Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1504604) @@ -1,3398 +1,3389 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Підручник з &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 6 листопада 2017 року 1.3 (Програми 17.12) &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді &kpdf;. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker анотація
Вступ &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку презентацій і анотування. У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document (ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів документів &okular;. Головне вікно &okular; Головне вікно &okular; Основні прийоми користування Як відкрити файл Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми. Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань. Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню ФайлВідкрити нещодавній. &okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і &PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом Відкрити за допомогою...&okular; контекстного меню програми для керування файлами. Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це зробити, прочитайте наступний розділ. Навігація У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у &okular;. Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є використання клавіш і . Крім того, ви можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або клавішами Page Up і Page Down. Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі vim, зокрема клавішею H для переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок вище. Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. Під час перегляду документа у режимі презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому правому куті екрана. Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;Стрілка вниз і &Shift;Стрілка вгору. Після цього можна скористатися повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити до виходу з режиму автоматичного гортання. Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок. За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна здійснювати пересування документом ще у два способи: Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду. Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, пов’язаної з цим пунктом. Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку Шари. Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах. Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте його за допомогою клавіш і , а потім натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної сторінки. У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;. Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація». Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете скористатися такими функціональними можливостями: Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш &Ctrl;Home або пункту меню Перехід Початок документа . До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш &Ctrl;End або за допомогою пункту меню Перехід Кінець документа . До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш Пробіл, Page Down, кнопки панелі інструментів Наступна сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Наступна сторінка . До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш &Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів Попередня сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Попередня сторінка . Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання комбінації клавіш &Alt;&Shift; або пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з якої ви перейшли до списку посилань. Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш &Alt;&Shift; або пунктом меню Перехід Вперед . Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти далі або повернутися до попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;F3 чи &Shift;&Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти позаду . Режим презентації Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки. Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі презентації. Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші вгору сторінки, щоб побачити цю панель. &okular; у режимі презентації &okular; у режимі презентації Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші (наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація. Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, відповідно. Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній панелі. Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента «олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, щоб вилучити намальоване на поточній сторінці. Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати презентацію на будь-який з доступних екранів. Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви можете знайти у розділі Як налаштувати &okular;. Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular; Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу &Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний абзац тексту. Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов: Файл початкових кодів має бути успішно зібрано. &okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту меню &okular; Параметри Налаштувати Okular (на сторінці Редактор). Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться до відповідного розділу підручника. Налаштовування &okular; Налаштовування редактора у &okular; Налаштовування редактора у &okular; Додаткові можливості &okular; Вбудовані файли Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме вас про вбудовані файли. Панель вбудованих файлів Панель вбудованих файлів У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути їх. Форми Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути ці форми. Панель форм Панель форм У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми. Анотації За допомогою &okular; ви можете коментувати і додавати анотації до ваших документів. Анотації, створені у &okular;, автоматично зберігаються у локальній теці даних для кожного з користувачів програми. &okular; не змінюватиме будь-якого з документів, які ви відкриєте за допомогою програми. +>У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів. Анотації &okular; Анотації &okular; У &okular; передбачено два різних типи анотацій: Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад &PDF;. Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, Штампа, Підкреслювання та Еліпса для всіх форматів, що підтримуються &okular;. За допомогою контекстних меню панелі Рецензування панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, додавання або внесення змін до коментарів. Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;. Починаючи з версії &kde; 4.2, у &okular; існує можливість «архівування документів». Ця можливість полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву документа» за допомогою пункту меню У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву документа» за допомогою пункту меню Файл Експортувати як Архів з документомЗберегти як і вибору варіанта Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Щоб відкрити архів з документом &okular;, просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, наприклад, з документом &PDF;. З версії &okular; 0.15 ви Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до файлів &PDF;. Використання цієї можливості доступне у &okular;, лише якщо програму зібрано з використанням версії 0.20 або новішої бібліотеки обробки даних Poppler. Щоб зберегти копію файла &PDF; з анотаціями, скористайтеся пунктом меню можете зберігати анотації безпосередньо до файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти як...Зберегти. - - Якщо початковий файл &PDF; було зашифровано і &okular; було зібрано з підтримкою бібліотек Poppler версії нижчої за 0.22, ви не зможете зберегти анотації у форматі &PDF;. - - - Якщо вами буде відкрито документ &PDF;, у якому вже зберігаються анотації, внесені вами до анотацій зміни не буде автоматично збережено у вбудованій локальній теці даних: вам слід зберегти змінений документ (за допомогою пункту меню . Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти як...) до його закриття. Якщо ви цього не зробите, &okular; буде показано вікно підтвердження, за допомогою якого ви зможете зберегти документ. - - +>. Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких властивостей або вилучення анотацій неможливі. Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації) можна скасувати або повторити за допомогою відповідного пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;Z. З версії &okular; 0.17 ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації. Як додати анотацію Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від 1 до 9). За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору кнопок пенала анотування. Кнопка Назва засобу Опис Контекстна нотатка Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі. Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки. Рядкова примітка Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без змін. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Довільна лінія Малювання ліній довільної форми Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати лінію. Підсвічування Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту. Пряма Позначення за допомогою прямої лінії Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Багатокутник Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання всередині багатокутника. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Штамп Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші. Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого кута. Підкреслення Підкреслювання фрагмента тексту Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту. Еліпс Малювання еліпса навколо певної області у документі Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку. Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування &okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту Налаштувати анотації.... Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці інструмента. Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші. Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту перегляду. Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю анотацію, або натиснути клавішу &Esc;. Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування. Як вилучити анотацію Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші і натисніть клавішу ∇. Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито. Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим. Як змінити анотацію Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості.... Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, специфічними для цього типу анотацій. Діалогове вікно властивостей анотації Діалогове вікно властивостей анотації Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші. Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші. Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», «Штамп» та «Еліпс». Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів &PDF;), деякі параметри може бути вимкнено. Керування закладками У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма &okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки. Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі Закладки Навігаційної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб відкрити це меню). Панель закладок Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт Закладки на навігаційній панелі. Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся пунктом головного меню F7 ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель. Контекстне меню панелі закладок Контекстне меню панелі закладок За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі Закладки, ви можете виконати фільтрування списку закладок за ключовим словом, введеняим до рядка. За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та v, розташованими поряд з її пунктом. Натисніть піктограму , розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, окрім закладок поточного документа. За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх закладок у відповідному документі. За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її. Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи попередньої закладки. Параметри командного рядка Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна скористатися для такого способу запуску. Визначення файла Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так: % okular Для документів PDF адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Інші параметри командного рядка Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного рядка okular Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися скороченою командою: okular okular Запустити документ в режимі презентації. okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку. okular Інструмент керування унікальністю сеансу. okular Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після запуску. Масштаб вікна за сторінкою За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб у ньому було показано якомога більшу частину сторінки. Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного скорочення &Ctrl;J Панель меню Меню «Файл» &Ctrl;O Файл Відкрити... Відкриває підтримуваний файл або архів &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, підтримуваний файл або архів документа &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як відкрити файл. Файл Відкрити недавні Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл. Файл Імпортувати PostScript як &PDF;... Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;. &Ctrl;S Файл Зберегти як...Зберегти Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. За допомогою модуля &PDF; можна зберігати документ зі зміненими значеннями у полях форм. Також можна (якщо дані документа не було убезпечено за допомогою DRM) зберігати у файлах &PDF; анотації. - - Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). - +> поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. - + &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти копію як...Зберегти як... - Зберігає копію початкового документа із новою назвою (без використання модуля обробки документа). Збережений документ буде точною копією початкового документа. +> поточний відкритий файл із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. + + Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). + F5 Файл Перезавантажити Перезавантажує поточний відкритий файл. &Ctrl;P Файл Друкувати... Друкує поточний показаний документ. Файл Перегляд друку... Показує попередній перегляд того, як поточний показаний документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів. Файл Властивості Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список відомостей залежить від типу документа. Файл Вбудовані файли... Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам. Файл Експортувати як Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є Звичайний текст.... Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними працювати над певним документом. Файл Оприлюднити У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених додатків KPurpose. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &okular;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації). &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у режимі Вибору тексту, до буфера. &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця можливість працює лише у режимі Вибір тексту. &Ctrl;F Зміни Знайти... Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі. F3 Зміни Знайти далі Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за текстом документа. &Shift;F3 Зміни Знайти позаду Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі. Меню «Перегляд» &Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна дізнатися з розділу про Режим презентації. &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір у області перегляду документа. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір у області перегляду документа. Перегляд Вмістити за шириною Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа. Перегляд Вмістити сторінку Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди було показано принаймні одну цілу сторінку. Перегляд Автомасштаб Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта «влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»). Перегляд Безперервний Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без використання пунктів меню Перехід Попередня сторінка і ПерехідНаступна сторінка . Перегляд Режим перегляду У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими варіантами є: Одна сторінка (лише по одній сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по центру) і Огляд (кількість стовпчиків можна буде визначити у параметрах &okular;). Перегляд Орієнтація За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію сторінок документа. Поворот буде виконано для всіх сторінок документа. Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація. Перегляд Розмір сторінки Змінює розміри сторінок документа. Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну розміру сторінки. Перегляд Обрізати перегляд За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час перегляду документів (пункт Обрізати поля) або обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати до позначеного). За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру сторінки). Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не зберігаються. Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення області на цілій сторінці. Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, за допомогою якого його було увімкнено. Перегляд Показати/Сховати форми Показує або ховає з області показу поля форм документа. Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм. Меню «Перехід» Перехід Попередня сторінка Виводить попередню сторінку у область перегляду документа. Перехід Наступна сторінка Виводить наступну сторінку у область перегляду документа. &Ctrl;Home Перехід Початок документа Перейти на початок документа. &Ctrl;End Перехід Кінець документа Перейти до кінця документа. &Alt;&Shift;Перехід Назад Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду документа. &Alt;&Shift; Перехід Вперед Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад документом. &Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки... Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести область перегляду на будь-яку зі сторінок документа. Меню «Закладки» &Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку Додає або вилучає закладку у поточній позиції. Закладки Перейменувати закладку Перейменувати закладку у поточній позиції. Закладки Попередня закладка Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною закладкою не було закладок. Закладки Наступна закладка Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає закладок. Закладки Немає закладок Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до відповідної позиції. Меню «Інструменти» &Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для додавання закладок і вміщування за шириною. &Ctrl;2 Інструменти Масштаб Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу. &Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його програмі для озвучення. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків. &Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро. F6 Інструменти Рецензування Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій. Інструменти Прочитати уголос весь документ Інструменти Прочитати уголос поточну сторінку Інструменти Зупинити читання За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою системи синтезу мовлення з тексту &kde;, &jovie;. Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у системі буде встановлено &jovie;. Меню «Параметри» і «Довідка» Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у &okular; передбачено такі додаткові пункти: F7 Параметри Показати навігаційну панель Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі. Параметри Показати панель сторінок Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;. &Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний режим Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів. Параметри Налаштувати модулі обробки... Відкриває діалогове вікно Налаштування модулів обробки. Налаштовування модулів &okular; Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;. Діалогове вікно налаштовування модулів Діалогове вікно налаштовування модулів За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;. Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче. Налаштовування модуля &PostScript; Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Використовувати шрифти платформи За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PDF; Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Покращення тонких ліній Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим. Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі пікселів (чорні суцільні лінії) Тонка лінія з низькою контрастністю Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти обробки. Перший варіант визначається пунктом Суцільні. Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance thin lines у Adobe Reader. Якщо буде вибрано цей варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії. Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її товщини. Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні). Налаштовування &okular; Загальні налаштування Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати &okular;.... Діалогове вікно налаштування поділене на шість розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни параметри. Загальне Доступність Швидкодія Презентація Анотації Редактор Діалогове вікно налаштування Діалогове вікно налаштування Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню Параметри Налаштувати модулі обробки.... У діалоговому вікні, яке можна відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які піддаються налаштуванню. Загальні Показати смужки гортання Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа. Зв'язати мініатюри зі сторінкою Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку. Показувати підказки та інформаційні повідомлення Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час запуску, завантаження файла тощо. Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці заголовка назву файла документа. Якщо не показано заголовок документа Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву файла або Показувати шлях до документа повністю. Нетиповий колір тла Вмикає вибір кольору тла документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек &Qt;. Відкривати нові файли у вкладках Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки вимкнено. Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є &Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, (Попередня вкладка). Дотримуватись обмежень DRM Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM (Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту взагалі не буде. У разі зміни документа перезавантажити документ Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за потреби відкриті файли. Показати вікно вибору модуля обробки Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, &okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом. Напрям читання справа ліворуч Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності. Колонки огляду Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду. Перекриття Page Up/Down За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down. Типовий масштаб За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування. Доступність Малювати рамки навколо посилань Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань. Змінити кольори Вмикає параметри зміни кольорів. Інвертувати кольори Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, чорні об’єкти стануть білими. Змінити колір паперу Змінює колір паперу, тобто тло документа. Змінити темні і світлі кольори Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором. Перетворити на чорно-біле Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків сірого. Швидкодія Увімкнути ефекти прозорості Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення. Використання пам'яті Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті). Візуалізація За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою досягнення найкращих характеристик показу. Презентація Прокручувати вперед кожні Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок часу. Після закінчення — починати спочатку Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма переходитиме до першої сторінки. Колір тла Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі презентації. Курсор мишки Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим. Показувати індикатор поступу Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана презентації під час кожної зміни сторінки. Показати сторінку резюме Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі. Увімкнути переходи Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу між сторінками. Типовий перехід Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати випадковим чином один з наявних ефектів. Розташування У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде використано для презентації. Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації. Типовий екран — це екран, позначений як типовий у налаштуваннях xinerama. Екран 0, Екран 1 тощо — це доступні екрани. Налаштовування засобу малювання Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під час режиму презентації. Анотації Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Автор Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля Параметри облікового запису. Інструменти анотації За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування. Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів анотування). Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки інструмента, яку ви створюєте. Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, який точно відповідає вашим звичкам у роботі. Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі анотування. Використання нетипових штампів Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого передбачено у &okular; Натисніть кнопку Додати, виберіть тип Штамп і введіть назву вашого штампа. Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи Символ штампа. Редактор Редактор Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад мій_документ.pdfsync для файла мій_документ.pdf). &okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX. Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань. Команда Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела поточного документа і її параметри. Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт Нетиповий текстовий редактор у спадному списку Редактор і скористайтеся документацією з вашого улюбленого редактора, щоб вказати належну команду. Можна використовувати такі замінники: %f — замість назви файла; %l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти; %c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти. Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного документа. Подяки і ліцензія Авторські права на програму: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf; Авторські права на документацію: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення Pino Toscano pino@kde.org Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kwebkitpart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1504604) @@ -1,974 +1,974 @@ # Translation of kwebkitpart.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-17 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kwebkitpart.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: kwebkitpart.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Компонент рушія перегляду QtWebKit" #: kwebkitpart.cpp:110 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© Dawit Alemayehu, 2009–2010\n" "© Urs Wolfer, 2008–2010\n" "© Trolltech ASA, 2007" #: kwebkitpart.cpp:114 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kwebkitpart.cpp:114 kwebkitpart.cpp:115 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Супровідник і розробник" #: kwebkitpart.cpp:115 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: kwebkitpart.cpp:116 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: kwebkitpart.cpp:116 kwebkitpart.cpp:117 kwebkitpart.