Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504570) @@ -1,382 +1,383 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: antispamplugin/antispamplugininterface.cpp:38 #, kde-format msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asistente &anti-correo-lixo…" #: antivirusplugin/antivirusplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asistente &anti-virus…" #: common/antispamwizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #: common/antispamwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asistente Anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo" #: common/antispamwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail" #: common/antispamwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #: common/antispamwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #: common/antispamwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #: common/antispamwizard.cpp:205 #, kde-format msgid "Virus handling" msgstr "Tratamento dos virus" #: common/antispamwizard.cpp:292 common/antispamwizard.cpp:294 #: common/antispamwizard.cpp:620 #, kde-format msgid "Spam Handling" msgstr "Tratamento do correo-lixo" #: common/antispamwizard.cpp:333 common/antispamwizard.cpp:335 #: common/antispamwizard.cpp:636 #, kde-format msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #: common/antispamwizard.cpp:396 common/antispamwizard.cpp:398 #: common/antispamwizard.cpp:644 #, kde-format msgid "Classify as Spam" msgstr "Clasificar como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:408 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Correo lixo" #: common/antispamwizard.cpp:440 common/antispamwizard.cpp:442 #: common/antispamwizard.cpp:646 #, kde-format msgid "Classify as NOT Spam" msgstr "Clasificar como NON lixo" #: common/antispamwizard.cpp:452 #, kde-format msgid "Ham" msgstr "Ham" #: common/antispamwizard.cpp:522 #, kde-format msgid "Scanning for %1..." msgstr "Estase a buscar %1…" #: common/antispamwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #: common/antispamwizard.cpp:568 #, kde-format msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #: common/antispamwizard.cpp:571 #, kde-format msgid "" "

Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " "detection software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Non se atoparon ferramentas de detección de correo non desexado. Instale " "os seus programas contra o correo non desexado e volva executar este " "asistente.

" #: common/antispamwizard.cpp:574 #, kde-format msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #: common/antispamwizard.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are " "moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are " "not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
As mensaxes " "de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

" #: common/antispamwizard.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages " "are moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages " "are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

" #: common/antispamwizard.cpp:638 #, kde-format msgid "" "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1." "

" msgstr "" "

O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " "correo lixo) é %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:651 #, kde-format msgid "

The wizard will create the following filters:

    %1

" msgstr "

O asistente creará os filtros seguintes:

    %1

" #: common/antispamwizard.cpp:655 #, kde-format msgid "

The wizard will replace the following filters:

    %1

" msgstr "

O asistente substituirá os filtros seguintes:

    %1

" #: common/antispamwizard.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" "e configurará KMail para que funcione con ela." #: common/antispamwizard.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "

Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.

" msgstr "" "

Aquí pode obter axuda para estabelecer as regras de filtrado de KMail " "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer sempre as " "regras novas.

Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante a " "análise das mensaxes, pode que atope problemas de capacidade de reacción de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere eliminar as regras de filtrado se quere volver " "ao comportamento anterior.

" #: common/antispamwizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "

Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

" msgstr "" "

Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado " "e vaia á páxina seguinte.

" #: common/antispamwizard.cpp:1101 #, kde-format msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #: common/antispamwizard.cpp:1106 #, kde-format msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #: common/antispamwizard.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #: common/antispamwizard.cpp:1121 #, kde-format msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #: common/antispamwizard.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

" msgstr "" "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, pero pode cambiar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.

Non todas as ferramentas permiten " "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " -"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

" +"capacidade, non pode seleccionar un cartafol.

" #: common/antispamwizard.cpp:1238 #, kde-format msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as ferramentas " "de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, por exemplo, " "mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #: common/antispamwizard.cpp:1246 #, kde-format msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #: common/antispamwizard.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Créase un filtro para detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do " "lixo, pero pode cambiar isto na vista de cartafoles." #: common/antispamwizard.cpp:1254 #, kde-format msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #: common/antispamwizard.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #: logactivitiesplugin/logactivitiesplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Log Activities..." msgstr "" #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Mail Merge" msgstr "Combinación de correspondencia" #: mailmergeplugin/widgets/csvwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Caderno de enderezos" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&tirar" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select attachment:" msgstr "Seleccionar o anexo:" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504570) @@ -1,8961 +1,8961 @@ # translation of korganizer.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador persoal" #: aboutdata.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors" msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" msgstr "" "© 1997–1999 Preston Brown\n" "© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "© 2006–2012 Allen Winter\n" "© 2012–2016 Autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: actionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: actionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar un &calendario…" #: actionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar " "co calendario actual." #: actionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &novo material de traballo…" #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar as entradas &antigas…" #: actionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Borrar as tarefas &completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:315 actionmanager.cpp:526 actionmanager.cpp:1261 #: actionmanager.cpp:1292 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: actionmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Que ven agora" #: actionmanager.cpp:341 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Axenda" #: actionmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diario" #: actionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Liña temporal" #: actionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: actionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filtro" #: actionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Diminuír horizontalmente" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar verticalmente" #: actionmanager.cpp:409 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Diminuír verticalmente" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A ho&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:420 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: actionmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir a Hoxe" #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Retro&ceder" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Retroceder" #: actionmanager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "Avan&zar" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir cara adiante" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:462 actionmanager.cpp:972 calendarview.cpp:1843 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día segui&nte" msgstr[1] "&Vindeiros %1 días" #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de tra&ballo" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:477 kodaymatrix.cpp:520 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo &evento…" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crear un evento novo" #: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: actionmanager.cpp:500 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &diario…" #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un diario novo" #: actionmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a vista…" #: actionmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a vista" #: actionmanager.cpp:516 actionmanager.cpp:1255 actionmanager.cpp:1290 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:521 actionmanager.cpp:1258 actionmanager.cpp:1291 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: actionmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a información do elemento…" #: actionmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar &actualización" #: actionmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a actualización de &estado" #: actionmanager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar un ca&mbio" #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…" #: actionmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:600 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade" #: actionmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: actionmanager.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de datas" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar o visor de tarefas" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o visor de elementos" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o xestor de calendarios" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &data e a hora…" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Xestionar as c&ategorías…" #: actionmanager.cpp:677 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer…" #: actionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente." msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente." #: actionmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1" #: actionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: actionmanager.cpp:899 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»." #: actionmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Gardado o calendario '%1'." #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:946 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: actionmanager.cpp:1177 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual." #: actionmanager.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostrar o evento" #: actionmanager.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o evento…" #: actionmanager.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Eliminar o evento…" #: actionmanager.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostrar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1234 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar a tarefa…" #: actionmanager.cpp:1238 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Eliminar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1383 actionmanager.cpp:1487 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligazón" #: actionmanager.cpp:1384 actionmanager.cpp:1488 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe" #: actionmanager.cpp:1385 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos" #: actionmanager.cpp:1387 actionmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura." #: actionmanager.cpp:1427 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Retirar os anexos" #: actionmanager.cpp:1572 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: actionmanager.cpp:1575 actionmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: actionmanager.cpp:1580 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: actionmanager.cpp:1598 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto." #: actionmanager.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, " "ou empregalo para crear un novo calendario?

Se opta por mesturar, " "daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.

Se " "escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.

" #: actionmanager.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Incluír no calendario existente" #: actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Engadir como calendario novo" #: akonadicollectionview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: akonadicollectionview.cpp:617 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Buscando…" #: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar as cores" #: akonadicollectionview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar unha cor…" #: akonadicollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como &calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:704 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: akonadicollectionview.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:912 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: calendarview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Non hai ningún elemento seleccionado

Escolla un evento, " "tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.

" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na " "vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:655 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que " "vaise agochar para que non se vexa." #: calendarview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?" #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eliminar este elemento?" #: calendarview.cpp:869 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Pegar fallou: non foi posíbel determinar unha data de destino correcta." #: calendarview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Facer as sub-tarefas independentes" #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a lembranza" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas completadas" #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2." #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado sen problemas" #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou o copiado" #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia " "deste elemento en %3." #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Moveuse sen problemas" #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento." #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?" #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274 #: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación para KOrganizer" #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?" #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&ó disociar esta" #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar tamén as futuras" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar as repeticións futuras" #: calendarview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar a repetición" #: calendarview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras." #: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Fallou a disociación" #: calendarview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Fallou a disociación da repetición." #: calendarview.cpp:1797 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere substituír %1?" #: calendarview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo descoñecido" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &previo" #: calendarview.cpp:1845 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &previa" #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Semana vi&ndeira" #: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: calendarview.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter " "todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa " "con todas as súas sub-tarefas?" #: calendarview.cpp:2275 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Eliminar só esta" #: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Eliminar a tarefa nai" #: calendarview.cpp:2286 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas" #: calendarview.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; " "probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura." #: calendarview.cpp:2321 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Non é posíbel retirar" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere " "eliminalo e todas as veces que se repita?" #: calendarview.cpp:2354 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Eliminar tamén as &futuras" #: calendarview.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2367 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual do %2 ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2380 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Eliminar a act&ual" #: calendarview.cpp:2382 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #: calendarview.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu " "ningunha tarefa." #: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir." #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2449 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Borrar as tarefas" #: calendarview.cpp:2450 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: calendarview.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso." #: calendarview.cpp:2479 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2480 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou a copia" #: calendarview.cpp:2519 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2520 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:2721 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura." msgstr[1] "" "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada." msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2735 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1" #: calendarview.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a " "incidencia." #: calendarview.cpp:2791 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-" ">Mostrar o xestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Xeral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Escoller o nome do cartafol" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as alarmas localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con " "este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "P&rogramar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtrado" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. " "Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.

Prema " "os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.

Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o " "número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminar o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario no que gardar a nota nova." #: dialog/noteeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar no calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comezar a busca" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Press this button to define a new filter." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/searchdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" -"A expresión de busca é incorrecta; non se puido realizar a busca. Por favor, " +"A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor, " "insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde " "sexa preciso." #: dialog/searchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado." #: dialog/searchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitacións rexeitadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitacións abertas" #: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81 #: kcmdesignerfields.cpp:82 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:151 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:155 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar unha páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Designer Files (*.ui)" msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)" #: kcmdesignerfields.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea " "instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador." "" #: kcmdesignerfields.cpp:308 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páxinas dispoñíbeis" #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización da páxina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface " "gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como " "segue:

  1. Prema «Editar con Qt Designer».
  2. No " "diálogo, escolla «Trebello» e prema Aceptar.
  3. Engada os seus " "trebellos ao formulario.
  4. Garde o ficheiro no directorio suxerido " "por Qt Designer.
  5. Peche Qt Designer.

