Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1504571) @@ -1,25024 +1,25024 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-19 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:100 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:129 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvido a Kopete

A que servizo de mensaxería se quere conectar?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con Opcións->Configurar. Prema o botón «Rematar».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Benvido ao asistente para engadir contactos

\n" "

Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns.

Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer Rematar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:277 #: plugins/history/historydialog.cpp:170 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:313 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir %1 para escritura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:797 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1380 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Non se atopa o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:507 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:508 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:510 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:511 kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:512 kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:513 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro que quere " "limpar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:256 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo %1.
Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Acaba de recibir unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro " "que quere pechar a conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. " "Seguro que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:412 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:464 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 cambiou o nome a %2." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:604 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:750 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:762 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:208 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:472 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:367 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:465 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:504 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1136 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:158 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1139 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:159 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1142 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1145 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:77 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:227 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:423 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:463 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn) #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:502 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:520 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:262 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:333 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:378 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:415 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:438 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:548 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:556 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:564 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:579 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:593 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:601 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:609 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:617 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Márquese para incluír na conexión " "global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "KAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "KAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:116 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:129 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:170 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.
\n" "(Desactivada se a opción «Agochar a barra de desprazamento " "vertical» está marcada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Sempre desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non se pode substituír. Escolla " "un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:401 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:416 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:863 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:43 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:51 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:65 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:70 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:194 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:267 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar automaticamente o &texto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos " "(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central " "sempre abre a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser " "separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que " "noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta " "menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio " "actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan " "nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor " "da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na " "xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se " "emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que aconteceu un evento, indicándoo " "tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Permitir as notificacións de eventos mesmo cando o seu estado sexa «Ausente» " "ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». Nótese que isto " "non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:68 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 kopete/kopetewindow.cpp:395 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:170 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:508 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:305 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:272 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:386 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:679 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:930 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:54 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:502 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:158 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:283 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:270 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:380 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:673 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:192 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:926 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:172 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:504 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:288 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:382 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:675 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:934 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:178 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:56 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:506 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:294 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:384 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:677 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:300 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:946 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:351 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:408 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non se pode abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa %1 eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa %1. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Chat Window Style %1 installation" msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa %1" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 does not contain a valid Chat " "Window Style." msgstr "" "O arquivo %1 non contén un estilo de xanela de conversa " "correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela de " "conversa %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:544 #, kde-format msgid "One Chat Window Style package has been installed." msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:556 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:557 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:564 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:565 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:573 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:579 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:583 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:600 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:610 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:637 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Tipo de letra base da " "xanela de conversa

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:40 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:56 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:107 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:122 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:387 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:122 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:59 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: kopete/kopetewindow.cpp:1371 libkopete/kopeteglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predefinidas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de " "%1." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:706 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:64 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:98 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:99 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:110 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:178 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:184 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:185 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:88 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:98 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:117 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:134 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:159 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:169 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:172 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:176 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:183 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:147 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:195 kopete/kopetewindow.cpp:386 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:197 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar a %1 da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Seguro que quere retirar o grupo %1 e todos os seus integrantes " "da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:446 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:843 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:851 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:853 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:857 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:867 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:985 #: kopete/kopetewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:74 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:298 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:304 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:310 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:316 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:412 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:589 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:590 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:227 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:95 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:133 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:39 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:152 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:131 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:405 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:409 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:414 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline) #: kopete/kopetewindow.cpp:418 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/kopetewindow.cpp:1140 kopete/main.cpp:32 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:600 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/kopetewindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Estado Título: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 libkopete/kopetecontact.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Mensaxe de Estado: %1" #: kopete/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" #| "(c) 2002-2015, Kopete Development Team" msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2016, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2015 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:34 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:39 kopete/main.cpp:44 kopete/main.cpp:45 kopete/main.cpp:55 #: kopete/main.cpp:57 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:68 kopete/main.cpp:70 kopete/main.cpp:71 kopete/main.cpp:72 #: kopete/main.cpp:73 kopete/main.cpp:76 kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #: kopete/main.cpp:100 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:39 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:169 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:204 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:153 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:147 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:152 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:163 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:129 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3044 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:132 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3047 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:135 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:138 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3045 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:141 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3066 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:170 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3065 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3046 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3048 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3049 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3050 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3051 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3052 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3053 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3055 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3057 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3058 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3059 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3060 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3061 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3062 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3063 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3064 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3068 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3069 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3072 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3073 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3074 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3075 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3076 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3079 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3080 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3083 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3086 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3087 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3090 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3093 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3094 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:297 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» non está admitido por Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:298 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto.
Gustaríalle empregalo en Kopete?
Protocolo: %1
Enderezo:" " %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:370 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:371 protocols/gadu/gadusession.cpp:215 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:228 protocols/gadu/gadusession.cpp:240 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:273 protocols/gadu/gadusession.cpp:287 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:305 protocols/irc/ui/channellist.cpp:298 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:380 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:394 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:157 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:395 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Aínda non ten unha conta configurada para %1. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:396 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:408 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Non foi posíbel engadir o contacto." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:481 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:136 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:487 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:383 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:968 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:187 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:122 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de ser engadido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:125 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:127 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:131 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:133 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática, empregar a mensaxe predefinida." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:290 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:307 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:564 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "O usuario %1 está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:567 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1349 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:654 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:655 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:114 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:120 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Houbo un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:112 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:125 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:131 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:134 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:252 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:265 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Houbo un erro: o acceso ao terminal está restrinxido no sistema. A orde «/" "exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:391 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:339 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:370 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:378 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:381 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:382 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:498 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:499 libkopete/kopetemetacontact.cpp:338 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:356 libkopete/kopetemetacontact.cpp:433 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Nome completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
Páxina web: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Estado Título: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:774 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:810 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:818 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:167 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:173 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:179 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:185 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:191 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:197 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:203 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:209 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:38 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:46 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2(%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:337 libkopete/kopetemetacontact.cpp:355 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou " "probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que " "o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:511 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Foi imposíbel descargar o ficheiro solicitado;
comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:90 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:216 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:174 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:38 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:531 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:406 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:179 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete non puido gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de non " "ser moi seguro?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "É imposíbel almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:274 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "O contrasinal é incorrecto: volva inserir o contrasinal da conta %1 " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Insira o contrasinal para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:60 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:182 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:183 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:184 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:263 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:290 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:491 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:535 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:584 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:541 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:550 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:590 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:51 #, kde-format msgid "Cannot connect." -msgstr "Non é posíbel conectarse." +msgstr "Non se pode conectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:52 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:74 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:54 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "%1 solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1 coa " "mensaxe:«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:31 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:136 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:71 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Escriba unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:49 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:63 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:215 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis %1, %2, …, %9 na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel %s substitúese por todos os " "parámetros. %n substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_saveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:235 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:469 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:55 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:228 protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:317 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:327 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:329 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:418 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:347 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:443 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:32 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:60 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeHost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:157 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:183 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:196 #, kde-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Substitución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:214 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:235 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:242 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:43 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:174 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:420 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo " "co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:54 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:50 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:42 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo a empregar no visor do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:88 plugins/history/historydialog.cpp:582 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:92 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:358 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:110 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:205 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: plugins/history/historydialog.cpp:562 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:345 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:353 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:598 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:372 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:55 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:53 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:63 plugins/history/historyplugin.cpp:52 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:61 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:68 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:55 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:53 plugins/history2/history2import.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:63 plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:78 plugins/history2/history2import.cpp:84 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:89 plugins/history2/history2import.cpp:95 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Cancelar a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:113 #: plugins/history2/history2import.cpp:125 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:260 #: plugins/history2/history2import.cpp:323 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:261 #: plugins/history2/history2import.cpp:324 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Seguro que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:270 #: plugins/history2/history2import.cpp:269 #: plugins/history2/history2import.cpp:333 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Cancelar a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:274 #: plugins/history2/history2import.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:337 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:301 #: plugins/history2/history2import.cpp:360 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:319 #: plugins/history2/history2import.cpp:387 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:331 #: plugins/history2/history2import.cpp:399 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros " "que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:346 #: plugins/history2/history2import.cpp:413 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:411 #: plugins/history2/history2import.cpp:478 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:511 #: plugins/history2/history2import.cpp:573 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:513 #: plugins/history2/history2import.cpp:575 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:530 #: plugins/history2/history2import.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:531 #: plugins/history2/history2import.cpp:590 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:612 #: plugins/history2/history2import.cpp:670 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:615 #: plugins/history2/history2import.cpp:673 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:68 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Previsualización da mensaxe LaTeX:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non se pode atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para " "renderizar as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:21 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:41 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:65 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:451 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:69 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:442 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Empregar un reprodutor multimedia específico." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:39 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das " "conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun " "reprodutor compatíbel—." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartir o seu gusto musical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Empregar un reprodutor multimedia e&specífico" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:110 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:313 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:317 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:321 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:323 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:330 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a " "resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:63 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:68 plugins/otr/otrguiclient.cpp:118 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:72 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:76 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:124 plugins/otr/otrguiclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Recibiuse unha pegada dixital nova de %1. Debería autenticar este " "contacto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:193 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR privada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:199 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR non verificada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:217 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:229 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Conexión OTR anovada correctamente." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:276 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:284 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con %1. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:377 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con %1. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:406 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:410 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:414 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:428 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:432 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:436 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Reenviouse a última mensaxe para %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "A seguinte mensaxe recibida de %1 non estaba cifrada: [%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:472 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:661 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:719 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:899 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:909 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predefinido" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con %1…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con %1…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada " "dixital seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:160 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:161 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predefinida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:40 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:156 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:48 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:49 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:152 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:154 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:47 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:166 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Clave: Conectado Ausente Desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas de %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
\">Novembro " "Decembro 

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoxe

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Tempo total visíbel: " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Tempo total conectado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Tempo total ocupado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Tempo total desconectado: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:522 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Lonxitude media das mensaxes: %1 carácter.
" msgstr[1] "Lonxitude media das mensaxes: %1 caracteres.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundo." msgstr[1] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Última vez " "presente: %2 hora(s)" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está como %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?
Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "

%1

EstadoDea
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:47 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:371 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Tradución automática:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a " "creación da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Houbo un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores " "web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se puido publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só " "funciona con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:38 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:40 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox59) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:59 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:52 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos.

\n" "

Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.

\n" "

Se esperaba " "ver un contacto e non aparece

\n" "

1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.

\n" "

2) Execute" "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.

\n" "

3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:199 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:325 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:332 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:339 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:346 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:770 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "foi imposíbel conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1036 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1058 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "A garda da lista de contactos fallou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1082 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1102 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1108 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Foi imposíbel obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:204 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:213 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:263 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:389 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:191 protocols/qq/qqcontact.cpp:143 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:243 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:202 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:205 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:206 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:410 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:414 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:417 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:420 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:85 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Recibindo datos do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "FALLOU o Rexistro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Insira o UIN" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN debe ser un número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Insira o contrasinal" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:51 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:55 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:79 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:330 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:108 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:117 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:118 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:295 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:216 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:119 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:120 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:110 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:43 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:108 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:163 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:115 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:176 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:177 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:215 protocols/gadu/gadusession.cpp:228 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:240 protocols/gadu/gadusession.cpp:273 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:287 protocols/gadu/gadusession.cpp:305 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:606 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:608 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:610 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:622 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:624 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:626 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 protocols/gadu/gadusession.cpp:669 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Foi imposíbel resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Foi imposíbel conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:769 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Foi imposíbel conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con " "conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:134 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:342 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
<>
\n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os " "erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga " "primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:197 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:198 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opcións afectan a " "todas as contas Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "Secuencia de verificacións de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia " "de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:83 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:255 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Foi imposíbel enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Foi imposíbel ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:736 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:740 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:744 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:504 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:766 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:770 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:774 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:778 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:782 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:786 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:790 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:794 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:554 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:805 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:

%3

%4

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:811 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:816 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:571 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:823 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:873 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro " "lugar como %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1435 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1461 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:43 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:66 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:71 protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:77 protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:176 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:328 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:299 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:351 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:399 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:375 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:347 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:411 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:386 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:459 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:433 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:485 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:504 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:483 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:509 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:488 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:408 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Houbo un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:100 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:116 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:119 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:103 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:131 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:180 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:208 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:183 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:186 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:230 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:258 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:233 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:261 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:236 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:307 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:38 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:59 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:86 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:89 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:96 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:109 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede temporal, %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:156 #, kde-format msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:188 #, kde-format msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar nunha canle…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:190 #, kde-format msgid "Search Channels..." msgstr "Buscar &canles…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account has no valid hosts. Please " "ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese de " "que a conta ten unha rede correcta." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:261 protocols/irc/ircaccount.cpp:269 #, kde-format msgid "Network is Empty" msgstr "A rede está baleira" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores correctos. " "Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " "esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:278 #, kde-format msgid "Network is Unavailable" msgstr "A rede non está dispoñíbel" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:586 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Entrar na canle" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:587 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #. i18n: ectx: Menu (irc) #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/irc/libkirc/client/kircclientchannelhandler.cpp:665 #: protocols/irc/libkirc/client/kircclienthandler.cpp:756 #, kde-format msgid "Password Incorect" msgstr "Contrasinal Incorrecto" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:366 #, kde-format msgid "There is 1 operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:374 #, kde-format msgid "There is 1 unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:382 #, kde-format msgid "There has been 1 channel formed." msgid_plural "There have been %1 channels formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:400 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:204 #, kde-format msgid "Server was too busy to execute %1." msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:466 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:270 #, kde-format msgid "You have been marked as being away." msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:474 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 is a registered nick." msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:498 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 is an IRC operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:711 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:513 #, kde-format msgid "You cannot send messages to channel %1." msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:752 #, kde-format msgid "Nickname %1 is already in use." msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:759 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:562 #, kde-format msgid "You are not on channel %1." msgstr "Non está na canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:780 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:582 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is full." msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:791 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:593 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is invite only." msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:799 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:807 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:172 #, kde-format msgid "There is one operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai un operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:180 #, kde-format msgid "There is one unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:188 #, kde-format msgid "One channel has been formed." msgid_plural "%1 channels have been formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/plugins/ctcp/kirctransfer.cpp:358 #, kde-format msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 #, kde-format msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:198 protocols/irc/ui/channellist.cpp:221 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:199 protocols/irc/ui/channellist.cpp:222 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:223 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 #, kde-format msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 protocols/irc/ui/channellist.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with Linux." msgstr "" "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con GNU/" "Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:217 #, kde-format msgid "Perform a channel search." msgstr "Buscar canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, depending " "on the total number of channels on the server." msgstr "" "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que conte " "o servidor, isto pode levar un tempo." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:220 #, kde-format msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:297 #, kde-format msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:336 #, kde-format msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:337 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:54 protocols/irc/ui/ircadd.ui:70 #, kde-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:57 protocols/irc/ui/ircadd.ui:73 #, kde-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can type " "a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " "dun signo («#»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:60 #, kde-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:82 #, kde-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:117 #, kde-format msgid "&Search Channels" msgstr "Buscar &canles" #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." msgstr "" "Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar." #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Debe indicar unha canle." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 #, kde-format msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:34 #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "IRC Plugin" msgstr "Complemento de IRC" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:92 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', '+', " "or '&'." msgstr "" "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', ou " "'&'." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:103 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Server is Busy" msgstr "O servidor está ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:83 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:163 #, kde-format msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:86 #, kde-format msgid "N&icknames:" msgstr "&Alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_realNameLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:96 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &real:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:106 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:125 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:128 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:147 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " "sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:144 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:166 #, kde-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can change " "it with the /nick command." msgstr "" "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " "mediante a orde «/nick»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:173 #, kde-format msgid "Network:" msgstr "Rede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "" "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, only " "a nickname.

" msgstr "" "

Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal, " "e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:270 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:308 #, kde-format msgid "Default &charset:" msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:339 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preferSSL) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:349 #, kde-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox60) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #, kde-format msgid "Run the Following Commands on Connect" msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, commandList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, commandList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:389 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:392 #, kde-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:417 #, kde-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Engadir unha orde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:438 #, kde-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuración a&vanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:462 #, kde-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, ctcpList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:480 #, kde-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send you CTCP " "requests. You can also use this dialog to override the built-in replies for " "VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular as " "xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:495 #, kde-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:508 #, kde-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addReply) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:521 #, kde-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Engadir unha resp&osta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, kde-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, quitMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, quitMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:545 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:548 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " "mensaxe predeterminada de Kopete." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, partMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, partMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:555 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:558 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen dar " "unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe predeterminada de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:565 #, kde-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensaxe de &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:575 #, kde-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensaxe de &partida:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:622 #, kde-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowAnonWindows) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:634 #, kde-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowServerWindow) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:641 #, kde-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:656 #, kde-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensaxes do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #, kde-format msgid "Server notices:" msgstr "Noticias do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:680 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:712 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:761 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:800 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:685 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:717 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:766 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:805 #, kde-format msgid "Server Window" msgstr "xanela do servidor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:690 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:722 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:771 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:810 #, kde-format msgid "Anonymous Window" msgstr "xanela anónima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:695 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:727 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:776 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:815 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:700 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:732 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:781 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:820 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:750 #, kde-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:789 #, kde-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas de información:" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "You must enter a nickname." msgstr "Debe inserir un alcume." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkConfig) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:31 #, kde-format msgid "Host Con&figurations" msgstr "Con&figuracións do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newHost) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:49 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:91 #, kde-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:104 #, kde-format msgid "Move this server down" msgstr "Baixar este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:107 #, kde-format msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:110 protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Move this server up" msgstr "Subir este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Increase connection-attempt priority for this server" msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:126 protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:157 #, kde-format msgid "Use SS&L" msgstr "Empregar SS&L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:184 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:218 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:242 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:275 #, kde-format msgid "Rena&me..." msgstr "Reno&mear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Retirar" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a rede %1?
Calquera conta que " "empregue esta rede terá que modificarse.
" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Deleting Network" msgstr "Eliminando a rede." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "&Delete Network" msgstr "&Eliminar a rede" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o servidor %1?" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Deleting Host" msgstr "Eliminando o servidor." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "&Delete Host" msgstr "&Eliminar o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "New Host" msgstr "Novo servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "A host already exists with that name" msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Rename Network" msgstr "Renomear o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "A network already exists with that name" msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto " "na configuración da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:237 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:244 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:28 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:250 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:255 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:456 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:458 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:296 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:583 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:617 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:618 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:847 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:861 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:865 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:868 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:872 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión foi rexeitada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:889 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:892 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de conexión." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:895 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se pode conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1005 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1022 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1030 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:967 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:973 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:979 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:982 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:992 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1002 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1009 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1016 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1019 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1026 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1039 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1436 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1653 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1663 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser " "usado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1664 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:499 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1677 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1678 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1690 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún aplicativo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1770 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1771 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1772 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1817 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:120 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:124 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:293 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:469 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:297 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:299 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Eventos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:305 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:314 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:319 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:326 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:242 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:78 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:158 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:142 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:148 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:155 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:174 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:193 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:942 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:218 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:280 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
%3
Se " "quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer " "«Aceptar».
Se non quere entrar prema «Cancelar».
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:327 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:344 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:347 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:375 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:356 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:414 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:182 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1010 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1187 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1191 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:186 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Foi convidado a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:131 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:421 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:400 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:457 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:474 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:498 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:340 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:350 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:359 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:364 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:376 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:383 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:437 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte " "co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Foi imposíbel obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Select authentication method" msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Escolla o método de autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
  • \n" "
  • Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.
  • \n" "
  • Tamén son correctos os nomes de servidor.
  • \n" "
  • Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "
  • \n" "
  • Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo " "a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode " "notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Foi imposíbel obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:46 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:62 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:64 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:66 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:66 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:46 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:69 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:307 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:429 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Houbo un erro: non se puido gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:442 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:465 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Houbo un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Comprobe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:499 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "Houbo un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
Asegúrese de " "que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:66 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:43 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:44 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:50 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se puido obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:183 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:184 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:185 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:187 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied" msgid "Access Token" msgstr "Acceso denegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request Reason:" msgid "Request URL" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client" msgid "Client ID" msgstr "Cliente " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "Client Secret Key" msgstr "Características do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh" msgid "Refresh Token" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:166 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que é da " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:144 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:150 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:343 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:356 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conexión correcta, a rexistrar unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:371 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Foi imposíbel crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:149 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:150 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:157 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:164 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:171 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:610 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 non é un número de porto correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:1001 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde." "org." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:389 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:391 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "É imposíbel editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "É imposíbel conectase á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:151 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:582 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:155 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:586 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
(Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:182 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "É imposíbel conectarse á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non " "está conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:228 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:938 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:138 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:200 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "" "Non se forneceu información do usuario" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.

Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar " "cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "cambiar a un método directo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:578 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:355 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:274 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:302 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:311 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:463 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:465 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:467 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:568 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:573 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:125 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:126 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:163 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:213 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:218 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:226 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:249 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:253 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:254 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:265 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:282 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:283 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:358 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:382 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:416 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:443 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:444 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:445 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:446 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:473 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:518 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:522 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:530 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:583 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:666 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:667 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:668 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:700 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:701 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:702 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:726 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:727 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:728 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:32 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:38 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:81 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:76 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "está en internet" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorización para %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.

\n" "Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado " "embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:666 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:757 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:767 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:631 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:633 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1037 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser " "desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1098 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a " "configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1263 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era " "incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1273 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:30 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:34 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:136 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:151 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:155 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "É imposíbel consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:44 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:57 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos

\n" "
A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida
\n" "
Cando se abra unha conversa
Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.
\n" "
Automaticamente
Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.

\n" "
Só manualmente
A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.
\n" "
Ao abrir unha conversa
Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.
\n" "
Automaticamente
Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. Nota:isto abre un conector (socket) que permite que o " "outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:40 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:257 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:291 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:410 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:412 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:489 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:492 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:495 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:498 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:501 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:504 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:507 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:510 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:513 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:516 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:519 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:522 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:525 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Houbo un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se atopa o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Perdeuse a conexión con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:922 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:950 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non se pode abrir a información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:196 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/
(é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.

Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.

Este complemento só " "funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o " "aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype." "com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

Lembre que só o binario " "de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.
De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype " "con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos " "aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).
Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "repetirse.

Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype " "configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.
\n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:446 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:217 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:225 #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:181 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode " "atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "A&plicativo ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas " "da web. Pode atoparse en %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:153 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:129 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "aplicativo instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" "Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" "Está a funcionar o servidor de Samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:339 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:347 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Segue se poder retirarse, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor do com&putador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, " "pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
\n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "" "O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Aplicativo do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:168 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Wlm" msgstr "Configuración da conta — WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "WLM passport:" msgstr "Pasaporte WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115 #, kde-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "

If you do not currently have a Passport, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " "

Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166 #, kde-format msgid "Blocked contacts:" msgstr "Contactos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213 #, kde-format msgid "Allowed contacts:" msgstr "Contactos admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Italics contacts are not on your contact list.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Os contactos en letra " "cursiva non están na lista de " "contactos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256 #, kde-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273 #, kde-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349 #, kde-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380 #, kde-format msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar o proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410 #, kde-format msgid "Host /" msgstr "Servidor /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420 #, kde-format msgid "port:" msgstr "porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559 #, kde-format msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566 #, kde-format msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "You must enter a valid WLM passport." msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "MSN Plugin" msgstr "Complemento para MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23 #, kde-format msgid "&WLM passport:" msgstr "Pasaporte &WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46 #, kde-format msgid "(for example: joe@hotmail.com)" msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)" #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:385 #, kde-format msgid "WLM Plugin" msgstr "Complemento para WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59 #, kde-format msgid "Personal message:" msgstr "Mensaxe persoal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75 #, kde-format msgid "Phones" msgstr "Teléfonos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109 #, kde-format msgid "Mobile:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126 #, kde-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133 #, kde-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #. i18n("&Start Chat..."), this); #. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat())); #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84 #, kde-format msgid "Open MS&N service status site..." msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Buddies" msgstr "Amizades" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos " "de MSN:" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " "curto.\n" "O nome para mostrar non cambiou." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1157 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #, kde-format msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" msgstr "" "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.

