Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504569)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504570)
@@ -1,382 +1,383 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
"detection software and re-run this wizard. Non se atoparon ferramentas de detección de correo non desexado. Instale "
"os seus programas contra o correo non desexado e volva executar este "
"asistente. Messages classified as spam are marked as read. As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas. Messages classified as spam are marked as read. As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas. Messages classified as spam are not marked as read. As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas. Messages classified as spam are not marked as read. As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas. The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1."
" O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
"correo lixo) é %1. The wizard will create the following filters:
Spam messages are "
"moved into the folder named %1.
As "
"mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.
Spam messages are "
"not moved into a certain folder.
As mensaxes "
"de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.
Spam messages "
"are moved into the folder named %1.
As "
"mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.
Spam messages "
"are not moved into a certain folder.
As "
"mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.%1
O asistente creará os filtros seguintes:
The wizard will replace the following filters:
O asistente substituirá os filtros seguintes:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.
" msgstr "" "Aquí pode obter axuda para estabelecer as regras de filtrado de KMail " "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus." "p>
O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer sempre as " "regras novas.
Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante a " "análise das mensaxes, pode que atope problemas de capacidade de reacción de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere eliminar as regras de filtrado se quere volver " "ao comportamento anterior.
" #: common/antispamwizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado " "e vaia á páxina seguinte.
" #: common/antispamwizard.cpp:1101 #, kde-format msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #: common/antispamwizard.cpp:1106 #, kde-format msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #: common/antispamwizard.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #: common/antispamwizard.cpp:1121 #, kde-format msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #: common/antispamwizard.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.
" msgstr "" "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, pero pode cambiar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.Non todas as ferramentas permiten " "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " -"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.
" +"capacidade, non pode seleccionar un cartafol." #: common/antispamwizard.cpp:1238 #, kde-format msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as ferramentas " "de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, por exemplo, " "mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #: common/antispamwizard.cpp:1246 #, kde-format msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #: common/antispamwizard.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Créase un filtro para detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do " "lixo, pero pode cambiar isto na vista de cartafoles." #: common/antispamwizard.cpp:1254 #, kde-format msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #: common/antispamwizard.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #: logactivitiesplugin/logactivitiesplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Log Activities..." msgstr "" #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Mail Merge" msgstr "Combinación de correspondencia" #: mailmergeplugin/widgets/csvwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Caderno de enderezos" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&tirar" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select attachment:" msgstr "Seleccionar o anexo:" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504570) @@ -1,8961 +1,8961 @@ # translation of korganizer.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi GarcíaWould you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.
If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." "p>" msgstr "" "
Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, " "ou empregalo para crear un novo calendario?
Se opta por mesturar, " "daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.
Se " "escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.
" #: actionmanager.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Incluír no calendario existente" #: actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Engadir como calendario novo" #: akonadicollectionview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: akonadicollectionview.cpp:617 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Buscando…" #: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar as cores" #: akonadicollectionview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar unha cor…" #: akonadicollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como &calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:704 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: akonadicollectionview.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:912 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: calendarview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.
" msgstr "" "Non hai ningún elemento seleccionado
Escolla un evento, " "tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.
" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na " "vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:655 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que " "vaise agochar para que non se vexa." #: calendarview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?" #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eliminar este elemento?" #: calendarview.cpp:869 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Pegar fallou: non foi posíbel determinar unha data de destino correcta." #: calendarview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Facer as sub-tarefas independentes" #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a lembranza" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas completadas" #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2." #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado sen problemas" #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou o copiado" #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia " "deste elemento en %3." #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Moveuse sen problemas" #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento." #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?" #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274 #: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación para KOrganizer" #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?" #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&ó disociar esta" #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar tamén as futuras" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar as repeticións futuras" #: calendarview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar a repetición" #: calendarview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras." #: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Fallou a disociación" #: calendarview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Fallou a disociación da repetición." #: calendarview.cpp:1797 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere substituír %1?" #: calendarview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo descoñecido" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &previo" #: calendarview.cpp:1845 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &previa" #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Semana vi&ndeira" #: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: calendarview.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter " "todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa " "con todas as súas sub-tarefas?" #: calendarview.cpp:2275 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Eliminar só esta" #: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Eliminar a tarefa nai" #: calendarview.cpp:2286 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas" #: calendarview.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; " "probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura." #: calendarview.cpp:2321 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Non é posíbel retirar" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere " "eliminalo e todas as veces que se repita?" #: calendarview.cpp:2354 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Eliminar tamén as &futuras" #: calendarview.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2367 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual do %2 ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2380 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Eliminar a act&ual" #: calendarview.cpp:2382 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #: calendarview.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu " "ningunha tarefa." #: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir." #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2449 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Borrar as tarefas" #: calendarview.cpp:2450 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: calendarview.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso." #: calendarview.cpp:2479 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2480 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou a copia" #: calendarview.cpp:2519 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2520 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:2721 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura." msgstr[1] "" "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada." msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2735 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1" #: calendarview.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a " "incidencia." #: calendarview.cpp:2791 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-" ">Mostrar o xestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Xeral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Escoller o nome do cartafol" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as alarmas localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con " "este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "P&rogramar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtrado" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.
Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. " "Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.
Prema " "os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos." "p>
Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o " "número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'
Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface " "gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como " "segue:
No caso de que " "aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, " "escolla «Importar unha páxina».
Importante: O nome de " "cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_" "i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-" "Entrada», poña o nome do trebello como «X_Entrada».
" "Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de " "aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, " "estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.
\n" #~ "%1\n" #~ "
\n" #~ "%1\n" #~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na " #~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en " #~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema " #~ "Opcións,\n" #~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela " #~ "Calendario.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato " #~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a " #~ "data?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no " #~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. " #~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no " #~ "Xestor de calendarios.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o " #~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como " #~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro. Pode activar o seu " #~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo " #~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no " #~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos " #~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón " #~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova " #~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos " #~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección " #~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións, " #~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer " #~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event" #~ "b> or Edit To-do dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, " #~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o " #~ "acontecemento.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, " #~ "Exportar, Exportar a páxina web... na barra do menú para " #~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File" #~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao " #~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres " #~ "outra está seleccionada?\n" #~ "
\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Outros engadidos" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Quere substituír %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Eliminar os anexos" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Escoller os enderezos" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos " #~ "destinatarios que introduciu." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da " #~ "planificación de grupos." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nome en branco)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Correo electrónico en branco)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o " #~ "convite de iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Engadir un novo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo " #~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de " #~ "destinatarios" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea " #~ "seleccionado" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un " #~ "destinatario do caderno de enderezos" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "O nome do destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Tamén os elementos &futuros" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse " #~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos " #~ "os elementos da repetición?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar " #~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da " #~ "repetición?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Só este &elemento" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Tod&as as repeticións" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a empregar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Engadidos de impresión" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalo de data e hora" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data de &comezo:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data de &remate:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Tarefas" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimir a lista de elementos" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print journal options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os xornais:
" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Tod&as as entradas do diario" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Inte&rvalo de datas:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Entradas do diario" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimir o &diario" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimir o Que ven agora" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcións de impresión anuais" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimir o a&no:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Número de &páxinas:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcións de visualización" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Caixas horarias" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print day options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os días:
" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas " #~ "con esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de comezo." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Hora de comezo:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas " #~ "con esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de remate." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Hora de rema&te:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario " #~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Formato de impresión" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña " #~ "temporal." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os " #~ "días se imprimen como columnas nun horario grande." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Exclusións de seguranza" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Excluír os pri&vados" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Incluír a información" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha " #~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados." #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "" #~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Incluír as &descricións" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, " #~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que " #~ "conteña a data de impresión." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimir en cor" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, " #~ "active esta opción." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Empregar &cores" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data de comezo: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data de remate: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Sen data de remate" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data límite: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Sen data límite" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr "excepto" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Repeticións: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Lembranza: " #~ msgstr[1] "%1 lembranzas:" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 antes do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 despois do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 antes do remate" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 despois do remate" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Localización: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Sen subelementos" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subelemento:" #~ msgstr[1] "%1 subelementos:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Hora de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Hora límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Estado: %1 \n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority:Print incidence options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir as incidencias:
" #~ "html>" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a " #~ "visibilidade e as propiedades de secretismo." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Asistentes" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notas, sub-elementos" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimir as notas" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Ane&xos" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimir os anexos" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. " #~ "Non se imprimen os anexos." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da " #~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print month options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os meses:
" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de " #~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mes de come&zo:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de " #~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de " #~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mes de &remate:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de " #~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Excluír os elementos privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola " #~ "súa data límite." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de " #~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo " #~ "innecesariamente complicado." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». " #~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha " #~ "impresión do mes seleccionado." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimir os números da semana" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimir os &números da semana" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as " #~ "cores de categoría." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "impreso: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2Print to-dos options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir as tarefas:
" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nome desta lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte " #~ "superior da páxina impresa." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Tarefas que imprimir" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Porcenta&xe completada" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcións de ordenación" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Campo de ordenación:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Dirección da ordenación:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print week options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir a semana:
" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de " #~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de " #~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio " #~ "do intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os " #~ "días teñan unha superficie grande." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese " #~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se " #~ "activa a opción Usar Cores." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza " #~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias " #~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato " #~ "vertical." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores " #~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembranzas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Descartar a lembranza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Descartalo todo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo " #~ "especificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese " #~ "elemento" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data hora" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Hora de activación" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you " #~ "like to try again?
" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.
" #~ "Quere volvelo intentar?
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtro aplicado" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou " #~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Recortar só esta" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Recortalas todas" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar " #~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copiar só esta" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copialas todas" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Engadir %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do " #~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un " #~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo " #~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o " #~ "poida recoñecer como seu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un " #~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de " #~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores " #~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de " #~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para " #~ "editar a nova entrada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(correo electrónico baleiro)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Editar esta entrada do diario" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Borrar esta entrada do diario" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra horaria" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Repetitiva" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Hora/Data límite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Soltar a tarefa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela " #~ "completa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " #~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Mostrar" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Vista previa da impresión…" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nova &tarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nova su&btarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Independizar esta subtarefa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mover a" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Borrar as &completadas" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos " #~ "coincidentes." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Buscar resumos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrar nestas categorías" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrar nestas prioridades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Seleccionar a prioridade" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Que ven agora?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Acontecementos:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Vence: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Escolla o método de importación do calendario en\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada " #~ "evento." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descrición" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504570) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # XoséEnter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "
Any filter string can be preceded by "
#~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes "
#~| "priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgid ""
#~ " Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ " Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter. Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:"
#~ " Calquera expresión de filtrado pode "
#~ "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se "
#~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
#~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos. Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
"detection software and re-run this wizard. Non se atoparon ferramentas de detección de correo non desexado. Instale "
"os seus programas contra o correo non desexado e volva executar este "
"asistente. Messages classified as spam are marked as read. As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas. Messages classified as spam are marked as read. As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas. Messages classified as spam are not marked as read. As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas. Messages classified as spam are not marked as read. As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas. The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1."
" O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
"correo lixo) é %1. The wizard will create the following filters:
%2
%2"
#~ "a>
Spam messages are "
"moved into the folder named %1.
As "
"mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.
Spam messages are "
"not moved into a certain folder.
As mensaxes "
"de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.
Spam messages "
"are moved into the folder named %1.
As "
"mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.
Spam messages "
"are not moved into a certain folder.
As "
"mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.%1
O asistente creará os filtros seguintes:
The wizard will replace the following filters:
O asistente substituirá os filtros seguintes:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.
" msgstr "" "Aquí pode obter axuda para estabelecer as regras de filtrado de KMail " "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus." "p>
O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer sempre as " "regras novas.
Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante a " "análise das mensaxes, pode que atope problemas de capacidade de reacción de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere eliminar as regras de filtrado se quere volver " "ao comportamento anterior.