No caso de que " "aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, " "escolla «Importar unha páxina».

Importante: O nome de " "cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-" "Entrada», poña o nome do trebello como «X_Entrada».

" "

Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de " "aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, " "estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:355 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: kcmdesignerfields.cpp:367 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar unha páxina…" #: kcmdesignerfields.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer…" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:240 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:678 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kodaymatrix.cpp:687 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crear unha tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas &completadas" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a &lembranza" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar da repetición…" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar…" #: kohelper.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo dos eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os eventos que comecen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Só &hoxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "O próxi&mo mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os " "eventos vindeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Nos pró&ximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos " "vindeiros ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de " "Aniversario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de " "vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o " "recurso Aniversarios no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo " "de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso " "Aniversario no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostr&ar os aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuración do traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar só os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar a cita…" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Eliminar a cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o evento: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diario…" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un diario novo" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003–2004 Tobias Koenig\n" "© 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento…" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crear un evento novo" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "nun día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa…" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo das tarefas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas " "pendentes ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Agocha as tarefas completadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Rematadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abertas (sen data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no " "futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non " "rematadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase " "pero que aínda non se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title month and year" #| msgid "%1 %2" msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hai un día" msgstr[1] "hai %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencemento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día" msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar a tarefa como completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar a tarefa: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "aberta" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comeza hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "rematada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en progreso" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2004 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún " "momento nos vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "" "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " "vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversario do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de " "vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se " "escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar as &vacacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a " "categoría «ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos " "resumos de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "M&ostrar os aniversario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no " "resumo de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar &Correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver este &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar correo a: «%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: korganizer.cpp:274 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendario" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só-lectura" #: korganizer.cpp:281 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -" "i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar" #: koviewmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios un a par do outro" #: koviewmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días " "en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas " "preferencias de hora e data." #: prefs/koprefsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #: prefs/koprefsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Agochar/Mostrar as opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do " "sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Calendar Decorations" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Rexional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Hora e data xerais" #: prefs/koprefsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar rexión de festivos:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Holday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefs/koprefsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Período laboral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este " "día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou " "doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor." #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembranzas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573 #: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista do mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor " "da categoría selecionada co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do " "calendario selecionado co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o &complemento…" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de " "enriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará " "automaticamente os aforros de luz diurna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis " "cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar a rexión de festivos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os " "días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no " "navegador de datas, na vista da axenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:70 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:76 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír os festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo " "nos días festivos." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:92 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:98 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:104 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:135 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:144 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:146 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:155 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate no evento que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:203 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:208 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:219 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:223 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se " "quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:228 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere " "ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:232 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:233 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar " "entre calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:246 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista " "mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos " "elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:283 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría " "asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra " "para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:308 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa " "prioridade." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo la lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez " "dunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555 #: settings/korganizer.kcfg:659 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556 #: settings/korganizer.kcfg:660 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:350 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:351 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:352 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:384 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:389 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:390 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:394 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo " "de letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:399 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite " "escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:424 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:425 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:428 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:434 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:602 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada de evento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con " "repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito " "espazo, así que é máis manexábel agochalas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da " "lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que " "se completasen nun número de días dado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. " "Cando escolla Inmediatamente, as tarefas agóchanse logo de marcalas. " "Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días despo&is do remate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar " "completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona " "«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por " "exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se " "rematasen hai máis de 24 horas agocharanse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda " "non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento " "de tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Agochar as tarefas &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que non " "conteñan as categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando " "menos os elementos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar só os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a " "outro/a.
\n" "Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non " "está na lista de asistentes a tarefa agóchase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais " "teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con " "vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por " "que está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información " "empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n" "Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se " "require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros " "usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "" "Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta " "configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa " "información automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e " "dispoñíbeis para outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñiblidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n" "\n" "Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador " "único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu " "enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén " "distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita " "preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode " "ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opción para obter automaticamente a información de " "dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a " "información correcta do servidor para que isto sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no " "formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). " "Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato " "usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor " "se non está seguro/a de como configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n" "Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n" "\n" "\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n" "\n" "Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/" "Dispoñibilidade. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Nome de u&suario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Buscar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con " "calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para " "que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o " "padrón de busca a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Xornais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tarefas cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tare&fas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ricións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:189 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&esde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se " "indique aquí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:235 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:254 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:257 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique " "aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:271 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo " "especificado enriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo " "de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do " "intervalo de datas exclúense dos resultados da busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de " "vencemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Colección: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:169 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoa: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:174 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unidade de organización: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:67 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendario de actividade de %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a vista un a par da outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:195 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:201 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Ir á semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo." #: widgets/kdatenavigator.cpp:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:250 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalizada do calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Só para ler" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Precisa resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asiste" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Quizais asista" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconas para usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Pasar ao ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Pasar ao mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Pasar ao mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Pasar ao ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importar un calendario noutro formato" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario " #~ "actual o contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n" #~ "A importación non pode proceder.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu " #~ "ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de " #~ "importancia se importaron." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical. Fallou a importación." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical " #~ "correcto. Fallou a importación." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exportar como &vCalendar…" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "&Tempo empregado" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a " #~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Proseguir" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversión de formato" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Aviso de perda de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos " #~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da " #~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Manter as horas absolutas?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Manter as horas" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Mover as horas" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Retirar da lista" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Engadir permanentemente á lista" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exportar a páxina &web…" #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n" #~ "Quere velo agora?\n" #~ "\n" #~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se " #~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída." #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía " #~ "substituír o ficheiro na ruta de saída." #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "O calendario foi modificado.\n" #~ "Quéreo gardar?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. " #~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Ver o tipo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Acontecementos" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Fallou a exportación. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Estado da exportación" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostrar a páxina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Exportación automática: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora de comezo" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora de remate" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acontecemento" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Rematado" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Subtarefas de: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Subtarefas" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Esta páxina creouna " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "%1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "usando %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "usando %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendario.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exportar un calendario" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Aplicativo creador" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Aplicativo creador do calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL do creador" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, " #~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»." #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da páxina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "O título da páxina exportada." #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data inicial" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Folla de estilo" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final." #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén " #~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista." #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportar na vista mensual" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportar na vista semanal" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Título do calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Título do calendario de acontecementos" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos " #~ "en que estes teñan un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no " #~ "caso das tarefas con data límite." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que " #~ "as tarefas teñen un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportar os diarios" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Título da lista de xornais" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diarios" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Título da lista de diarios" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de " #~ "dispoñibilidade." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Períodos de ocupación" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta " #~ "información." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML " #~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira " #~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode " #~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina " #~ "web» no menú de «Exportar»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos " #~ "do calendario en minutos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en " #~ "grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en " #~ "grupo" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurar os días numéricos" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostrar a data numérica" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostrar o día do mes" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostrar ambos os dous" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano" #~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n" #~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Falta 1 semana" #~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurar os festivos" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Empregar os festivos israelís" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostrar o día do Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Modo de proporción da miniatura" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorar a proporción" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter a proporción " #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como " #~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Manter a proporción aumentando" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno " #~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Este engadido fornece a Imaxe do Día da Wikipedia." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Estase a cargar a Imaxe do Día..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Páxina da imaxe" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da " #~ "Wikipedia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Este día na historia" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Este mes na historia" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_aaaa" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|ICalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|VCalendars" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se " #~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa " #~ "preciso." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na " #~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en " #~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema " #~ "Opcións,\n" #~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela " #~ "Calendario.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato " #~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a " #~ "data?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no " #~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. " #~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no " #~ "Xestor de calendarios.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o " #~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como " #~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro. Pode activar o seu " #~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo " #~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no " #~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos " #~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón " #~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova " #~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos " #~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección " #~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións, " #~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer " #~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, " #~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o " #~ "acontecemento.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, " #~ "Exportar, Exportar a páxina web... na barra do menú para " #~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao " #~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres " #~ "outra está seleccionada?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Outros engadidos" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Quere substituír %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Eliminar os anexos" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Escoller os enderezos" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos " #~ "destinatarios que introduciu." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da " #~ "planificación de grupos." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nome en branco)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Correo electrónico en branco)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o " #~ "convite de iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Engadir un novo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo " #~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de " #~ "destinatarios" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea " #~ "seleccionado" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un " #~ "destinatario do caderno de enderezos" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "O nome do destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Tamén os elementos &futuros" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse " #~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos " #~ "os elementos da repetición?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar " #~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da " #~ "repetición?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Só este &elemento" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Tod&as as repeticións" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a empregar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Engadidos de impresión" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalo de data e hora" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data de &comezo:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data de &remate:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Tarefas" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimir a lista de elementos" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os xornais:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Tod&as as entradas do diario" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Inte&rvalo de datas:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Entradas do diario" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimir o &diario" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimir o Que ven agora" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcións de impresión anuais" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimir o a&no:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Número de &páxinas:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcións de visualización" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Caixas horarias" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os días:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas " #~ "con esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de comezo." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Hora de comezo:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas " #~ "con esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de remate." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Hora de rema&te:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario " #~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Formato de impresión" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña " #~ "temporal." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os " #~ "días se imprimen como columnas nun horario grande." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Exclusións de seguranza" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Excluír os pri&vados" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Incluír a información" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha " #~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados." #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "" #~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Incluír as &descricións" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, " #~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que " #~ "conteña a data de impresión." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimir en cor" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, " #~ "active esta opción." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Empregar &cores" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data de comezo: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data de remate: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Sen data de remate" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data límite: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Sen data límite" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr "excepto" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Repeticións: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Lembranza: " #~ msgstr[1] "%1 lembranzas:" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 antes do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 despois do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 antes do remate" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 despois do remate" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Localización: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Sen subelementos" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subelemento:" #~ msgstr[1] "%1 subelementos:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Hora de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Hora límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Estado: %1 \n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioridade: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Segredo: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Sen anexos" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 anexo:" #~ msgstr[1] "%1 anexos:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Sen asistentes" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 asistente:" #~ msgstr[1] "%1 asistentes:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Estado: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Secretismo: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Mostrar como: Ocupado" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Mostrar como: Libre" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Esta tarefa está vencida!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuración: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Categorías: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Acontecementos de hoxe" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Semana %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de comezo" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Porcentaxe completa" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Lista de tarefas pendentes" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completadas" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimir a &incidencia" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimir o dí&a" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimir a s&emana" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimir o me&s" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimir as tare&fas" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Estilo de impresión" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Orientación da páxina:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Indicar a orientación da páxina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como " #~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada " #~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Escolla o tipo de impresión" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un " #~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo " #~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas " #~ "de tarefas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &previa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir as incidencias:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a " #~ "visibilidade e as propiedades de secretismo." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Asistentes" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notas, sub-elementos" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimir as notas" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Ane&xos" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimir os anexos" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. " #~ "Non se imprimen os anexos." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da " #~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os meses:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de " #~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mes de come&zo:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de " #~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de " #~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mes de &remate:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de " #~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Excluír os elementos privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola " #~ "súa data límite." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de " #~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo " #~ "innecesariamente complicado." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». " #~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha " #~ "impresión do mes seleccionado." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimir os números da semana" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimir os &números da semana" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as " #~ "cores de categoría." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "impreso: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir as tarefas:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nome desta lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte " #~ "superior da páxina impresa." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Tarefas que imprimir" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Porcenta&xe completada" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcións de ordenación" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Campo de ordenación:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Dirección da ordenación:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir a semana:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de " #~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de " #~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio " #~ "do intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os " #~ "días teñan unha superficie grande." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese " #~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se " #~ "activa a opción Usar Cores." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza " #~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias " #~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato " #~ "vertical." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores " #~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembranzas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Descartar a lembranza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Descartalo todo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo " #~ "especificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese " #~ "elemento" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data hora" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Hora de activación" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para " #~ "ver aquí os seus detalles." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Duración da suspensión:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de " #~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hora(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semana(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de " #~ "tempo no campo que hai a carón." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as " #~ "modificacións." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Lembranza: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar " #~ "\"%1\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspender todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Descartar todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activar as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa." #~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Non hai lembranzas activas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?non recibirá as " #~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se " #~ "estea a executar" #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non iniciar" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Eliminar a tarefa" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical ao calendario actualmente aberto." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Novo calendario \"%1\"." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.