Asunto: %2" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Nudge" msgstr "Enviar un &aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147 #, kde-format msgid "Send &Voice" msgstr "Enviar &voz" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154 #, kde-format msgid "Sound card not detected" msgstr "Non se detectou a placa de son" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162 #, kde-format msgid "Stop &recording" msgstr "Deter a g&ravación" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291 #, kde-format msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." msgstr "" "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303 #, kde-format msgid "You cannot send voice clips in invisible status" msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350 #, kde-format msgid "The maximum recording time is 15 seconds" msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394 #, kde-format msgid "The voice clip must be longer" msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:706 #, kde-format msgid "has sent a nudge" msgstr "envioulle un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1129 #, kde-format msgid "has sent you a nudge" msgstr "acáballe de facer un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Send Ink" msgstr "Enviar tinta" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the pen's color" msgstr "Escolla a cor da tinta" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64 #, kde-format msgid "Update Photo" msgstr "Actualizar o avatar" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "&Block custom emoticons" msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list. This " "contact will appear again when you reconnect." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. " "O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:428 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:435 #, kde-format msgid "This contact is blocked" msgstr "Este contacto está bloqueado" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:437 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32 #, kde-format msgid "WLM" msgstr "WLM" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Be &Right Back" msgstr "Volvo &axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "On The &Phone" msgstr "Ao &teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "Out to Lunch" msgstr "Fóra comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Out To &Lunch" msgstr "Fóra &comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "&Idle" msgstr "&Ausente" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" msgid "Listening To" msgstr "Está a escoitar" #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252 #, kde-format msgid "File transfer cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:152 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80 #, kde-format msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:157 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:184 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:218 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "The message is empty." msgstr "Esta mensaxe está baleira." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109 #, kde-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Houbo un erro descoñecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" "\n" "Volva a conectarse e inténteo de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " "obter a información do usuario." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:263 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:267 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not join chat" msgstr "Non se puido unirse á conversa." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:264 #, kde-format msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid user." msgstr "O usuario é incorrecto." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:272 #, kde-format msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Houbo un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13 #, kde-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52 #, kde-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109 #, kde-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, kde-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(por exemplo: breo8765)" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Choose a chat room..." msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Yahoo Chat rooms" msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Choose Chat Room" msgstr "Escoller unha sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25 #, kde-format msgid "Chat rooms:" msgstr "Sala de conversas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119 #, kde-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122 #, kde-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183 #, kde-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.

Se non " "ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha " "premendo a ligazón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218 #, kde-format msgid "Register &New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258 #, kde-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Configuración da con&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300 #, kde-format msgid "O&verride default server information" msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371 #, kde-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403 #, kde-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras " "unha devasa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424 #, kde-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465 #, kde-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508 #, kde-format msgid "Select Picture..." msgstr "Escolla a imaxe…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38 #, kde-format msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Email &3:" msgstr "Correo &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90 #, kde-format msgid "Pager:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Email &2:" msgstr "Correo &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166 #, kde-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251 #, kde-format msgid "Location Information" msgstr "Información local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457 #, kde-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513 #, kde-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Identificador de Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523 #, kde-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543 #, kde-format msgctxt "Person's name suffix or prefix" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13 #, kde-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Invitar contactos á conferencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37 #, kde-format msgid "Conference Members" msgstr "Participantes da conferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143 #, kde-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de convidados á conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201 #, kde-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de amizades" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109 #, kde-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentarios do contacto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28 #, kde-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostrarme como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53 #, kde-format msgid "Off&line" msgstr "&Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63 #, kde-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Sen conexión s&empre" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Merge with existing entry" msgstr "Integrar coa entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "General Yahoo Information" msgstr "Información xeral de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outra información de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituír a entrada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28 #, kde-format msgid "" "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" msgstr "" "A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de " "identificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the characters shown in the picture:" msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 deixou de emitir" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "1 viewer" msgid_plural "%1 viewers" msgstr[0] "1 espectador" msgstr[1] "%1 espectadores" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Open &Address book..." msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, kde-format msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar a miña información…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:102 #, kde-format msgid "&Join chat room..." msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" "Visite %1 para reactivala." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado " "é incorrecto." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " "%1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 desconectouse.\n" "Mensaxe de erro.\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n" "Mensaxe do erro:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:824 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Motivo: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1454 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Complemento para Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" msgid "Buzz" msgstr "Zoáronche" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1188 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" "\n" "A mensaxe: %3\n" "\n" "Quere aceptar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1596 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1605 #, kde-format msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" msgstr "" "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo.

Asunto: " "%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1634 #, kde-format msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #, kde-format msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
" "Escolla outra icona de contacto.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Houbo un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983 #, kde-format msgid "You are now in %1 (%2)" msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: " msgstr "Conversa de Yahoo: " #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: %1" msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, kde-format msgid "Buzz Contact" msgstr "Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar a información do usuario" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:69 #, kde-format msgid "Request Webcam" msgstr "Solicitar acceso á cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:73 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:81 #, kde-format msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imaxe en Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "&Invite others" msgstr "Conv&idar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:123 #, kde-format msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Feito invisíbel" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:406 #, kde-format msgid "View &Webcam" msgstr "Ver a &cámara" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:430 #, kde-format msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:442 #, kde-format msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:454 #, kde-format msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Convidar a unha conferencia" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:466 #, kde-format msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:518 #, kde-format msgid "Stealth Setting" msgstr "Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:579 #, kde-format msgid "Buzz" msgstr "Zoar" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "You must enter a valid password." msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Be right back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Not at home" msgstr "Non estou na casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Not at my desk" msgstr "Non estou no meu escritorio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Not in the office" msgstr "Fóra da oficina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 #, kde-format msgid "On the phone" msgstr "No teléfono" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On vacation" msgstr "De vacacións" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Out to lunch" msgstr "Ausente para comer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "Stepped out" msgstr "Saín" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "I'm On SMS" msgstr "Estou en SMS" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61 #, kde-format msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Buddy Icon Expires" msgstr "Caducidade da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63 #, kde-format msgid "Buddy Icon Remote URL" msgstr "URL remoto da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "YAB Id" msgstr "Identificador de YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 #, kde-format msgid "Pager number" msgstr "Número de páxina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Additional number" msgstr "Números adicionais" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Alternative email 1" msgstr "Correo alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, kde-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "GoogleTalk" msgstr "Google Talk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, kde-format msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Private Address" msgstr "Enderezo propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Private City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Private State" msgstr "Estado propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Private ZIP" msgstr "Código postal propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "Private Country" msgstr "País propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Private URL" msgstr "URL propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 #, kde-format msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Work State" msgstr "Estado de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Work ZIP" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work URL" msgstr "URL de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44 #, kde-format msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. " #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po (revision 1504571) @@ -1,637 +1,635 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backupthread.cpp:55 #, kde-format msgid "Backup completed" msgstr "A copia de seguranza completouse" #: backupthread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Starting the backup failed. Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Fallou o comezo da copia de seguridade. Comproba se tes suficientes permisos." #: backupthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup process crashed." msgstr "O proceso de copia de seguranza quebrou." #: backupthread.cpp:76 #, kde-format msgid "Backup process timed out." msgstr "Esgotouse o tempo límite para a copia de seguridade." #: backupthread.cpp:80 #, kde-format msgid "Backup failed: cannot communicate with backup process." msgstr "" -"Fallou a copia de seguridade: non foi posíbel comunicarse co proceso de " -"copias de seguridade." +"Fallou a copia de seguridade: non se pode comunicar co proceso de copias de " +"seguridade." #: backupthread.cpp:84 #, kde-format msgid "Backup failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "Fallouse ao realizar a copia de seguridade por un erro de escritura. " "Comproba o espazo no disco e os permisos." #: backupthread.cpp:88 #, kde-format msgid "Backup failed with an unknown error." msgstr "Fallou a copia de seguridade por un erro que se descoñece." #: burnaudioimagethread.cpp:65 burndataimagethread.cpp:76 #: burnimagethread.cpp:52 #, kde-format msgid "Burning completed" msgstr "Completouse a gravación" #: burnaudioimagethread.cpp:69 burndataimagethread.cpp:80 #: burnimagethread.cpp:56 #, kde-format msgid "Burning failed" msgstr "Fallou a gravación" #: burnaudioimagethread.cpp:84 burndataimagethread.cpp:95 #: burnimagethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not start burning. Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Non foi posíbel comezar a gravación. Comproba se tes permisos suficientes." #: burnaudioimagethread.cpp:88 burndataimagethread.cpp:99 #: burnimagethread.cpp:74 #, kde-format msgid "Burning process crashed. Has valid input been given?" msgstr "Quebrou o proceso de gravación. Indicouse unha entrada correcta?" #: burnaudioimagethread.cpp:92 burndataimagethread.cpp:103 #: burnimagethread.cpp:78 #, kde-format msgid "Burning failed: timed out." msgstr "Fallou a gravación: esgotouse o tempo." #: burnaudioimagethread.cpp:96 burndataimagethread.cpp:107 #: burnimagethread.cpp:82 #, kde-format msgid "Burning failed: cannot communicate with burning process." -msgstr "" -"Fallou a gravación: non foi posíbel comunicarse co proceso de gravación." +msgstr "Fallou a gravación: non se pode comunicar co proceso de gravación." #: burnaudioimagethread.cpp:100 burndataimagethread.cpp:111 #: burnimagethread.cpp:86 #, kde-format msgid "Burning failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "Fallouse a gravación por un erro de escritura. Comproba o espazo no disco e " "os permisos." #: burnaudioimagethread.cpp:103 burndataimagethread.cpp:115 #: burnimagethread.cpp:90 #, kde-format msgid "Burning failed with an unknown error." msgstr "Fallou a gravación por un erro que se descoñece." #: burndataimagethread.cpp:130 burndataimagethread.cpp:134 formatthread.cpp:58 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: burndataimagethread.cpp:130 #, kde-format msgid "The disc is either mounted or in use. discburner will not burn on it." msgstr "" "O disco ou ben está montado ou se está a usar. Discburner non nada gravará " "nel." #: burndataimagethread.cpp:134 #, kde-format msgid "The disc is either too small, or the image is too big. ;)" msgstr "O disco ou ben é moi pequeno ou a imaxe moi grande ;)" #: convertthread.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Could not start converting. Check whether you have sufficient permissions " "and all needed dependencies (mpg123/sox/lame/flac/oggdec/etc)." msgstr "" "Non se puido comezar a conversión. Comproba se tes permisos suficientes e as " "dependencias que se precisan (mpg123/sox/lame/flac/oggdec/etc)." #: convertthread.cpp:120 #, kde-format msgid "Converting process crashed. Has valid input been given?" msgstr "Quebrou o proceso de conversión. Déuselle unha entrada correcta?" #: convertthread.cpp:124 #, kde-format msgid "Converting failed: timed out." msgstr "Fallou a conversión: esgotouse o tempo." #: convertthread.cpp:128 #, kde-format msgid "Converting failed: cannot communicate with conversion process." -msgstr "" -"Fallou a conversión: non foi posíbel comunicarse co proceso de conversión." +msgstr "Fallou a conversión: non se pode comunicar co proceso de conversión." #: convertthread.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Converting failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "A conversión fallou por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no " "disco e os permisos." #: convertthread.cpp:136 #, kde-format msgid "Converting failed due to an unknown error." msgstr "A conversión fallou por mor dun erro descoñecido." #: copythread.cpp:56 #, kde-format msgid "Copy completed" msgstr "Completouse a copia" #: copythread.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not start copying. Check whether you have sufficient permissions." msgstr "Non foi posíbel comezar a copia. Comproba se tes suficientes permisos." #: copythread.cpp:75 #, kde-format msgid "Copying process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de copia." #: copythread.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying failed: timed out." msgstr "Fallou a copia: esgotouse o tempo." #: copythread.cpp:83 #, kde-format msgid "Copying failed: cannot communicate with copy process." msgstr "Fallou a copia: non se puido comunicar co proceso de copia." #: copythread.cpp:87 #, kde-format msgid "Copying failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "Fallouse ao realizar a copia por un erro de escritura. Comproba o espazo no " "disco e os permisos." #: copythread.cpp:91 #, kde-format msgid "Copying failed with an unknown error." msgstr "Fallou a copia por un erro que se descoñece." #: discburner.cpp:111 #, kde-format msgid "New Audio CD..." msgstr "Novo CD de son…" #: discburner.cpp:112 #, kde-format msgid "New MP3 CD..." msgstr "Novo CD de MP3…" #: discburner.cpp:113 #, kde-format msgid "New Data CD..." msgstr "Novo CD de datos…" #: discburner.cpp:114 #, kde-format msgid "New Video CD..." msgstr "Novo CD de vídeos…" #: discburner.cpp:115 #, kde-format msgid "New Data DVD..." msgstr "Novo DVD de datos…" #: discburner.cpp:116 #, kde-format msgid "New Video DVD..." msgstr "Novo DVD de vídeos…" #: discburner.cpp:117 #, kde-format msgid "New Mixed Mode CD..." msgstr "Novo CD de modo mixto…" #: discburner.cpp:118 #, kde-format msgid "Rip to mp3s..." msgstr "Extraer a mp3…" #: discburner.cpp:119 #, kde-format msgid "Rip to oggs..." msgstr "Extraer a oggs…" #: discburner.cpp:120 #, kde-format msgid "Rip to wavs..." msgstr "Extraer a wavs…" #: discburner.cpp:152 #, kde-format msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar o disco" #: discburner.cpp:307 discburner.cpp:312 #, kde-format msgid "Drop files" msgstr "Deixar os ficheiros" #: discburner.cpp:317 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: discburner.cpp:324 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: discburner.cpp:326 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: discburner.cpp:333 #, kde-format msgid "Burning..." msgstr "Gravando…" #: discburner.cpp:338 discburner.cpp:1182 #, kde-format msgid "Formatting..." msgstr "Formatando…" #: discburner.cpp:343 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Lendo…" #: discburner.cpp:348 discburner.cpp:1187 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Convertendo…" #: discburner.cpp:364 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: discburner.cpp:419 #, kde-format msgid "Busy..." msgstr "Ocupado…" #: discburner.cpp:421 #, kde-format msgid "Drop!" msgstr "Deixar!" #: discburner.cpp:452 #, kde-format msgid "No Disc Found" msgstr "Non atopou ningún disco" #: discburner.cpp:465 #, kde-format msgid "Close active project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: discburner.cpp:501 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: discburner.cpp:512 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: discburner.cpp:528 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridade" #: discburner.cpp:552 #, kde-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: discburner.cpp:564 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: discburner.cpp:606 #, kde-format msgid "DiscBurner" msgstr "Gravador de discos" #: discburner.cpp:888 #, kde-format msgid "No Devices Found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #: discburner.cpp:903 #, kde-format msgid "No Disc" msgstr "Sen disco" #: discburner.cpp:903 #, kde-format msgid "There is no disc detected, try again?" msgstr "Non se atopou ningún disco. Queres intentalo de novo?" #: discburner.cpp:961 #, kde-format msgid "" "'Create' a new project first, or insert a blank disc to burn an image file." msgstr "" "«Crear» primeiro un novo proxecto, ou inserir un disco en branco para gravar " "un ficheiro de imaxe." #: discburner.cpp:1009 #, kde-format msgid "Really create .bin?" msgstr "Seguro que quere crear un .bin?" #: discburner.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Audio CDs are not ISO filesystems. They are usually decoded ('Rip'ped) into ." "ogg/.mp3. Continue creating .bin/.toc files? [FOR ADVANCED USERS]" msgstr "" "Os CDs de audio non son un sistema de ficheiros ISO. Están normalmente " "descodificados («Rip'ped») en ogg/mp3. Queres continuar creando os " "ficheiros .bin/.toc? [PARA USUARIOS AVANZADOS]" #: discburner.cpp:1111 #, kde-format msgid "Disc Already Blank" msgstr "O disco xa está en branco" #: discburner.cpp:1111 #, kde-format msgid "This disc appears to already be blank. Format it again anyway?" msgstr "O disco semella estar xa baleiro. Desexas formatalo de novo?" #: discburner.cpp:1155 #, kde-format msgid "Creating backup...
%1% Complete" msgstr "Creando unha copia de seguridade…
%1% Completado" #: discburner.cpp:1162 #, kde-format msgid "Caching Data" msgstr "Cacheando os datos" #: discburner.cpp:1165 #, kde-format msgid "Finalizing Media" msgstr "Finalizando o recurso" #: discburner.cpp:1169 #, kde-format msgid "Audio Project: %1
Track %2: %3%" msgstr "Proxecto de son: %1
