузка внешних ресурсов" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1733 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Выбор местоположения картинки" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "&Find in Message..." -msgstr "&Найти в сообщении..." +msgstr "&Найти в письме..." #: viewer/viewer_p.cpp:1752 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Отключить смайлики" #: viewer/viewer_p.cpp:1777 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Сохранить все вложения..." #: viewer/viewer_p.cpp:2037 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: viewer/viewer_p.cpp:2037 viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: viewer/viewer_p.cpp:2063 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: viewer/viewer_p.cpp:2203 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Письмо в виде обычного текста" #: viewer/viewer_p.cpp:2402 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: viewer/viewer_p.cpp:2488 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: viewer/viewer_p.cpp:2846 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена." #: viewer/viewer_p.cpp:3032 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Не удалось загрузить письмо: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3037 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Письмо не найдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Открыть вложение «%1»?\n" "Имейте в виду, что это представляет угрозу для безопасности вашей системы." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Открыть вложение?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Открыть в программе «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
и
с
ь
м
о

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Б
е
з

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
р
о
с
т
о
й

т
е
к
с
т
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
К
а
л
е
н
д
а
р
ь
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Переключить между HTML, простым текстом и календарём." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При " "включении этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться " "непосредственно в тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их " "воспринимать.
Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны " "читать почтовые программы, и адресаты, почтовые программы которых не смогут " "прочитать эти приглашения, будут удивлены странным видом писем.
Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие письма, смогут " "работать с ними.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Необработанный источник" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Необработанные и неизменённые письма, такие, как это, хранятся в файловой " "системе или на сервере" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Исходный код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML код для отображения письма пользователю" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Открыть папку с сохранённым вложением" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Отправка данных форм из почтовой программы не разрешается. Откройте ссылку в " "браузере." #: widgets/vcardviewer.cpp:45 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Просмотр vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Следующая &карточка" #: widgets/vcardviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Предыдущая к&арточка" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы в заголовке показывались поля User-Agent и " #~ "X-Mailer отправителя." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Включена блокировка рекламы" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Сокрытие фильтруемых рекламных элементов" # BUGME: this is not proper English --aspotashev #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Периодичность обновлений списка фильтров для блокировки рекламы" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Показывать название почтовой программы отправителя в «изящном» заголовке" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Безымянный модуль" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #, fuzzy #~| msgid "Reply to:" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Адрес для ответа:" #, fuzzy #~| msgid "Reply to: " #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Адрес для ответа: " #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt Message" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Расшифровать письмо" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Показывать графические смайлики" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем заменялись " #~ "графическими значками." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Показывать &графические смайлики" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Скрыть полный список адресов" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показать полный список адресов" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартный" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показать стандартный заголовок" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показывать признак спама в «изящном» заголовки" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показать признак &спама в «изящном» заголовке" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Совместимость с Outlook по формированию ответов на приглашения" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "При ответе на приглашение отправлять комментарий в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook.." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "При обновлении приглашений показывать различия в стиле Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "При просмотре обновлений в приглашениях показывать различия в стиле " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Отправлять комментарии к ответу на приглашение в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Отображать различия обновленных приглашений в стиле Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неверный модуль криптографии." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может расшифровать письма." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не найден модуль поддержки %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может проверить подписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "Не удаётся установить подлинность подписи.
Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст для поиска" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующее" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущее" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить параметры поиска" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Блокируемые элементы" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Не найдено элементов, которые можно было бы заблокировать." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Сценарий" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запрос AJAX (XMLHttpRequest)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио/видео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копировать адрес URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копировать фильтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокировать элемент..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не удалось загрузить новый список блокировки рекламы." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Новый список блокировки рекламы успешно загружен." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Добавление подписки" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Выберите список фильтров:" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" # BUGME: Not -> No --aspotashev #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нет" # BUGME: change to "No subscriptions added." --aspotashev #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Не добавлено ни одной подписки." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Выражение для фильтра (например, http://www.example.com/ad/*, подробные сведения):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:" #~ "

  • шаблоны в стиле командной строки Unix, например, http://www." #~ "example.com/ads*; можно использовать специальные символы *?[]
  • регулярные выражения, записывая их между символы косой черты " #~ "«/», например, /\\/(ad|banner)\\./