" #~ "

Quere volvelo intentar?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtro aplicado" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou " #~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Recortar só esta" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Recortalas todas" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar " #~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copiar só esta" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copialas todas" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Engadir %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do " #~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un " #~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo " #~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o " #~ "poida recoñecer como seu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un " #~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de " #~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores " #~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de " #~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para " #~ "editar a nova entrada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(correo electrónico baleiro)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Editar esta entrada do diario" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Borrar esta entrada do diario" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra horaria" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Repetitiva" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Hora/Data límite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Soltar a tarefa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela " #~ "completa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " #~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Mostrar" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Vista previa da impresión…" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nova &tarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nova su&btarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Independizar esta subtarefa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mover a" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Borrar as &completadas" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos " #~ "coincidentes." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Buscar resumos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrar nestas categorías" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrar nestas prioridades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Seleccionar a prioridade" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Que ven agora?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Acontecementos:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Vence: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Escolla o método de importación do calendario en\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada " #~ "evento." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descrición" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504570) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" -"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non poderá realizar " +"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar " "cambios." #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Fallou o bloqueo" #: agenda/agenda.cpp:1229 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desasociar o evento da repetición" #: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará " "ningún cambio." #: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (%1 ano)" msgstr[1] "%2 (%1 anos)" #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»" #: agenda/agendaitem.cpp:653 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Asistente engadido/a" #: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:966 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date, from - to" #| msgid "%1, %2 - %3" msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: agenda/agendaview.cpp:1988 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Foi imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear." #: agenda/agendaview.cpp:1997 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:60 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #: agenda/timelabels.cpp:307 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Eng&adir zonas horarias…" #: agenda/timelabels.cpp:310 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Retira&r a zona horaria %1" #: agenda/timelabels.cpp:350 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: agenda/timelabels.cpp:367 #, kde-format msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviaturas:" #: agenda/timelabels.cpp:373 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario:%1" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiando un elemento repetitivo" #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Tamén os elementos &futuros" #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Só este &elemento" #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as repeticións" #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os " "cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os " "elementos da repetición?" #: eventview.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os " "cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar a HTML con cada garda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o " "garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e " "colocarase no cartafol persoal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando " "saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que " "traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario " "estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de garda en minutos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. " "Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O " "calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada " "cambio." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta " "automaticamente os aforros de luz diúrna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo " "que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de " "repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou " "desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición " "non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate na actividade que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere " "que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver " "dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre " "calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema " "nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:283 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, " "pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos " "e a lista de calendarios, non aparecerán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de " "dispostas nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:384 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite " "escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:458 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:459 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:522 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:609 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:610 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:644 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada dos eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:645 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #: journal/journalframe.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:179 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:185 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eliminar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:194 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:199 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:204 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: journal/journalframe.cpp:208 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (seguinte: %2)" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: list/listview.cpp:289 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: list/listview.cpp:290 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data e hora de remate" #: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: list/listview.cpp:371 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resumo [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 ano" msgstr[1] "%2 %1 anos" #: month/monthitem.cpp:454 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mover a(s) aparición(s)" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: month/monthscene.cpp:348 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal." #: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa." #: month/monthview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo " "dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal." #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Retroceder un mes" #: month/monthview.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes." #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Retroceder unha semana" #: month/monthview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana." #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanzar unha semana" #: month/monthview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana." #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanzar un mes" #: month/monthview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes." #: month/monthview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:94 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:183 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: todo/tododelegates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (a máis baixa)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Non" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repetitiva" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Non é posíbel mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #: todo/todomodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Soltar a tarefa" #: todo/todoview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #: todo/todoview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa." #: todo/todoview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #: todo/todoview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " "árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla." #: todo/todoview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: todo/todoview.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: todo/todoview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: todo/todoview.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: todo/todoview.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: todo/todoview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta tarefa independente" #: todo/todoview.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes" #: todo/todoview.cpp:399 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: todo/todoview.cpp:409 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: todo/todoview.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: todo/todoview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: todo/todoview.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Purgar as &completadas" #: todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Buscar nos resumos" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtrar por estas categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de categorías escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtrar por estas prioridades" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de prioridades escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleccionar a prioridade" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab." "net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor de vistas de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAxenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría " "sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta " "cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual " "empregando o esquema «Só a categoría»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo " "ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras " "persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a " "funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente " "do Kolab de KDE)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Tarefas:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Que vén agora?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Vence: %1)" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Xestor temporal" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dividir as repeticións futuras" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se " #~ "efectuará ningunha mudanza." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1504569) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1504570) @@ -1,3310 +1,3310 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Desculpas, non foi posíbel importar o certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado." msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta." msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fallou: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin da mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensaxe está cifrada." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descifrar a mensaxe" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" "Non se atopou ningunha chave secreta para cifrar a mensaxe. Está cifrada " "para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22 #: html.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" msgstr "(descoñecido)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non se atopou ningunha chave secreta para cifrar a mensaxe. Está cifrada " "para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin da mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #| "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra " "o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato " "real HTML para esta mensaxe premendo aquí." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This HTML message may contain external references to images " #| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #| "you trust the sender of this message then you can load the external " #| "references for this message by clicking " #| "here." msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes " "e outras cousas. Por razóns de seguranza/privacidade non se han de cargar as " "referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar " "as referencias externas desta mensaxes premendo aquí." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensaxe asinouna %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Non se pode comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: A sinatura é mala." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed by %2." msgid "Signed by %1." msgstr "Asinado por %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "A sinatura é correcta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da sinatura é descoñecido" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Fin da mensaxe asinada" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:81 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:125 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Copia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Copia agochada:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sender: " msgid "Sender:" msgstr "remitente: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:202 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Estado do correo lixo:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:249 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "reenviado desde" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "o destinatario foi" msgstr[1] "os destinatarios foron" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:282 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de impresión" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:322 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/headerstyle_util.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105 #: header/headerstyle_util.cpp:116 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: header/headerstyle_util.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:191 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:199 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Non hai axente de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:202 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número" #: header/headerstyle_util.cpp:205 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "O limiar non é un número correcto" #: header/headerstyle_util.cpp:208 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Non foi posíbel extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:211 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Non foi posíbel extraer da cabeceira o limiar" #: header/headerstyle_util.cpp:214 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Cabeceiras" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes" #: header/plainheaderstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:136 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:142 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:155 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: header/plainheaderstyle.cpp:166 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Copia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:174 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Copia agochada: " #: header/plainheaderstyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: job/attachmenteditjob.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Modificar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " "mensaxe." #: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666 #: viewer/viewer_p.cpp:1812 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar o ficheiro anexo" #: job/attachmenteditjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Boa sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature" msgid "Bad signature" msgstr "Boa sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Distintos resultados para as sinaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:119 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Boa sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:147 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Caducou unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:151 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Caducou a sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Non é posíbel comprobar: falta a chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non dispoñíbel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:171 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Non se cumpriu unha política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:175 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Produciuse un erro no sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:186 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Revogouse unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature." msgid "Bad signature." msgstr "Boa sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:632 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:634 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Coidado:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:644 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remitente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gardado: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:672 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" -"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non é " -"posíbel comparalo co enderezo do remitente %2." +"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode" +" comparar co enderezo do remitente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. (Detalles…)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que non se trata dun timo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en " "realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o " "destinatario." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico " "(%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto " "típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP " "hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web " "de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é " "frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe " "timo." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; non é posíbel expandir o URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na " "configuración de impresión." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao " "imprimir a páxina." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao " "mínimo." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:59 #, kde-format msgid "Show HTML Side Bar" msgstr "Mostrar a barra lateral de HTML." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:63 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:64 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. " "Desactívea para agochar os niveis de citas textuais." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Pregar automaticamente o nivel:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:74 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis " "pequeno." #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:79 #, kde-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor da estrutura da mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrar nunca" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:104 settings/messageviewer.kcfg.cmake:110 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como aparecen os anexos" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activar a chave de acceso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas das empregadas frecuentemente para enganar" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:152 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de " "Entrega de Mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha " "mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:172 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta " "opción." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:184 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de " "Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos " "respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos " "de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envío automático de convites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, " "envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo " "antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que " "o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non " "debería polo tanto intentar modificalo á man." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu " "moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:221 viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da " "Microsoft,\n" "ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co " "estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o " "comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os " "correos de convites hanse enviar automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envío &automático de convites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Configuración do visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activar a tecla de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Show &HTML Side Bar" msgstr "Mostrar a barra lateral de &HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:112 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:209 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituír este ficheiro?" #: utils/messageviewerutil.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Gardar os anexos en" #: utils/messageviewerutil.cpp:158 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se " "garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta de KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter o cifrado" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non manter" #: utils/messageviewerutil.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Manter a sinatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394 #: utils/messageviewerutil.cpp:412 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #| msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Non foi posíbel escribir o ficheiro
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar." #: utils/messageviewerutil.cpp:451 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:458 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:471 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar a mensaxe" msgstr[1] "Gardar as mensaxes" #: utils/messageviewerutil.cpp:484 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:485 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:487 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:499 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Non podemos gardar a mensaxe." #: utils/messageviewerutil.cpp:516 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar " "que se perdan datos hase interromper a edición do anexo." #: viewer/editorwatcher.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Non foi posíbel editar o anexo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:713 viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Traballar con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Poñer a conta con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Descifrar a mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Agochar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." msgstr "Mostrar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." msgstr "Agochar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Hide attachment list." msgstr "Agochar a lista de anexos." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Show attachment list." msgstr "Mostrar a lista de anexos." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Agochar a lista de «Para» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Mostrar a lista de «Para» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Agochar a lista de «Copia» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Mostrar a lista de «Copia» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir a documentación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Pregar o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:844 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:859 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:927 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:931 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:944 viewer/viewer_p.cpp:2841 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:956 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Ficheiro anexo: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1088 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1091 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Anexo sen nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1176 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL…" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Seguro que quere executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Estase a cargar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no " "formato mailman antigo." #: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673 #: viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Eliminar o ficheiro anexo" #: viewer/viewer_p.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " "mensaxe." #: viewer/viewer_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: viewer/viewer_p.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Ver" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Baixar ata" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply To All" msgid "Reply To Author" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:689 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: viewer/viewer_p.cpp:857 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:858 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: viewer/viewer_p.cpp:1362 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Com&o iconas" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos." #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&xente" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os ficheiros anexos inseridos (se for posíbel)" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Só na cabeceira" #: viewer/viewer_p.cpp:1593 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "E&stabelecer a codificación" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "Ler o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 viewer/viewer_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Ver a fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Gardar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1667 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Gardar o formato de exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1672 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Restau&rar o formato da exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Subir na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Baixar na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Subir na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Baixar na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Cargar as referencias externas" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1733 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1752 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1777 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gardar todos os anexos…" #: viewer/viewer_p.cpp:2037 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2037 viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto." #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2063 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: viewer/viewer_p.cpp:2203 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaxe como texto simple" #: viewer/viewer_p.cpp:2402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Documentation" msgid "Print Document" msgstr "Abrir a documentación" #: viewer/viewer_p.cpp:2488 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: viewer/viewer_p.cpp:2846 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiado no portapapeis." #: viewer/viewer_p.cpp:3032 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3037 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Non se atopou a mensaxe." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Desexa abrir o arquivo anexo «%1»?\n" "Lembre que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguranza do " "sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o anexo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Abrir con «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