Pista %2: %3%" #: discburner.cpp:1171 discburner.cpp:1173 discburner.cpp:1175 #: discburner.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: discburner.cpp:1184 #, kde-format msgid "Erasing disc" msgstr "Borrando o disco" #: discburner.cpp:1189 #, kde-format msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405 #: discburner.cpp:1451 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: discburner.cpp:1295 #, kde-format msgid "There is already an open Audio CD project. Start a new project?" msgstr "" "Xa hai un proxecto aberto de CD de son. Queres comezar un novo proxecto?" #: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405 #: discburner.cpp:1451 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405 #: discburner.cpp:1451 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: discburner.cpp:1313 discburner.cpp:1461 #, kde-format msgid "Double-click to change disc label" msgstr "Un dobre clil para cambiar o etiquetado do disco" #: discburner.cpp:1343 #, kde-format msgid "There is already an open MP3 CD project. Start a new project?" msgstr "" "Xa hai un proxecto aberto de CD de MP3. Queres comezar un novo proxecto?" #: discburner.cpp:1405 #, kde-format msgid "There is already an open Data CD project. Start a new project?" msgstr "" "Xa hai un proxecto aberto de CD de datos. Queres comezar un novo proxecto?" #: discburner.cpp:1451 #, kde-format msgid "There is already an open Data DVD project. Start a new project?" msgstr "" "Xa hai un proxecto aberto de DVD de datos. Queres comezar un novo proxecto?" #: discburner.cpp:1538 discburner.cpp:1548 discburner.cpp:1642 #: discburner.cpp:1719 #, kde-format msgid "Not enough space left for " msgstr "Non queda espazo dabondo para" #: discburner.cpp:1607 #, kde-format msgid "Please insert a blank disc." msgstr "Insira un disco en branco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, discburnerConfig) #: discburnerConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Configure DiscBurner" msgstr "Configurar DiscBurner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: discburnerConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: discburnerConfig.ui:28 #, kde-format msgid "Burning Speed: " msgstr "Velocidade de gravación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAuto) #: discburnerConfig.ui:41 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: discburnerConfig.ui:57 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinSpeed) #: discburnerConfig.ui:73 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: discburnerConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDropLabelCheckBox) #: discburnerConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Show Drop Label" msgstr "Mostrar a etiqueta de deixar" #: formatthread.cpp:58 #, kde-format msgid "The disc is either mounted or in use. discburner will not format it." msgstr "" "O disco ou ben está montado ou se está a usar. Discburner non o formatará." #: formatthread.cpp:85 #, kde-format msgid "Formatting complete" msgstr "Rematou o formatado" #: formatthread.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Formatting failed, check that you have sufficient permissions, and that " "wodim is installed." msgstr "" "Fallou o formatado. Comproba que teñas suficientes permisos e que «wodim» " "estea instalado." #: formatthread.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Formatting crashed. Has valid input been given? Does the wodim binary work?" msgstr "" "Quebrou o formatado. Déuselle unha entrada correcta?. Funciona o binario " "«wodim»?" #: formatthread.cpp:106 #, kde-format msgid "Formatting failed: timed out." msgstr "Fallou o formatado: esgotouse o tempo." #: formatthread.cpp:110 #, kde-format msgid "Formatting failed: unable to communicate with wodim." msgstr "Fallou o formatado: non foi posíbel comunicarse con «wodim»." #: formatthread.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Formatting failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "Fallou o formatado por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no disco " "e os permisos." #: formatthread.cpp:118 #, kde-format msgid "Formatting failed with an unknown error." msgstr "Fallou o formatado por mor dun erro descoñecido." #: ripthread.cpp:61 #, kde-format msgid "Rip completed" msgstr "Completouse a extracción" #: ripthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not start ripping. Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Non foi posíbel comezar a extracción. Comproba se tes permisos suficientes." #: ripthread.cpp:79 #, kde-format msgid "Ripping process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de extracción…" #: ripthread.cpp:83 #, kde-format msgid "Ripping failed: timed out." msgstr "Fallou a extracción: esgotouse o tempo." #: ripthread.cpp:87 #, kde-format msgid "Ripping failed: cannot communicate with ripping process." msgstr "Fallou a extracción: non se pode comunicar co proceso de extracción." #: ripthread.cpp:91 #, kde-format msgid "Ripping failed due to a write error. Check disk space and permissions." msgstr "" "Fallou a extracción por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no " "disco e os permisos." #: ripthread.cpp:95 #, kde-format msgid "Ripping failed due to an unknown error." msgstr "Fallou a extracción por mor dun erro descoñecido." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1504571) @@ -1,3353 +1,3353 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:06+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction trigger type" msgstr "Definir o tipo do disparador da reacción" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction option name" msgstr "Definir o nome da opción da reacción" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction condition to wait for" msgstr "Definir a condición da reacción pola que agardar" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction response type" msgstr "Definir o tipo da resposta da reacción" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction next step id" msgstr "Definir o identificador do seguinte paso da reacción" #: src/commands/ReactionCommands.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction custom code" msgstr "Definir o código personalizado da reacción" #: src/commands/StepCommands.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set step id" msgstr "Definir o identificador do paso" #: src/commands/StepCommands.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set step text" msgstr "Definir o texto do paso" #: src/commands/StepCommands.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set step setup code" msgstr "Definir o código de preparación do paso" #: src/commands/StepCommands.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set step tear down code" msgstr "Definir o código de limpeza do paso" #: src/commands/StepCommands.cpp:141 src/EditActions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add reaction" msgstr "Engadir unha reacción" #: src/commands/StepCommands.cpp:186 src/EditActions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove reaction" msgstr "Retirar a reacción" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tutorial name" msgstr "Definir o nome do titorial" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tutorial description" msgstr "Definir a descrición do titorial" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tutorial license" msgstr "Definir a licenza do titorial" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tutorial setup code" msgstr "Definir o código de preparación do titorial" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tutorial tear down code" msgstr "Definir o código de limpeza do titorial" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:164 src/EditActions.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add step" msgstr "Engadir un paso" #: src/commands/TutorialCommands.cpp:209 src/EditActions.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove step" msgstr "Retirar o paso" #: src/EditActions.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set information..." msgstr "Definir a información…" #: src/EditActions.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the name and description of the tutorial." msgstr "Definir o nome e a descrición do titorial." #: src/EditActions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set license..." msgstr "Definir a licenza…" #: src/EditActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the license text of the tutorial." msgstr "Definir o texto da licenza do titorial." #: src/EditActions.cpp:125 src/EditActions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set setup code..." msgstr "Definir o código de preparación…" #: src/EditActions.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial starts." msgstr "" "Definir o código personalizado que se executará cando comece o titorial." #: src/EditActions.cpp:133 src/EditActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set tear down code..." msgstr "Definir o código de limpeza…" #: src/EditActions.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial finishes." msgstr "" "Definir o código personalizado que se executará cando remate o titorial." #: src/EditActions.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add step..." msgstr "Engadir un paso…" #: src/EditActions.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Add a new step to the tutorial." msgstr "Engadir un novo paso ao titorial." #: src/EditActions.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set step data..." msgstr "Definir os datos do paso…" #: src/EditActions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the name and text of the currently selected step." msgstr "Definir o nome e o texto do paso seleccionado." #: src/EditActions.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Set the custom code to be executed when the tutorial passes to the currently " "selected step." msgstr "" "Definir o código personalizado que se executará cando o titorial avance ao " "paso seleccionado." #: src/EditActions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Set the custom code to be executed when the tutorial changes from the " "currently selected step to another step." msgstr "" "Definir o código personalizado que se executará cando o titorial cambie do " "paso seleccionado a outro." #: src/EditActions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removes the currently selected step from the tutorial." msgstr "Retira o paso seleccionado do titorial." #: src/EditActions.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add reaction..." msgstr "Engadir unha reacción…" #: src/EditActions.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Add a new reaction to the selected step." msgstr "Engadir unha nova reacción ao paso seleccionado." #: src/EditActions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set reaction data..." msgstr "Definir os datos da reacción…" #: src/EditActions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Set the trigger and the response of the currently selected reaction." msgstr "Definir o disparador e a resposta da reacción seleccionada." #: src/EditActions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removes the currently selected reaction from its step." msgstr "Retira a acción seleccionada do paso." #: src/FileActions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The tutorial has been modified.Do you want to save your changes or " "discard them?" msgstr "O titorial modificouse.Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: src/FileActions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close tutorial" msgstr "Pechar o titorial" #: src/FileActions.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There was a problem when trying to open the file:%1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:%1" #: src/FileActions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File could not be read" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro." #: src/FileActions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There was a problem when trying to load the tutorial:%1" msgstr "Non foi posíbel cargar o titorial:%1" #: src/FileActions.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tutorial could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o titorial" #: src/FileActions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/FileActions.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exports the tutorial to a script." msgstr "Exporta o titorial como script." #: src/FileActions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open Tutorial" msgstr "Abrir un titorial" #: src/FileActions.cpp:171 src/FileActions.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter" msgid "*.xml|XML file" msgstr "*.xml|Ficheiro XML" #: src/FileActions.cpp:189 src/FileActions.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There was a problem when trying to save the tutorial:%1" msgstr "Non foi posíbel gardar o titorial:%1" #: src/FileActions.cpp:191 src/FileActions.cpp:226 src/TutorialTester.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tutorial could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar o titorial" #: src/FileActions.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Tutorial" msgstr "Gardar o titorial" #: src/FileActions.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Tutorial" msgstr "Exportar o titorial" #: src/FileActions.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There was a problem when trying to save the exported tutorial:%1" msgstr "Non foi posíbel exportar o titorial:%1" #: src/FileActions.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exported tutorial could not be saved" msgstr "Non foo posíbel gardar o titorial exportado" #. i18n: ectx: Menu (editTutorials) #: src/ktutorial-editorui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #. i18n: ectx: Menu (editSteps) #: src/ktutorial-editorui.rc:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Noun, a step in a tutorial" msgid "Step" msgstr "Paso" #. i18n: ectx: Menu (editReactions) #: src/ktutorial-editorui.rc:25 #, kde-format msgctxt "@title:menu Noun, a reaction in a step" msgid "Reaction" msgstr "Reacción" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: src/ktutorial-editorui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ktutorial-editorui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/KTutorialEditor.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit tutorial" msgstr "Editar o titorial" #: src/KTutorialEditor.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit step" msgstr "Editar o paso" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReactionWidget) #: src/KTutorialEditor.cpp:176 src/view/ReactionWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit reaction" msgstr "Editar a reacción" #: src/KTutorialEditor.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Window title for KTutorial editor when the tutorial has no " "associated URL" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: src/KTutorialEditor.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Wrapper for the window title when the tutorial was modified " "but not saved yet" msgid "%1 [not saved]" msgstr "%1 (sen gardar)" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTutorial editor" msgstr "Editor de KTutorial" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "An editor to create tutorials for KTutorial." msgstr "" "Un editor para crear titoriais para KTutorial." #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright (C) 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez" msgstr "© 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez" #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Calviño Sánchez" msgstr "Daniel Calviño Sánchez" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal." #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The tutorial to open" msgstr "O titorial para abrir." #: src/serialization/Serialization.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "A file was expected, but '%1' is a folder" msgstr "Esperábase un ficheiro, pero «%1» é un cartafol." #: src/serialization/Serialization.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter" msgid "*.js|JavaScript file" msgstr "*.js|Ficheiro de JavaScript" #: src/serialization/TutorialReader.cpp:51 #, kde-format msgid "XML document is not well formed: %1, line %2, column %3" msgstr "O documento XML é incorrecto: %1, liña %2, columna %3." #: src/serialization/TutorialReader.cpp:56 #, kde-format msgid "Unknown root element, tutorial expected, got: %1" msgstr "" "Non se recoñece o elemento raíz, debería ser tutorial, " "pero é %1." #: src/TestTutorialActions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Test tutorial" msgstr "Probar o titorial" #: src/TestTutorialActions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starts the tutorial in the target application." msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino." #: src/TestTutorialActions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Test tutorial from current step" msgstr "Probar o titorial desde o paso actual" #: src/TestTutorialActions.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starts the tutorial in the target application from the current step." msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino desde o paso actual." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:21 #, kde-format msgid "Basic concepts" msgstr "Conceptos básicos" #: src/tutorials/BasicConcepts.js:22 #, kde-format msgid "" "This tutorial shows how to design a basic tutorial for the KTutorial test " "application." msgstr "" "Este titorial mostra como deseñar un titorial básico para o aplicativo de " "proba de KTutorial." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Welcome to the tutorial to learn the basic concepts in " "KTutorial editor.\n" "\n" "When you end this tutorial you will have written a tutorial for the " "KTutorial test application that teaches the user how to clear the text area. " "First it will ask the user to write something in the text area, and then " "clear it using a menu item or a toolbar button.\n" "\n" "We will start setting the tutorial information. This information is " "shown to the user in the tutorial selection dialog as a way to know the " "purpose of a tutorial before starting it.\n" "\n" "Click the Set information direct access in the dock " "panels, or in Edit|Tutorial|Set information...." msgstr "" "Benvido ao titorial para aprender os conceptos básicos do " "editor de KTutorial.\n" "\n" "Durante este titorial escribirán un titorial para o aplicativo de " "proba de KTutorial que lle ensina ao usuario como limpar a zona de texto. O " "titorial comezará pedíndolle ao usuario que escriba algo na zona de texto, e " "a continuación a limpe usando un elemento de menú ou un botón da barra de " "ferramentas.\n" "\n" "Comezaremos por preparar a información do titorial. Esta información " "móstraselle ao usuario no diálogo de selección de titoriais de xeito que o " "usuario poida saber o obxectivo de cada titorial antes de comezalo.\n" "\n" "Preme o acceso directo Definir a información nos paneis de doca, ou selecciona Editar|" "Titorial|Definir a información…." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now, set the name of the tutorial to \"Example\" and its description to " "\"Example tutorial\" and accept the dialog clicking in Ok button." msgstr "" "Agora define o nome do titorial (por exemplo: «Exemplo») e a súa descrición " "(por exemplo: «Titorial de exemplo.») e preme o botón Aceptar para aplicar os cambios." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now it is time to add the first step of the tutorial. Every tutorial " "must have a step called \"start\", so KTutorial can know where the tutorial " "starts.\n" "\n" "Click the Add step direct access in the dock panels, or in Edit|" "Step|Add step...." msgstr "" "Agora toca engadir o primeiro paso ao titorial. Todo titorial necesita " "un paso chamado «start» (comezo), para que KTutorial saiba onde comeza o " "titorial.\n" "\n" "Preme o acceso directo Engadir un paso nos paneis de doca ou " "selecciona Editar|Paso|Engadir un paso…." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to start and the text to " "Write <emphasis>Hello world!</emphasis> in the text " "area., then accept the dialog.\n" "\n" "<emphasis> is a special markup that is not " "shown in the tutorial. Instead, the text between <emphasis> and </emphasis> will be written in " "italics." msgstr "" "Define start como identificador do paso e " "Escribe <emphasis>Ola mundo!</emphasis> na zona de " "texto. como o texto. A continuación, selecciona «Aceptar».\n" "\n" "<emphasis> é un elemento especial de " "sintaxe que non se mostra no titorial. En vez de mostrarse, o texto entre " "<emphasis> e </emphasis> escríbese en letra cursiva." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The start step will wait until the user writes Hello world! in the text area of the KTutorial test application.\n" "\n" "For the step to do that we have to add a reaction to it. To add a " "reaction, in the tutorial tree view select the step to add the reaction to and click the Add reaction " "direct access in the dock panels, or in Edit|Reaction|Add " "reaction...." msgstr "" "O primeiro paso, «start», agardará ata que o usuario escriba " "Hello world! na zona de texto do aplicativo de probas " "de KTutorial.\n" "\n" "Para que o paso se comporte dese xeito, temos que engadirlle unha " "reacción. Para engadirlle unha reacción, selecciona o paso na vista de árbore do titorial e preme o " "acceso directo Engadir unha reacción nos paneis de doca, " "ou selecciona Editar|Reacción|Engadir unha reacción…." "" #: src/tutorials/BasicConcepts.js:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reaction can be triggered when the user selects some option or when " "a condition is met, but not both in the same reaction (although several " "reactions can be added to the same step).\n" "\n" "We want the step to react when something happens, that is, when a " "condition is met, so select the condition met radio " "button." msgstr "" "As reaccións poden dispararse cando o usuario selecciona unha opción " "ou cando se cumpre unha condición, pero non poden usarse varios disparadores " "para unha mesma reacción. Porén, si que poden engadirse varias reaccións ao " "mesmo paso.\n" "\n" "Queremos que o paso reaccione cando ocorra algo, é dicir, cando se " "cumpra unha condición, así que selecciona a opción Cumprimento de condición:." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Once the condition met button is selected we " "can add a new condition to the reaction. Only one condition can be added to " "each reaction, although the condition can be composed of other conditions.\n" "\n" "Click Add... " "button to show the dialog to add new conditions." msgstr "" "Tras seleccionar Cumprimento de condición: " "podes engadir unha nova condición á reacción. Só podes engadir unha " "condición a cada reacción, aínda que cada condición pode estar composta por " "outras condicións.\n" "\n" "Prema o botón Engadir… para mostrar o diálogo desde o que engadir condicións " "novas." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In the dialog you can select the type of condition to wait for.\n" "\n" "There are simple and composed conditions. Simple conditions wait for " "something specific. Composed conditions wait for other conditions to be met." "\n" "\n" "In this case, as it will be explained later, we want to wait for a " "signal, so select \"The specified signal is emitted\" in the combobox and accept the dialog." msgstr "" "No diálogo pode escoller o tipo de condición que debe cumprirse para " "disparar a reacción.\n" "\n" "Existen condicións simples e compostas. As condicións simples " "dispáranse a raíz de algo específico. As compostas dispáranse cando se " "cumpren outras condicións.\n" "\n" "Neste caso, como veremos en detalle máis adiante, interésanos agardar " "por un sinal, así que seleccione «Emítese o sinal indicado» na lista despregábel e prema «Aceptar» " "no diálogo." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Just adding the condition is not enough to define it. Which signal " "will it wait for? Emitted by which object? Simple conditions have to be " "edited after being added to set its parameters.\n" "\n" "Composed conditions, on the other hand, have no parameters to be set. " "They are defined by its own type and its child conditions.\n" "\n" "To edit a condition, select it in the condition tree and then click the Edit... button." msgstr "" "Non abonda con engadir a condición para definila. Que sinal ten que " "emitirse? Que obxecto ten que emitila? Tras engadir unha condición simple " "toca editala para definir os seus parámetros.\n" "\n" "Pola contra, as condicións compostas carecen de parámetros; defínense " "polo seu propio tipo e as condicións que as compoñen.\n" "\n" "Para editar unha condición, selecciónea na árbore de condicións e prema o botón Editar…." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The parameters that have to be set depend on the type of the " "condition. In this case, the name of the object that emits the signal and " "the name of the signal are needed.\n" "\n" "KTutorial editor is able to talk to the application that the tutorial is being designed for and " "show you the name of the objects and the signals they emit. However, this " "will be seen in another tutorial. In this one you will be given all the " "values you need.\n" "\n" "Ok, back to the condition. We have asked the user to write " "Hello world! in the text area, so we want to react when " "the text in the text area changes.\n" "\n" "The text area is appropriately named textArea, " "and it emits the signal textChanged(). Set those values " "in the emitter name field and in the signal name field, respectively, and accept " "the dialog." msgstr "" "Os parámetros que hai que definir dependen do tipo de condición. Neste " "caso, necesítanse o nome do obxecto que emite o sinal e o nome do sinal.\n" "\n" "O editor de KTutorial pode comunicarse co " "aplicativo para o que está deseñado o titorial e mostrarlle o nome dos " "obxectos e os sinais que emite. Porén, isto non se explicará agora mesmo " "senón que o deixaremos para outro titorial. Neste forneceránsenos os valores " "que necesitamos.\n" "\n" "Volvendo á condición, pedímoslle ao usuario que escribise " "Ola mundo! na zona de texto, así que nos interesa " "reaccionar cando cambie o texto da zona de texto.\n" "\n" "O nome da zona de texto é textArea, e o sinal que " "emite cando o texto cambia chámase textChanged(). " "Completa o campo do " "nome do emisor e o campo do nome do sinal " "con eses nomes e selecciona «Aceptar» no diálogo." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that the parameters of the condition are set, the step will react " "whenever the user writes something in the text area. But, how should it " "react?\n" "\n" "We want to advance to the next step when the user writes " "Hello world!, but textChanged() is emitted whenever the " "text was changed no matter what was written. So, before changing to the next " "step, we must check that the text area contains the expected text.\n" "\n" "The checks will be made using some custom JavaScript code, so select " "the custom response " "code radio button.." msgstr "" "Agora que xa definimos os parámetros da condición, o paso reaccionara " "sempre que o usuario escriba algo na zona de texto. Pero en que debe " "consistir esa reacción?\n" "\n" "Queremos avanzar ao seguinte paso cando o usuario escriba " "Ola mundo!, pero textChanged() emítese cada vez que " "cambia o texto, independentemente do que o usuario escriba. Así que antes de " "avanzar ao seguinte paso debemos comprobar que a zona de texto conteña o " "texto que lle pedimos ao usuario que escribise.\n" "\n" "Para comprobalo empregaremos código JavaScript personalizado, así que " "selecciona a opción " "código de resposta personalizado." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The following code snippet gets the text area object, checks if it " "contains the text Hello world! (without taking into " "account upper and lower cases) and, in that case, changes to the step " "clearText:\n" "\n" "

textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
 "if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Hello world!\")."
 "toLowerCase()) {\n"
 "    tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
 "}
\n" "\n" "You can copy the code selecting it with the mouse, clicking with the " "right mouse button on the selection and then clicking on Copy. To paste it, click with the right mouse button on the custom response code area and then on " "Paste. Once done, accept the dialog." msgstr "" "O seguinte código obtén o obxecto da zona de texto, comproba se contén " "o texto Ola mundo! (ignorando o uso de maiúsculas ou " "minúsculas) e, en caso de que o texto coincida, cambia ao paso " "clearText:\n" "\n" "
textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
 "if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Ola mundo!\")."
 "toLowerCase()) {\n"
 "    tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
 "}
\n" "\n" "Pode seleccionar o código co rato para seleccionalo, premelo co botón " "secundario para abrir o menú de contexto e seleccionar Copiar. Para pegalo, preme a zona do código de resposta personalizado co botón secundario e " "selecciona Pegar. Unha vez listo, selecciona " "«Aceptar» no diálogo." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Well, we have just created the start step of the tutorial. It waits " "for the user to write Hello world! in the text area and " "then changes to the clearText step.\n" "\n" "Now we will take care of the clearText step. Let's begin by adding a " "new step." msgstr "" "Acabas de crear o primeiro paso do titorial. O paso agarda a que o " "usuario escriba Ola mundo! na zona de texto, e cando o " "fai o titorial cambia ao paso «clearText».\n" "\n" "A continuación prepararemos o paso «clearText». O primeiro será " "engadirmos un novo paso." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to clearText and the text " "to Now you have to trigger the clear action. To do this you can " "click in <interface>File|Clear</interface>, or in the toolbar " "button called <interface>Clear</interface>., then " "accept the dialog.\n" "\n" "Like <emphasis> in the text of the start " "step, <interface> is another special markup used " "when referring to something in the graphical user interface." msgstr "" "Define o identificador do paso como clearText e o " "texto como Agora ten que disparar a acción de limpar. Pode " "seleccionar <interface>Ficheiro|Limpar</interface>, ou usar o " "botón <interface>Limpar</interface> da barra de ferramentas., e a continuación selecciona «Aceptar» no diálogo.\n" "\n" "Igual que o <emphasis> no texto do paso " "inicial, <interface> é outra marca especial que " "se usa para referirse a un elemento da interface gráfica de usuario." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The clearText step will wait for the user to trigger the clear action " "(that is, clicking Clear button in the tool bar or " "File|Clear in the menu).\n" "\n" "So we have to add a reaction to the clearText step. Like we did with " "the start step, select the clearText step in the tutorial tree view and " "click on Add reaction." msgstr "" "O paso clearText agardará a que o usuario dispare a acción de limpar; " "é dicir, agardará a que prema o botón Limpar da barra " "de ferramentas ou a que seleccione o menú Ficheiro|Limpar.\n" "\n" "Así que temos que engadir unha reacción ao paso clearText. Igual que " "fixemos co paso inicial, seleccione o paso clearText na vista de árbore do " "titorial e prema Engadir unha reacción." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Again, to wait for something to happen we have to add a condition. And " "again, that condition is a signal being emitted.\n" "\n" "Add a new condition to wait for a signal and edit it to set its " "parameters." msgstr "" "De novo, para agardar a que algo suceda, debemos engadir unha " "condición. E esa condición volve ser que se emita un sinal.\n" "\n" "Engada unha nova condición para agardar por un sinal e edítea para " "definir os seus parámetros." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Usually, buttons in tool bars and menu entries are graphical " "representations of the so called actions. Actions are " "commands given to the application, for example, add step or save file, and they behave the same no " "matter if they were triggered from a tool bar or from the menu.\n" "\n" "So, as a rule of thumb, when you expect the user to click on a menu " "item or in a tool bar button, wait for the triggered() " "signal of the action they represent, instead of the clicked() signal of the button.\n" "\n" "In this case, the object name of the action is just clear. Set it in the emitter name, set the signal name to " "triggered() and accept the dialog." msgstr "" "Normalmente, os botóns das barras de ferramentas e menús son " "representacións gráficas das chamadas accións. As " "accións so ordes que se lle dan aos aplicativos, como por exemplo, " "engadir un paso ou gardar o ficheiro, e compórtanse do mesmo xeito sen importar se as inicias desde a " "barra de ferramentas ou desde un menú.\n" "\n" "Así que como regra xeral, cando esperas que o usuario prema un " "elemento de menú ou un botón dunha barra de ferramentas, agarda polo sinal " "triggered() da acción que representan, en vez de " "agardar polo sinal clicked() do botón ou menú.\n" "\n" "Neste caso, o nome do obxecto da acción é simplemente clear. Defíneo como o nome do emisor, define o nome do sinal como " "triggered() e selecciona «Aceptar»." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This time there is nothing else to be checked once the condition is " "met. When the clear action is triggered the text area is cleared, so the " "signal being emitted is enough to change to the next step in the tutorial.\n" "\n" "Just set the name of the step to change to, which we will call " "end, in the change to step field and accept the dialog." "" msgstr "" "Esta vez non hai nada máis que comprobar unha vez se cumpra a " "condición. Cando se dispara a acción de limpar, límpase a zona de texto, así " "que abonda co sinal emitido para cambiar ao seguinte paso do titorial.\n" "\n" "Define o nome do paso ao que cambiar, que chamaremos end, no campo cambiar ao paso e selecciona " "Aceptar." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "We are almost done. Add another step, the last one." msgstr "Xa case está. Engada outro paso, o último xa." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to end and its text to " "And that's all. Now you can close the tutorial., then " "accept the dialog." msgstr "" "Defina o identificador do paso como end e o seu " "texto como E iso é todo. Xa pode pechar o titorial., e " "seleccione Aceptar." #: src/tutorials/BasicConcepts.js:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The last step does not need a reaction, as it just informs the user " "that the tutorial has ended and that it can be closed.\n" "\n" "Finally, to install the tutorial you have just made you would have to " "export it (File|Export... or Export button in the tool bar) to a JavaScript file and save it in the " "tutorials subdirectory of the data directory of KTutorial test application.\n" "\n" "Of course, this is too cumbersome to test a tutorial while it is being " "designed. KTutorial editor is able to launch an " "application and start the tutorial being designed on it, but this will be " "shown in another tutorial.\n" "\n" "That's all, this basic KTutorial editor " "walkthrough ends here." msgstr "" "O último paso non require unha reacción, dado que simplemente informa " "ao usuario de que o titorial rematou e pode pechalo.\n" "\n" "Por último, para instalar o titorial que fixeches tes que exportalo " "(selecciona Ficheiro|Exportar… ou preme o botón de " "Exportar na barra de ferramentas) como un ficheiro de " "JavaScript e gardalo no directorio de titoriais («tutorials») dentro do " "directorio de datos («data») do aplicativo de proba de KTutorial.\n" "\n" "Por suposto, seguir todos estes pasos resulta moi molesto para probar " "un titorial mentres o estás a deseñar. O editor de KTutorial pode iniciar un aplicativo e iniciar o titorial deseñado para " "el, pero isto xa o explicaremos noutro titorial.\n" "\n" "E iso é todo, aquí remata este paso a paso de uso básico do " "editor de KTutorial." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:21 #, kde-format msgid "Interacting with the target application" msgstr "Interactuar co aplicativo de destino" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:22 #, kde-format msgid "" "This tutorial shows how KTutorial editor can interact with the target " "application of a tutorial, for example, to show the object names or test the " "tutorial without installing it." msgstr "" "Este titorial mostra como o editor de KTutorial pode interactuar co " "aplicativo de destino dun titorial, como por exemplo para mostrar os nomes " "dos obxectos ou para probar o titorial sen necesidade de instalalo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Welcome to the tutorial to learn how KTutorial editor can interact with the target application.\n" "\n" "The target application is the one that the tutorial is being designed " "for. KTutorial editor can \"talk\" with target " "applications to provide some useful features when designing a tutorial.\n" "\n" "To see these features we will design a tutorial for " "KTutorial editor itself that asks the user to add " "a new step and accept the step dialog.\n" "\n" "Let's begin by adding a new " "step." msgstr "" "Benvido ao titorial para aprender como o editor de " "KTutorial pode interactuar co aplicativo de destino.\n" "\n" "O aplicativo de destino é aquel para o que está deseñado o titorial. O " "editor de KTutorial pode comunicarse co " "aplicativo de destino para fornecer algunhas funcionalidades que son útiles " "ao deseñar un titorial.\n" "\n" "Para ver estas funcionalidades, deseñaremos un titorial para o propio " "editor de KTutorial que pida ao usuario que " "engada un novo paso e seleccione «Aceptar» no diálogo do paso.\n" "\n" "Comecemos engadindo un novo " "paso." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to " "start." msgstr "" "Defina o identificador do paso como start." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the text of the step to:\n" "\n" "Add a new step." msgstr "" "Defina o texto do paso como:" "\n" "\n" "Engada un novo paso." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:73 #, kde-format msgid "Add a new step." msgstr "Engada un novo paso." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "And finally accept the dialog clicking in the Ok button." msgstr "" "E por último preme o botón de Aceptar no diálogo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now, select the start step and add a new reaction " "to it." msgstr "" "Agora selecciona o paso start e engádelle unha " "nova reacción." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:110 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the trigger type to condition met." msgstr "" "Define o tipo do disparador como cumprimento de condición." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:124 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Add a new " "condition." msgstr "" "Selecciona Engadir unha nova condición." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We want the step to react when the dialog to add a new step is shown, " "so select The specified window is shown in the combo box." msgstr "" "Queremos que o paso reaccione ao mostrar o diálogo para engadir un " "novo paso, así que selecciona Móstrase a xanela indicada na lista despregábel." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:150 #: src/view/NewWaitForWidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The specified window is shown" msgstr "Móstrase a xanela indicada" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:159 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Accept the dialog to add the condition to wait for." msgstr "" "Preme o botón de Aceptar no diálogo para engadir a condición pola que agardar." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:173 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select the condition just added and edit it." msgstr "" "Selecciona a condición que engadiches e edítala." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now it is time to set the name of the window/dialog that we want to " "wait for. We asked the user to add a new step, so we want to wait for the " "dialog that appears when Add step is clicked. But... " "what is the object name of that dialog (note that the object name is not the " "title)?\n" "\n" "Usually the name of the objects (windows, widgets...) will be quite " "descriptive, so we can suppose how it will look like. However, a name that " "is something like... is not enough, we need the exact " "name.\n" "\n" "KTutorial editor is able to show you a list " "with all the objects in the target application that KTutorial can access to." "\n" "\n" "Click on Choose... to " "select the object from the list." msgstr "" "Agora toca definir o nome da xanela ou diálogo polo que queremos " "agardar. Solicitámoslle ao usuario que engadise un novo paso, así que " "queremos agardar polo diálogo que aparece ao premer Engadir un " "paso. Pero… cal é o nome do obxecto dese diálogo? (que non é o " "mesmo que o título)\n" "\n" "Os nomes dos obxectos (xanelas, controis, etc.) adoitan ser bastante " "descritivos, así que podemos facernos unha idea de como será. Porén, saber " "a pinta que ten o nome non abonda, necesitamos o nome " "exacto.\n" "\n" "O editor de KTutorial pode mostrar unha " "lista con todos os obxectos do aplicativo de destino aos que KTutorial pode " "acceder.\n" "\n" "Preme Escoller… " "para seleccionar o obxecto da lista." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "To show you the list with the objects in the target application " "KTutorial editor needs to know which one is the " "target application. You can select it from the list of known applications or " "set its executable name.\n" "\n" "Once the target application is set KTutorial editor will start a new instance of that application to \"talk\" with " "it.\n" "\n" "The target application of this tutorial is KTutorial " "editor itself, so select it in the list or write " "ktutorial-editor (which is the name of its executable) " "in the text line, then accept the dialog." msgstr "" "Para mostrar a lista dos obxectos do aplicativo de destino, o " "editor de KTutorial necesita saber cal é o " "aplicativo de destino. Pode seleccionalo na lista de aplicativos coñecidos " "ou indicar o nome do seu executábel.\n" "\n" "Unha vez indicado o aplicativo de destino, o editor de " "KTutorial iniciará unha nova instancia do aplicativo para " "comunicarse con el.\n" "\n" "O aplicativo de destino deste titorial é o propio editor " "de KTutorial, así que seleccióneo na lista ou escriba " "ktutorial-editor (que é o nome do seu executábel) na " "liña de texto, e seleccione «Aceptar» no diálogo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KTutorial editor needs to know which " "application is the target application of the tutorial to \"talk\" with it.\n" "\n" "It seems that you already had selected the target application before " "starting this tutorial. Unfortunately, if the target application already " "selected is not KTutorial editor, you will have " "to close this tutorial and that target application, create a new tutorial " "(using File|New, or New in the " "tool bar) and start this tutorial again.\n" "\n" "Yes, I guess I should have warned you about this when you started this " "tutorial :P" msgstr "" "O editor de KTutorial necesita saber que " "aplicativo é o aplicativo de destino do titorial para comunicarse con el.\n" "\n" "Parece que vostede xa seleccionara o aplicativo de destino antes de " "comezar este titorial. Lamentabelmente, se o aplicativo de destino " "seleccionado non é o editor de KTutorial, terá " "que pechar o titorial e o aplicativo de destino seleccionado, crear un novo " "titorial (mediante Ficheiro|Novo, ou Novo na barra de ferramentas) e comezar o titorial de novo.\n" "\n" "Si, probablemente debinte avisar diso en canto comezaches o titorial. " "Éche o que hai :P" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:222 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:235 #, kde-format msgctxt "@action Tutorial option" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now you have the list with the objects that KTutorial can access in " "the target application.\n" "\n" "Note that when you select a widget in the list the widget is " "highlighted in the target application. For example, select the object named " "centralTreeView. You will see that, in the target " "application, the tree view that shows the tutorial being designed is " "highlighted.\n" "\n" "The list also shows the parent/child relationship between objects. For " "example, select editTutorialDock. The whole dock is " "highlighted.\n" "\n" "Now, select the unnamed object from the ActionListWidget class that " "appears in the list as a child element of the editTutorialDock. Now only the buttons in the dock are highlighted, as they are " "part of that widget.\n" "\n" "And finally, if you select the " "setTutorialInformationToolButton element, only the " "button to set the information of the tutorial will be highlighted." msgstr "" "Agora ten a lista cos obxectos aos que KTutorial pode acceder no " "aplicativo de destino.\n" "\n" "Teña en conta que cando selecciona un trebello na lista, o trebello " "reálzase no aplicativo de destino. Por exemplo, seleccione o obxecto nomeado " "centralTreeView. Verá que no aplicativo de destino a " "vista de árbore que mostra o titorial no que está a traballar realzarase.\n" "\n" "A lista mostra tamén as relacións xerárquicas que ha entre os " "obxectos. Por exemplo, seleccione editTutorialDock. " "Reálzase a doca completa.\n" "\n" "A continuación, seleccione o obxecto sen nome da clase " "ActionListWidget que aparece na lista como un elemento de " "editTutorialDock. Agora só se realzan os botóns, dado " "que forman parte dese trebello.\n" "\n" "Finalmente, se selecciona o elemento " "setTutorialInformationToolButton, só se realza o botón " "para definir a información do titorial." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You may have noticed that the list does not contain the object we are " "looking for, that is, the dialog that is shown to add a new step. The reason " "is that the list does not contain all the objects that may exist in the " "target application at any time. Instead, it is dynamic. When a new object is " "added or an existing one removed from the target application the list " "reflects that.\n" "\n" "So, in the target application, show the dialog to add a new step. Once " "you do this, a new object (and all its children) will be added to the end of " "the list. The object is called StepDataDialog and, yes, " "it is the dialog that has just been shown.\n" "\n" "Select the StepDataDialog element in the list and " "accept the dialog." msgstr "" "Pode que notase que a lista non contén o obxecto que estamos buscando, " "é dicir, o diálogo que se mostra para engadir un paso novo. O motivo de que " "non apareza é que a lista non contén todos os obxectos que poden existir en " "calquera momento no aplicativo de destino, senón que é unha lista dinámica. " "Cando se engade un novo obxecto ou se retira un existente do aplicativo de " "destino, a lista reflícteo.\n" "\n" "Así que ten que abrir o diálogo para engadir un paso novo no " "aplicativo de destino. Unha vez aberto, ao final da lista engadirase un novo " "obxecto (e os seus obxectos subordinados). O obxecto en cuestión chámase " "StepDataDialog e correspóndese co diálogo que acaba de " "abrir.\n" "\n" "Seleccione o elemento StepDataDialog na lista e " "seleccione«Aceptar»." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that the name of the window was set accept the dialog." msgstr "" "Agora que xa definiu o nome da xanela, seleccione «Aceptar»." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We want to change to another step when the window is shown, so now it " "is time to set the name of that other step.\n" "\n" "Set the step to change to to acceptDialog." msgstr "" "Cando se mostre a xanela, queremos cambiar a un novo paso, así que " "agora toca definir o nome dese outro paso.\n" "\n" "Defina o paso ao que " "cambiar como aceptarODialogo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:294 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:365 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:582 #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "And finally accept the dialog." msgstr "" "E finamente seleccione «Aceptar»." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are done with the first step. Now we will take care of the second " "one, that will wait until the user accepts the dialog.\n" "\n" "Of course, the first thing to do is to add a new step." msgstr "" "Este paso está listo. Agora prepararemos un segundo paso que agardará " "a que o usuario seleccione «Aceptar» no diálogo.\n" "\n" "Por suposto, o primeiro que ten que facer é engadir un paso novo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to " "acceptDialog." msgstr "" "Defina o identificador do paso como aceptarODialogo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the text of the step to:\n" "\n" "Set the id to <emphasis>start</emphasis> and the " "text to <emphasis>First step</emphasis>, then accept the dialog." "\n" "\n" "Remember that you can copy the text above and paste it in the text " "area, you don't need to write it yourself." msgstr "" "Cambie o texto do paso por:" "\n" "\n" "Defina o identificador como <emphasis>start</" "emphasis> e o texto como <emphasis>Primeiro paso</emphasis>, " "e seleccione «Aceptar».\n" "\n" "Lembre que pode copiar este texto aquí e pegalo na zona de texto, non " "ten que escribilo de novo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:356 #, kde-format msgid "" "Set the id to <emphasis>start</emphasis> and the text to <" "emphasis>First step</emphasis>, then accept the dialog." msgstr "" "Defina o identificador como <emphasis>start</emphasis> e o texto " "como <emphasis>Primeiro paso</emphasis>, e seleccione «Aceptar»." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now, select the acceptDialog step and add a new " "reaction to it." msgstr "" "Agora, seleccione o paso aceptarODialogo e " "engádalle unha nova reacción." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "To wait for the user to accept the dialog we will wait for the user to " "click on the Ok button.\n" "\n" "Buttons emit a signal whenever they are clicked, so select " "The specified signal is emitted in the combo box." msgstr "" "Para agardar a que o usuario acepte o diálogo, agardaremos a que prema " "o botón de Aceptar.\n" "\n" "Os botóns emiten un sinal cando os premen, así que seleccione " "Emítese o sinal indicado na lista despregábel." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:433 #: src/view/NewWaitForWidget.ui:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The specified signal is emitted" msgstr "Emítese o sinal indicado" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are again in a point where we need to know the name of an object, " "in this case, the name of the Ok button. This time, " "though, we will not choose it from the list. We will see another little " "KTutorial editor feature instead.\n" "\n" "When there is a target application running (if you closed it, start it " "again clicking on Choose... and then closing the " "list), the field to set an object name offers text completion with the names " "of the objects in the target application. Like the list to select an object, " "the completion list is dynamic, so entries are added and removed based on " "objects added and removed in the target application.\n" "\n" "Ensure that the target application is running and that, in that target " "application, the dialog to add a new step is open. Then just write " "o in the emitter name field and watch the completion list pop up." msgstr "" "Volvemos estar nun punto no que necesitamos saber o nome dun obxecto, " "neste caso o nome do botón Aceptar. Porén, esta vez " "non o seleccionaremos na lista, senón que veremos outra funcionalidade do " "editor de KTutorial.\n" "\n" "Se pechou o aplicativo de destino, seleccione Seleccionar… e peche a lista para inicialo. Cando un aplicativo de destino " "está executándose, o campo para definir o nome dun obxecto ofrece " "completamento de texto cos nomes dos obxectos do aplicativo de destino. " "Igual que a lista para seleccionar un obxecto, a lista de completamento é " "dinámica, así que as entradas engádense e retíranse segundo os obxectos que " "se engadan ou retiren do aplicativo de destino.\n" "\n" "Asegúrese de que o aplicativo de destino está executándose e de que o " "diálogo para engadir un novo paso está aberto. A continuación escriba " "o no campo do " "nome do emisor e contemple como aparece a lista de completamento." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As you can see, the completion list proposes okButton, as it is the only object in the target application whose name " "starts with o. The completion list proposes all the " "objects in the target application whose name starts with the text written in " "the emitter name field.\n" "\n" "You should set the emitter name to okButton, but " "instead of writing it use the completion list. To use some proposed " "completion click on it with the mouse, or traverse the list using the up and " "down keys pressing enter when you reach the desired one." msgstr "" "Como pode ver, a lista de completamento propón okButton, xa que é o único obxecto do aplicativo de destino cuxo nome " "comeza por o. A lista de completamento propón todos os " "obxectos do aplicativo de destino cuxo nome comeza polo texto escrito no " "campo do nome do emisor.\n" "\n" "Debería poñer okButton como nome do emisor, pero " "en vez de escribilo, seleccióneo na lista de completamento. Para usar unha " "suxestión da lista de completamento, prémaa co rato, ou navegue pola lista " "coas teclas de frecha (arriba e abaixo) e prema Intro para escoller o nome " "seleccionado." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The signal name field also provides completion when the target " "application is running and the emitter name was set.\n" "\n" "Note that the completion list can also be triggered using the standard " "shortcut Ctrl+T when the focus is on a text edition " "widget. Click on the signal name " "field to give it the focus, then press Ctrl+T to " "show all the signals that can be emitted by the Ok " "button." msgstr "" " O campo do nome do sinal tamén fornece completamento cando o " "aplicativo de destino está a executarse e definiu o emisor.\n" "\n" "Teña en conta que a lista de completamente tamén pode mostrarse " "mediante o atallo Ctrl+T cando o foco está no trebello " "de edición de texto. Prema o campo " "do nome do sinal para darlle o foco, e a continuación prema " "Ctrl+T para mostrar todos os sinais que pode emitir o " "botón Aceptar." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As it was explained before, we want to react when the Ok button is clicked, so select the clicked() " "signal from the completion list." msgstr "" "Como xa se explicou, queremos reaccionar cando o usuario prema o botón " "Aceptar, así que debe seleccionar o sinal " "clicked() («premido») na lista de completamento." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:547 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that the emitter and signal names were set accept the dialog." msgstr "" "Agora que os nomes do emisor e do sinal están definidos, acepte o diálogo." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The user accepting the dialog to add a new step will make our example " "tutorial to change to its last step.\n" "\n" "Set the step to change to to end." msgstr "" "Ao aceptar o diálogo para engadir un novo paso, o usuario fai que o " "titorial de exemplo cambie ao seu último paso.\n" "\n" "Cambie o paso ao que " "cambiar a end." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:596 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The last step in the tutorial will just inform the user that the " "tutorial is done.\n" "\n" "As with the previous ones, we have to start by adding a new step." msgstr "" "O último paso do titorial informará ao usuario de que rematou o " "titorial.\n" "\n" "Como con outros pasos, o primeiro é engadirmos un novo paso." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the id of the step to " "end." msgstr "" "Defina o identificador do paso como end." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:631 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set the text of the step to:\n" "\n" "And that's all!" msgstr "" "Defina o texto do paso como:" "\n" "\n" "E iso é todo!" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:643 #, kde-format msgid "And that's all!" msgstr "E iso é todo!" #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:666 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Well, now that we have added that last step the example tutorial is " "done. But, when designing a tutorial, how can we know that it does what we " "expect it to do?\n" "\n" "KTutorial editor is able to start the " "tutorial being designed in its target application without having to manually " "export and install the tutorial. This way you can truly check that the " "tutorial will behave as you expect.\n" "\n" "When testing a tutorial you are advised to use a target application in " "a clean state, like you would do when using a tutorial from that application." "\n" "\n" "So cancel the dialog to add a new step in the target application if " "you haven't done it yet. Then, to start in the target application the " "tutorial we have been editing click on Edit|Test tutorial, or the Test tutorial button in the " "toolbar." msgstr "" "Agora que engadimos ese último paso, o titorial de exemplo está listo. " "Pero, ao deseñarmos un titorial, como podemos estar seguros de que fai o que " "queremos que faga?\n" "\n" "O editor de KTutorial pode iniciar no " "aplicativo de destino o titorial que está a deseñar sen necesitade de " "exportalo e instalalo manualmente. Así pode comprobar que o titorial " "funciona como espera.\n" "\n" "Á hora de probar un titorial, recoméndase que use o aplicativo de " "destino nun estado limpo, o estado no que estaría o aplicativo cando se " "iniciase un titorial desde el.\n" "\n" "Así que cancele o diálogo para engadir un novo paso no aplicativo de " "destino se non o fixo xa. A continuación prema Editar|Probar o " "titorial ou o botón Probar o titorial da " "barra de ferramentas para iniciar o titorial no aplicativo de destino." #: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The tutorial shown in the target application is the one we have been " "designing. If you add a new step, it will change to the second step, and if " "you accept the dialog it will change to the last step.\n" "\n" "Note, however, that when a tutorial is tested it is not installed. The " "tutorials must be installed to be available in the tutorial list of the " "target application.\n" "\n" "And that's all, the tutorial about the interaction with the target " "application ends here." msgstr "" "O titorial que se mostra no aplicativo de destino é o que estivemos " "deseñando. Se engade un novo paso, cambiará ao segundo paso, e se acepta o " "diálogo cambiará ao último paso.\n" "\n" "Porén, teña en conta que cando se proba un titorial, o titorial non " "está instalado. Debe instalar os titoriais para que estean dispoñíbeis na " "lista de titoriais do aplicativo de destino.\n" "\n" "E iso é todo, aquí remata o titorial sobre interacción co aplicativo " "de destino." #: src/TutorialTester.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was a problem when trying to save the tutorial to a temporary file (to " "be used by the target application to test the tutorial):%1" msgstr "" "Produciuse un problema ao intentar gardar o titorial nun ficheiro temporal " "(para que o usase o aplicativo de destino para probar o titorial):%1" #: src/TutorialTester.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was a problem when trying to tell the target application to start the " "tutorial:%1" msgstr "" "Produciuse un problema ao intentar que o aplicativo de destino iniciase o " "titorial:%1" #: src/TutorialTester.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tutorial could not be started" msgstr "Non foi posíbel iniciar o titorial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseWidget) #: src/view/LicenseWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set tutorial license" msgstr "Definir a licenza do titorial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LicenseWidget) #: src/view/LicenseWidget.ui:18 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the license of the tutorial.\n" "The license is copied, commented, to the top of the exported tutorial " "file. That is, you do not have to worry about how comments are written in " "the programming language the tutorial will be exported to. Just set the pure " "text of the license, and the editor will take care of adding the necessary " "characters in each line to mark them as comments instead of source code." msgstr "" "Definir a licenza do titorial.\n" "A licenza cópiase como un comentario na parte superior do ficheiro de " "titorial exportado. É dicir, non ten que preocuparse de como se escriben os " "comentarios na linguaxe de programación na que se exporte o titorial. " "Limítese a definir o texto da licenza, e o editor encargarase de engadir os " "caracteres necesarios en cada liña para marcalos como comentarios en vez de " "como código fonte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, licenseGroupBox) #: src/view/LicenseWidget.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "License text" msgstr "Texto da licenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewWaitForWidget) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New condition to wait for" msgstr "Nova condición pola que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewWaitForWidget) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Selects the type of the new condition." msgstr "Selecciona o tipo da nova condición." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForTypeGroupBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Condition to wait for type" msgstr "Tipo da condición pola que agardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, waitForTypeLabel) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All the contained conditions must match" msgstr "Deben cumprirse todas as condicións contidas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any of the contained conditions must match" msgstr "Debe cumprirse polo menos unha das condicións contidas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The contained condition can not match" msgstr "Non pode cumprirse ningunha das condicións contidas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The specified event is received" msgstr "Recíbese o evento indicado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The specified property has certain value" msgstr "A propiedade indicada ten un valor concreto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox) #: src/view/NewWaitForWidget.ui:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "The step is activated" msgstr "O paso está activado" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Reaction" msgstr "Reacción" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "(No condition set)" msgstr "(non hai ningunha condición definida)" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(option name not set)" msgstr "(o nome da opción non está definido)" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the option %1 is selected" msgstr "Cando se selecciona a opción %1" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Execute the following code:" msgstr "Executar o seguinte código:" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "(No code set)" msgstr "(non hai código definido)" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(step id not set)" msgstr "(o identificador do paso non está definido)" #: src/view/ReactionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Change to step %1" msgstr "Cambiar ao paso %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReactionWidget) #: src/view/ReactionWidget.ui:18 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit the response of a step to certain trigger.\n" "When a step is active, the actions of the user can trigger a response " "in the tutorial. A trigger can be an option in the step selected by the " "user, or a condition that was met. The response can be changing to another " "step, or executing some custom code." msgstr "" "Editar a resposta dun paso a un disparador concreto.\n" "Cando un paso está activo, as accións do usuario poden disparar unha " "resposta no titorial. Un disparador pode ser unha opción do paso " "seleccionado polo usuario, ou unha condición que se cumpriu. A resposta pode " "ser cambiar a outro paso, ou executar algún código personalizado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, triggerGroupBox) #: src/view/ReactionWidget.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title:group Something that causes a response" msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerOptionRadioButton) #: src/view/ReactionWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Option:" msgstr "Opción:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, triggerOptionLineEdit) #: src/view/ReactionWidget.ui:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the option.\n" "An option with this name will be added to the step, so the same name " "set here will be shown to the user." msgstr "" "O nome da opción.\n" "Engadirase unha opción con este nome ao paso, así que o nome que " "escriba aquí mostraráselle ao usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerConditionRadioButton) #: src/view/ReactionWidget.ui:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Condition met:" msgstr "Cumprimento de condición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, responseGroupBox) #: src/view/ReactionWidget.ui:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseStepRadioButton) #: src/view/ReactionWidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Change to step:" msgstr "Cambiar ao paso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, responseStepLineEdit) #: src/view/ReactionWidget.ui:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The id of the step to change to." msgstr "O identificador do paso ao que cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseCodeRadioButton) #: src/view/ReactionWidget.ui:89 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom response code:" msgstr "Código de resposta personalizado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, responseCodeTextEdit) #: src/view/ReactionWidget.ui:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The custom code to execute.\n" "The code will be written as is into a new function called when the " "response is triggered. This means that the code must be written in the same " "programming language the tutorial will be exported to.\n" "Also note that you only have to provide the body of the function. The " "signature is automatically generated." msgstr "" "O código personalizado para executar.\n" "O código escribirase tal e como está aquí dentro dunha nova función " "que se chamará cando se dispare a resposta. Isto significa que o código debe " "escribirse na mesma linguaxe de programación na que se exportará o programa." "\n" "Teña en conta tamén que só ten que fornecer o corpo da función. A " "sinatura da función xérase automaticamente." #: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The target application has been closed, but it must be running to be able to " "choose the objects." msgstr "" "Pechouse o aplicativo de destino. Debe estar en execución para poder " "escoller obxectos del." #: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Target application closed" msgstr "Pechouse o aplicativo de destino" #: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The KTutorial editor windows will be hidden " "and only the list with the objects in the target application will be shown. " "It is made to better view when a widget is highlighted in the target " "application.The KTutorial editor " "windows will be shown again once the selection list is closed." msgstr "" "As xanelas do editor de KTutorial " "agocharanse e só se mostrará a lista de obxectos do aplicativo de destino. " "Isto permite ver mellor cando un trebello está realzado no aplicativo de " "destino. As xanelas do editor de KTutorial volverán mostrarse cando peche a lista de selección." #: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KTutorial editor windows will be hidden" msgstr "" "Agocharanse as xanelas do editor de KTutorial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectChooser) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Target application objects" msgstr "Obxectos do aplicativo de destino" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectChooser) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:19 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Chooser for objects in the target application.