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kwebkitpart.cpp:117 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kwebkitpart.cpp:118 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: kwebkitpart.cpp:206 webview.cpp:567 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зберегти &фрейм як..." #: kwebkitpart.cpp:210 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: kwebkitpart.cpp:214 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: kwebkitpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: kwebkitpart.cpp:228 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: kwebkitpart.cpp:233 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Змінювати лише масштаб тексту" #: kwebkitpart.cpp:241 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Масштабувати за точками на дюйм" #: kwebkitpart.cpp:253 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: kwebkitpart.cpp:257 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Переглянути джерело до&кумента" #: kwebkitpart.cpp:262 #, kde-format #| msgid "Resubmit Information" msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "View SSL Information" msgstr "Переглянути дані SSL" #: kwebkitpart.cpp:266 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Перемкнути режим каретки" #: kwebkitpart.cpp:273 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Пошук тексту

Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого можна " "знайти текст на показаній сторінці." #: kwebkitpart.cpp:605 #, kde-format msgid "This site is not secured with SSL, or its SSL information is not valid." msgstr "" "Цей сайт не захищено за допомогою SSL або його дані SSL не є коректними." #: kwebkitpart.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kwebkitpart.cpp:697 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Ел. пошта: " #: kwebkitpart.cpp:725 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " — Копія: " #: kwebkitpart.cpp:727 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " — Потайна копія: " #: kwebkitpart.cpp:729 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " — Тема: " #: kwebkitpart.cpp:733 kwebkitpart.cpp:743 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (у новому вікні)" #: kwebkitpart.cpp:741 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (у батьківському фреймі)" #: kwebkitpart.cpp:805 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Бажаєте виконати пошук %1?" #: kwebkitpart.cpp:806 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Пошук у Інтернеті" #: kwebkitpart.cpp:806 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: kwebkitpart.cpp:829 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Дозволити зберігання пароля для цього сайта" #: kwebkitpart.cpp:832 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Вилучити всі збережені паролі для цього сайта" #: kwebkitpart.cpp:835 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрити торбинку" #: kwebkitpart.cpp:893 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Закрити вікно?" #: kwebkitpart.cpp:893 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: kwebkitpart.cpp:924 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Хочете надати сайту доступ до даних щодо вашого поточного місця " "перебування?" #: kwebkitpart.cpp:971 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Бажаєте, щоб програма %1 запам’ятала реєстраційні дані для %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kwebkitpart.rc:28 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панель HTML" #: kwebkitpart_ext.cpp:430 kwebkitpart_ext.cpp:517 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра" #: kwebkitpart_ext.cpp:431 kwebkitpart_ext.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Введіть адресу URL:" #: networkaccessmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Заблоковано фільтром реклами" #: settings/webkitsettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтра" #: ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "За&боронити доступ" #: ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Надати доступ" #: ui/passwordbar.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "З&апам'ятати" #: ui/passwordbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Н&іколи на цьому сайті" #: ui/passwordbar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Не зараз" #: ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Наступне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:69 ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "З в&рахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "По&значити всі відповідники" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Позначити відповідники" #: webpage.cpp:151 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "Інструмент керування отриманнями (%1) не було знайдено серед встановлених " "компонентів." #: webpage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Спробуйте повторити процедуру встановлення і переконайтеся, що компонент " "зберігається у теці, описаній у змінній $PATH. \n" "\n" "Інтеграцію поки що буде вимкнено." #: webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Не вдалося показати повідомлення про помилку.

Не " "знайдено файл шаблону повідомлення — error.html.

" #: webpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: webpage.cpp:221 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Не вдалося завершити бажану дію" #: webpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Технічна причина: %1" #: webpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробиці запиту:" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:236 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Адреса: %1" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: webpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата і час: %1" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додаткова інформація: %1" #: webpage.cpp:252 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: webpage.cpp:259 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Можливі причини:" #: webpage.cpp:267 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: webpage.cpp:299 webpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Choose files to upload" msgstr "Виберіть файли для вивантаження" #: webpage.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Щоб показати сторінку знову, програмі для перегляду доведеться " "повторно надіслати раніше надані вами дані.

Якщо ви працюєте з " "інтернет-крамницею, натисніть кнопку «Скасувати», щоб уникнути повторної " "сплати. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Продовжити», щоб надати програмі " "змогу знову показати сторінку.

" #: webpage.cpp:408 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Інформація щодо повторного надсилання даних" #: webpage.cpp:647 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Цей сайт намагається отримати доступ до даних щодо вашого місця " "перебування.\n" "Надати доступ до цих даних?" #: webpage.cpp:651 webpage.cpp:768 webpage.cpp:779 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Перенесення мережею" #: webpage.cpp:652 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Дозволити доступ" #: webpage.cpp:727 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ця ненадійна сторінка посилається на
%1.
Хочете " "перейти за цим посиланням?
" #: webpage.cpp:729 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: webpage.cpp:730 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Перейти за посиланням" #: webpage.cpp:732 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Попередження безпеки" #: webpage.cpp:733 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Доступ для ненадійної сторінки до
%1
заборонено.
" #: webpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Попередження: цю форму було отримано через безпечне з'єднання, але вона " "намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n" "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" "Ви впевнені, що бажаєте надіслати незашифровані дані?" #: webpage.cpp:769 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Надіслати незашифрованим" #: webpage.cpp:776 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" "Продовжити?" #: webpage.cpp:780 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "Надіслати &лист" #: webpage.cpp:828 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Бажаєте дозволити долучення наведених нижче файлів до повідомлення " "електронної пошти на цьому сайті?" #: webpage.cpp:830 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Підтвердження долучення" #: webpage.cpp:831 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Дозволити долучення" #: webpage.cpp:832 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ігнорувати долучення" #: webpage.cpp:844 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних " "форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки." #: webpage.cpp:847 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Вилучено долучення" #: webpage.cpp:915 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття нового контекстного вікна.\n" "Дозволити такий перехід?" #: webpage.cpp:917 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття контекстного вікна зі " "сторінкою

%1


Дозволити такий перехід?