s
i
m
p
l
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #| msgid "" #| "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML e o simple." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este " "cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da " "mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de " "Microsoft.
Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que " "poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas " "que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as " "mensaxes resultantes terán unha aparencia rara.
A xente que teña " "programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de " "traballar con isto.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Fonte crúa" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros " "ou no servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Fonte en HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:45 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visor de VCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Tarxeta segui&nte" #: widgets/vcardviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Tarxeta &previa" #, fuzzy #~| msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~| "displayed when using fancy headers." #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent " #~ "e X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Activar o filtro de publicidade" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Activouse que se agochen os anuncios" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervalo de actualización da lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Complemento sen nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respostar a todos" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaxe nova" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Botar no lixo" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimir a mensaxe" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Vista previa de impresión da mensaxe" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das " #~ "mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Su&bstituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Agochar a lista de enderezos completos" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostrar a lista de enderezos completos" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Cabeceira&s normais" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostrar a lista normal de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Mala sinatura" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Mala sinatura." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo lixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo l&ixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "comentarios de resposta a convites compatíbeis co Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Ao respostar aos convites, enviar o comentario de resposta de xeito que o " #~ "comprenda o Outlook da Microsoft." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas na actualización do convite co estilo do Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Ao ver actualizacións de convites, mostrar as diferenzas no estilo do " #~ "Outlook da Microsoft." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Enviar comentarios de resposta aos convites de xeito que os comprenda o " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas nas actualizacións dos convites no estilo do " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "O engadido de cifrado é incorrecto." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún engadido de cifrado axeitado." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non pode descifrar mensaxes." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non puido descifrar os datos." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou o engadido %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "O complemento de cifrado «%1» non pode verificar mSinaturas." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe está asinada pero non é posíbel verificar a validez da " #~ "sinatura.
Razón: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "A&topar:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto que buscar" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Pasar á seguinte coincidencia" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Pasar á coincidencia anterior" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modificar o comportamento da busca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Non se atopou a frase" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementos bloqueábeis" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Non se atopou ningún elemento bloqueábel." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Folla de estilos" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Solicitude XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Son/Vídeo" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Xanela emerxente" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copiar o URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copiar o filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloquear elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar a lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Realizouse a descarga da lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Engadir unha subscrición" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleccionar a lista:" #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar a lista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usar o predeterminado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Non se engadiu ningunha subscrición..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Expresión de filtrado (por exemplo http://www.exemplo.gal/ad/*, máis información):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" #~ "

  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • Expresións " #~ "regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/" #~ "(ad|banner)\\./

Calquera expresión de filtrado pode " #~ "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se " #~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " #~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Desexa eliminar a lista «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importar filtros" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportar filtros" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostrar a lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descargar..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a descarga da lista: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro de &bloqueo" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro de excepcións" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Aceptar só padróns" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "No inicio do enderezo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "No final do enderezo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Só na primeira parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restrinxir ao dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Aplicar a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Contraer o bloqueado:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Activar o bloqueo de publicidade" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtros automáticos" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Engadir subscricións a filtros..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Retirar a subscrición" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostrar a lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtros manuais" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importar filtros..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exportar filtros..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Realzar todas as coincidencias" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Atopar primeiro na selección" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Abrir os elementos bloqueábeis..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non está inicializado." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandir o URL curto" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Cabeceiras:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configurar as cabeceiras personalizadas..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostrar só as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todo mais agochar as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Re&tirar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Cabeceira:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crear unha tarefa pendente" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar cita con cores de HTML (Pode ler algún tempo nalgunhas mensaxes " #~ "en HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Recoller au&tomaticamente o nivel:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "Tod&as as cabeceiras" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &breves" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostrar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Cabeceiras personalizadas" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostrar as cabeceiras personalizadas" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Cabeceiras de &Empresa" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras no formato Empresa" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(reenviado desde %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(o destinatario foi %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Axente de usuario: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &decoradas" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras nun formato decorado" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &longas" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostrar lista longa de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Actividade:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de inicio da actividade." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de remate da actividade." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crear unha actividade nova e pechar este widget." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Abrir o &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de actividades no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Pechar o widget para crear actividades novas." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crear un acontecemento…" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crear unha actividade" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permite crear unha actividade no calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crear unha nova nota e pechar este trebello." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Pechar este trebello de creación de novas notas." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Editar a nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear unha nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permítelle crear unha nota para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor para crear unha nota. A continuación pode " #~ "editar a tarefa como queira antes de gardala." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Tarefa pendente:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa." #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crear unha tarefa nova e pechar este widget." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de tarefas no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Pechar o widget para crear tarefas novas." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Respostar a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Engadiuse a tarefa nova «%1» á lista de tarefas «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traducir..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». " #~ "Informe deste fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcto ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-decrypt». Informe " #~ "deste fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "A función «x-decrypt» non acepta os parámetros agardados. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A " #~ "función «x-decrypt» non devolveu unha matriz de bytes. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Descifrar con Chiasmus..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configurar Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usar unha imaxe predeterminada." #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usar HTTPS." #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usar Libravatar." #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Usar Gravatar se falla." #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "imaxe" #~ msgstr[1] "imaxes" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Limpar a caché de Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Activar a integración con Gravatar." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar…" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Alternar a navegación co cursor" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Activarase a navegación co cursor. Pódea desactivar coa tecla F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activar a navegación co cursor" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Enriba do panel de mensaxes" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Embaixo do panel de mensaxes" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Número de enderezos que mostrar antes de recoller" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codificación de c&aracteres de reserva:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Ao atopar unha mensaxe de planificación de Toltec mostrar un texto " #~ "substitutivo personalizado para ela." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "O texto que aparece como substituto ao atopar mensaxes de planificación " #~ "de Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Esta mensaxe é un obxecto de Groupware de Toltec; só se pode ver " #~ "co Outlook da Microsoft xunto co conector de Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe en bruto" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "enviada: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Non se mostran os datos cifrados" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao principio da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao fin da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "&Ver a fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&Cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "A mensaxe está cifrada." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quéreo " #~ "sobrescribir?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suxerir un &nome novo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Mudar o nome" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todo" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Detectar o idioma" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplificado)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerí" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Éuscara" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Crioulo haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Arrastre o texto que desexe traducir." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1504570) @@ -1,382 +1,383 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: antispamplugin/antispamplugininterface.cpp:38 #, kde-format msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asistente &anti-correo-lixo…" #: antivirusplugin/antivirusplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asistente &anti-virus…" #: common/antispamwizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #: common/antispamwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asistente Anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo" #: common/antispamwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail" #: common/antispamwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #: common/antispamwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #: common/antispamwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #: common/antispamwizard.cpp:205 #, kde-format msgid "Virus handling" msgstr "Tratamento dos virus" #: common/antispamwizard.cpp:292 common/antispamwizard.cpp:294 #: common/antispamwizard.cpp:620 #, kde-format msgid "Spam Handling" msgstr "Tratamento do correo-lixo" #: common/antispamwizard.cpp:333 common/antispamwizard.cpp:335 #: common/antispamwizard.cpp:636 #, kde-format msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #: common/antispamwizard.cpp:396 common/antispamwizard.cpp:398 #: common/antispamwizard.cpp:644 #, kde-format msgid "Classify as Spam" msgstr "Clasificar como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:408 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Correo lixo" #: common/antispamwizard.cpp:440 common/antispamwizard.cpp:442 #: common/antispamwizard.cpp:646 #, kde-format msgid "Classify as NOT Spam" msgstr "Clasificar como NON lixo" #: common/antispamwizard.cpp:452 #, kde-format msgid "Ham" msgstr "Ham" #: common/antispamwizard.cpp:522 #, kde-format msgid "Scanning for %1..." msgstr "Estase a buscar %1…" #: common/antispamwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #: common/antispamwizard.cpp:568 #, kde-format msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #: common/antispamwizard.cpp:571 #, kde-format msgid "" "

Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " "detection software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Non se atoparon ferramentas de detección de correo non desexado. Instale " "os seus programas contra o correo non desexado e volva executar este " "asistente.