\n" "

The objects shown in the list are all the objects accessible through " "KTutorial. They are shown in a tree structure to represent the parent and " "child relationships the objects have.

\n" "

Note, however, that not all the objects have a name set in the target " "application. KTutorial needs to know the name of the object to find it, so " "if an object does not have a name KTutorial will not be able to use it.

" msgstr "" "

Selector de obxectos do aplicativo de destino.

\n" "

KTutorial ten acceso a todos os obxectos da lista. Móstranse nunha " "estrutura de árbore para representar as relacións de pai e fillo que existen " "entre os obxectos.

\n" "

Porén, teña en conta que non todos os obxectos teñen un nome definido no " "aplicativo de destino. KTutorial necesita coñecer o nome dun obxecto para " "atopalo, así que KTutorial non pode usar os obxectos que non teñan nome.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, filtersGroupBox) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:27 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Filters the objects shown in the list.

\n" "\n" "

Note, however, that if an object has to be shown in the list its parent " "object is also shown even if it should have been filtered.

" msgstr "" "

Filtra os obxectos que se mostran na lista.

\n" "\n" "

Porén, teña en conta que se un obxecto ten que aparecer na lista, os seus " "pais tamén aparecerán, aínda que non poidan pasar o filtro.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtersGroupBox) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyNamedObjectsCheckBox) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show only named objects" msgstr "Mostrar só os obxectos con nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyWidgetsCheckBox) #: src/view/RemoteObjectChooser.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show only widgets" msgstr "Mostrar só os trebellos." #: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The object name can not be set, there was a problem getting the name from " "the target application: %1" msgstr "" "Non pode definirse o nome do obxecto, produciuse un problema ao obter o nome " "do aplicativo de destino: %1" #: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Can not communicate with the target application" -msgstr "Non é posíbel comunicarse co aplicativo de destino" +msgstr "Non se pode comunicar co aplicativo de destino" #: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There is no unique name for the chosen object (at least, in the current " "state of the target application), so it is not possible to refer to that " "object in a tutorial. The target application must be modified to provide a " "unique name for that object." msgstr "" "Non hai un nome único para o obxecto escollido (polo menos non no estado " "actual do aplicativo de destino), así que non se pode facer referencia a ese " "obxecto no titorial. Debe modificar o aplicativo de destino para fornecer un " "nome único para o obxecto." #: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The chosen object has no unique name" msgstr "O obxecto escollido non ten un nome único" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose the remote object name" msgstr "Escoller o nome do obxecto remoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:18 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the name of the remote object.\n" "If the name is known, it can be directly written. Else, it can be " "chosen from all the objects currently available in the target application." msgstr "" "Escolla o nome do obxecto remoto.\n" "Se coñece o nome pode escribilo directamente. Senón, pode seleccionalo " "de entre todos os obxectos que están actualmente dispoñíbeis no aplicativo " "de destino." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the QObject.\n" "Note that the name is not the class of the object, but the string " "returned by its objectName() method." msgstr "" "O nome do QObject.\n" "Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que " "devolve o seu método objectName()." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, objectNamePushButton) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Choose the object name from a list with all the objects in the target " "application" msgstr "" "Escoller o nome do obxecto na lista de todos os obxectos do aplicativo de " "destino." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, objectNamePushButton) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Opens the list with all the objects in the target application to select " "the object from them.

\n" "

The object list must be gotten from a running application. The first time " "that you try to choose the object name you will be asked for the target " "application of the tutorial. A new instance of the application will then be " "started to know the available objects.

\n" "

The next time that you try to choose the object name the already running " "application will be used. If it is quitted, a new instance will be started " "again.

\n" "

When the target application is started all the KTutorial editor windows, " "except the one with the list, will be hidden. When the list is closed, the " "windows will be shown again.

" msgstr "" "

Abre unha lista con todos os obxectos do aplicativo de destino para " "seleccionar un deles.

\n" "

A lista de obxectos debe obterse dun aplicativo que estea executándose. A " "primeira vez que intente seleccionar un nome de obxecto, terá que indicar " "cal é o aplicativo de destino do titorial. Entón iniciarase unha nova " "instancia do aplicativo e obterase a lista de obxectos dispoñíbeis.

\n" "

A seguinte vez que intente seleccionar un nome de obxecto, usarase o " "aplicativo que xa está a executarse. Se sae do aplicativo, iniciarase de " "novo.

\n" "

Ao iniciar o aplicativo de destino, agocharanse todas as xanelas do " "editor de KTutorial menos a xanela da lista. Cando peche a lista, volveránse " "mostrar o resto das xanelas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, objectNamePushButton) #: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:41 src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "D-Bus Error!" msgstr "Erro de D-Bus!" #: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Object without name!" msgstr "O obxecto non ten nome!" #: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "No class name!" msgstr "Falta o nome de clase!" #: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item Object name (Class name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Emphasized text" msgstr "Texto con énfase" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag to emphasize a word or phrase in the text.Example: " "emphasized text" msgstr "" "Etiqueta de frase para dar énfase a unha palabra ou frase nun texto. " "Por exemplo, así." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Strongly emphasized text" msgstr "Texto con moita énfase" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag to strongly emphasize a word or phrase in the text.Example: " "strongly emphasized text" msgstr "" "Etiqueta de frase para dar moita énfase a unha palabra ou frase nun texto." " Por exemplo, así." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filename or path" msgstr "Nome de ficheiro ou ruta" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag for file or folder name or path.The path separators will be " "transformed into what is native to the platform.Example: /" "home/user/Music/song.ogg" msgstr "" "Etiqueta de frase para o nome ou ruta dun ficheiro ou dun cartafol. Os " "separadores de ruta adaptaranse ao sistema operativo. Por exemplo: " "/home/usuario/Música/canción.ogg." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "GUI interface element" msgstr "Elemento de interface gráfica" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag for paths to GUI interface elements.If there is more than " "one element in the path, use \"|\" to delimit elements, which will be " "converted into canonical delimiter.Example: File|Open" msgstr "" "Etiqueta de frase para rutas de elementos de interface gráfica. Se hai " "máis dun paso, use «|» para delimitar os elementos, que se covertirá no " "separador axeitado. Por exemplo: Ficheiro|Abrir." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Link to URL or widget" msgstr "Ligazón a un URL ou trebello" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag to link to a URL-addressable resource.Widgets in the target " "application interface can be linked using widget:" "theObjectNameOfTheWidgetExample: a link" msgstr "" "Etiqueta de frase para ligar cun recurso que poida indicarse mediante un URL." " Pode usar trebello:oNomeDeObxectoDoTrebello para " "ligar con trebellos do aplicativo de destino. Por exemplo, así." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line break" msgstr "Salto de liña" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Phrase tag for line breaks.Example: linebreak" msgstr "" "Etiqueta de frase para saltos de liña. Por exemplo, destexeito." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Combination of keys to press" msgstr "Combinación de teclas para premer." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Phrase tag for combinations of keys to press.Separate the keys by \"+\" " "or \"-\", and the shortcut will be converted into canonical form.Example: Ctrl+N" msgstr "" "Etiqueta de frase para combinacións de teclas para premer. Separe as " "teclas con «+» ou «-», e o atallo presentarase dunha forma axeitada. " "Por exemplo: Ctrl+N." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Structure tag for text paragraphs.Example: one paragraphOther paragraph" msgstr "" "Etiqueta de estrutura para parágrafos de texto.Por exemplo, este " "é un parágrafo. Este é outro parágrafo distinto." #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of items" msgstr "Lista de elementos" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Structure tag for lists of items.Can contain only <item> as " "subtags. List is considered an element of the paragraph, so the <list> " "must be found inside <para>.Example: One " "item Other item " msgstr "" "Etiqueta de estrutura para listas de elementos. Só pode conter " "etiquetas <item>. As listas considéranse elementos dos parágrafos, así " "que deben atoparse dentro dun elemento <para>. Por exemplo: " " un elemento outro elemento " #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List items" msgstr "Elemento dunha lista" #: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Structure tag for list items.Example: One " "item Other item " msgstr "" "Etiqueta de estrutura para elementos dunha lista. Por exemplo: " " un elemento outro elemento " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget) #: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "URL for link element" msgstr "URL dun elemento link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget) #: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the url attribute for the link semantic element.\n" "\n" "Any URL can be set in the Generic field. For " "example, the URL of a webpage or the URL to link to a widget.\n" "\n" "However, to link to a widget it is better to just write the object " "name of the desired widget in the Widget field. " "Moreover, that field provides also text completion for the names and a " "dialog to choose the widget from a running target application.\n" "\n" "These advanced features, though, are not available in every system; if " "KTutorial editor was not built with " "QtDBus support only a plain text line will be " "shown. Again, only the name has to be written in the text line for the " "widget; widget: is automatically added to the URL when " "the dialog is accepted." msgstr "" "Defina o atributo url do elemento semántico " "link.\n" "\n" "Calquera URL pode definirse no campo Xenérico. " "Por exemplo, o URL dunha páxina web ou o URL para ligar cun trebello.\n" "\n" "Porén, para ligar cun trebello é mellor sescribir o nome de obxecto do " "trebello no campo Trebello. Ademais, o campo fornece " "completamento de texto para os nomes, e un diálogo para escoller o trebello " "dunha instancia en execución do aplicativo de destino.\n" "\n" "Pero estas funcionalidades avanzadas non están dispoñíbeis en todos os " "sistemas; se o editor de KTutorial non se " "construiu con compatibilidade con QtDBus, só se " "mostrará unha liña de texto simple. Pero aínda así, abonda con que escriba o " "nome do trebello na liña de texto; trebello: engádese " "automaticamente ao URL cando acepta o diálogo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, genericLinkRadioButton) #: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:39 #, kde-format msgctxt "@option:radio Generic link URL" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, widgetLinkRadioButton) #: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "@option:radio Widget link URL" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Step setup code" msgstr "Código de preparación do paso" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set the step setup code" msgstr "Definir o código de preparación do paso" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the code to be executed when the tutorials passes to the step.The code will be written as is to the setup of the step, after " "the setup code generated automatically by the editor. This means that the " "code must be written in the same programming language the tutorial will be " "exported to." msgstr "" "Definir o código para executar cando o titorial chega ao paso. " "O código escribirase tal cal na preparación do paso, a continuación do " "código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que " "o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial." "" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Step tear down code" msgstr "Código de limpeza do paso" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set the step tear down code" msgstr "Definir o código de limpeza do paso" #: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the code to be executed when the tutorial changes from this step " "to another.The code will be written as is to the tear down of " "the step, before the tear down code generated automatically by the editor. " "This means that the code must be written in the same programming language " "the tutorial will be exported to." msgstr "" "Definir o código que se executa cando o titorial sae do paso. " "O código escribirase sen cambios na limpeza do paso, antes do código " "de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código " "debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o " "titorial." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StepDataWidget) #: src/view/StepDataWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set step data" msgstr "Definir os datos do paso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, StepDataWidget) #: src/view/StepDataWidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the id and the text of the step\n" "The text is shown to the user when the tutorial changes to that step.\n" "On the other hand, the id is only used internally and never shown to " "the user. It is used to identify the steps in the tutorial when it has to " "change from one to step to another." msgstr "" "Defina o identificador e o texto do paso.\n" "O texto móstraselle ao usuario cando chega ao paso.\n" "O identificador úsase só de maneira interna, o usuario nunca o ve. " "Úsase para identificar os pasos no titorial cando hai que cambiar dun paso a " "outro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stepDataGroupBox) #: src/view/StepDataWidget.ui:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Step data" msgstr "Datos do paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: src/view/StepDataWidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Id:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/view/StepDataWidget.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/view/StepTreeItem.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(id not set)" msgstr "(identificador sen definir)" #: src/view/StepTreeItem.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item Noun, a step in a tutorial" msgid "Step %1" msgstr "Paso %1" #: src/view/StepTreeItem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(text not set)" msgstr "(texto sen definir)" #: src/view/StepTreeItem.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Text: %1" msgstr "Texto: %1" #: src/view/StepTreeItem.cpp:106 src/view/TutorialTreeItem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Setup:" msgstr "Preparación:" #: src/view/StepTreeItem.cpp:116 src/view/TutorialTreeItem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tear down:" msgstr "Limpeza:" #: src/view/TargetApplicationView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem starting the target application" msgstr "Produciuse un problema ao iniciar o aplicativo de destino" #: src/view/TargetApplicationView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The selected application could not be executed. Check the executable file " "permissions." msgstr "" "Non foi posíbel executar o aplicativo seleccionado. Revise os permisos do " "ficheiro executábel." #: src/view/TargetApplicationView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The selected application does not seem to have the KTutorial editor support " "module enabled. This can happen because the application does not use " "KTutorial, or because it took it too much time to start." msgstr "" "O aplicativo seleccionado non parece ter o módulo de compatibilidade co " "editor de KTutorial activado. Isto pode ocorrer se o aplicativo non usa " "KTutorial, ou porque superou o tempo límite de inicio." #: src/view/TargetApplicationView.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Cannot connect to the D-Bus session bus.There is no way to communicate with " "the target application." msgstr "" "Non se pode conectar co bus de sesión de D-Bus. Non hai xeito de comunicarse " "co aplicativo de destino." #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tutorial setup code" msgstr "Código de preparación do titorial" #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set the tutorial setup code" msgstr "Definir o código de preparación do titorial" #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the code to be executed when the tutorial starts.The " "code will be written as is to the setup of the tutorial, after the setup " "code generated automatically by the editor. This means that the code must be " "written in the same programming language the tutorial will be exported to." msgstr "" "Definir o código para executar cando o titorial comeza. O " "código escribirase tal cal na preparación do titorial, a continuación do " "código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que " "o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial." "" #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tutorial tear down code" msgstr "Código de limpeza do titorial" #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set the tutorial tear down code" msgstr "Definir o código de limpeza do titorial" #: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the code to be executed when the tutorial finishes.The code will be written as is to the tear down of the tutorial, " "before the tear down code generated automatically by the editor. This means " "that the code must be written in the same programming language the tutorial " "will be exported to." msgstr "" "Definir o código que se executa cando o titorial remata. " "O código escribirase tal cal na limpeza do titorial, antes do código " "de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código " "debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o " "titorial." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TutorialInformationWidget) #: src/view/TutorialInformationWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set tutorial information" msgstr "Definir a información do titorial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TutorialInformationWidget) #: src/view/TutorialInformationWidget.ui:18 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the name and description of the tutorial.\n" "The name and the description are shown in the dialog where the " "tutorial to be started is selected." msgstr "" "finir o nome e a descrición do titorial.\n" "O nome e a descrición móstranse no diálogo onde se selecciona un " "titorial para iniciar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tutorialInformationGroupBox) #: src/view/TutorialInformationWidget.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tutorial information" msgstr "Información do titorial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/view/TutorialInformationWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Noun, the name of a tutorial" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: src/view/TutorialInformationWidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tutorial %1" msgstr "Titorial %1" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(name not set)" msgstr "(nome sen definir)" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item Noun, the name of a tutorial" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(description not set)" msgstr "(descrición sen definir)" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #: src/view/TutorialTreeItem.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When all the contained conditions match" msgstr "Cando se satisfán todas as condicións contidas" #: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When any of the contained conditions match" msgstr "Cando se satisfai algunha das condicións contidas" #: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:40 src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(object not set)" msgstr "(obxecto sen definir)" #: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(event not set)" msgstr "(evento sen definir)" #: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the event %1 is received by object %2" msgstr "Cando o obxecto %2 recibe o evento %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForEventWidget) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit event to wait for" msgstr "Editar o evento polo que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForEventWidget) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the receiver name and the event to wait for." msgstr "Definir o nome do receptor e o evento polo que agardar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForEventGroupBox) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Wait for event" msgstr "Evento polo que agardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, receiverNameLabel) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Receiver name:" msgstr "Nome do receptor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventNameLabel) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Event name:" msgstr "Nome do evento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, receiverNameLineEdit) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the QObject that receives the event.\n" "Note that the name is not the class of the object, but the string " "returned by its objectName() method." msgstr "" "O nome do QObject que recive o evento.\n" "Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que " "devolve o seu método objectName()." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, eventNameLineEdit) #: src/view/WaitForEventWidget.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the event.\n" "The name must not contain the \"QEvent::\" prefix, only the pure name " "of the event." msgstr "" "nome do evento.\n" "O nome non debe conter o prefixo «QEvent::», só o nome do evento." #: src/view/WaitForNotTreeItem.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "The contained condition can not have been met" msgstr "Non puido satisfacerse a condición contida" #: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:42 #: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(object name not set)" msgstr "(nome de obxecto sen definir)" #: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(property not set)" msgstr "(propiedade sen definir)" #: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(value not set)" msgstr "(valor sen definir)" #: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the property %1 in the object %2 has the value %3" msgstr "Cando a propiedade %1 do obxecto %2 ten o valor %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit property to wait for" msgstr "Editar a propiedade pola que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the object name, the property name and the value to wait for." msgstr "" "Definir o nome do obxecto, o nome da propiedade e o valor polo que " "agardar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForPropertyGroupBox) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Wait for property" msgstr "Propiedade pola que agardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectNameLabel) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Object name:" msgstr "Nome do obxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, propertyNameLabel) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Property name:" msgstr "Nome da propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the QObject that contains the property.\n" "Note that the name is not the class of the object, but the string " "returned by its objectName() method." msgstr "" "O nome do QObject que contén a propiedade.\n" "Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que " "devolve o seu método objectName()." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, propertyNameLineEdit) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the property.\n" "Not every property can be used to wait until its value changes to the " "expected one. Only properties that have a notify signal can be used with " "that purpose.\n" "Properties that do not have a notify signal can still be used to " "enrich other conditions (for example, waiting for a signal to be emitted but " "only changing to the next step if, in addition, some property has some " "value), but they can not be used alone as single conditions in a reaction." msgstr "" "O nome da propiedade.\n" "Non todas as propiedades poden usarse para agardar a que o seu valor " "cambie a un valor concreto. Só pode usar propiedades que teñan un sinal de " "notificación.\n" "As propiedades que non teñen un sinal de notificación poden aínda así " "usarse para enriquecer outras condicións. Por exemplo, pode agardar a que se " "emita un sinal pero só pasar ao seguinte paso se ademais unha propiedade ten " "un valor concreto. Pero esas propiedades non poden usarse como única " "condición dunha reacción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueLineEdit) #: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The expected value of the property.\n" "The value is copied as is to the script. That means that it has to be " "written with the syntax of the script language that the tutorial is going to " "be exported to. For example, if the tutorial is going to be exported to " "JavaScript and the value to wait for is a text, the value has to be written " "as \"The expected text\" (wrapped in quotes).\n" "The value can even contain a programming expression in the script " "language. For example, something like t.i18nc(\"@item:inlistbox\", " "\"Certain item text\") would be used to wait for the localized text of " "an item in a combo box." msgstr "" "O valor esperado da propiedade\n" "O valor cópiase sen cambios ao script. É dicir, ten que escribilo " "usando a sintaxe da linguaxe de programación na que exportará o titorial. " "Por exemplo, se vai exportar o titorial en JavaScript e o valor polo que " "agardar é un texto, ten que rodear o texto de comiñas, \"como neste " "exemplo\".\n" "O valor pode mesmo conter expresións de programación na linguaxe de " "scripting. Por exemplo, podería usar algo como t.i18nc(\"@item:inlistbox" "\", \"Un elemento de texto\") para agardar pola versión localizada do " "texto dun elemento nunha caixa despregábel." #: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "(signal not set)" msgstr "(sinal sen definir)" #: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the signal %1 is emitted by object %2" msgstr "Cando o obxecto %2 emite o sinal %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForSignalWidget) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit signal to wait for" msgstr "Editar o sinal polo que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForSignalWidget) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the emitter name and the signal to wait for." msgstr "Definir o nome do emisor e o sinal polo que agardar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForSignalGroupBox) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Wait for signal" msgstr "Agardar por un sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emitterNameLabel) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Emitter name:" msgstr "Nome do emisor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signalNameLabel) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signal name:" msgstr "Nome do sinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, emitterNameLineEdit) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the QObject that emits the signal.\n" "Note that the name is not the class of the object, but the string " "returned by its objectName() method." msgstr "" "O nome do QObject que emite o sinal.\n" "Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que " "devolve o seu método objectName()." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, signalNameLineEdit) #: src/view/WaitForSignalWidget.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the signal.\n" "The name must be written as signalName(TypeOfFirstArgument, " "TypeOfSecondArgument, TypeOfThirdArgument...), without including " "SIGNAL() wrapping text." msgstr "" "O nome do sinal.\n" "O nome debe escribirse como nomeDoSinal(TipoDoArgumento1, " "TipoDoArgumento2, TipoDoArgumento3…), sen rodealo do texto " "SIGNAL()." #: src/view/WaitForStepActivationTreeItem.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the step is activated" msgstr "Cando se activa o paso" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWidget) #: src/view/WaitForWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit condition to wait for" msgstr "Editar a condición pola que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWidget) #: src/view/WaitForWidget.ui:18 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit a condition to wait for until it is met.\n" "A condition can be a plain condition or a composed condition. Plain " "conditions wait for some specific thing to happen, for example, they wait " "until a signal is emitted. Composed conditions contain other conditions " "(plain or also composed) and wait until something happens in its contained " "conditions, for example, wait until all the contained conditions were met." msgstr "" "Editar a condición pola que agardar.\n" "Unha condición pode ser simple ou composta. As condicións simples " "agardan a que ocorra algo concreto, como por exemplo a que se emita un " "sinal. As condicións compostas conteñen outras condicións (simples ou " "compostas) e agardan ata que ocorre algo coas condicións que contén, como " "por exemplo, que se satisfagan todas elas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new condition" msgstr "Engadir unha nova condición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Adds a new condition.\n" "A condition has to be added to composed conditions, that is, " "conditions that contain other conditions, or as the root condition when " "there is no other condition." msgstr "" "Engade unha nova condición.\n" "Ás condicións compostas (condicións que conteñen outras condicións) " "debe engadirlles unha condición, ou como a condición raíz cando non hai " "outras condicións." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected condition" msgstr "Editar a condición seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits the selected condition.\n" "Only plain conditions, that is, conditions that are not composed by " "other conditions, can be edited." msgstr "" "Edita a condición seleccionada.\n" "Só pode editar condicións simples, condicións que non están formadas " "por outras condicións." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, removeButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected condition" msgstr "Retirar a condición seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Removes the selected condition." msgstr "Retira a condición seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: src/view/WaitForWidget.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "When the window %1 is shown" msgstr "Cando se mostra a xanela %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWindowWidget) #: src/view/WaitForWindowWidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit window to wait for" msgstr "Editar a xanela pola que agardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWindowWidget) #: src/view/WaitForWindowWidget.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the object name of the window to wait for." msgstr "Definir o nome de obxecto da xanela pola que agardar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForWindowGroupBox) #: src/view/WaitForWindowWidget.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Wait for window" msgstr "Xanela pola que agardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowObjectNameLabel) #: src/view/WaitForWindowWidget.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Window name:" msgstr "Nome da xanela:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, windowObjectNameLineEdit) #: src/view/WaitForWindowWidget.ui:50 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The name of the window to be shown.\n" "Note that the name is not the title of the window or its class name, " "but the string returned by its objectName() method.\n" "Also note that it can wait either for windows or for dialogs, not just " "for windows." msgstr "" "O nome da xanela para mostrar.\n" "Teña en conta que o nome non é o título da xanela ou o nome da súa " "clase, senón a cadea que devolve o seu método objectName().\n" "Teña en conta tamén que pode agardar por xanelas ou por diálogos, non " "só por xanelas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504571) @@ -1,6557 +1,6557 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "O ficheiro non é lexíbel" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Mensaxe non dispoñíbel" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Mensaxe IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Parte IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Non se pode obter o URL de IMAP para CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "O anexo %1 non está dispoñíbel" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "O anexo %1 desapareceu" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Estase a preparar o envío" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Estase a crear a mensaxe" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Estase a gardar no cartafol de enviados" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Estase a preparar a mensaxe para enviala" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Estase enviando a mensaxe…" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Estanse a actualizar as palabras clave da mensaxe" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "A mensaxe enviouse" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Fallou o envío" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "A conexión de IMAP desapareceu. Terá que pechar o editor, garde o borrador e " "ábrao de novo máis tarde. Terá que engadir os anexos máis tarde. Para máis " "información, consulte https://projects.flaska.net/issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis." #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Non se pode enviar nestes momentos. a garda fallou:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Non se pode enviar nestes momentos. A garda (CATENATE) fallou:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "Anexar (APPEND) fallou: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "A resposta de URLAUTH non contén un URL correcto." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog fallou: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Agardando polos datos…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Cifrado; unha sinatura: falta a chave" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Unha sinatura: falta a chave" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "A chave %1 non está dispoñíbel no chaveiro.\n" "Non se pode verificar a validez da sinatura ou facer nada máis. Descoñécese " "se a mensaxe é falsa ou non." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erro ao verificar a sinatura: non se pode obter a chave %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Cifrada, sinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Sinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura verificada de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Cifrada, asinada por un descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Asinada por un descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Sinatura verificada, pero o asinante é outra persoa:\n" "%1\n" "A sinatura púxose o %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Sinatura incorrecta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Sinatura incorrecta doutra persoa: %1 o %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Cifrada, unha sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Unha sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura descoñecida de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Cifrada, unha sinatura dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Unha sinatura dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Sinatura descoñecida doutra persoa: %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Sinatura autorizada a medias" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura autorizada a medias de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Sinatura autorizada a medias dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Sinatura autorizada a medias doutra persoa: %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Revogouse a chave ou algún certificado." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "A chave ou un dos certificados están caducados." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "A sinatura caducou o %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Non é posíbel verificar porque falta unha chave ou certificado." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "O CRL (ou un mecanismo equivalente) non está dispoñíbel." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Non se cumpriu un requisito da política." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Produciuse un erro no sistema. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "A validez da sinatura está sen determinar." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Non pode confiarse nunca na validez da sinatura." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "A validez da sinatura é marxinal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "A validez da sinatura é completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "A validez da sinatura é total." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "A validez da sinatura é descoñecida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Cadea de confianza:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(non dispoñíbel)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(auto-sinatura)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erro ao obter a chave para a cadea de confianza: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Motivo de invalidez da sinatura: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Mensaxe asinada corrompida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Esperábanse 2 partes, pero atopáronse %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Non se pode verificar a sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "A mensaxe asinada desapareceu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Datos non dispoñíbeis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, posibelmente porque estea sen " "conexión de rede." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Verificando a sinatura…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Non hai sinaturas na mensaxe asinada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Mensaxe cifrada corrompida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Experábanse 2 partes para unha mensaxe OpenPGP cifrada, pero atopáronse %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Non se pode descifrar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "A mensaxe sifrada desapareceu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Datos non dispoñíbeis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Non se pode descifrar. Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, " "posibelmente porque estea sen conexión de rede." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "1Versión incompatíbel de PGP/MIME . Esperábase «Versión: 1», obtívose «%1»." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Descifrando…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada danada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erro de descifrado: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Uso incorrecto dunha chave, non para cifrado" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritmo incompatíbel: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Non se pode extraer o destinatario %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Cifrado en %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Cifrado en %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nome orixinal do ficheiro: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Sobre Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Isto é Trojitá, un cliente rápido de correo electrónico mediante " "IMAP programado usando Qt.