" #: common/antispamwizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado " "e vaia á páxina seguinte.
" #: common/antispamwizard.cpp:1101 #, kde-format msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #: common/antispamwizard.cpp:1106 #, kde-format msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #: common/antispamwizard.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #: common/antispamwizard.cpp:1121 #, kde-format msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #: common/antispamwizard.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.
" msgstr "" "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, pero pode cambiar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.Non todas as ferramentas permiten " "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " -"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.
" +"capacidade, non pode seleccionar un cartafol." #: common/antispamwizard.cpp:1238 #, kde-format msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as ferramentas " "de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, por exemplo, " "mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #: common/antispamwizard.cpp:1246 #, kde-format msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #: common/antispamwizard.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Créase un filtro para detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do " "lixo, pero pode cambiar isto na vista de cartafoles." #: common/antispamwizard.cpp:1254 #, kde-format msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #: common/antispamwizard.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #: logactivitiesplugin/logactivitiesplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Log Activities..." msgstr "" #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Mail Merge" msgstr "Combinación de correspondencia" #: mailmergeplugin/widgets/csvwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Caderno de enderezos" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&tirar" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select attachment:" msgstr "Seleccionar o anexo:" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504570) @@ -1,8961 +1,8961 @@ # translation of korganizer.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi GarcíaWould you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.
If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." "p>" msgstr "" "
Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, " "ou empregalo para crear un novo calendario?
Se opta por mesturar, " "daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.
Se " "escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.
" #: actionmanager.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Incluír no calendario existente" #: actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Engadir como calendario novo" #: akonadicollectionview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: akonadicollectionview.cpp:617 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Buscando…" #: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar as cores" #: akonadicollectionview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar unha cor…" #: akonadicollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como &calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:704 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: akonadicollectionview.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:912 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: calendarview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.
" msgstr "" "Non hai ningún elemento seleccionado
Escolla un evento, " "tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.
" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na " "vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:655 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que " "vaise agochar para que non se vexa." #: calendarview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?" #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eliminar este elemento?" #: calendarview.cpp:869 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Pegar fallou: non foi posíbel determinar unha data de destino correcta." #: calendarview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Facer as sub-tarefas independentes" #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a lembranza" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas completadas" #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2." #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado sen problemas" #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou o copiado" #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia " "deste elemento en %3." #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Moveuse sen problemas" #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento." #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?" #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274 #: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación para KOrganizer" #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?" #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&ó disociar esta" #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar tamén as futuras" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar as repeticións futuras" #: calendarview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar a repetición" #: calendarview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras." #: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Fallou a disociación" #: calendarview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Fallou a disociación da repetición." #: calendarview.cpp:1797 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere substituír %1?" #: calendarview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo descoñecido" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Non se pode escribir o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &previo" #: calendarview.cpp:1845 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &previa" #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Semana vi&ndeira" #: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: calendarview.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter " "todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa " "con todas as súas sub-tarefas?" #: calendarview.cpp:2275 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Eliminar só esta" #: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Eliminar a tarefa nai" #: calendarview.cpp:2286 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas" #: calendarview.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; " "probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura." #: calendarview.cpp:2321 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Non é posíbel retirar" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere " "eliminalo e todas as veces que se repita?" #: calendarview.cpp:2354 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Eliminar tamén as &futuras" #: calendarview.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2367 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual do %2 ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2380 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Eliminar a act&ual" #: calendarview.cpp:2382 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #: calendarview.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu " "ningunha tarefa." #: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir." #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2449 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Borrar as tarefas" #: calendarview.cpp:2450 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: calendarview.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso." #: calendarview.cpp:2479 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2480 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou a copia" #: calendarview.cpp:2519 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2520 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:2721 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura." msgstr[1] "" "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada." msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2735 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1" #: calendarview.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a " "incidencia." #: calendarview.cpp:2791 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-" ">Mostrar o xestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Xeral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Escoller o nome do cartafol" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as alarmas localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con " "este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "P&rogramar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtrado" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.
Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. " "Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.
Prema " "os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos." "p>
Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o " "número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'
Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface " "gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como " "segue:
No caso de que " "aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, " "escolla «Importar unha páxina».
Importante: O nome de " "cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_" "i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-" "Entrada», poña o nome do trebello como «X_Entrada».
" "Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de " "aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, " "estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.
\n" #~ "%1\n" #~ "
\n" #~ "%1\n" #~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na " #~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en " #~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema " #~ "Opcións,\n" #~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela " #~ "Calendario.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato " #~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a " #~ "data?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no " #~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. " #~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no " #~ "Xestor de calendarios.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o " #~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como " #~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro. Pode activar o seu " #~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo " #~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no " #~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos " #~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón " #~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova " #~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos " #~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección " #~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións, " #~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer " #~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event" #~ "b> or Edit To-do dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, " #~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o " #~ "acontecemento.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, " #~ "Exportar, Exportar a páxina web... na barra do menú para " #~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File" #~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao " #~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres " #~ "outra está seleccionada?\n" #~ "
\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Outros engadidos" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Quere substituír %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Eliminar os anexos" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Escoller os enderezos" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos " #~ "destinatarios que introduciu." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da " #~ "planificación de grupos." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nome en branco)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Correo electrónico en branco)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o " #~ "convite de iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Engadir un novo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo " #~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de " #~ "destinatarios" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea " #~ "seleccionado" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un " #~ "destinatario do caderno de enderezos" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "O nome do destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Tamén os elementos &futuros" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse " #~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos " #~ "os elementos da repetición?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar " #~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da " #~ "repetición?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Só este &elemento" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Tod&as as repeticións" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a empregar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Engadidos de impresión" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalo de data e hora" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data de &comezo:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data de &remate:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Tarefas" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimir a lista de elementos" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print journal options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os xornais:
" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Tod&as as entradas do diario" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Inte&rvalo de datas:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Entradas do diario" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimir o &diario" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimir o Que ven agora" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcións de impresión anuais" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimir o a&no:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Número de &páxinas:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcións de visualización" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Caixas horarias" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print day options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os días:
" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas " #~ "con esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de comezo." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Hora de comezo:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas " #~ "con esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de remate." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Hora de rema&te:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario " #~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Formato de impresión" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña " #~ "temporal." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os " #~ "días se imprimen como columnas nun horario grande." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Exclusións de seguranza" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Excluír os pri&vados" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Incluír a información" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha " #~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados." #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "" #~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Incluír as &descricións" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, " #~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que " #~ "conteña a data de impresión." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimir en cor" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, " #~ "active esta opción." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Empregar &cores" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data de comezo: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data de remate: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Sen data de remate" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data límite: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Sen data límite" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr "excepto" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Repeticións: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Lembranza: " #~ msgstr[1] "%1 lembranzas:" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 antes do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 despois do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 antes do remate" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 despois do remate" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Localización: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Sen subelementos" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subelemento:" #~ msgstr[1] "%1 subelementos:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Hora de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Hora límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Estado: %1 \n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority:Print incidence options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir as incidencias:
" #~ "html>" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a " #~ "visibilidade e as propiedades de secretismo." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Asistentes" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notas, sub-elementos" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimir as notas" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Ane&xos" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimir os anexos" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. " #~ "Non se imprimen os anexos." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da " #~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print month options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir os meses:
" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de " #~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mes de come&zo:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de " #~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de " #~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mes de &remate:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de " #~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Excluír os elementos privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola " #~ "súa data límite." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de " #~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo " #~ "innecesariamente complicado." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». " #~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha " #~ "impresión do mes seleccionado." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimir os números da semana" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimir os &números da semana" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as " #~ "cores de categoría." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "impreso: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2Print to-dos options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir as tarefas:
" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nome desta lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte " #~ "superior da páxina impresa." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Tarefas que imprimir" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Porcenta&xe completada" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcións de ordenación" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Campo de ordenación:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Dirección da ordenación:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Print week options:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións para imprimir a semana:
" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de " #~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de " #~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio " #~ "do intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os " #~ "días teñan unha superficie grande." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese " #~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se " #~ "activa a opción Usar Cores." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza " #~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias " #~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato " #~ "vertical." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores " #~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembranzas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Descartar a lembranza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Descartalo todo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo " #~ "especificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese " #~ "elemento" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data hora" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Hora de activación" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you " #~ "like to try again?
" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.
" #~ "Quere volvelo intentar?
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtro aplicado" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou " #~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Recortar só esta" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Recortalas todas" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar " #~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copiar só esta" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copialas todas" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Engadir %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do " #~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un " #~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo " #~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o " #~ "poida recoñecer como seu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un " #~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de " #~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores " #~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de " #~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para " #~ "editar a nova entrada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(correo electrónico baleiro)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Editar esta entrada do diario" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Borrar esta entrada do diario" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra horaria" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Repetitiva" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Hora/Data límite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Soltar a tarefa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela " #~ "completa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " #~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Mostrar" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Vista previa da impresión…" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nova &tarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nova su&btarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Independizar esta subtarefa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mover a" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Borrar as &completadas" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos " #~ "coincidentes." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Buscar resumos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrar nestas categorías" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrar nestas prioridades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Seleccionar a prioridade" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Que ven agora?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Acontecementos:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Vence: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Escolla o método de importación do calendario en\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada " #~ "evento." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descrición" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504570) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # XoséEnter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "
Any filter string can be preceded by "
#~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes "
#~| "priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgid ""
#~ " Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ " Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter. Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:"
#~ " Calquera expresión de filtrado pode "
#~ "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se "
#~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
#~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos. This format is "
"widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"Imaxe de mapa de bits é un formato usado amplamente para imaxes en MS "
"Windows. É axeitado para cor, escala de grises e imaxes de arte de liñas. "
" Hai moito software compatíbel con este formato pero non se recomenda. "
"Mellor use un formato aberto."
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"Mapa de bits portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen "
"comprimir para imaxes de arte de liñas (mapa de bits). Só permite unha "
"profundidade de 1 bit."
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"Mapa de grises portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen "
"comprimir para imaxes en escala de grises. Só permite unha profundidade de 8 "
"bits."
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr ""
"Mapa de píxeles portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen "
"comprimir para imaxes en cor. Só permite unha profundidade de 24 bits (RGB)."
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC "
"imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is "
"suitable for color and grayscale images. This format is not recommended, "
"use an open format instead."
msgstr ""
"PCX é un formato comprimido sen perda que adoita ser compatíbel cos "
"aplicativos especializados en imaxes, pero que está relativamente obsoleto. "
"É axeitado para imaxes en cor ou escala de grises. Non se recomenda usar "
"este formato. Use mellor un formato aberto."
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and "
"icon bitmaps. Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"Mapa de bits X adoita empregarse non sistema de xanelas X para "
"almacenar mapas de bits de cursores e iconas. Se non necesita este "
"formato para dito caso de uso, mellor use un formato de propósito xeral."
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and "
"other images. Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"Mapa de píxeles X adoita empregarse non sistema de xanelas X para "
"iconas en cor e outras imaxes. Se non necesita este formato para dito caso "
"de uso, mellor use un formato de propósito xeral."
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to "
"be portable and extensible. It is suitable for any type of color or "
"grayscale images, indexed or true color. PNG is an open format which is "
"widely supported."
msgstr ""
"PNG é un formato comprimido sen perda deseñado para ser portátil e "
"extensíbel. É axeitado para calquera tipo de imaxe de cor ou escala de "
"grises, indexadas ou en cor real. É un formato aberto e hai moito "
"software compatíbel con el."
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale "
"images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for "
"repeated loading and saving. This is an open format which is widely "
"supported."
msgstr ""
"JPEG é un formato comprimido axeitado para imaxes en cor real ou "
"escala de grises. É un formato con perda, así que non se recomenda para "
"arquivar ou para cargar e gardar repetidamente. Isto é un formato aberto "
"e hai moito software compatíbel con el."