" #: common/antispamwizard.cpp:574 #, kde-format msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #: common/antispamwizard.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are " "moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are " "not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
As mensaxes " "de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

" #: common/antispamwizard.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages " "are moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages " "are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
As " "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

" #: common/antispamwizard.cpp:638 #, kde-format msgid "" "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1." "

" msgstr "" "

O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " "correo lixo) é %1.

" #: common/antispamwizard.cpp:651 #, kde-format msgid "

The wizard will create the following filters:

    %1

" msgstr "

O asistente creará os filtros seguintes:

    %1

" #: common/antispamwizard.cpp:655 #, kde-format msgid "

The wizard will replace the following filters:

    %1

" msgstr "

O asistente substituirá os filtros seguintes:

    %1

" #: common/antispamwizard.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" "e configurará KMail para que funcione con ela." #: common/antispamwizard.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "

Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.

" msgstr "" "

Aquí pode obter axuda para estabelecer as regras de filtrado de KMail " "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer sempre as " "regras novas.

Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante a " "análise das mensaxes, pode que atope problemas de capacidade de reacción de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere eliminar as regras de filtrado se quere volver " "ao comportamento anterior.

" #: common/antispamwizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "

Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

" msgstr "" "

Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non desexado " "e vaia á páxina seguinte.

" #: common/antispamwizard.cpp:1101 #, kde-format msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: common/antispamwizard.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #: common/antispamwizard.cpp:1106 #, kde-format msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #: common/antispamwizard.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #: common/antispamwizard.cpp:1121 #, kde-format msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #: common/antispamwizard.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

" msgstr "" "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, pero pode cambiar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.

Non todas as ferramentas permiten " "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " -"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

" +"capacidade, non pode seleccionar un cartafol.

" #: common/antispamwizard.cpp:1238 #, kde-format msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #: common/antispamwizard.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as ferramentas " "de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, por exemplo, " "mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #: common/antispamwizard.cpp:1246 #, kde-format msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #: common/antispamwizard.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Créase un filtro para detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o do " "lixo, pero pode cambiar isto na vista de cartafoles." #: common/antispamwizard.cpp:1254 #, kde-format msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #: common/antispamwizard.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #: logactivitiesplugin/logactivitiesplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Log Activities..." msgstr "" #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Mail Merge" msgstr "Combinación de correspondencia" #: mailmergeplugin/widgets/csvwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Caderno de enderezos" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&tirar" #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select attachment:" msgstr "Seleccionar o anexo:" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1504570) @@ -1,8961 +1,8961 @@ # translation of korganizer.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador persoal" #: aboutdata.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors" msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" msgstr "" "© 1997–1999 Preston Brown\n" "© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "© 2006–2012 Allen Winter\n" "© 2012–2016 Autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: actionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: actionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar un &calendario…" #: actionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar " "co calendario actual." #: actionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &novo material de traballo…" #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar as entradas &antigas…" #: actionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Borrar as tarefas &completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:315 actionmanager.cpp:526 actionmanager.cpp:1261 #: actionmanager.cpp:1292 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: actionmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Que ven agora" #: actionmanager.cpp:341 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Axenda" #: actionmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diario" #: actionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Liña temporal" #: actionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: actionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filtro" #: actionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Diminuír horizontalmente" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar verticalmente" #: actionmanager.cpp:409 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Diminuír verticalmente" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A ho&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:420 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: actionmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir a Hoxe" #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Retro&ceder" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Retroceder" #: actionmanager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "Avan&zar" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir cara adiante" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:462 actionmanager.cpp:972 calendarview.cpp:1843 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día segui&nte" msgstr[1] "&Vindeiros %1 días" #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de tra&ballo" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:477 kodaymatrix.cpp:520 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo &evento…" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crear un evento novo" #: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: actionmanager.cpp:500 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &diario…" #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un diario novo" #: actionmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a vista…" #: actionmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a vista" #: actionmanager.cpp:516 actionmanager.cpp:1255 actionmanager.cpp:1290 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:521 actionmanager.cpp:1258 actionmanager.cpp:1291 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: actionmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a información do elemento…" #: actionmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar &actualización" #: actionmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a actualización de &estado" #: actionmanager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar un ca&mbio" #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…" #: actionmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:600 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade" #: actionmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: actionmanager.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de datas" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar o visor de tarefas" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o visor de elementos" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o xestor de calendarios" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &data e a hora…" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Xestionar as c&ategorías…" #: actionmanager.cpp:677 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer…" #: actionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente." msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente." #: actionmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1" #: actionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: actionmanager.cpp:899 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Non se pode enviar o calendario a «%1»." #: actionmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Gardado o calendario '%1'." #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:946 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: actionmanager.cpp:1177 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual." #: actionmanager.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostrar o evento" #: actionmanager.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o evento…" #: actionmanager.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Eliminar o evento…" #: actionmanager.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostrar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1234 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar a tarefa…" #: actionmanager.cpp:1238 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Eliminar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1383 actionmanager.cpp:1487 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligazón" #: actionmanager.cpp:1384 actionmanager.cpp:1488 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe" #: actionmanager.cpp:1385 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos" #: actionmanager.cpp:1387 actionmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura." #: actionmanager.cpp:1427 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Retirar os anexos" #: actionmanager.cpp:1572 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: actionmanager.cpp:1575 actionmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: actionmanager.cpp:1580 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: actionmanager.cpp:1598 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto." #: actionmanager.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, " "ou empregalo para crear un novo calendario?

Se opta por mesturar, " "daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.

Se " "escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.

" #: actionmanager.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Incluír no calendario existente" #: actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Engadir como calendario novo" #: akonadicollectionview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: akonadicollectionview.cpp:617 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Buscando…" #: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar as cores" #: akonadicollectionview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar unha cor…" #: akonadicollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como &calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:704 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: akonadicollectionview.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:912 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: calendarview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Non hai ningún elemento seleccionado

Escolla un evento, " "tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.

" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na " "vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:655 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que " "vaise agochar para que non se vexa." #: calendarview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?" #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eliminar este elemento?" #: calendarview.cpp:869 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Pegar fallou: non foi posíbel determinar unha data de destino correcta." #: calendarview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Facer as sub-tarefas independentes" #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a lembranza" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas completadas" #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2." #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado sen problemas" #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou o copiado" #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia " "deste elemento en %3." #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Moveuse sen problemas" #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento." #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?" #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274 #: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación para KOrganizer" #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?" #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&ó disociar esta" #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar tamén as futuras" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar as repeticións futuras" #: calendarview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar a repetición" #: calendarview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras." #: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Fallou a disociación" #: calendarview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Fallou a disociación da repetición." #: calendarview.cpp:1797 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere substituír %1?" #: calendarview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo descoñecido" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Non se pode escribir o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &previo" #: calendarview.cpp:1845 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &previa" #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Semana vi&ndeira" #: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: calendarview.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter " "todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa " "con todas as súas sub-tarefas?" #: calendarview.cpp:2275 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Eliminar só esta" #: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Eliminar a tarefa nai" #: calendarview.cpp:2286 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas" #: calendarview.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; " "probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura." #: calendarview.cpp:2321 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Non é posíbel retirar" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere " "eliminalo e todas as veces que se repita?" #: calendarview.cpp:2354 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Eliminar tamén as &futuras" #: calendarview.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2367 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual do %2 ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2380 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Eliminar a act&ual" #: calendarview.cpp:2382 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #: calendarview.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu " "ningunha tarefa." #: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir." #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2449 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Borrar as tarefas" #: calendarview.cpp:2450 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: calendarview.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso." #: calendarview.cpp:2479 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2480 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou a copia" #: calendarview.cpp:2519 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2520 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:2721 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura." msgstr[1] "" "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada." msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2735 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1" #: calendarview.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a " "incidencia." #: calendarview.cpp:2791 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-" ">Mostrar o xestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Xeral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Escoller o nome do cartafol" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as alarmas localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con " "este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "P&rogramar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtrado" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. " "Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.

Prema " "os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.

Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o " "número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminar o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario no que gardar a nota nova." #: dialog/noteeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar no calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comezar a busca" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Press this button to define a new filter." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/searchdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" -"A expresión de busca é incorrecta; non se puido realizar a busca. Por favor, " +"A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor, " "insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde " "sexa preciso." #: dialog/searchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado." #: dialog/searchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitacións rexeitadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitacións abertas" #: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81 #: kcmdesignerfields.cpp:82 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:151 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:155 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar unha páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Designer Files (*.ui)" msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)" #: kcmdesignerfields.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea " "instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador." "" #: kcmdesignerfields.cpp:308 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páxinas dispoñíbeis" #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización da páxina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface " "gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como " "segue:

  1. Prema «Editar con Qt Designer».
  2. No " "diálogo, escolla «Trebello» e prema Aceptar.
  3. Engada os seus " "trebellos ao formulario.
  4. Garde o ficheiro no directorio suxerido " "por Qt Designer.
  5. Peche Qt Designer.

No caso de que " "aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, " "escolla «Importar unha páxina».

Importante: O nome de " "cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-" "Entrada», poña o nome do trebello como «X_Entrada».

