This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
"qt>"
msgstr ""
"Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
"сторінку«Властивості»."
#: part.cpp:3354
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Помилка файла! Не вдається розпакувати файл "
"%1. Файл не буде завантажено."
#: part.cpp:3357
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку."
#: part.cpp:3386
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#: part.cpp:3459
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
#: part.cpp:3460 part.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: part.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
#: part.cpp:3466
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: shell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:470
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
#: shell/shell.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: shell/shell.cpp:583
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
#: shell/shell.cpp:589
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: ui/annotationwidgets.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ui/annotationwidgets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Ширина рамки:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: ui/annotationwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:355
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: ui/annotationwidgets.cpp:359
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Розширення ліній"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511
#: ui/annotationwidgets.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутрішній колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:651
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ файла-долучення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: ui/annotationwidgets.cpp:676
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ui/annotationwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ вставки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ui/annotwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: ui/annotwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Лише для поточного документа"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Інструмент малювання: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: ui/formwidgets.cpp:631
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ui/guiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: ui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: ui/guiutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: ui/guiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ui/guiutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Мультимедійна"
#: ui/guiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Розмір &сторінки"
#: ui/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Обрізати п&ерегляд"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: ui/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрізати за &позначеним"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Одна сторінка"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Суміжні сторінки"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Інструмент ви&бору"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору &тексту"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Вибір тексту"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Позначення у таблицях та колонках"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Збільшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "Ре&цензування"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: ui/pageview.cpp:1141
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: ui/pageview.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "зображення (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: ui/pageview.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4307
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сховати форми"
#: ui/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: ui/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: ui/pageview.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: ui/pageview.cpp:4402
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: ui/pageview.cpp:4405
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Відтворити цей звук"
#: ui/pageview.cpp:4407
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: ui/pageview.cpp:4417
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: ui/pageview.cpp:4930
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: ui/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: ui/pageview.cpp:5060
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/pageview.cpp:5077
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: ui/pageview.cpp:5095
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: ui/pageview.cpp:5132
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор анотацій"
#: ui/pageview.cpp:5133
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#: ui/pageview.cpp:5304
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою"
#: ui/pageviewannotator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:167
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Немає анотацій
Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Рецензування."
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
"Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення."
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. "
#~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
#~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Зберегти &копію як…"
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Архів з документом"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації не буде експортовано.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Кінець документа.\n"
#~ "Продовжити з початку?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку документа.\n"
#~ "Продовжити з кінця?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Поточний супроводжувач"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " сек."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Колір олівця:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "летер, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "летер, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "лігал, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "лігал, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "фоліо, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "фоліо, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "гросбух"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "таблоїд"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим малювання"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Колонки для пошуку"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Всі видимі колонки"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Не відкрито жодного документа."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один "
#~ "документ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Триває пошук…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Пошук за %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Закрити це повідомлення"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Параметри особи"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Властивості підсвічування"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Властивості чорнила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстові анотації"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелене чорнило"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Підсвічування жовтим"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жовте підсвічування"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Пряма жовта лінія"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Підкреслення чорним"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Позначення чорнилом"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скинути форми"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Помилка latex."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Помилка dvipng."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу "
#~ "сторінок"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Підсвічування зеленим"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po (revision 1504603)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po (revision 1504604)
@@ -1,35 +1,40 @@
+# Translation of org.kde.kimagemapeditor.appdata.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
# Yuri Chornoivan , 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: org.kde.kimagemapeditor.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:6
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:7
msgid "HTML Image Map Editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:9
msgid ""
"KImageMapEditor is an editor of image maps embedded inside HTML files, based"
" on the <map> tag."
msgstr ""
"KImageMapEditor — редактор карт зображень, які вбудовуються до файлів HTML і"
" працюють на основі теґу <map>."