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the "
"option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is "
"suitable for true color or grayscale images."
msgstr ""
"JPEG 2000 estaba pensado para ser unha actualización do formato JPEG, "
"coa opción para comprimir sen perda, pero de momento non hai moito software "
"compatíbel con el. É axeitado para imaxes de cor real ou escala de grises."
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page "
"description language. Use this format for importing into other "
"applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr ""
"PostScript encapsulado derívase da linguaxe de descrición de páxinas "
"PostScript™. Use este formato para importar noutros aplicativos, ou "
"para usar dentro de TeX, por exemplo."
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, "
"and is used extensively by animation and video applications. This format "
"is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"Truevision Targa pode almacenar imaxes a toda cor con canle alfa, e "
"úsano amplamente aplicativos de animación e vídeo. Non se recomenda este "
"formato, mellor use un formato aberto."
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format "
"often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 "
"colors and optional transparency. For legal reasons this format is not "
"recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"GIF é un formato popular pero afectado por patentes que adoita "
"empregarse para imaxes web. Usa compresión sen perda con ata 256 cores e coa "
"posibilidade de usar transparencia. Este formato non se recomenda por "
"cuestións legais, mellor use un formato aberta."
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format "
"widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed "
"and true color images with alpha transparency. Because there are many "
"variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required "
"for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
"Tagged Image File Format é un formato de ficheiro versátil e "
"extensíbel compatíbel coa meirande parte dos aplicativos de imaxe e "
"publicación. Permite imaxes indexadas e de cor real con transparencia alfa. "
" Dado que existen varias variantes, ás veces poderían existir problemas de "
"compatibilidade. A menos que necesite este formato para usar a imaxe noutro "
"aplicativo, mellor use un formato aberto."
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and "
"is intended for animated images. It is an open format suitable for all "
"types of images. Images produced by a scanner will not be animated, so "
"unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
"MNG está baseado no estándar PNG e está pensado para imaxes animadas. "
"É un formato aberto axeitado para calquera tipo de imaxe. As imaxes "
"dixitalizadas non estarán animadas, así que a non ser que necesite este "
"formato para outros aplicativos, mellor use PNG."
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 "
"bit true color images with optional lossless compression. Unless "
"specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
"Este é o formato de ficheiro de imaxe nativo de Silicon Graphics, que "
"permite imaxes de cor real de 24 bits con compresión sen perda opcional. "
" A non ser que necesite especificamente este formato, use mellor un "
"formato aberto."
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
msgstr "Gardar a dixitalización"
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image. Kooka will use the new gallery, If you wish to add the images from your old gallery,"
#~| "
%2
%2"
#~ "a>
If your images are large, that might slow down "
"Kooka's startup.
Se as imaxes son grandes, Kooka podería "
"tardar máis en iniciar.
then you may do "
#~| "so by simply copying or moving the files."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Kooka will use the new gallery,
is not writable, please "
#~ "check the permissions."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "Verifique que ten permisos."
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Crear un cartafol…"
#~ msgid "Use the global spell configuration"
#~ msgstr "Usar a configuración ortográfica global"
#~ msgid "File '%1' unreadable"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%1»."
#~ msgid "Cannot open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#~ msgid "
%1"
#~ msgstr "
%1"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Query network for available scanners"
#~ msgstr "Consultar rede para descubrir os escáneres dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n"
#~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
#~ "stations configured for SANE."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción se quere procurar na rede os escáneres dispoñíbeis.\n"
#~ "Teña en conta que esta non é unha procura por toda a rede senón só nos "
#~ "postos configurados para SANE."
#~ msgid "Show the scanner selection dialog"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de escáner."
#~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar o diálogo de escolla de escáner no "
#~ "próximo inicio."
#, fuzzy
#~| msgid "Mirroring image in both directions"
#~ msgid "Mirroring image both directions"
#~ msgstr "A reflectir a imaxe en ambas as direccións"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Erro ao gardar"