" "

Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de " "aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, " "estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:355 #, kde-format msgid "
How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: kcmdesignerfields.cpp:367 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar unha páxina…" #: kcmdesignerfields.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer…" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:240 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:678 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kodaymatrix.cpp:687 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crear unha tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas &completadas" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a &lembranza" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar da repetición…" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar…" #: kohelper.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo dos eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os eventos que comecen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Só &hoxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "O próxi&mo mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os " "eventos vindeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Nos pró&ximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos " "vindeiros ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de " "Aniversario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de " "vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o " "recurso Aniversarios no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo " "de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso " "Aniversario no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostr&ar os aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuración do traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar só os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar a cita…" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Eliminar a cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o evento: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diario…" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un diario novo" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003–2004 Tobias Koenig\n" "© 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento…" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crear un evento novo" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "nun día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa…" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo das tarefas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas " "pendentes ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Agocha as tarefas completadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Rematadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abertas (sen data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no " "futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non " "rematadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase " "pero que aínda non se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title month and year" #| msgid "%1 %2" msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hai un día" msgstr[1] "hai %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencemento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día" msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar a tarefa como completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar a tarefa: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "aberta" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comeza hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "rematada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en progreso" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2004 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún " "momento nos vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "" "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " "vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversario do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de " "vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se " "escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar as &vacacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a " "categoría «ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos " "resumos de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "M&ostrar os aniversario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no " "resumo de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar &Correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver este &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar correo a: «%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: korganizer.cpp:274 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendario" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só-lectura" #: korganizer.cpp:281 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -" "i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar" #: koviewmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios un a par do outro" #: koviewmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días " "en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas " "preferencias de hora e data." #: prefs/koprefsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #: prefs/koprefsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Agochar/Mostrar as opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do " "sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Calendar Decorations" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Rexional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Hora e data xerais" #: prefs/koprefsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar rexión de festivos:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Holday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefs/koprefsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Período laboral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este " "día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou " "doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor." #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembranzas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573 #: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista do mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor " "da categoría selecionada co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do " "calendario selecionado co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o &complemento…" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de " "enriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará " "automaticamente os aforros de luz diurna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis " "cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar a rexión de festivos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os " "días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no " "navegador de datas, na vista da axenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:70 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:76 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír os festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo " "nos días festivos." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:92 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:98 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:104 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:135 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:144 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:146 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:155 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate no evento que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:203 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:208 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:219 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:223 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se " "quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:228 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere " "ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:232 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:233 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar " "entre calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:246 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista " "mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos " "elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:283 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría " "asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra " "para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:308 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa " "prioridade." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo la lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez " "dunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555 #: settings/korganizer.kcfg:659 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556 #: settings/korganizer.kcfg:660 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:350 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:351 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:352 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:384 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:389 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:390 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:394 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo " "de letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:399 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite " "escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:424 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:425 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:428 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:434 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:602 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada de evento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con " "repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito " "espazo, así que é máis manexábel agochalas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da " "lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que " "se completasen nun número de días dado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. " "Cando escolla Inmediatamente, as tarefas agóchanse logo de marcalas. " "Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días despo&is do remate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar " "completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona " "«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por " "exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se " "rematasen hai máis de 24 horas agocharanse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda " "non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento " "de tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Agochar as tarefas &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que non " "conteñan as categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando " "menos os elementos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar só os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a " "outro/a.
\n" "Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non " "está na lista de asistentes a tarefa agóchase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais " "teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con " "vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por " "que está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información " "empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n" "Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se " "require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros " "usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "" "Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta " "configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa " "información automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e " "dispoñíbeis para outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñiblidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n" "\n" "Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador " "único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu " "enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén " "distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita " "preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode " "ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opción para obter automaticamente a información de " "dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a " "información correcta do servidor para que isto sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no " "formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). " "Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato " "usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor " "se non está seguro/a de como configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n" "Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n" "\n" "\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n" "\n" "Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/" "Dispoñibilidade. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Nome de u&suario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Buscar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con " "calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para " "que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o " "padrón de busca a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Xornais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tarefas cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tare&fas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ricións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:189 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&esde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se " "indique aquí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:235 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:254 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:257 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique " "aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:271 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo " "especificado enriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo " "de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do " "intervalo de datas exclúense dos resultados da busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de " "vencemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Colección: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:169 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoa: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:174 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unidade de organización: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:67 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendario de actividade de %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a vista un a par da outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:195 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:201 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Ir á semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo." #: widgets/kdatenavigator.cpp:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:250 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalizada do calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Só para ler" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Precisa resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asiste" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Quizais asista" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconas para usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Pasar ao ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Pasar ao mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Pasar ao mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Pasar ao ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importar un calendario noutro formato" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario " #~ "actual o contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n" #~ "A importación non pode proceder.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu " #~ "ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de " #~ "importancia se importaron." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical. Fallou a importación." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical " #~ "correcto. Fallou a importación." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exportar como &vCalendar…" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "&Tempo empregado" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a " #~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Proseguir" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversión de formato" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Aviso de perda de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos " #~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da " #~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Manter as horas absolutas?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Manter as horas" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Mover as horas" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Retirar da lista" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Engadir permanentemente á lista" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exportar a páxina &web…" #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n" #~ "Quere velo agora?\n" #~ "\n" #~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se " #~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída." #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía " #~ "substituír o ficheiro na ruta de saída." #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "O calendario foi modificado.\n" #~ "Quéreo gardar?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. " #~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Ver o tipo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Acontecementos" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Fallou a exportación. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Estado da exportación" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostrar a páxina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Exportación automática: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora de comezo" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora de remate" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acontecemento" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Rematado" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Subtarefas de: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Subtarefas" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Esta páxina creouna " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "%1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "usando %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "usando %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendario.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exportar un calendario" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Aplicativo creador" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Aplicativo creador do calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL do creador" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, " #~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»." #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da páxina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "O título da páxina exportada." #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data inicial" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Folla de estilo" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final." #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén " #~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista." #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportar na vista mensual" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportar na vista semanal" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Título do calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Título do calendario de acontecementos" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos " #~ "en que estes teñan un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no " #~ "caso das tarefas con data límite." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que " #~ "as tarefas teñen un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportar os diarios" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Título da lista de xornais" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diarios" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Título da lista de diarios" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de " #~ "dispoñibilidade." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Períodos de ocupación" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta " #~ "información." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML " #~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira " #~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode " #~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina " #~ "web» no menú de «Exportar»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos " #~ "do calendario en minutos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en " #~ "grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en " #~ "grupo" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurar os días numéricos" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostrar a data numérica" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostrar o día do mes" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostrar ambos os dous" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano" #~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n" #~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Falta 1 semana" #~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurar os festivos" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Empregar os festivos israelís" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostrar o día do Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Modo de proporción da miniatura" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorar a proporción" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter a proporción " #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como " #~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Manter a proporción aumentando" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno " #~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Este engadido fornece a Imaxe do Día da Wikipedia." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Estase a cargar a Imaxe do Día..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Páxina da imaxe" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da " #~ "Wikipedia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Este día na historia" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Este mes na historia" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_aaaa" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|ICalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|VCalendars" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se " #~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa " #~ "preciso." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na " #~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en " #~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema " #~ "Opcións,\n" #~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela " #~ "Calendario.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato " #~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a " #~ "data?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no " #~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. " #~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no " #~ "Xestor de calendarios.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o " #~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como " #~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro. Pode activar o seu " #~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo " #~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no " #~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos " #~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón " #~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova " #~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos " #~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección " #~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións, " #~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer " #~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, " #~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o " #~ "acontecemento.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, " #~ "Exportar, Exportar a páxina web... na barra do menú para " #~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao " #~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres " #~ "outra está seleccionada?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Outros engadidos" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Quere substituír %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Eliminar os anexos" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Escoller os enderezos" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos " #~ "destinatarios que introduciu." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da " #~ "planificación de grupos." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nome en branco)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Correo electrónico en branco)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o " #~ "convite de iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Engadir un novo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo " #~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de " #~ "destinatarios" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea " #~ "seleccionado" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un " #~ "destinatario do caderno de enderezos" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "O nome do destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Tamén os elementos &futuros" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse " #~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos " #~ "os elementos da repetición?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar " #~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da " #~ "repetición?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Só este &elemento" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Tod&as as repeticións" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a empregar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Engadidos de impresión" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalo de data e hora" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data de &comezo:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data de &remate:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Tarefas" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimir a lista de elementos" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os xornais:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Tod&as as entradas do diario" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Inte&rvalo de datas:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Entradas do diario" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimir o &diario" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimir o Que ven agora" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcións de impresión anuais" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimir o a&no:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Número de &páxinas:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcións de visualización" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Caixas horarias" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os días:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas " #~ "con esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de comezo." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Hora de comezo:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas " #~ "con esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de remate." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Hora de rema&te:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario " #~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Formato de impresión" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña " #~ "temporal." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os " #~ "días se imprimen como columnas nun horario grande." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Exclusións de seguranza" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Excluír os pri&vados" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Incluír a información" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha " #~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados." #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "" #~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Incluír as &descricións" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, " #~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que " #~ "conteña a data de impresión." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimir en cor" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, " #~ "active esta opción." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Empregar &cores" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data de comezo: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data de remate: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Sen data de remate" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data límite: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Sen data límite" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr "excepto" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Repeticións: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Lembranza: " #~ msgstr[1] "%1 lembranzas:" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 antes do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 despois do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 antes do remate" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 despois do remate" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Localización: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Sen subelementos" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subelemento:" #~ msgstr[1] "%1 subelementos:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Hora de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Hora límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Estado: %1 \n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioridade: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Segredo: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Sen anexos" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 anexo:" #~ msgstr[1] "%1 anexos:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Sen asistentes" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 asistente:" #~ msgstr[1] "%1 asistentes:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Estado: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Secretismo: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Mostrar como: Ocupado" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Mostrar como: Libre" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Esta tarefa está vencida!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuración: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Categorías: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Acontecementos de hoxe" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Semana %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de comezo" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Porcentaxe completa" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Lista de tarefas pendentes" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completadas" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimir a &incidencia" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimir o dí&a" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimir a s&emana" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimir o me&s" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimir as tare&fas" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Estilo de impresión" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Orientación da páxina:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Indicar a orientación da páxina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como " #~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada " #~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Escolla o tipo de impresión" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un " #~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo " #~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas " #~ "de tarefas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &previa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir as incidencias:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a " #~ "visibilidade e as propiedades de secretismo." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Asistentes" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notas, sub-elementos" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimir as notas" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Ane&xos" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimir os anexos" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. " #~ "Non se imprimen os anexos." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da " #~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir os meses:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de " #~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mes de come&zo:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de " #~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de " #~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mes de &remate:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de " #~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Excluír os elementos privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola " #~ "súa data límite." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de " #~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo " #~ "innecesariamente complicado." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». " #~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha " #~ "impresión do mes seleccionado." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimir os números da semana" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimir os &números da semana" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as " #~ "cores de categoría." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "impreso: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir as tarefas:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nome desta lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte " #~ "superior da páxina impresa." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Tarefas que imprimir" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Porcenta&xe completada" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcións de ordenación" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Campo de ordenación:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Dirección da ordenación:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcións para imprimir a semana:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de " #~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de " #~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio " #~ "do intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os " #~ "días teñan unha superficie grande." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese " #~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se " #~ "activa a opción Usar Cores." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza " #~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias " #~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato " #~ "vertical." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores " #~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembranzas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Descartar a lembranza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Descartalo todo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo " #~ "especificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese " #~ "elemento" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data hora" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Hora de activación" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para " #~ "ver aquí os seus detalles." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Duración da suspensión:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de " #~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hora(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semana(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de " #~ "tempo no campo que hai a carón." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as " #~ "modificacións." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Lembranza: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar " #~ "\"%1\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspender todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Descartar todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activar as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa." #~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Non hai lembranzas activas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?non recibirá as " #~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se " #~ "estea a executar" #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non iniciar" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Eliminar a tarefa" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical ao calendario actualmente aberto." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Novo calendario \"%1\"." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.