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Prema para ver %1 elementos máis" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Prema para pregar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Abrir directamente" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Gardar o código da mensaxe" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Código de mensaxe anexa" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Enviar incrustado" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renomear o anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Pegar como cita" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancelar…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Novo fío" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Esta mensaxe enviarase como unha mensaxe independente.
Cambie isto para " "preservar a xerarquía de resposta." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "En fíos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Configure as opcións das mensaxes saíntes." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Esta mensaxe non parece ir dirixida á lista de correo. Indique os " "destinatarios manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá non puido determinar con certeza o enderezo de correo electrónico do " "autor da mensaxe. Pode que queira empregar a función de «Responder a todos» " "e editar a lista de enderezos de maneira manual." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Non se poden determinar os destinatarios" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "Mensaxe de devolución: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" #| msgid "Message is gone" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "A mensaxe desapareceu." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" #| msgid "[Message is missing]" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "(Falta a mensaxe)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Message sent" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "A mensaxe enviouse" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario %1 en %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Gardar como borrador?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "Non se enviou a mensaxe.
Quere gardala como borrador?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Aviso: os anexos non se gardan co " "borrador." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511 #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Non se poden analizar os destinatarios:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Non inseriu ningún destinatario." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Campo «De»: o enderezo non parece correcto." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Non inseriu un asunto. Non se poden enviar mensaxes sen asunto." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Non se pode preparar esta mensaxe para enviala: algunhas partes non están " "dispoñíbeis" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Esta imaxe marcarase como resposta.
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Copia agochada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Enviar de novo" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Enviar de novo copia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Enciar de novo copia agochada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Non pode identificarse o enderezo de correo electrónico en «%1»." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Anexar un ficheiro…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anexar…" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Crear unha caixa de correo" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "Caixa de &correo:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Outras caixas de c&orreo" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Só mensaxes" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Marque esta opción para engadir esta caixa de correo á lista de caixas de " "correo subscritas do servidor." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Subscribirse" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Xestionar a etiqueta" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Xestionar a identidade" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Axustouse o tema do sistema para ofrecer mellor contraste." #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Branco sobre negro, forzado" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "enviado mediante" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "responder a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "CC'd to" msgstr "Con copia a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Con copia agochada a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Copia agochada" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "A mensaxe solicita descargar entidades externas de internet." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzalo todo." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Maiús+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Cargar %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Mover aquí\tMaiús" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copiar aquí\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erro: non se indicou ningún perfil." #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erro: a opción de perfil «%1» está duplicada." #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Aviso: descoñécese a opción «%1»." #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Aviso: «%1» é un argumento inesperado." #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Uso: %1 [opcións] [URL]\n" "\n" "Trojitá %2 - Eficiente cliente de correo electrónico mediante IMAP baseado " "en Qt.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h, --help Mostra esta axuda.\n" " -m, --mainwindow Mostra a xanela principal (acción predeterminada " "se non se pasan argumentos).\n" " -a, --addressbook Mostra a xanela do caderno de enderezos.\n" " -c, --compose Escribir unha nova mensaxe (acción predeterminada " "ao indicar un URL).\n" " -p, --profile Define o perfil (non pode comezar co carácter " "«-»).\n" " --log-to-disk Activa o rexistro do tráfico de depración no " "sistema de almacenamento de maneira predeterminada.\n" "\n" "Argumentos:\n" " URL Enderezo URL que usa o protocolo «mailto» e " "indica os datos iniciais para escribir unha nova mensaxe.\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erro: O rexistro da instancia de IPC fallou: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Cabeceiras da mensaxe con identificador %1 en %2." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Busca rápida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da " "esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar " "se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.

Os expertos " "que estean familiarizados co estándar RFC3501 poden usar o prefixo := para cambiar ao modo de IMAP en bruto." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opcións para a busca de IMAP…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Busca aproximada" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Remitentes" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Consulta complexa de IMAP" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Non…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Ou… ou…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Do remitente" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Ao destinatario" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Sobre o asunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "A mensaxe contén…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Antes do" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Despois do" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Lida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo a\n" "mensaxe" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo a\n" "mensaxe" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Agardando\n" "pola\n" "mensaxe…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "vostede" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "O %1, %2 escribiu:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 KiB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n elemento adicional" msgstr[1] "+ %n elementos adicionais" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Estado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Marcas de estado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nome para mostrar baleiro)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Caderno de enderezos:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copiar o texto" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texto simple" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Forneza un contrasinal para %1 en %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Baleiralo todo" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Conexión %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "Saltouse

unha mensaxe porque o " "trebello estaba agochado.

" msgstr[1] "" "Saltouse

unha mensaxe porque o " "trebello estaba agochado.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(e un byte " "adicional)" msgstr[1] "" "
(e un byte " "adicional)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Non empregar a caché." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Gardar para &sempre." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas " "mensaxes" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Só a &entrada." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos " "casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas " "ou proxy de IMAP, por exemplo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas " "notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de " "contexto na vista de caixa de correo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "E&tiquetas favoritas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "A garda dos contrasinais fallou." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Non foi posíbel gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Desactivar o caderno de enderezos." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Non se atopou o complemento (%1)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Desactivar os contrasinais." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse.

O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de " "Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá " "información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles " "do servidor IMPA.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Quere eliminar a identidade?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Defina identidades aquí." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Conexión de rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Proceso local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forzar cifrado (TLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL " "ou TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Compatíbel co Sendmail local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forzar cifrado (TLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Indique o nome do cartafol." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Directorio da caché" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Caixas de correo para sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as " "caixas de correo para sincronizar." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Enderezo da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Porto da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nome da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Complete todos os campos da conta IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina " "de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a " "sincronización en segundo plano." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Sincronizar con xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión coa base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zona de desprazamento" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zona de desprazamento" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Caderno de enderezos" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas." #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "inmediatamente" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "tras " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, incluirase información sobre a " "versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e " "detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para " "que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a " "reproducir e solucionar calquera problema do que informe.

Os datos " "envíanse mediante a orde ID de IMAP e mediante a cabeceira " "User-Agent (axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre " "outras cousas.

Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta " "opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas " "mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "Mé&todo" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Escolla TCP se quere empregar unha conexión estándar —" "sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse." "

\n" "

\n" "

Escolla SSL para conectarse desde un socket cifrado " "desde o principio da conexión.

\n" "

\n" "

Por último, escolla proceso local se quere executar un " "proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. " "Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Enderezo do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "" "Este é o enderezo ou o nome de rede do servidor IMAP ao que se conectará " "Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Número de porto do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son o " "143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder " "a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Necesita unha rede." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Contrasinal para usar ao " "conectar ao servidor de IMAP.

\n" "

\n" "

O contrasinal gardarase en " "texto simple no dispositivo, non " "estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o " "seu disto, é unha mala idea gardar " "o seu contrasinal aquí.

\n" "

\n" "

Se non garda o " "contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez " "por sesión.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que " "Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Ruta ao &executábel do servidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se escolle a opción de " "Proceso local para conectar ao " "servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, " "para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha " "instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Teña en conta que esta " "orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para " "acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Lista &negra de extensións" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n" "Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de " "intermediarios de\n" "rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal " "estado ou\n" "sexan excesivamente agresivos.\n" "O valor predeterminado son 29 minutos." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de " "IMAP.\n" "O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Icona da conta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Icona predeterminada de Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autenticar" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xecutábel de Sendmail:" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Gardar o correo &saínte" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nome do cartafol de enviados" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os " "servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de " "configuración adicionais do lado do servidor." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Enviar con &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Usar as credenciais de IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflito de atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:

%2

Quere asignar " "un atallo baleiro a esta acción?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu " "atallo:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez " "seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo " "atallo.

Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non " "poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús" "+Tab, Intro e Escape.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) " "para buscalas interactivamente.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Retirar o atallo da acción realzada.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "

Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Gardar a mensaxe completa…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Engadir etiquetas" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "O valor a etiqueta non está permitido." #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas " "están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n acción saínte." msgstr[1] "%n accións saíntes." #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "A conexión de IMAP está inactiva." #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: ../src/Gui/Window.cpp:123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erro de complemento" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:125 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas " "funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou " "informar do fallo ao seu provedor de software.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/Gui/Window.cpp:228 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:229 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Editar o borrador…" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Mostrar a &barra principal do menú" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Com&pactar" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Marcar como &lido" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Seguinte mensaxe non lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "Mensaxe &anterior non lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marcar como &eliminado" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marcar como &marcado" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marcar como li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marcar como non li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Gardar a mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Ver o código da mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Resposta privada" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maiús+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Responder a todos &menos a min" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Maiús+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Responder a &todos" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Responder á &lista de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Responder por &suposición" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maiús+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Editar como nova mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Caderno de enderezos…" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Conexión de gran &consumo" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Acceso &libre" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Volver" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Enfocar a lista de mensaxes" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "Quick Search" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Busca rápida" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Poñer a etiqueta &1" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Poñer a etiqueta &2" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Poñer a etiqueta &3" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &5" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:299 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Actualizalo todo" #: ../src/Gui/Window.cpp:312 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:331 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:343 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:354 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Acceder a %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:359 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formación do servidor de IMAP…" #: ../src/Gui/Window.cpp:368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: ../src/Gui/Window.cpp:374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configuración…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:469 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…" #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Retirar a caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:480 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Sincronizar con xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:500 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos" #: ../src/Gui/Window.cpp:511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:522 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Sen ordenar" #: ../src/Gui/Window.cpp:524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Ordenar por &fío" #: ../src/Gui/Window.cpp:526 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "&Chegada" #: ../src/Gui/Window.cpp:528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (copia)" #: ../src/Gui/Window.cpp:530 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Enderezo do &remitente" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Enderezo de &destino" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Agochar as mensaxes lidas" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compacta" #: ../src/Gui/Window.cpp:556 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Ancha" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Un de cada vez" #: ../src/Gui/Window.cpp:564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Su&bscrito" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Sobre Trojitá…" #: ../src/Gui/Window.cpp:576 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Doar ao proxecto" #: ../src/Gui/Window.cpp:581 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/Window.cpp:682 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:695 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Acceso de rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Acceso de &rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:700 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Depuración" #: ../src/Gui/Window.cpp:713 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #: ../src/Gui/Window.cpp:724 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Ordenación" #: ../src/Gui/Window.cpp:742 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:747 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../src/Gui/Window.cpp:814 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Obxectivo da ligazón: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:826 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../src/Gui/Window.cpp:834 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tarefas de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Árbore de MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:851 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:928 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…" msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…" #: ../src/Gui/Window.cpp:981 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1096 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler" msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1099 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1108 ../src/Gui/Window.cpp:2549 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1109 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona " "na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a " "configuración." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1322 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerta de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1327 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erro do protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1335 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erro da rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:1356 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erro da caché de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do " "servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1414 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Sen configuración" #: ../src/Gui/Window.cpp:1415 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá pouco pode facer sen " "unha." #: ../src/Gui/Window.cpp:1440 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1458 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/Window.cpp:1459 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario %1 en %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Editar o borrador" #: ../src/Gui/Window.cpp:1634 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Non se puido arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:1684 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1685 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Crear unha caixa principal de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:1712 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Eliminar a caixa de correos" #: ../src/Gui/Window.cpp:1713 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2012 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo." #: ../src/Gui/Window.cpp:2013 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2018 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo." #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2074 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Obxectivo da ligazón: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2089 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compresión de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2114 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: compatíbel
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2115 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: desactivada
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2173 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro." #: ../src/Gui/Window.cpp:2174 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel gardar no ficheiro. Erro:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2179 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Gardar a mensaxe" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2." #: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:2474 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/Gui/Window.cpp:2496 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2498 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Servidor: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2500 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2507 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " en %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " en %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "

    O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "

    O servidor non forneceu información da versión do seu software.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Información do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2525 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" "
      \n" "%2
    " msgstr "" "%1

    Anunciáronse as seguintes capacidades:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2543 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2546 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2883 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Poñer a etiqueta «%1»" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Resolvendo o nome de servidor…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Conectando co servidor de IMAP…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Comprobando as capacidades…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Agardando polo cifrado…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Solicitando o cifrado…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Rexistrándose…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Activando a compresión…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Autenticado." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Agardando por outra caixa do correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Abrindo a caixa de correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Sincronizando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Abriuse a caixa de correo." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Descargando a mensaxe…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Non autenticado." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erro descoñecido de QFile." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo " "%3." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Non foi posíbel gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no " "ficheiro %4: %5 (%6)." #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "A mensaxe desapareceu." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1." #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1." #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #| msgid "Today" msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #| msgid "Last Week" msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "A última semana" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " #| "translated, but their order can be changed to follow the local " #| "conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate." #| "html#toString" #| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[cargando %1…]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[cargando %1: %2…]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Desconectando" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar." #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar." #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Non é un servidor de IMAP

    %1

    Revise a configuración para " "asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto " "típico de IMAP é o 143 ou o 993.

    O servidor dixo:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    O servidor de IMAP enviou unha resposta que non foi posíbel procesar. " "Isto podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un " "problema co servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se " "se tratase dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes " "detalles sobre o problema:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "O servidor ao que está conectado non é un servidor de IMAP 4." #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo." #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo." msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n mensaxe" msgstr[1] "%n mensaxes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n sen ler" msgstr[1] "%n sen ler" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n recente" msgstr[1] "%n recentes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:114 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Non se pode abrir a base de datos" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Non se puido verificar a versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á " "versión 2." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou " "3 á versión 4." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 " "ou 6 á 7." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de " "correo %1, liña %2." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou." #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete " "«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en " "realidade a rede xa está dispoñíbel." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analizador %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "(Falta a mensaxe)" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está " "presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto " "de busca actual." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Non se pode traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Non se atopou o CID (%1)." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL incompatíbel (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "mensaxe_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "mensaxe_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu." #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "O contido remoto está desactivado" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Non se pode acceder aos datos" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "" "Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a " "internet." #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erro ao descargar datos" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas." #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Non se pode crear a caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE." #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Creando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Non foi posíbel eliminar a caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Eliminando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar " "nestes momentos." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "A orde ENABLE fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Activando as extensións de IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Compactar fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Xa non quedan mensaxes." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "A orde UID EXPUNGE fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "A orde UID FETCH fallou." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Descargando as cabeceiras" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "A caixa de correo desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Descargando as mensaxes…" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "A orde ID fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identificando o servidor" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Interrompeuse" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "O analizador desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Pechando a sesión…" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. " "Conéctese de novo." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo " "que contiña." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listando as caixas de correo" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "A orde NOOP fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS fallou." #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Buscando mensaxes" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Solicitou interromperse ou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse." #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Saíu da caixa de correo" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Sincronizando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Está desconectado." #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con " "PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou " "no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión segura.\n" "A orde STARTTLS fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso " "despois de STARTTLS." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de " "usuario son incorrectos." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o " "servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación " "actúe como ela mesma." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos " "necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase " "de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "" "Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia " "técnica." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Fallou o acceso: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS " "non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." -msgstr "Non é posíbel identificarse, aínda non forneceu ningún dato de acceso." +msgstr "Non se pode identificar, aínda non forneceu ningún dato de acceso." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Conectando co servidor de correo" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación " "STARTTLS." #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre " "fíos." #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "A orde de ordenación fallou" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Ordenando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Actualizando a información da subscrición" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre " "fíos." #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "A orde de fíos fallou" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Obtendo as conversas" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Non se puideron actualizar as marcas" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Gardando o estado da mensaxe…" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "%1 non permite BURL" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "%1 non permite cambiar o contrasinal" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "O proceso de envío fallou: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "O proceso de envío fallou: (%1)\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:47 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:62 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Fallou o envío da mensaxe." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:64 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:126 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Modo descoñecido de SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "(novo contacto)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "(nome)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "teléfono do traballo" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "móbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Configuración de Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Iniciouse o proceso" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "O proceso saiu co código de saída %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "O proceso saiu co código de saída %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Pechouse a conexión." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (a través do proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (a través do proxy HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Buscando %1%2…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Negociando o cifrado…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "O sócket está desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd ás hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d de MMM ás hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN (nome común): %1,
    \n" "Organización: %2,
    \n" "Número de serie: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    A parte remota non ten un certificado.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Esta é a cadea de certificados da conexión:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "

    Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificado de SSL distinto" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a " "raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está " "configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.

    \n" "%1\n" "