В начале " #~ "строки фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену " #~ "блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет " #~ "перед блокирующими фильтрами." #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить список фильтров рекламы «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Удаление подписки" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Импорт фильтров" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Экспорт фильтров" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Просмотр списка блокировки рекламы" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Удалить список" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить список фильтров. Сообщение об ошибке: «%1»" # BUGME: please change Filters -> Filter --aspotashev #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фильтр:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Блокирующий фильтр" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фильтр исключения" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Допускать совпадение шаблона" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Только с началом адреса" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Только с концом адреса" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev # BUGME: part -> party? --aspotashev #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Не применять к элементам из сторонних источников" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Ограничить доменом:" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Применять к элементами:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Скрывать заблокированные элементы:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Включить блокировку рекламы" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Скрывать фильтруемые элементы" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматические фильтры" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Добавить подписку на фильтры..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Удалить подписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Проверять обновления включённых фильтров каждые:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Другие фильтры" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Добавить фильтрующее выражение" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Импорт фильтров..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Экспорт фильтров..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Удалить фильтрующее выражение" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все совпадения" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Только масштабировать текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокировать рекламное изображение" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Показать блокируемые элементы..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабировать только текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения содержимого журнала аудита: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Журнал аудита" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Раскрыть укороченную ссылку" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Все поля" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показать все поля заголовка письма" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Краткий" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показать краткий заголовок" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Настраиваемый заголовок" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показать настраиваемый заголовок" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Корпоративный" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показать заголовок в корпоративном формате" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслал %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(получателем был %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Почтовый клиент: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " # "Получатель уведомления о доставке" -- слишком длинно. --aspotashev #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Получатель подтверждения:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Изящный" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показать заголовок в «изящном» формате" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Подробный" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показать подробный заголовок" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Поля заголовка:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Выделять цитирование цветом с помощью HTML (может замедлить работу)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "&Автоматически скрывать уровни цитирования после:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Событие:" # BUGME: please remove full stop from the tooltip text --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие." # BUGME: widgets/noteedit.cpp:80 should probably talk about notes, not events. --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Укажите время начала события." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершение:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Укажите время завершения события." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Создать новое событие и закрыть эту панель." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Открыть &редактор..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор события, чтобы установить другие его параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрыть панель создания нового события." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создать событие" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Добавить в календарь событие для этого письма." # Note like in KNotes. --aspotashev #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Заметка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Создать новую заметку и закрыть эту панель." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой заметки." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменить заметку..." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Создать заметку для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой заметки для данного письма. Перед сохранением " #~ "заметку можно отредактировать." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Задача:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Создать новую задачу и закрыть эту панель." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор задачи, чтобы установить другие её параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой задачи." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Ответить на «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новая задача «%1» добавлена в список задач «%2»" # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Создать задачу" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Добавить в календарь задачу или напоминание для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой задачи для данного письма. Перед сохранением " #~ "задачу можно отредактировать." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перевести..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показывать только следующие заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показывать все заголовки, кроме следующих" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Добавить..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Удалит&ь" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки " #~ "Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-decrypt». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Параметры вызова функции «x-decrypt» не соответствуют ожидаемым. Сообщите " #~ "об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-decrypt» библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Выберите ключ Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Расшифровать в Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Изображение" #~ msgstr[1] "Изображение" #~ msgstr[2] "Изображение" #~ msgstr[3] "Изображение" #, fuzzy #~| msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Переключить активный курсор" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Включается режим активного курсора в окне просмотра. Выключить его можно " #~ "клавишей F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Включение активного курсора" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешать удаление вложений из существующих писем." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Расположение области структуры письма" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Над письмом" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Под письмом" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Число адресов, после которого адреса сворачиваются" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "При получении сообщения планирования Toltec показывать заменяющий текст." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Этот текст будет отображаться вместо текста сообщения планирования Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Это письмо является групповым объектом Toltec, его можно " #~ "просмотреть с помощью Microsoft Outlook с Toltec connector." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показать необработанное письмо" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "отправлено: " #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу Jovie Text-to-Speech" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Письмо не может быть расшифровано"