" #~ "

Quere volvelo intentar?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtro aplicado" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou " #~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Recortar só esta" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Recortalas todas" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar " #~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copiar só esta" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copialas todas" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Engadir %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do " #~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un " #~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo " #~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o " #~ "poida recoñecer como seu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un " #~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de " #~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores " #~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de " #~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para " #~ "editar a nova entrada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(correo electrónico baleiro)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Editar esta entrada do diario" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Borrar esta entrada do diario" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra horaria" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Repetitiva" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Hora/Data límite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Soltar a tarefa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela " #~ "completa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " #~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Mostrar" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Vista previa da impresión…" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nova &tarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nova su&btarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Independizar esta subtarefa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mover a" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Borrar as &completadas" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos " #~ "coincidentes." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Buscar resumos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrar nestas categorías" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrar nestas prioridades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Seleccionar a prioridade" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Que ven agora?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Acontecementos:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Vence: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Escolla o método de importación do calendario en\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada " #~ "evento." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descrición" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1504570) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" -"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non poderá realizar " +"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar " "cambios." #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Fallou o bloqueo" #: agenda/agenda.cpp:1229 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desasociar o evento da repetición" #: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará " "ningún cambio." #: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (%1 ano)" msgstr[1] "%2 (%1 anos)" #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»" #: agenda/agendaitem.cpp:653 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Asistente engadido/a" #: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:966 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date, from - to" #| msgid "%1, %2 - %3" msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: agenda/agendaview.cpp:1988 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Foi imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear." #: agenda/agendaview.cpp:1997 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:60 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #: agenda/timelabels.cpp:307 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Eng&adir zonas horarias…" #: agenda/timelabels.cpp:310 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Retira&r a zona horaria %1" #: agenda/timelabels.cpp:350 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: agenda/timelabels.cpp:367 #, kde-format msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviaturas:" #: agenda/timelabels.cpp:373 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario:%1" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiando un elemento repetitivo" #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Tamén os elementos &futuros" #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Só este &elemento" #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as repeticións" #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os " "cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os " "elementos da repetición?" #: eventview.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os " "cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar a HTML con cada garda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o " "garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e " "colocarase no cartafol persoal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando " "saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que " "traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario " "estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de garda en minutos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. " "Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O " "calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada " "cambio." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta " "automaticamente os aforros de luz diúrna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo " "que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de " "repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou " "desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición " "non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate na actividade que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere " "que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver " "dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre " "calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema " "nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:283 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, " "pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos " "e a lista de calendarios, non aparecerán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de " "dispostas nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:384 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite " "escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:458 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:459 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:522 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:609 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:610 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:644 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada dos eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:645 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #: journal/journalframe.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:179 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:185 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eliminar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:194 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:199 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:204 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: journal/journalframe.cpp:208 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (seguinte: %2)" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: list/listview.cpp:289 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: list/listview.cpp:290 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data e hora de remate" #: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: list/listview.cpp:371 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resumo [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 ano" msgstr[1] "%2 %1 anos" #: month/monthitem.cpp:454 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mover a(s) aparición(s)" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: month/monthscene.cpp:348 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal." #: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa." #: month/monthview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo " "dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal." #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Retroceder un mes" #: month/monthview.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes." #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Retroceder unha semana" #: month/monthview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana." #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanzar unha semana" #: month/monthview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana." #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanzar un mes" #: month/monthview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes." #: month/monthview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:94 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:183 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: todo/tododelegates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (a máis baixa)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Non" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repetitiva" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #: todo/todomodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Soltar a tarefa" #: todo/todoview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #: todo/todoview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa." #: todo/todoview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #: todo/todoview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " "árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla." #: todo/todoview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: todo/todoview.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: todo/todoview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: todo/todoview.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: todo/todoview.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: todo/todoview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta tarefa independente" #: todo/todoview.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes" #: todo/todoview.cpp:399 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: todo/todoview.cpp:409 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: todo/todoview.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: todo/todoview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: todo/todoview.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Purgar as &completadas" #: todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Buscar nos resumos" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtrar por estas categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de categorías escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtrar por estas prioridades" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de prioridades escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleccionar a prioridade" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab." "net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor de vistas de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAxenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría " "sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta " "cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual " "empregando o esquema «Só a categoría»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo " "ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras " "persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a " "funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente " "do Kolab de KDE)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Tarefas:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Que vén agora?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Vence: %1)" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Xestor temporal" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dividir as repeticións futuras" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se " #~ "efectuará ningunha mudanza." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1504570) @@ -1,3309 +1,3309 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Desculpas, non foi posíbel importar o certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado." msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta." msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fallou: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin da mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensaxe está cifrada." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descifrar a mensaxe" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" "Non se atopou ningunha chave secreta para cifrar a mensaxe. Está cifrada " "para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22 #: html.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" msgstr "(descoñecido)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non se atopou ningunha chave secreta para cifrar a mensaxe. Está cifrada " "para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin da mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #| "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra " "o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato " "real HTML para esta mensaxe premendo aquí." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This HTML message may contain external references to images " #| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #| "you trust the sender of this message then you can load the external " #| "references for this message by clicking " #| "here." msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes " "e outras cousas. Por razóns de seguranza/privacidade non se han de cargar as " "referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar " "as referencias externas desta mensaxes premendo aquí." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensaxe asinouna %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Non se pode comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: A sinatura é mala." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed by %2." msgid "Signed by %1." msgstr "Asinado por %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "A sinatura é correcta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da sinatura é descoñecido" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Fin da mensaxe asinada" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:81 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:125 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Copia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Copia agochada:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sender: " msgid "Sender:" msgstr "remitente: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:202 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Estado do correo lixo:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:249 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "reenviado desde" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "o destinatario foi" msgstr[1] "os destinatarios foron" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:282 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de impresión" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:322 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/headerstyle_util.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105 #: header/headerstyle_util.cpp:116 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: header/headerstyle_util.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:191 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:199 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Non hai axente de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:202 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número" #: header/headerstyle_util.cpp:205 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "O limiar non é un número correcto" #: header/headerstyle_util.cpp:208 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Non foi posíbel extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:211 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Non foi posíbel extraer da cabeceira o limiar" #: header/headerstyle_util.cpp:214 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Cabeceiras" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes" #: header/plainheaderstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:136 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:142 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:155 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: header/plainheaderstyle.cpp:166 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Copia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:174 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Copia agochada: " #: header/plainheaderstyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: job/attachmenteditjob.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Modificar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " "mensaxe." #: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666 #: viewer/viewer_p.cpp:1812 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar o ficheiro anexo" #: job/attachmenteditjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:83 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Boa sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature" msgid "Bad signature" msgstr "Boa sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:95 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Distintos resultados para as sinaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:120 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:127 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:212 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Boa sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:148 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Caducou unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:152 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Caducou a sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Non é posíbel comprobar: falta a chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:164 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non dispoñíbel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:168 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Non se cumpriu unha política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Produciuse un erro no sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:187 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Revogouse unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature." msgid "Bad signature." msgstr "Boa sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:631 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:633 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Coidado:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:643 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:646 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remitente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gardado: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" -"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non é " -"posíbel comparalo co enderezo do remitente %2." +"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode" +" comparar co enderezo do remitente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. (Detalles…)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que non se trata dun timo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en " "realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o " "destinatario." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico " "(%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto " "típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP " "hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web " "de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é " "frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe " "timo." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; non se pode expandir o URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na " "configuración de impresión." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao " "imprimir a páxina." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao " "mínimo." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:59 #, kde-format msgid "Show HTML Side Bar" msgstr "Mostrar a barra lateral de HTML." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:63 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:64 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. " "Desactívea para agochar os niveis de citas textuais." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Pregar automaticamente o nivel:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:74 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis " "pequeno." #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:79 #, kde-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor da estrutura da mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrar nunca" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:104 settings/messageviewer.kcfg.cmake:110 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como aparecen os anexos" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activar a chave de acceso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas das empregadas frecuentemente para enganar" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:152 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de " "Entrega de Mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha " "mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:172 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta " "opción." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:184 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de " "Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos " "respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos " "de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envío automático de convites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, " "envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo " "antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que " "o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non " "debería polo tanto intentar modificalo á man." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu " "moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:221 viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da " "Microsoft,\n" "ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co " "estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o " "comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os " "correos de convites hanse enviar automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envío &automático de convites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Configuración do visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activar a tecla de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Show &HTML Side Bar" msgstr "Mostrar a barra lateral de &HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:112 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:209 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituír este ficheiro?" #: utils/messageviewerutil.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Gardar os anexos en" #: utils/messageviewerutil.cpp:158 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se " "garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta de KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter o cifrado" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non manter" #: utils/messageviewerutil.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Manter a sinatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394 #: utils/messageviewerutil.cpp:412 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #| msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Non foi posíbel escribir o ficheiro
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar." #: utils/messageviewerutil.cpp:451 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:458 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:471 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar a mensaxe" msgstr[1] "Gardar as mensaxes" #: utils/messageviewerutil.cpp:484 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:485 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:487 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:499 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Non podemos gardar a mensaxe." #: utils/messageviewerutil.cpp:516 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar " "que se perdan datos hase interromper a edición do anexo." #: viewer/editorwatcher.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Non foi posíbel editar o anexo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:713 viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Traballar con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Poñer a conta con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Descifrar a mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Agochar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." msgstr "Mostrar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." msgstr "Agochar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Hide attachment list." msgstr "Agochar a lista de anexos." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Show attachment list." msgstr "Mostrar a lista de anexos." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Agochar a lista de «Para» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Mostrar a lista de «Para» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Agochar a lista de «Copia» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Mostrar a lista de «Copia» completa" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir a documentación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Pregar o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:844 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:859 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:927 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:931 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:944 viewer/viewer_p.cpp:2841 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:956 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Ficheiro anexo: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1088 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1091 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Anexo sen nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1176 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL…" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Seguro que quere executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Estase a cargar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no " "formato mailman antigo." #: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673 #: viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Eliminar o ficheiro anexo" #: viewer/viewer_p.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " "mensaxe." #: viewer/viewer_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: viewer/viewer_p.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Ver" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Baixar ata" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply To All" msgid "Reply To Author" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:689 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: viewer/viewer_p.cpp:857 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:858 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: viewer/viewer_p.cpp:1362 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Com&o iconas" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos." #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&xente" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os ficheiros anexos inseridos (se for posíbel)" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Só na cabeceira" #: viewer/viewer_p.cpp:1593 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "E&stabelecer a codificación" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "Ler o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 viewer/viewer_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Ver a fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Gardar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1667 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Gardar o formato de exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1672 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Restau&rar o formato da exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Subir na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Baixar na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Subir na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Baixar na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Cargar as referencias externas" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1733 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1752 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1777 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gardar todos os anexos…" #: viewer/viewer_p.cpp:2037 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2037 viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto." #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2063 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: viewer/viewer_p.cpp:2203 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaxe como texto simple" #: viewer/viewer_p.cpp:2402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Documentation" msgid "Print Document" msgstr "Abrir a documentación" #: viewer/viewer_p.cpp:2488 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: viewer/viewer_p.cpp:2846 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiado no portapapeis." #: viewer/viewer_p.cpp:3032 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3037 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Non se atopou a mensaxe." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Desexa abrir o arquivo anexo «%1»?\n" "Lembre que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguranza do " "sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o anexo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Abrir con «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