    Quere conectarse e lembrar o novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a " "última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto " "o sistema confía no seu certificado.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a " "próxima vez?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o " "certificado do servidor non superou a proba de validación.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a " "próxima vez?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n" "Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Non se pode ler o contrasinal mediante o complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Non se pode gardar o contrasinal mediante o complemento %1…" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Contrasinal da base de datos: " #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen " #~ "conexión a internet." #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte." #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes." #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Lista de correo: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Asunto: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Limpar o campo de entrada" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmes" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Cartafol temporal" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Datos de programa" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Datos compartidos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Tempo de execución" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Caché compatida" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (akonadi)" #~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (akonadi)" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n byte" #~ msgstr[1] "%n bytes" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nome da etiqueta:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste " #~ "xeito." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Enderezo do servidor" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Conexión segura" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Ola mundo!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Prema aquí!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(sen asunto)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Cargando a mensaxe…" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Caixa de correo baleira" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Caixa de correo non válida" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Copia oculta" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Asunto: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sen actividade" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Buscando mensaxes" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "De: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Remitente: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Responder a: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "A: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Copia: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Copia oculta: %1
    " #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Start in Offline Mode" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contactos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Copia" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "&Enderezo do servidor:" #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Conexión de base de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Caixa de correo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Erro na conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Modo desconectado" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Modo desconectado" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro na conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Gardar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::Message822Widget|" #~| msgid "Message" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "About subject" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "(Sen asunto)" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Exit the application" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Contrasinal" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Contrasinal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Save as" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar como" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~| "application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta " #~ "para facelo." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 bytes de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "SMTP seguro" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Efectuar STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Efectuar STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "" #~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada." #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activada" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Non se pode gardar o anexo" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Can't save attachment" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Non se pode gardar o anexo" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Mensaxe eliminada" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación " #~ "APPENDUID." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Enviando a mensaxe…" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Compose Mail" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "Escribir unha mensaxe" #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Mensaxe de varias partes" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "Nome de usuario IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "Contrasinal IMAP" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "Auth SMTP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Responder" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1504571) @@ -1,3622 +1,3622 @@ # translation of ksirk.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 03:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "África" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Arabia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "Leste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Grenlandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Casaquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Australia occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papúa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinavia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "América do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "Oeste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "" "%1, terás que conquistar %2 territorios e pór %3 exércitos en cada un deles." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, terás que conquistar %2 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "%1, terás que conquistar %2, %3 e un tercer continente." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, terás que conquistar %2 e %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, terás que eliminar a %2. Se o elimina outro xogador, terás que " "conquistar %3 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países\n" "escollidos ao chou e propón varios obxectivos interesantes." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Terrestre" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "É similar a KsirK antes dos gráficos vectoriais." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "As figuras carecen de animación" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Terrestre con menos animacións" #: decoratedgameframe.cpp:100 kgamewin.cpp:452 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Seguinte xogador" #: decoratedgameframe.cpp:103 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: decoratedgameframe.cpp:106 kgamewin.cpp:432 kgamewin.cpp:1315 #: kgamewin.cpp:1327 kgamewin.cpp:2484 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: decoratedgameframe.cpp:138 decoratedgameframe.cpp:394 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activar o campo" #: decoratedgameframe.cpp:142 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: decoratedgameframe.cpp:145 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: decoratedgameframe.cpp:148 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: decoratedgameframe.cpp:151 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataque automático" #: decoratedgameframe.cpp:169 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Mover 1" #: decoratedgameframe.cpp:172 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Mover 5" #: decoratedgameframe.cpp:175 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Mover 10" #: decoratedgameframe.cpp:400 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactivar o campo" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Estás a invadir %1 con %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "
    Choose the number of invading armies." msgstr "
    Escolle o número de exércitos invasores." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Está a mover" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Estás a mover exércitos de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "
    Choose the number of armies to move." msgstr "
    Escolle o número de exércitos para mover." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:75 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Tema visual" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Conexión á rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "Entrando nunha sala de conversas Jabber de Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasinal da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partidas na sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Unirse á partida escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
    Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: xogar a través da rede Jabber é unha funcionalidade " "experimental de KsirK.
    Concretamente, a distribución dos exércitos ao " "comezo da partida é moi lenta (arredor dun minuto)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Configuración da unión a unha partida en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "KsirK - Propiedades da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Número total de xogadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Xira isto para escoller o número de xogadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un selector numérico para escoller o número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Número de xogadores locais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Tema visual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Escolle o tema (mapa, países, etc.) para esta partida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Unha lista despregábel con todos os temas dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descargar novos temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "skinDescLabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Escolla isto para que os xogadores teñan que conquistar todo o mundo para " "gañar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "Neste modo, un xogador terá que conquistar todo o mundo para gañar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "World conquest" msgid "World con&quest" msgstr "Conquista mundial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Escolla isto para que se lle asigne un obxectivo a cada xogador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "Neste modo, asignaráselle un obxectivo a cada xogador, o cal deberá " "completar para gañar a partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reach a goal" msgid "Reach a goa&l" msgstr "Acadar un obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:130 newgamesetup.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o directorio de temas visuais, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro grave!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Estado da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nome do tema visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipo de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Acadar un obxectivo" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquista mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuración do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, insire o teu nome e escolle país:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolle país" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Unha lista despregábel cos países dispoñíbeis.\n" "Escolle un deles. Liderarás ese país durante a partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Insire o teu contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "&Xogador con intelixencia artificial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "Gardouse a elección do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Escolle o teu xogador gardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida ou saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "Non facer nada. Os botóns do xogo estarán dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Saír de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 gañou! Queres xogar de novo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar un exército. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." msgstr[1] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar %1 exércitos. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro grave" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:298 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuración da rede" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1186 GameLogic/gameautomaton.cpp:1214 #: kgamewin.cpp:2649 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmación de nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1186 GameLogic/gameautomaton.cpp:1214 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Seguro que queres rematar a partida actual e unirte a outra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1394 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) uniuse á partida; agardando a que se conecten outros %3 xogadores" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1500 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Escolla outro nome" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1500 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - Ese nome xa se está a usar!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1506 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Xogador número %1, como te chamas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1510 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Erro - Xogador número %1, tes que escoller un nome." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Xogador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1563 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Escolle outro país" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1563 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "Ksirk - Xa se está a usar ese país!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - Perdeuse a conexión co servidor!\n" "Que queres facer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comezar unha partida nova ou saír." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1681 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "Perdeuse a conexión cun cliente.\n" "Polo de agora, só podes gardar a partida e comezar unha nova ou saír.\n" "Isto mellorarase nunha versión futura." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - Perdeuse a conexión co cliente!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1847 GameLogic/gameautomaton.cpp:2263 #: kgamewin.cpp:2139 kgamewin.cpp:2234 kgamewin.cpp:2271 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1852 GameLogic/gameautomaton.cpp:2266 #: kgamewinslots.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
    by clicking in the target " "countries." msgstr "Agora, distribúe as tropas polos teus territorios
    preméndoos." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1929 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
    make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, móstrase o teu obxectivo.
    Asegúrate de que ningún outro xogador poida " "velo!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1931 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - A mostrar o obxectivo" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2117 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 escolle a súa defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2276 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 elixe rematar a reciclaxe; agora quedan %2 xogadores que queren facela" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2366 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ninguén" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2366 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2415 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "O contrasinal que inseriches é incorrecto.\n" "Inténtao de novo." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2415 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasinal incorrecto!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2621 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, non fixeches nada nesta rolda.\n" "Seguro que queres deixar así as cousas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Rematar a rolda?" #: GameLogic/goal.cpp:175 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Tes que conquistar o mundo!" #: GameLogic/goal.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (xa morto)" #: GameLogic/goal.cpp:214 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Erro: non hai ningún xogador para destruír" #: GameLogic/goal.cpp:250 #, kde-format msgid "
    %1 is still alive..." msgstr "
    %1 aínda está vivo…" #: GameLogic/goal.cpp:257 GameLogic/goal.cpp:271 #, kde-format msgid "
    %2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
    %2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
    %2, aínda che queda un territorio por conquistar…" msgstr[1] "
    %2, aínda che quedan %1 países por conquistar…" #: GameLogic/goal.cpp:261 #, kde-format msgid "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "
    Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 país." msgstr[1] "
    Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 países." #: GameLogic/goal.cpp:283 #, kde-format msgid "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
    %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis dun exército " "en %3 deles…" msgstr[1] "" "
    %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis de %1 " "exércitos en %3 deles…" #: GameLogic/goal.cpp:288 #, kde-format msgid "
    %1, you still have to conquer " msgstr "
    %1, aínda tes que conquistar " #: GameLogic/goal.cpp:294 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "un territorio en %2" msgstr[1] "%1 territorios en %2" #: GameLogic/goal.cpp:304 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: GameLogic/goal.cpp:308 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:314 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: GameLogic/goal.cpp:336 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Mostrar o obxectivo" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:72 kgamewin.cpp:186 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sen mensaxes…" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o nome de ficheiro do recurso\n" "O programa non pode continuar" #: GameLogic/onu.cpp:132 GameLogic/onu.cpp:149 gestionSprites.cpp:692 #: gestionSprites.cpp:807 gestionSprites.cpp:852 gestionSprites.cpp:1408 #: gestionSprites.cpp:1485 kgamewin.cpp:153 kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403 #: kgamewin.cpp:420 kgamewin.cpp:587 kgamewin.cpp:743 #: Sprites/animsprite.cpp:510 Sprites/animsprite.cpp:525 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: GameLogic/onu.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar a imaxe de máscara do mapa\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:72 gestionSprites.cpp:106 gestionSprites.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "Non se pode mover %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:79 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "Movendo %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:692 gestionSprites.cpp:807 gestionSprites.cpp:1408 #: gestionSprites.cpp:1485 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de marcha, verifica a instalación
    O programa " "non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de canón, verifica a instalación
    O programa non " "pode continuar" #: gestionSprites.cpp:927 gestionSprites.cpp:947 gestionSprites.cpp:1048 #: gestionSprites.cpp:1085 gestionSprites.cpp:1120 gestionSprites.cpp:1174 #: gestionSprites.cpp:1211 gestionSprites.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son da colisión, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:927 gestionSprites.cpp:947 gestionSprites.cpp:1048 #: gestionSprites.cpp:1085 gestionSprites.cpp:1120 gestionSprites.cpp:1174 #: gestionSprites.cpp:1211 gestionSprites.cpp:1245 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: gestionSprites.cpp:1289 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ningún" #: gestionSprites.cpp:1499 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Fallo: quen debe ser 0, 1 ou 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Antes conéctate." #: Jabber/jabberaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Produciuse un erro con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:376 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a funcionalidade de SSL para a conta %1. Isto " "débese probabelmente a que o complemento de QCA TLS non está instalado no " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:378 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Produciuse un erro co SSL de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:411 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome do servidor non coincide co do certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:419 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:429 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade de certificación rexeitou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:433 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Non se verificou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:437 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:441 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade de certificación é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:449 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está auto-asinado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:453 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:457 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da cadea no certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:461 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:465 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade de certificación xa expirou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: Jabber/jabberaccount.cpp:480 #, kde-format msgid "" "

    The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

    %3

    %4

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Non foi posíbel validar a identidade e o certificado do servidor %1 " "para a conta %2:

    %3

    %4

    Queres continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:486 Jabber/jabberaccount.cpp:491 #, kde-format msgid "" "

    The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Non foi posíbel validar o certificado do servidor %1 para a conta %2: " "%3

    Queres continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:498 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Produciuse un problema co certificado da conexión Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:532 kgamewinslots.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión codificada co servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Produciuse un erro na conexión con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:736 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Recibiuse un paquete en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:748 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Produciuse un erro xenérico na retransmisión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:752 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito na información recibida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:755 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "A transmisión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:758 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Produciuse un erro interno do servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:761 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Recibiuse un paquete incorrecto dun enderezo incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:764 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recibiuse un paquete da transmisión en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:768 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Houbo unha violación da política na transmisión do protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:776 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagado do sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:779 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:783 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro na transmisión do protocolo: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:791 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:794 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Xa se está a empregar o enderezo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Non se pode crear de novo o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:800 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." -msgstr "Non é posíbel vincularse ao socket de novo." +msgstr "Non se pode vincular ao socket de novo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:803 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket xa está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:806 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket non está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:809 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket non está vinculado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:812 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "Non se creou o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:815 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Bloquearíase a operación do socket. Non debería ver este erro, por favor " "utilice «Informar dun fallo» no menú de Axuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:818 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Rexeitouse a conexión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:821 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:824 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Xa hai un intento de conexión en progreso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo da rede." #: Jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "A operación non se permite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:833 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "O socket esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:849 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Servidor descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar a un recurso remoto necesario." #: Jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Parece que fomos redirixidos a outro servidor; non sei manexar isto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:859 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo non permitida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:862 Jabber/jabberaccount.cpp:879 #: Jabber/jabberaccount.cpp:923 Jabber/jabberaccount.cpp:940 #: Jabber/jabberaccount.cpp:957 Jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:866 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:873 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a petición de comezar co protocolo TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro na TSL: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou a identificación por unha razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non se dispón dun mecanismo de autenticación axeitado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:896 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "O protocolo de autenticación SASL é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:899 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non hai tal." #: Jabber/jabberaccount.cpp:905 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "A identidade do usuario é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:908 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:911 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "A área de identificación compartida é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: Jabber/jabberaccount.cpp:917 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe a identidade do usuario " "e o contrasinal)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:920 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: Jabber/jabberaccount.cpp:927 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:934 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Houbo un problema coa TSL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Houbo un problema coa SASL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:944 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro na capa de seguridade: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:951 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para vincular o recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:954 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non foi posíbel vincular un recurso: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:979 Jabber/jabberaccount.cpp:983 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Houbo un problema na conexión co servidor de Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1132 Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1132 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1516 kgamewinslots.cpp:1097 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesítase un contrasinal para unirse á sala de conversa %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1525 kgamewinslots.cpp:1106 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: alguén está a usar xa o " "alcume %2" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #: kgamewinslots.cpp:1106 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1539 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se lle prohibiu a entrada" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de grupo de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se acadou o máximo de usuarios" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1552 kgamewinslots.cpp:1124 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non indicou o motivo" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar o pedido para a sala %1. (Causa: %2, código " "%3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Borrado dunha conta de Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Uns non poden ver o estado dos outros." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:132 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Podes ver o estado deste contacto pero el ou ela non pode ver o teu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:136 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o teu estado, pero ti non podes ver o seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:140 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podedes ver os vosos estados." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:250 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:282 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:641 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "A descarga da imaxe do contacto de Jabber fallou." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:134 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: Jabber/jabbercontact.cpp:143 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de novo) a autorización a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:150 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitar (de novo) a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:162 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Indicar a dispoñibilidade" #: Jabber/jabbercontact.cpp:171 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente por moito tempo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: Jabber/jabbercontact.cpp:180 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller un recurso" #: Jabber/jabbercontact.cpp:197 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso mellor/por defecto)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:250 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Conversa de voz" #: Jabber/jabbercontact.cpp:283 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
    " msgstr "A mensaxe orixinal é: «%1»
    " #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
    %3
    If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
    If you want to decline, press cancel
    " msgstr "" "%1 convidouno a se unir á conferencia %2
    %3
    Se " "quere aceptar e unirse, simplemente insira o seu alcume e prema " "aceptar
    Se non quere entrar na conferencia prema cancelar
    " #: Jabber/jabbercontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:309 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:312 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensaxe gardouse no servidor, o contacto está desconectado" #: Jabber/jabbercontact.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 deixou a conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:357 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:170 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:121 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: «%1», causa: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:938 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Queres retirarlle tamén a %1 a autorización para ver o teu estado?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1039 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:309 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Preseleccionaches un recurso para o contacto %1 pero aínda tes aberta unha " "xanela de conversa con el. A acción escollida só se aplicará ás novas " "xanelas de conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1114 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:119 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:366 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o novo alcume que quere ter na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:336 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escolle unha conta" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:342 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolle unha conta para manexar o URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:391 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Queres engadir o contacto %1 á lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Queres retirar a %1 da lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insire o alcume que vas usar na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:454 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidáronche a %1" #: kgamewin.cpp:153 kgamewin.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot load icon
    Program cannot continue" msgstr "Non se pode cargar a icona
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403 kgamewin.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode cargar a imaxe do botón %1
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:389 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Xogar a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber" #: kgamewin.cpp:391 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permite conectar a unha sala Jabber de xogo multiusuario para Ksirk onde " "crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:406 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:407 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nova TCP/IP" #: kgamewin.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:424 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:425 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Unirse a unha TCP/IP" #: kgamewin.cpp:427 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:433 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:436 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:443 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Axuda contextual" #: kgamewin.cpp:454 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Rematar a rolda" #: kgamewin.cpp:459 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Rematar os movementos" #: kgamewin.cpp:461 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Rematar de mover as figuras actuais" #: kgamewin.cpp:587 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
    Program cannot " "continue" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a " "instalación
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 conquistoulle %2 a %3" #: kgamewin.cpp:831 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus…" #: kgamewin.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: volve tocarche" #: kgamewin.cpp:915 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañou!" #: kgamewin.cpp:918 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "Gañaches, %1!" #: kgamewin.cpp:922 #, kde-format msgid "" "
    Winner's goal was stated like this:
    %1

    Do you want to " "play again?" msgstr "" "
    O obxectivo do gañador consistía no seguinte:
    %1

    " "Queres volver xogar?" #: kgamewin.cpp:928 #, kde-format msgid "
    You conquered all the world!" msgstr "
    Conquistaches todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:932 #, kde-format msgid "
    He conquered all the world!" msgstr "
    Conquistou todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Queres saír do xogo?" #: kgamewin.cpp:1065 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?" #: kgamewin.cpp:1100 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Cargar unha partida" #: kgamewin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede." #: kgamewin.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
    How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
    How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 atácache desde %3 " "cun exército!
    Como queres defender %4?" msgstr[1] "" "%2 atácache desde %3 " "con %1 exércitos!
    Como queres defender %4?" #: kgamewin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa 1" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa 2" #: kgamewin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automática" #: kgamewin.cpp:1367 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores" #: kgamewin.cpp:1757 kgamewin.cpp:1797 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Non hai ningún territorio aquí!" #: kgamewin.cpp:1761 kgamewin.cpp:1802 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1765 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1769 kgamewin.cpp:1813 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!" #: kgamewin.cpp:1774 kgamewin.cpp:1819 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 non é limítrofe con %2!" #: kgamewin.cpp:1780 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "Movendo tropas de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1808 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!" #: kgamewin.cpp:1826 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparados para a batalla!" #: kgamewin.cpp:1920 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí non hai territorio ningún!" #: kgamewin.cpp:1928 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "Non es o dono de %1!" #: kgamewin.cpp:1935 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Só tes %1 exércitos en %2!" #: kgamewin.cpp:2075 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2." #: kgamewin.cpp:2299 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Queres volver intercambiar os exércitos ou continuar?" #: kgamewin.cpp:2324 main.cpp:37 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2324 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Tes que distribuír\n" "todos os teus exércitos" #: kgamewin.cpp:2464 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Estase a loitar unha batalla." #: kgamewin.cpp:2586 kgamewin.cpp:2597 kgamewin.cpp:2620 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, tócache." #: kgamewin.cpp:2649 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?" #: kgamewin.cpp:2905 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introdución rápida a KsirK" #: kgamewin.cpp:2909 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios " "limítrofes." #: kgamewin.cpp:2913 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de " "ferramentas…" #: kgamewin.cpp:2917 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "e deixa que o sistema che guíe coas mensaxes e axudas que aparecen nos " "botóns cando deixas o rato sobre eles. Podes desactivar estas axudas na " "xanela de opcións." #: kgamewin.cpp:2924 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "Non volver mostrar mensaxes" #: kgamewinslots.cpp:108 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 perténcelle a %3. 1 exército." msgstr[1] "%2 perténcelle a %3. %1 exércitos." #: kgamewinslots.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "Non se pode gardar cando se espera unha defensa." #: kgamewinslots.cpp:453 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Gardar a partida" #: kgamewinslots.cpp:456 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Seguro que queres substituílo?" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituír o ficheiro?" #: kgamewinslots.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse a garda" #: kgamewinslots.cpp:474 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "A partida foi gardada en %1" #: kgamewinslots.cpp:482 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Só o dono da partida pode gardala cando se xoga en rede." #: kgamewinslots.cpp:808 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
    Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataca arrastrando duns países a outros
    Move os exércitos do mesmo xeito " "(a última acción dunha rolda)." #: krightdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "País:" #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continente: %1" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Territorio: %1" #: krightdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalles do territorio" #: krightdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Batalla tendo lugar…" #: krightdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
    " msgid_plural "Attack with %1 armies.
    " msgstr[0] "Atacar cun exército.
    " msgstr[1] "Atacar con %1 exércitos.
    " #: krightdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
    " msgid_plural "Defend with %1 armies.
    " msgstr[0] "Defender cun exército.
    " msgstr[1] "Defender con %1 exércitos.
    " #: krightdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Deter o ataque automático" #: krightdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Deter a defensa automática" #: krightdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reciclar" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: krightdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Change some
    placements?
    " msgstr "Queres cambiar
    algunha posición?
    " #: krightdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exércitos: %1" #: krightdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: krightdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocidade das figuras: lenta, normal, rápida, inmediata" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, reproduciranse sons; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, móstranse axudas; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "" "De marcarse, en cada territorio móstrase o número de exércitos presentes." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se empregará." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "A última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "O contrasinal da última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "A última sala de conversa de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "O contrasinal empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "O alcume empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" msgstr "" #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" msgstr "© 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Para obter axuda e o manual do usuario,\n" "consulta o sitio web de KsirK." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (tradución ao polaco)" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "O estudantes franceses do «IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "Imaxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

    KsirK

    " msgstr "