" #: webpage.cpp:921 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Контекстне підтвердження Javascript" #: webpage.cpp:922 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: webpage.cpp:923 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволяти" #: webpluginfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Plugin" msgstr "Запустити додаток" #: webview.cpp:319 #, kde-format msgid "Access keys activated" msgstr "Клавіші доступу активовано" #: webview.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: webview.cpp:403 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: webview.cpp:412 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: webview.cpp:421 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: webview.cpp:461 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис…" #: webview.cpp:467 #, kde-format msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Перевірка правопису позначеного…" #: webview.cpp:494 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: webview.cpp:499 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Відіслати зображення..." #: webview.cpp:504 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Скопіювати адресу зображення" #: webview.cpp:509 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Скопіювати зображення" #: webview.cpp:515 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Переглянути зображення (%1)" #: webview.cpp:521 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Блокувати зображення…" #: webview.cpp:529 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокувати зображення з %1" #: webview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: webview.cpp:538 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкр&ити у новому вікні" #: webview.cpp:543 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" #: webview.cpp:548 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Від&крити у новій вкладці" #: webview.cpp:557 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Перезавантажити блок" #: webview.cpp:562 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Друкувати фрейм..." #: webview.cpp:572 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Переглянути джерело фрейма" #: webview.cpp:586 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокувати вбудований блок…" #: webview.cpp:631 webview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "С&копіювати текст" #: webview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити «%1»" #: webview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти" #: webview.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "С&копіювати текст посилання" #: webview.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Скопіювати &адресу посилання" #: webview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: webview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "Ві&дтворити" #: webview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: webview.cpp:713 #, kde-format msgid "Un&mute" msgstr "&Увімкнути звук" #: webview.cpp:713 #, kde-format msgid "&Mute" msgstr "&Вимкнути звук" #: webview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "За&циклити" #: webview.cpp:725 #, kde-format msgid "Show &Controls" msgstr "Показати &керування" #: webview.cpp:738 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "З&берегти відео як…" #: webview.cpp:739 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "К&опіювати адресу відео" #: webview.cpp:741 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "З&берегти звукові дані як…" #: webview.cpp:742 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "К&опіювати адресу звукових даних" #: webview.cpp:744 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "З&берегти дані як…" #: webview.cpp:745 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "К&опіювати адресу даних" #: webview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Пошук «%2» за допомогою %1" #: webview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук «%1» у" #~ msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." #~ msgstr "Схоже, що відомості SSL цього сайта пошкоджено." #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Вибір елементів" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Позначте елементи" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "Позначено %1 елемент" #~ msgstr[1] "Позначено %1 елементи" #~ msgstr[2] "Позначено %1 елементів" #~ msgstr[3] "Позначено %1 елемент" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Надрукувати" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Зробити придатним для редагування" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Створити дамп HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Ф&ормат" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Напрям письма" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Вибрати елементи..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Введіть сюди текст, який слід шукати" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль?" #~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Пошук «%1» у %2" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1504604) @@ -1,286 +1,286 @@ # Translation of kdevproblemreporter.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevproblemreporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-17 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: problemreporterplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:174 #: problemsview.cpp:329 problemtreeview.cpp:111 #, kde-format msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: problemreporterplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Solve Problem" msgstr "Розв’язання проблеми" #: problemreporterplugin.cpp:214 problemtreeview.cpp:241 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Розв’язати: %1" #: problemsview.cpp:48 #, kde-format msgid "Force Full Update" msgstr "Примусове повне оновлення" #: problemsview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Which files to display the problems for" msgstr "Перелік файлів, про проблеми у яких слід повідомляти" #: problemsview.cpp:65 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: problemsview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current document" msgstr "Показати проблеми у поточному документі" #: problemsview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Documents" msgstr "Відкриті документи" #: problemsview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all open documents" msgstr "Показати проблеми у всіх відкритих документах" #: problemsview.cpp:73 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: problemsview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in current project" msgstr "Показати проблеми у поточному проекті" #: problemsview.cpp:77 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Всі проекти" #: problemsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in all projects" msgstr "Показати проблеми у всіх проектах" #: problemsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: problemsview.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display ALL problems" msgstr "Показати усі проблеми" #: problemsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show Imports" msgstr "Показати імпортування" #: problemsview.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display problems in imported files" msgstr "Показати проблеми у імпортованих файлах" #: problemsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display errors" msgstr "Показати помилки" #: problemsview.cpp:142 #, kde-format msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: problemsview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display warnings" msgstr "Показати попередження" #: problemsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Show Warnings" msgstr "Показати попередження" #: problemsview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display hints" msgstr "Показати підказки" #: problemsview.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Hints" msgstr "Показати підказки" #: problemsview.cpp:172 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: problemsview.cpp:177 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: problemsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Path" msgstr "За шляхом" #: problemsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Важливість" #: problemsview.cpp:219 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: problemsview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "%1: tab name, %2: number of problems" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: problemsview.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope: %1" msgstr "Область: %1" #: problemtreeview.cpp:221 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: problemtreeview.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy Description" msgstr "&Копіювати опис" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-parse all watched documents" #~ msgstr "Повторно обробити всі документи, за якими ведеться спостереження" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Вирішити" #~ msgid "Problem in %1:
" #~ msgstr "Проблема у %1:
" #~ msgid " in " #~ msgstr " у " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display errors, warnings and hints" #~ msgstr "Показати помилки, попередження та підказки" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Область" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the lowest level of problem severity to be displayed" #~ msgstr "Виберіть мінімальний рівень важливості проблеми для показу" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Підказка" #~ msgctxt "@title:column source of problem" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "@title:column file where problem was found" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@title:column line number with problem" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "@title:column column number with problem" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Стовпчик" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Problem Reporter" #~ msgstr "Засіб сповіщення про проблеми" #~ msgid "Shows errors in source code" #~ msgstr "Показує помилки у коді програми" #~ msgid "In file included from:" #~ msgstr "У файлів, включеному з:" #~ msgid "Auto Resize Columns" #~ msgstr "Автоматична зміна ширини стовпчиків" #~ msgid "Automatically resize columns to their data size" #~ msgstr "Автоматично змінювати ширину стовпчиків відповідно до вмісту" #~ msgid "Re-parse the current file and all its imports." #~ msgstr "" #~ "Повторна обробка поточного файла і всіх файлів, імпортованих з нього." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомі" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Попередня обробка" #~ msgid "Lexer" #~ msgstr "Лексичний аналізатор" #~ msgid "Definition-Use Chain" #~ msgstr "Ланцюжок «Визначення-Використання»" #~ msgid "Semantic Analysis" #~ msgstr "Семантичний аналіз" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1504604) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 #, kde-format msgid "Change picture every" msgstr "Змінювати зображення кожні" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "s" msgstr "с" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82 #, kde-format #| msgid "Fill mode" msgid "Fill mode:" msgstr "Режим заповнення:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "The image is scaled to fit" msgstr "Масштабування зображення для заповнення" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Зберегти формат із заповненням" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "Рівномірне масштабування зображення для заповнення без обрізання" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101 #, kde-format msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Зберегти формат із обрізанням" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "Рівномірне масштабування зображення для заповнення з обрізанням, якщо треба" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Зображення дублюється горизонтально і вертикально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Tile vertically" msgstr "Розставити вертикально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113 #, kde-format msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "" "Зображення буде розтягнуто горизонтально і розкладено плиткою вертикально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Tile horizontally" msgstr "Розставити горизонтально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:118 #, kde-format msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "" "Зображення буде розтягнуто вертикально і розкладено плиткою горизонтально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Pad" msgstr "Підкладка" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "The image is not transformed" msgstr "Зображення не перетворюється" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:157 #, kde-format msgid "Randomize items" msgstr "Випадковий порядок" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "Pause on mouseover" msgstr "Призупиняти при наведенні вказівника" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:167 #, kde-format msgid "Background frame" msgstr "Фонова рамка" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172 #, kde-format msgid "Left click image opens in external viewer" msgstr "" "Клацання лівою кнопкою на зображенні відкриває його у зовнішньому переглядачі" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:63 #, kde-format msgid "Choose files" msgstr "Виберіть файли" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:92 #, kde-format msgid "Choose a folder" msgstr "Виберіть теку" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:124 #, kde-format msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130 #, kde-format msgid "Add files..." msgstr "Додати файли…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137 #, kde-format #| msgid "Paths" msgid "Paths:" msgstr "Шляхи:" #: package/contents/ui/main.qml:423 #, kde-format msgid "Configure plasmoid..." msgstr "Налаштувати плазмоїд…" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1504604) @@ -1,4397 +1,4427 @@ # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-17 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-17 19:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, універсальний переглядач документів" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004–2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004–2017\n" "© Pino Toscano, 2006–2009" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Розробник KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Дизайн анотацій" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Покращення у роботі з анотаціями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Малювати рамки навколо &посилань" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Змінити &кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Режим кольору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Змінити колір паперу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Особа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Примітка: ця інформація використовується тут лише для коментарів і " "рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не " "буде передано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Інструменти анотації" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Нетиповий текстовий редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клієнт Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клієнт LyX" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.
\n" "Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n" "
    \n" "
  • %f — назва файла
  • \n" "
  • %l — рядок, до якого слід перейти у файлі
  • \n" "
  • %c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі
  • \n" "
\n" "Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного " "файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно " "буде відкрити файл з початковими кодами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показати см&ужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Якщо не показано заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Показувати лише назву файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Показувати шлях до документа повністю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Нетиповий колір тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Можливості програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Напрям читання справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Колонки огляду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після " "натискання клавіш Page Up і Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Перекриття Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Типовий масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2922 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь " "завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " "пам’яттю понад 2 ГБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " "пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження " "всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму " "оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів " "буде більшим.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Вжиток процесора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Низьке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Звичайне (типове)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Агресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Жадібне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Прокручувати вперед кожні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення - починати спочатку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мишки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сховати після затримки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Завжди ховати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показувати індикатор &поступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показати сторінку &резюме" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Увімкнути переходи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Типовий перехід:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальні жалюзі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальні жалюзі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Прямокутник всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Прямокутник назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Притлумлювати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вилітати зверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вилітати з лівого боку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Випадковий перехід" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Розділятись горизонтально всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Розділятись горизонтально назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Розділятись вертикально всередину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Розділятись вертикально назовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Розкриватись вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Розкриватись праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Розкриватись ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Розкриватись вгору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Налаштування інструменту малювання" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Розмітка тексту" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрична форма" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Інструмент створення анотацій" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Інструмент редагування анотацій" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Товщина &пера:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пк" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Створення інструменту малювання" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Редагування інструменту малювання" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Засоби для доступності читання" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування швидкодії" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Налаштування перегляду" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Налаштування режиму презентації" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметри анотацій" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметри редактора" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Типовий інструмент малювання %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Дублювання назви" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти до сторінки %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Виконати «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Закінчити презентацію" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти до сторінки…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Відтворити звук…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт на JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Відтворити відео…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Відтворити відео" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Призупинити відтворення" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Поновити відтворення" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір модуля обробки" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:
%1 " "(%2).

Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:
" #: core/document.cpp:177 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %0" msgstr "Книжкова, %0" #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %0" msgstr "Альбомна, %0" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Продовжуємо пошук з початку" #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Продовжуємо пошук з кінця" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано " "програмі." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "вилучити анотації" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє " "з причин безпеки." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Помилка перетворення даних для друку" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не вдалося розпочати процес друку" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Помилка під час друку до файла" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер перебував у некоректному стані" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не вдалося знайти файл для друку" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не виявлено файла для друку" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі " "належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS." #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним" #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Виготовлено" #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "додати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "вилучити анотацію" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "змінити властивості анотації" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "пересунути анотацію" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "скоригувати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "редагувати текст" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "редагувати вміст анотації" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "редагувати вміст форми" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "редагувати список вибору у формі" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "редагувати стани кнопок у формі" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Звичайний &текст…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ ODT" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Джерело: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель переглядача" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензування" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" +"У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у" +" відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії немає" +" підтримки збереження даних на рівні програми.
Будь ласка, збережіть" +" дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете" +" редагувати документ." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, натисніть цю частину повідомлення або " "скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Початок документа" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Пересуває перегляд на початок документа" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Кінець документа" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа" #: part.cpp:684 part.cpp:2278 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Перейменувати закладку" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Перейменувати поточну закладку" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Налаштувати Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Налаштувати переглядач…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Налаштувати модулі переглядача…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Налаштувати модулі…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Про модуль обробки" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Закрити смужку &пошуку" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показати &навігаційну панель" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показати панель с&торінок" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "В&будовані файли" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Оп&рилюднити" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "П&резентація" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Отримати книги з &Інтернету…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Стерти малюнки" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Налаштувати анотації…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Відтворити або призупинити презентацію" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) " #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Завантаження %1 було скасовано." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Налаштування модулів перегляду" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Налаштування модулів обробки" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf не знайдено" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "файли PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…" #: part.cpp:1422 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:" #: part.cpp:1424 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:" #: part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль до документа" #: part.cpp:1535 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще не передбачено." #: part.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть " "кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми." #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n" "Чи бажаєте ви дозволити це?" #: part.cpp:1624 #, kde-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентації" #: part.cpp:1625 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: part.cpp:1625 #, kde-format msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Дозволити режим презентації" #: part.cpp:1626 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволяти" #: part.cpp:1626 #, kde-format msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Не дозволяти режим презентації" #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалось відкрити %1" #: part.cpp:1707 #, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закриття документа" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1933 part.cpp:1952 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Перезавантаження документа…" #: part.cpp:2087 part.cpp:2918 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: part.cpp:2153 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: part.cpp:2176 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Сторінка:" #: part.cpp:2278 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Вкажіть нову назву закладки:" #: part.cpp:2329 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Перейменувати цю закладку" #: part.cpp:2332 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Вилучити цю закладку" #: part.cpp:2422 part.cpp:2423 part.cpp:3074 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2432 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: part.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"Дані у поточному документі захищено паролем.
Щоб зберегти документ, його" +" доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, а" +" дані журналу дій з документом буде втрачено.
Хочете перезавантажити" +" документ?" #: part.cpp:2456 part.cpp:2491 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Збереження — Попередження" #: part.cpp:2475 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження." #: part.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа," +" файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом" +" буде втрачено.
Хочете зберегти документ?" #: part.cpp:2505 part.cpp:2576 part.cpp:2599 part.cpp:3091 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці." #: part.cpp:2518 #, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "Вміст заповнених форм" #: part.cpp:2519 #, kde-format #| msgctxt "remove a collection of annotations from the page" #| msgid "remove annotations" msgid "User annotations" msgstr "Анотації користувача" #: part.cpp:2525 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" +"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла не" +" передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка," +" скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти ці елементи. Натисніть" +" кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому буде втрачено вказані" +" елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part.cpp:2528 part.cpp:2551 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: part.cpp:2529 part.cpp:2552 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Зберегти як архів документа Okular…" #: part.cpp:2544 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" +"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла не" +" передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка," +" скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти ці елементи. Натисніть" +" кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і відкинути дані" +" вказаних елементів." #: part.cpp:2545 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" +"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла не" +" передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка," +" скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти ці елементи. Натисніть" +" кнопку Продовжити, щоб зберегти дані. При цьому буде втрачено вказані" +" елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part.cpp:2547 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: part.cpp:2548 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продовжити із втратою змін" #: part.cpp:2578 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n" "\n" "Цей документ було вилучено." #: part.cpp:2656 #, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в" " іншому місці." #: part.cpp:2915 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: part.cpp:2920 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: part.cpp:2930 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: part.cpp:3128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Друк" #: part.cpp:3189 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." #: part.cpp:3198 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про " "неї на bugs.kde.org" #: part.cpp:3202 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, " "повідомте про помилку на bugs.kde.org" #: part.cpp:3286 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" #: part.cpp:3290 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" #: part.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " "%1." #: part.cpp:3329 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається відкрити файл " "%1 для розпаковування. Файл не завантажено." #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання " "файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері " "Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть " "сторінку«Властивості»." #: part.cpp:3354 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається розпакувати файл " "%1. Файл не буде завантажено." #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " "його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у " "командному рядку." #: part.cpp:3386 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: part.cpp:3459 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1" #: part.cpp:3460 part.cpp:3467 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: part.cpp:3464 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ успішно оприлюднено" #: part.cpp:3466 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показувати цю сторінку документа" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Запустити документ в режимі презентації" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не вдається знайти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл\n" "Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб " "відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердити закриття" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрити вкладки" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 анотація" msgstr[1] "%1 анотації" msgstr[2] "%1 анотацій" msgstr[3] "Анотація" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Від&крити нотатку" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Зберегти «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Змінено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Властивості контекстної нотатки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Властивості рядкової примітки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Властивості прямої" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Властивості багатокутника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Геометричні властивості" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Властивості компонування тексту" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Властивості штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Властивості довільних ліній" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Властивості позначки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Властивості файла-долучення" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Властивості звуку" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості відео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості анотацій" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Ширина рамки:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Символ штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Як є" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для відділу" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для коментарів" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалений" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Розширення ліній" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Довжина ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Підкреслення хвилястою" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перекреслення" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Символ файла-долучення" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графіка" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Затискач для паперу" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Символ вставки" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Жодного" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрити це повідомлення" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ця анотація може містити код у форматі\n" "LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n" "його обробила." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Одна закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Лише для поточного документа" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти до цієї закладки" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Вилучити закладки" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Інструмент малювання: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Створено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, за яким шукати" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Починаючи з поточної сторінки" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрична фігура" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Закреслений" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Позначка вставки" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Файл-долучення" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Відео" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Мультимедійна" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Де ви хочете зберегти %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "з" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Обернути п&раворуч" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Початкова орієнтація" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Розмір &сторінки" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Обрізати п&ерегляд" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Обрізати краї" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрізати за &позначеним" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Вмістити за &шириною" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Вмістити &сторінку" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автомасштаб" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Одна сторінка" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Суміжні сторінки" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Безперервний" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Засіб &навігації" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Засіб вибору &тексту" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Вибір тексту" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "З&асіб позначення у таблицях" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Позначення у таблицях та колонках" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "З&більшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Збільшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Ре&цензування" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Прочитати уголос весь документ" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Зупинити читання" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Прогорнути вгору" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Прогорнути вниз" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прогорнути на сторінку вгору" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прогорнути на сторінку вниз" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою." msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символи)" msgstr[2] "Текст (%1 символів)" msgstr[3] "Текст (1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до кишені" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копіювання заборонене DRM" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "зображення (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не збережено." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Сховати форми" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показати форми" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти за цим посиланням" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Відтворити цей звук" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Припинити відтворення звуку" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Вибрати текст" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб " "поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Автор анотацій" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою" #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нової примітки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Нова текстова примітка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Намалювати довільну лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Вставити контекстну нотатку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на " "першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалювати прямокутник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Хвилястий текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Вставити символ штампа" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Намалювати пряму лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Закреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Презентація" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Вийти з режиму презентації" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Клацніть, щоб почати" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або " "натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " "верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці " "(типова комбінація клавіш Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентація" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Невідомий файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Читання інформації про шрифти…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Точний шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Тип 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Тип 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Тип 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Віртуальний TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтів TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-обробка TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Вбудований (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Цілком вбудований" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Так (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Невідомий шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Вбудований: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Містить цілу фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Містить всі слова" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Містить будь-яке слово" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Немає анотацій

Щоб створити нові анотації, " "натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Рецензування." #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Групувати за сторінками" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Групувати за автором" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Малі піктограми" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Великі піктограми" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Засоби позначення" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n" "Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення." #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. " #~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n" #~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Зберегти &копію як…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Архів з документом" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації не буде експортовано.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Кінець документа.\n" #~ "Продовжити з початку?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку документа.\n" #~ "Продовжити з кінця?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Поточний супроводжувач" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum — NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " сек." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Колір олівця:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "летер, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "летер, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "лігал, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "лігал, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "екзек’ютів, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "екзек’ютів, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "фоліо, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "фоліо, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "гросбух" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "таблоїд" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим малювання" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Колонки для пошуку" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Всі видимі колонки" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Не відкрито жодного документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один " #~ "документ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Триває пошук…" #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Пошук за %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Закрити це повідомлення" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Параметри особи" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Властивості підсвічування" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Властивості чорнила" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстові анотації" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелене чорнило" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування жовтим" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жовте підсвічування" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Пряма жовта лінія" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Підкреслення чорним" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Позначення чорнилом" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скинути форми" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "Помилка latex." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "Помилка dvipng." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" #~ msgstr "" #~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу " #~ "сторінок" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування зеленим" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po (revision 1504603) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/org.kde.kimagemapeditor.appdata.po (revision 1504604) @@ -1,35 +1,40 @@ +# Translation of org.kde.kimagemapeditor.appdata.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: org.kde.kimagemapeditor.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:6 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:7 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Редактор карт зображень HTML" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kimagemapeditor.appdata.xml:9 msgid "" "KImageMapEditor is an editor of image maps embedded inside HTML files, based" " on the <map> tag." msgstr "" "KImageMapEditor — редактор карт зображень, які вбудовуються до файлів HTML і" " працюють на основі теґу <map>."