    KsirK

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "Imaxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Xoga a KsirK a través da rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida a través da rede TCP/IP estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferencias do Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "Son activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocidade das figuras (lenta, normal, rápida, inmediata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar o número de exércitos en cada territorio" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "Formato incorrecto da partida gardada. Esperábase %1 e obtívose %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - Non se pode cargar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "O xogador actual é: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do tema" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Erro" #: Sprites/animsprite.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o X máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/animsprite.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o Y máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:87 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Erro - Números enteiros do tema descoñecidos: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:103 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Erro - Cadeas de texto do tema descoñecidas: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "o ficheiro para abrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquistar o &mundo" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1504570) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1504571) @@ -1,1764 +1,1764 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-24 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: addeditblog.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit blog settings" msgstr "Editar a configuración do blogue" #: addeditblog.cpp:119 #, kde-format msgid "Add a new blog" msgstr "Engadir un blogue novo" #: addeditblog.cpp:145 #, kde-format msgid "You have to set the username, password and URL of your blog or website." msgstr "" "Hai que indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue ou sitio " "web." #: addeditblog.cpp:146 #, kde-format msgid "Incomplete fields" msgstr "Os campos están incompletos" #: addeditblog.cpp:149 #, kde-format msgid "Trying to guess blog and API type..." msgstr "Estase a intentar adiviñar o tipo de blogue e de API…" #: addeditblog.cpp:200 addeditblog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Auto configuration failed. You have to set Blog API on Advanced tab manually." msgstr "" "Fallou a configuración automática. Hai que configurar a API do blogue " "manualmente na lapela Avanzado." #: addeditblog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The program could not guess the API of your blog, but has found an XMLRPC " "interface and is trying to use it.\n" "The MovableType API is assumed for now; choose another API if you know the " "server supports it." msgstr "" "O programa non foi quen de adiviñar a API do blogue, pero atopou unha " "interface XMLRPC e está a intentar empregala.\n" "Asumimos, de momento, unha API MovableType. Escolla outra API se sabe que o " "servidor é compatíbel con ela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: addeditblog.cpp:321 ui/waitwidgetbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: addeditblog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fetching Blog Id..." msgstr "Estase a obter o identificador do blogue…" #: addeditblog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Fetching the blog id timed out. Check your Internet connection,and your " "homepage URL, username or password.\n" "Note that the URL has to contain \"http://\"\n" "If you are using a self-hosted Wordpress blog, you have to enable Remote " "Publishing in its configuration." msgstr "" "Rematou o tempo de espera para obter o identificador do blogue. Comprobe a " "conexión a internet e o URL da páxina web, o nome de usuario e o " "contrasinal.\n" "Lembre que o URL ten que conter «http://»\n" "Se está a empregar o blogue de Wordpress que vostede mesmo alberga, ten que " "activar Publicación Remota na configuración." #: addeditblog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The API guess function has failed, please check your Internet connection. " "Otherwise, you have to set the API type manually on the Advanced tab." msgstr "" "Desculpe, fallou a función que adiviña a API; comprobe a conexión a " "internet. En caso contrario, ten que configurar o tipo de API manualmente na " "lapela Avanzado." #: addeditblog.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración automática" #: addeditblog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Fetching BlogID Failed.\n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "A obtención do identificador do blogue fallou.\n" "Comprobe a conexión a internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44 ui/toolboxbase.ui:546 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: addeditblog.cpp:404 #, kde-format msgid "Which blog?" msgstr "Que blogue?" #: addeditblog.cpp:426 #, kde-format msgid "Sorry, No blog found with the specified account info." msgstr "" "Desculpe. Non se atopou ningún blogue coa información da conta indicada." #: addeditblog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "Yes" msgstr "Si" #: addeditblog.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, API does not support it" msgstr "Non, a API non o admite" #: addeditblog.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, Blogilo does not yet support it" msgstr "Non, Blogilo non o admite aínda" #: addeditblog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Blog ID has not yet been retrieved.\n" "You can fetch the blog ID by clicking on \"Auto Configure\" or the \"Fetch ID" "\" button; otherwise, you have to insert your blog ID manually." msgstr "" "Desculpe, aínda non se obtivo o identificador do blogue.\n" "Pode obter o identificador do blogue premendo o botón «Configuración " "automática» ou «Obter o identificador»; en caso contrario, ten que inserir " "manualmente o identificador do blogue." #: backend.cpp:97 #, kde-format msgid "Blog API doesn't support getting Category list." msgstr "A API do blogue non permite obter a lista de categorías." #: backend.cpp:173 #, kde-format msgid "Publishing/Modifying post failed: %1" msgstr "Fallou a publicación/modificación do artigo: %1" #: backend.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Your Blog API does not support uploading media " "objects." msgstr "" "Fallou o envío do recurso: A API do blogue non admite que se envíen obxectos " "multimedia." #: backend.cpp:209 backend.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Cannot read the media file, please check if it " "exists. Path: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso. Non se pode ler o ficheiro do recurso; comprobe " "se existe. Ruta: %1" #: backend.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Media file checksum is zero, please check file path. " "Path: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso: A suma de comprobación é cero; comprobe a ruta ao " "ficheiro. Ruta: %1" #: backend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "INTERNAL ERROR: MWBlog is NULL: casting has not worked, this should NEVER " "happen." msgstr "" "ERRO INTERNO: MWBlog é NULL: non funcionou o casting. Isto non debería " "acontecer NUNCA." #: backend.cpp:256 #, kde-format msgid "API type is not set correctly." msgstr "O tipo de API non está definido correctamente." #: backend.cpp:276 #, kde-format msgid "Uploading media failed: %1" msgstr "Fallou o envío do recurso: %1" #: backend.cpp:286 #, kde-format msgid "Uploading media failed: Checksum error. Returned error: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso: Erro na suma de comprobación. Devolveuse este " "erro: %1" #: backend.cpp:367 #, kde-format msgid "Server (XMLRPC) error: " msgstr "Erro do servidor (XMLRPC): " #: backend.cpp:370 #, kde-format msgid "Server (Atom) error: " msgstr "Erro do servidor (Atom): " #: backend.cpp:373 #, kde-format msgid "Parsing error: " msgstr "Erro de análise: " #: backend.cpp:376 #, kde-format msgid "Authentication error: " msgstr "Erro de autenticación: " #: backend.cpp:379 #, kde-format msgid "Not supported error: " msgstr "Erro non admitido: " #: backend.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: backend.cpp:391 #, kde-format msgid "post is NULL" msgstr "a publicación é NULA" #: blogger.cpp:390 #, kde-format msgid "Blog post not found" msgstr "Non se atopou o artigo do blogue" #: blogger.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to create new post" msgstr "Non se puido crear o novo artigo" #: blogger.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to update post" msgstr "Non se puido actualizar o artigo" #. i18n: ectx: Menu (blog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: blogiloui.rc:5 ui/toolboxbase.ui:551 #, kde-format msgid "Blog" msgstr "Blogue" #. i18n: ectx: Menu (post) #: blogiloui.rc:9 #, kde-format msgid "Post" msgstr "Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: blogiloui.rc:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: blogiloui.rc:19 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: blogsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected blog?" msgstr "Seguro que quere retirar o blogue seleccionado?" #: composer/bilbobrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "Get blog style" msgstr "Obter o estilo do blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "View post in the blog style" msgstr "Ver o artigo no estilo do blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:102 #, kde-format msgid "loading page items..." msgstr "estanse a cargar os elementos da páxina…" #: composer/bilbobrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Please select a blog, then try again." msgstr "Seleccione un blogue e inténteo de novo." #: composer/bilbobrowser.cpp:122 #, kde-format msgid "Select a blog" msgstr "Seleccione un blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Fetching blog style from the web..." msgstr "Estase a obter o estilo do blogue da rede…" #: composer/bilbobrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Blog style fetched." msgstr "Obtívose o estilo do blogue." #: composer/bilbobrowser.cpp:152 composer/stylegetter.cpp:229 toolbox.cpp:229 #, kde-format msgid "An error occurred in the latest transaction." msgstr "Produciuse un erro na última transacción." #: composer/htmleditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Axuste de liña dinámico" #: composer/htmleditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números das liñas" #: composer/htmleditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: composer/stylegetter.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot fetch the selected blog style." msgstr "Non se pode obter o estilo de blogue seleccionado." #: composer/stylegetter.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot get html file." msgstr "Non se pode obter o ficheiro html." #: composer/stylegetter.cpp:187 composer/stylegetter.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot write data to file %1" msgstr "Non se poden escribir datos no ficheiro %1" #: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Split text" msgstr "Quebrar o texto" #: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Sets text font to code style" msgid "Code" msgstr "Código" #: configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Blogs" msgstr "Blogues" #: configuredialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dbman.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot create database" msgstr "Non se pode crear a base de datos" #: dbman.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot connect to database" -msgstr "Non é posíbel conectarse á base de datos" +msgstr "Non se pode conectar á base de datos" #: dbman.cpp:1181 #, kde-format msgid "There is no post with the requested ID" msgstr "Non existe ningún artigo co identificador solicitado" #: dbman.cpp:1438 #, kde-format msgid "There is no local post with the requested ID " msgstr "Non hai ningún artigo local co identificador solicitado " #: main.cpp:50 mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: main.cpp:50 mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Un cliente de blogues para KDE" #: main.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2008–2016 Blogilo authors" msgid "Copyright © 2008–2017 Blogilo authors" msgstr "© 2008–2016 Autores de Blogilo" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: main.cpp:52 main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Golnaz Nilieh" msgstr "Golnaz Nilieh" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: main.cpp:55 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Icon designer" msgstr "Deseñador da icona" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Sajjad Baroodkoo" msgstr "Sajjad Baroodkoo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: mainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #: mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "File uploaded. You can access to it at this url %1" msgstr "Enviouse o ficheiro. Pode acceder a el no seu url, %1" #: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Upload File" msgstr "Enviar un ficheiro" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during upload." msgstr "Produciuse un erro durante o envío." #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 return an error '%2'" msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "New Post" msgstr "Novo artigo" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Add Blog..." msgstr "Engadir un blogue…" #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Submit..." msgstr "Enviar…" #: mainwindow.cpp:203 uploadmediadialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Upload Media..." msgstr "Enviar un recurso…" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Save Locally" msgstr "Gardar localmente" #: mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Show Toolbox" msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas" #: mainwindow.cpp:221 toolbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Abrir no navegador" #: mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Open current blog in browser" msgstr "Abrir este blogue no navegador" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You have to select a blog to publish this post to." msgstr "Hai que seleccionar o blogue no que publicar este artigo." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "There is no open post to submit." msgstr "Non hai ningún artigo aberto para enviar." #: mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "An error occurred in the last transaction." msgstr "Produciuse un erro na última transacción." #: mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Submitting post failed" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o artigo" #: mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Do you want to keep the post open?" msgstr "" "%1\n" "Quere manter o artigo aberto?" #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Cannot find current blog URL." msgstr "Non se pode atopar o URL deste blogue." #: postentry.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Software" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" #: postentry.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Software" msgid "HTML Editor" msgstr "Editor de HTML" #: postentry.cpp:134 #, kde-format msgctxt "preview of the edited post" msgid "Post Preview" msgstr "Vista previa do artigo" #: postentry.cpp:165 #, kde-format msgctxt "noun, the post title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: postentry.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Uploading the media file %1 failed.\n" "%2" msgstr "" "Fallou o envío do ficheiro de recurso %1.\n" "%2" #: postentry.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An error occurred in the last transaction.\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro na última transacción.\n" "%1" #: postentry.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Your post title or body is empty.\n" "Are you sure you want to submit this post?" msgstr "" "O título ou o corpo do artigo están baleiros.\n" "Seguro que quere enviar este artigo?" #: postentry.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "draft" msgstr "borrador" #: postentry.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "post" msgstr "artigo" #: postentry.cpp:417 #, kde-format msgid "Submitting new %1..." msgstr "Estase a enviar un %1 novo…" #: postentry.cpp:420 #, kde-format msgid "Modifying %1..." msgstr "Estase a modificar o %1…" #: postentry.cpp:450 #, kde-format msgid "Draft with title \"%1\" saved successfully." msgstr "Gardouse satisfactoriamente o borrador intitulado «%1»." #: postentry.cpp:452 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" modified successfully." msgstr "Modificouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»." #: postentry.cpp:454 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" published successfully." msgstr "Publicouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»." #: postentry.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The current post content is empty, are you sure you want to save an empty " "post?" msgstr "" "O contido deste artigo está baleiro; seguro que quere gardar un artigo " "baleiro?" #: postentry.cpp:490 #, kde-format msgid "Saving post locally failed." msgstr "A garda local do artigo fallou." #: postentry.cpp:495 #, kde-format msgid "Post saved locally." msgstr "O artigo gardouse localmente." #: poststabwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: poststabwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: poststabwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: poststabwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: poststabwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: poststabwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: sendtoblogdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Submitting as..." msgstr "Estase a enviar como…" #: toolbox.cpp:115 #, kde-format msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of categories." msgstr "" "Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina " "Blogues antes de pedir a lista de categorías." #: toolbox.cpp:123 #, kde-format msgid "Requesting list of categories..." msgstr "Estase a solicitar a lista de categorías…" #: toolbox.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of entries." msgstr "" "Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina " "Blogues antes de pedir a lista de entradas." #: toolbox.cpp:149 #, kde-format msgid "Requesting list of entries..." msgstr "Estase a solicitar a lista de entradas…" #: toolbox.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (Draft)" msgstr "%1 (Borrador)" #: toolbox.cpp:173 #, kde-format msgid "List of entries received." msgstr "Recibiuse a lista de entradas." #: toolbox.cpp:196 #, kde-format msgid "List of categories received." msgstr "Recibiuse a lista de categorías." #: toolbox.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Removing a post from your blog cannot be undone.\n" "Are you sure you want to remove the post with title \"%1\" from your blog?" msgstr "" "Non se pode desfacer a retirada dun artigo do blogue.\n" "Seguro que quere retirar do blogue o artigo intitulado «%1»?" #: toolbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing post..." msgstr "Estase a retirar o artigo…" #: toolbox.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Post removed from Blog" msgid "Post with title \"%1\" removed from \"%2\"." msgstr "Retirouse de «%2» o artigo intitulado «%1» ." #: toolbox.cpp:223 #, kde-format msgid "Post removed" msgstr "Retirouse o artigo" #: toolbox.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Operation failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: toolbox.cpp:401 #, kde-format msgid "No link field is available in the database for this entry." msgstr "Esta entrada non dispón de ningún campo de ligazón na base de datos." #: toolbox.cpp:453 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected local entry?" msgstr "Seguro que quere retirar a entrada local seleccionada?" #: toolbox.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot remove selected local entry." msgstr "Non se pode retirar a entrada local seleccionada." #: toolbox.cpp:465 #, kde-format msgid "You have to select at least one entry from list." msgstr "Hai que seleccionar cando menos unha entrada da lista." #: toolbox.cpp:474 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear the list of entries?" msgstr "Seguro que quere limpar a lista das entradas?" #: toolbox.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot clear the list of entries." msgstr "Non se pode limpar a lista das entradas." #: toolbox.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: toolbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: ui/addeditblogbase.ui:18 #, kde-format msgctxt "Basic configurations" msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/addeditblogbase.ui:30 ui/addeditblogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Blog Account Configuration" msgstr "Configuración da conta do blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/addeditblogbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please fill in these fields and click on the \"Auto-Configure\" button to " "let Blogilo configure your blog account.\n" "You can set more options in the Advanced tab." msgstr "" "Complete estes campos e prema o botón «Configuración automática» para que o " "Blogilo configure a conta do blogue.\n" "Pode indicar máis opcións na lapela Avanzado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/addeditblogbase.ui:66 #, kde-format msgctxt "Blog Title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/addeditblogbase.ui:79 #, kde-format msgid "Blog/Homepage URL:" msgstr "URL do blogue/páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtUrl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl) #: ui/addeditblogbase.ui:92 ui/uploadmediabase.ui:132 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtUrl) #: ui/addeditblogbase.ui:95 #, kde-format msgid "http://YourHomePage.com" msgstr "http://ASuaPaxina.gal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ui/addeditblogbase.ui:112 #, kde-format msgid "e.g.: http://domain.com/blog/" msgstr "p.ex.: http://dominio.gal/blogue/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/addeditblogbase.ui:119 #, kde-format msgctxt "Blog account Username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/addeditblogbase.ui:135 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAutoConf) #: ui/addeditblogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Auto-Configure" msgstr "Configuración automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: ui/addeditblogbase.ui:204 #, kde-format msgctxt "Advanced configurations" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/addeditblogbase.ui:226 #, kde-format msgctxt "Name of the API which is used to communicate with Blog" msgid "API:" msgstr "API:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:240 #, kde-format msgid "Blogger 1.0 API" msgstr "API de Blogger 1.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:245 #, kde-format msgid "MetaWeblog API" msgstr "API de MetaWeblog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:250 #, kde-format msgid "MovableType API" msgstr "API MovableType" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Wordpress" msgstr "Wordpress" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:260 #, kde-format msgid "Blogspot.com" msgstr "Blogspot.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/addeditblogbase.ui:284 #, kde-format msgid "Blog ID:" msgstr "Identificador do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFetch) #: ui/addeditblogbase.ui:306 #, kde-format msgctxt "verb, fetch the blog ID from the web" msgid "Fetch ID" msgstr "Obter o identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/addeditblogbase.ui:329 #, kde-format msgctxt "Default direction of text in the blog" msgid "Default text direction:" msgstr "Dirección predeterminada do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir) #: ui/addeditblogbase.ui:343 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir) #: ui/addeditblogbase.ui:348 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/addeditblogbase.ui:360 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/addeditblogbase.ui:366 #, kde-format msgid "Create/Modify posts:" msgstr "Crear/Modificar artigos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/addeditblogbase.ui:395 #, kde-format msgid "Support for categories:" msgstr "Permite categorías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ui/addeditblogbase.ui:405 #, kde-format msgid "Support for tags:" msgstr "Permite etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ui/addeditblogbase.ui:421 #, kde-format msgid "Remove posts:" msgstr "Retirada de artigos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/addeditblogbase.ui:434 #, kde-format msgid "Fetch recent posts:" msgstr "Obtención de artigos recentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/addeditblogbase.ui:447 #, kde-format msgid "Multipaged posts:" msgstr "Artigos de varias páxinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ui/addeditblogbase.ui:460 #, kde-format msgid "" "Note: You can see a list of supported features for your blog after " "configuring it." msgstr "" "Nota: Pode ver unha lista das funcionalidades admitidas polo blogue despois " "de o configurar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/addeditblogbase.ui:470 #, kde-format msgid "Upload media:" msgstr "Envío de recursos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ui/addeditblogbase.ui:483 #, kde-format msgid "Create new categories:" msgstr "Creación de categorías novas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: ui/advancedsettingsbase.ui:29 #, kde-format msgid "" "This can be useful for some blogs, like Wordpress, that do not store posts " "as HTML" msgstr "" "Isto pode ser útil con algúns blogues, como Wordpress, que non almacenan os " "artigos como HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: ui/advancedsettingsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Change \\n to
    on posts retrieved from server" msgstr "Cambiar \\n por
    nos artigos que se obteñan do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: ui/blogsettingsbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: ui/blogsettingsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: ui/blogsettingsbase.ui:57 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/editorsettingsbase.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor auto save interval:" msgid "Editor auto sa&ve interval:" msgstr "Intervalo de gardado automático do editor:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: ui/editorsettingsbase.ui:42 #, kde-format msgctxt "Auto save interval disabled" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: ui/editorsettingsbase.ui:45 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addPoweredBy) #: ui/editorsettingsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically add \"Powered by Blogilo\" to every post" msgstr "Engadir automaticamente «Xestionado por Blogilo» a cada artigo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewInBlogStyle) #: ui/editorsettingsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enable post preview in blog style, if available" msgstr "Activar a vista previa do artigo no estilo do blogue, de ser posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_urlCachingEnabled) #: ui/editorsettingsbase.ui:85 #, kde-format msgid "Enable URL caching in the \"Add Link\" dialog" msgstr "Activar a caché de URL no diálogo «Engadir unha ligazón»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableCheckSpelling) #: ui/editorsettingsbase.ui:95 #, kde-format msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/entriescountdialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "Number of entries to fetch:" msgstr "Número de entradas que obter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remember) #: ui/entriescountdialogbase.ui:40 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsModify) #: ui/sendtoblogbase.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish as an edit of the original entry" msgid "Pu&blish as an edit of the original entry" msgstr "Publicar como edición da entrada orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsNewPost) #: ui/sendtoblogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Publish as a new post" msgstr "Publicar como artigo novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveDraft) #: ui/sendtoblogbase.ui:49 #, kde-format msgid "Save entry in drafts" msgstr "Gardar a entrada cos borradores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSysTrayIcon) #: ui/settingsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyMediaUrl) #: ui/settingsbase.ui:36 #, kde-format msgid "Copy media URL to clipboard after upload" msgstr "Copiar o URL do recurso ao portapapeis logo do envío" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgEntries) #: ui/toolboxbase.ui:34 #, kde-format msgid "Blog Posts" msgstr "Artigos de blogue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesUpdate) #: ui/toolboxbase.ui:80 #, kde-format msgid "Update list of entries" msgstr "Actualizar a lista de entradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesClear) #: ui/toolboxbase.ui:87 #, kde-format msgid "Clear list of entries" msgstr "Limpar a lista de entradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesRemove) #: ui/toolboxbase.ui:101 #, kde-format msgid "Remove selected entry from server" msgstr "Retirar do servidor a entrada seleccionada" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgCat) #: ui/toolboxbase.ui:133 #, kde-format msgid "Post &Categories" msgstr "Publicar as &categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatReload) #: ui/toolboxbase.ui:187 #, kde-format msgid "Reload list of categories" msgstr "Anovar a lista de categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatAdd) #: ui/toolboxbase.ui:194 #, kde-format msgid "Add a new category to the selected blog" msgstr "Engadir unha categoría nova ao blogue seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCatTags) #: ui/toolboxbase.ui:218 #, kde-format msgid "&Tags:" msgstr "E&tiquetas:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgOptions) #: ui/toolboxbase.ui:244 #, kde-format msgid "Post &Options" msgstr "&Opcións de publicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/toolboxbase.ui:261 #, kde-format msgctxt "Status of the current post" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:278 #, kde-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:283 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:288 #, kde-format msgid "Local Draft" msgstr "Borrador local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/toolboxbase.ui:326 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Opinións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsComments) #: ui/toolboxbase.ui:335 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTrackback) #: ui/toolboxbase.ui:345 #, kde-format msgid "Trackback" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTime) #: ui/toolboxbase.ui:362 #, kde-format msgid "Modify time&stamp" msgstr "&Modificar a marca temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOptionsNow) #: ui/toolboxbase.ui:444 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/toolboxbase.ui:456 #, kde-format msgid "Permalink (Wordpress):" msgstr "Ligazón permanente (Wordpress):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOptionsTrackBack) #: ui/toolboxbase.ui:466 #, kde-format msgid "&Trackback URLs:" msgstr "URL do seguimen&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/toolboxbase.ui:479 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgNotes) #: ui/toolboxbase.ui:521 #, kde-format msgid "&Local Entries" msgstr "Entradas &locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnLocalRemove) #: ui/toolboxbase.ui:577 #, kde-format msgid "Remove selected entry" msgstr "Retirar a entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/uploadmediabase.ui:17 #, kde-format msgid "Select media to upload" msgstr "Seleccionar o recurso que enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/uploadmediabase.ui:26 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/uploadmediabase.ui:39 #, kde-format msgid "Name on server:" msgstr "Nome no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_urlBrowser) #: ui/uploadmediabase.ui:61 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/uploadmediabase.ui:89 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Enviar mediante:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ftpBox) #: ui/uploadmediabase.ui:120 #, kde-format msgid "FTP Configurations" msgstr "Configuracións de FTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl) #: ui/uploadmediabase.ui:129 #, kde-format msgid "This is going to be used for the direct link generation." msgstr "Isto vaise empregar na xeración da ligazón directa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/uploadmediabase.ui:139 #, kde-format msgid "URL to path:" msgstr "URL á ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath) #: ui/uploadmediabase.ui:152 #, kde-format msgid "This is going to be used for the upload." msgstr "Isto vaise empregar para o envío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath) #: ui/uploadmediabase.ui:155 #, kde-format msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/uploadmediabase.ui:162 #, kde-format msgid "(S)FTP path:" msgstr "Ruta ao (S)FTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/uploadmediabase.ui:180 #, kde-format msgid "e.g. sftp://domain.com/user/images/" msgstr "p.ex. sftp://dominio.gal/usuarios/imaxes/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/uploadmediabase.ui:192 #, kde-format msgid "e.g. http://domain.com/images/" msgstr "p.ex. http://dominio.gal/imaxes/" #: uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: uploadmediadialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Blog API" msgstr "API de blogue" #: uploadmediadialog.cpp:94 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: uploadmediadialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Escolla o recurso que quere enviar" #: uploadmediadialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please insert FTP URL." msgstr "Insira o URL de FTP." #: uploadmediadialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Inserted FTP URL is not a valid URL.\n" "Note: The URL must start with \"ftp\" or \"sftp\", and end with a \"/\" that " "indicates the directory to which the file should be uploaded." msgstr "" "O URL de FTP inserido non é un URL correcto.\n" "Nota: O URL ha de comezar por «ftp» ou «sftp» e rematar cun «/» que indique " "o directorio ao que se quere enviar o ficheiro." #: uploadmediadialog.cpp:192 uploadmediadialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Media uploaded, and URL copied to clipboard.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Enviouse o recurso e copiouse o URL ao portapapeis.\n" "Pódeo atopar aquí:\n" "%1" #: uploadmediadialog.cpp:195 uploadmediadialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Media uploaded.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Enviouse o recurso.\n" "Pódeo atopar aquí:\n" "%1" #: uploadmediadialog.cpp:198 uploadmediadialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Successfully uploaded" msgstr "Enviouse satisfactoriamente" #: uploadmediadialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Media uploading failed with this result:\n" "%1\n" "Try again?" msgstr "" "Fallou o envío do recurso con este resultado:\n" "%1\n" "Inténtase de novo?" #~ msgid "Import Export File" #~ msgstr "Importar Exportar ficheiro" #~ msgctxt "Configure Page" #~ msgid "Storage Service" #~ msgstr "Servizo de almacenamento" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "Erro do KMail" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traducir..." #~ msgid "Attach media" #~ msgstr "Xuntar un recurso" #~ msgid "Type media path here." #~ msgstr "Escriba aquí a ruta ao recurso." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Escoller un ficheiro" #~ msgid "The selected media address is an invalid URL." #~ msgstr "O enderezo do recurso seleccionado é un URL que non é válido." #~ msgid "From your computer" #~ msgstr "Desde este computador" #~ msgid "From the web" #~ msgstr "Desde a web" #~ msgctxt "Blog Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Post title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Operation canceled." #~ msgstr "Cancelouse a operación." #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Engadir unha imaxe" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Modificar unha imaxe" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.jpg)" #~ msgstr "Imaxes (*.png *.gif *.jpg)" #~ msgctxt "verb, to insert a link into the text" #~ msgid "Add Link" #~ msgstr "Engadir unha ligazón" #~ msgctxt "verb, to modify an existing link" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Modificar a ligazón" #~ msgctxt "the web address of the link" #~ msgid "Link &address:" #~ msgstr "Enderezo da lig&azón:" #~ msgctxt "the word which is showed as a link" #~ msgid "Link &title:" #~ msgstr "&Título da ligazón:" #~ msgid "Clear link cache" #~ msgstr "Limpar a caché de ligazóns" #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Non definido" #~ msgid "Current Window" #~ msgstr "Xanela actual" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgid "&Target:" #~ msgstr "Des&tino:" #~ msgctxt "verb, to modify selected image attributes" #~ msgid "Edit Image Properties" #~ msgstr "Modificar as propiedades da imaxe" #~ msgctxt "noun, width of the image in pixels" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largo:" #~ msgid " pixel" #~ msgstr " píxel" #~ msgid "Image Title:" #~ msgstr "Título da imaxe:" #~ msgctxt "noun, height of the image in pixels" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgctxt "" #~ "the alternative text which is displayed to the user, if the image cannot " #~ "be loaded." #~ msgid "Alternative text:" #~ msgstr "Texto alternativo:" #~ msgid "Image links to:" #~ msgstr "A imaxe liga para:" #~ msgctxt "Image aspect ratio" #~ msgid "Keep Ratio" #~ msgstr "Manter as proporcións" #~ msgctxt "Image Alignment" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñamento:" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Non definido" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Remove Image" #~ msgstr "Eliminar a imaxe" #~ msgid "Edit Hyperlink" #~ msgstr "Modificar a ligazón" #~ msgid "Remove Hyperlink" #~ msgstr "Eliminar a ligazón" #~ msgid "TextEditor" #~ msgstr "Editor de texto" #~ msgid "TextEditor: Cannot open template file." #~ msgstr "Editor de texto: Non é posíbel abrir o ficheiro do modelo." #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Activar a corrección ortográfica" #~ msgctxt "Makes text bold, and its shortcut is (Ctrl+b)" #~ msgid "Bold (Ctrl+b)" #~ msgstr "Negra (Ctrl+b)" #~ msgctxt "Makes text italic, and its shortcut is (Ctrl+i)" #~ msgid "Italic (Ctrl+i)" #~ msgstr "Cursiva (Ctrl+l)" #~ msgctxt "Makes text underlined, and its shortcut is (Ctrl+u)" #~ msgid "Underline (Ctrl+u)" #~ msgstr "Subliñado (Ctrl+u)" #~ msgctxt "Strikes the text out, and its shortcut is (Ctrl+l)" #~ msgid "Strike out (Ctrl+l)" #~ msgstr "Riscado (Ctrl+l)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Título 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Título 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Título 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Título 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Título 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Título 6" #~ msgid "Pre Formatted" #~ msgstr "Preformatado" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño da letra" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño da letra" #~ msgctxt "verb, to select text color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar a cor" #~ msgid "Remove formatting" #~ msgstr "Eliminar o formatado" #~ msgid "Blockquote" #~ msgstr "Cita en bloque" #~ msgctxt "verb, to add a new link or edit an existing one" #~ msgid "Add Hyperlink" #~ msgstr "Engadir unha ligazón" #~ msgctxt "verb, to remove an existing link" #~ msgid "Remove Hyperlink" #~ msgstr "Eliminar a ligazón" #~ msgctxt "verb, to insert an image" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Engadir unha imaxe" #~ msgctxt "verb, to align text from left" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #~ msgctxt "verb, to align text from center" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgctxt "verb, to align text from right" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #~ msgctxt "verb, to justify text" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificar" #~ msgctxt "Sets text direction as right to left" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgid "Ordered List" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Unordered List" #~ msgstr "Lista sen ordenar" #~ msgid "Category name:" #~ msgstr "Nome da categoría:" #~ msgid "Category slug:" #~ msgstr "Ligazón da categoría:" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Categoría pai:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:"
    EstadoDesdeAta