s
i
m
p
l
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #| msgid "" #| "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML e o simple." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este " "cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da " "mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de " "Microsoft.
Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que " "poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas " "que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as " "mensaxes resultantes terán unha aparencia rara.
A xente que teña " "programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de " "traballar con isto.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Fonte crúa" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros " "ou no servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Fonte en HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:45 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visor de VCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Tarxeta segui&nte" #: widgets/vcardviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Tarxeta &previa" #, fuzzy #~| msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~| "displayed when using fancy headers." #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent " #~ "e X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Activar o filtro de publicidade" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Activouse que se agochen os anuncios" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervalo de actualización da lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Complemento sen nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respostar a todos" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaxe nova" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Botar no lixo" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimir a mensaxe" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Vista previa de impresión da mensaxe" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das " #~ "mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Su&bstituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Agochar a lista de enderezos completos" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostrar a lista de enderezos completos" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Cabeceira&s normais" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostrar a lista normal de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Mala sinatura" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Mala sinatura." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo lixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo l&ixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "comentarios de resposta a convites compatíbeis co Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Ao respostar aos convites, enviar o comentario de resposta de xeito que o " #~ "comprenda o Outlook da Microsoft." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas na actualización do convite co estilo do Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Ao ver actualizacións de convites, mostrar as diferenzas no estilo do " #~ "Outlook da Microsoft." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Enviar comentarios de resposta aos convites de xeito que os comprenda o " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas nas actualizacións dos convites no estilo do " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "O engadido de cifrado é incorrecto." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún engadido de cifrado axeitado." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non pode descifrar mensaxes." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non puido descifrar os datos." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou o engadido %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "O complemento de cifrado «%1» non pode verificar mSinaturas." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe está asinada pero non é posíbel verificar a validez da " #~ "sinatura.
Razón: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "A&topar:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto que buscar" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Pasar á seguinte coincidencia" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Pasar á coincidencia anterior" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modificar o comportamento da busca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Non se atopou a frase" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementos bloqueábeis" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Non se atopou ningún elemento bloqueábel." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Folla de estilos" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Solicitude XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Son/Vídeo" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Xanela emerxente" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copiar o URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copiar o filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloquear elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar a lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Realizouse a descarga da lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Engadir unha subscrición" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleccionar a lista:" #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar a lista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usar o predeterminado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Non se engadiu ningunha subscrición..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Expresión de filtrado (por exemplo http://www.exemplo.gal/ad/*, máis información):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" #~ "

  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • Expresións " #~ "regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/" #~ "(ad|banner)\\./

Calquera expresión de filtrado pode " #~ "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se " #~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " #~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Desexa eliminar a lista «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importar filtros" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportar filtros" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostrar a lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descargar..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a descarga da lista: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro de &bloqueo" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro de excepcións" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Aceptar só padróns" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "No inicio do enderezo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "No final do enderezo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Só na primeira parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restrinxir ao dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Aplicar a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Contraer o bloqueado:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Activar o bloqueo de publicidade" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtros automáticos" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Engadir subscricións a filtros..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Retirar a subscrición" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostrar a lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtros manuais" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importar filtros..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exportar filtros..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Realzar todas as coincidencias" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Atopar primeiro na selección" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Abrir os elementos bloqueábeis..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non está inicializado." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandir o URL curto" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Cabeceiras:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configurar as cabeceiras personalizadas..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostrar só as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todo mais agochar as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Re&tirar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Cabeceira:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crear unha tarefa pendente" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar cita con cores de HTML (Pode ler algún tempo nalgunhas mensaxes " #~ "en HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Recoller au&tomaticamente o nivel:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "Tod&as as cabeceiras" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &breves" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostrar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Cabeceiras personalizadas" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostrar as cabeceiras personalizadas" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Cabeceiras de &Empresa" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras no formato Empresa" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(reenviado desde %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(o destinatario foi %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Axente de usuario: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &decoradas" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras nun formato decorado" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &longas" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostrar lista longa de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Actividade:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de inicio da actividade." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de remate da actividade." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crear unha actividade nova e pechar este widget." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Abrir o &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de actividades no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Pechar o widget para crear actividades novas." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crear un acontecemento…" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crear unha actividade" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permite crear unha actividade no calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crear unha nova nota e pechar este trebello." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Pechar este trebello de creación de novas notas." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Editar a nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear unha nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permítelle crear unha nota para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor para crear unha nota. A continuación pode " #~ "editar a tarefa como queira antes de gardala." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Tarefa pendente:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa." #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crear unha tarefa nova e pechar este widget." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de tarefas no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Pechar o widget para crear tarefas novas." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Respostar a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Engadiuse a tarefa nova «%1» á lista de tarefas «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traducir..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». " #~ "Informe deste fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcto ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-decrypt». Informe " #~ "deste fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "A función «x-decrypt» non acepta os parámetros agardados. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A " #~ "función «x-decrypt» non devolveu unha matriz de bytes. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Descifrar con Chiasmus..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configurar Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usar unha imaxe predeterminada." #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usar HTTPS." #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usar Libravatar." #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Usar Gravatar se falla." #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "imaxe" #~ msgstr[1] "imaxes" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Limpar a caché de Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Activar a integración con Gravatar." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar…" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Alternar a navegación co cursor" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Activarase a navegación co cursor. Pódea desactivar coa tecla F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activar a navegación co cursor" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Enriba do panel de mensaxes" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Embaixo do panel de mensaxes" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Número de enderezos que mostrar antes de recoller" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codificación de c&aracteres de reserva:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Ao atopar unha mensaxe de planificación de Toltec mostrar un texto " #~ "substitutivo personalizado para ela." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "O texto que aparece como substituto ao atopar mensaxes de planificación " #~ "de Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Esta mensaxe é un obxecto de Groupware de Toltec; só se pode ver " #~ "co Outlook da Microsoft xunto co conector de Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe en bruto" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "enviada: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Non se mostran os datos cifrados" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao principio da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao fin da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "&Ver a fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&Cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "A mensaxe está cifrada." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quéreo " #~ "sobrescribir?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suxerir un &nome novo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Mudar o nome" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todo" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Detectar o idioma" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplificado)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerí" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Éuscara" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Crioulo haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Arrastre o texto que desexe traducir." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1504570) @@ -1,302 +1,302 @@ # Galician translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # # FIRST AUTHOR , 2015. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 13:20+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Colaboradores de Launchpad, Marcos Lans" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "," #: DriverManager.cpp:248 Module.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería " "estar estragada." #: DriverManager.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Semella que outra aplicativo está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " "calquera instalación ou retiración de paquetes." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Non tes espazo suficiente no disco no directorio de %1 como para continuar " "con esta operación." #: DriverManager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #: DriverManager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #: DriverManager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" -"Esta operación non puido continuar xa que non se forneceu a autorización " +"Esta operación non pode continuar xa que non se forneceu a autorización " "apropiada" #: DriverManager.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Semella que o xestor QApt ou quebrou ou desapareceu. Por favor, informa do " "fallo aos mantedores de QApt." #: DriverManager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes sen " "verificar está desactivado na túa configuración actual." msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "O paquete «%1» non se atopou nas fontes de software activadas. Polo tanto non" " pode instalarse." #: DriverManager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Insira %1 en %2." #: DriverManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #: DriverManager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "A seguinte peza de software non pode verificarse.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" msgstr[1] "" "As seguintes pezas de software non poden verificarse.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexas continuar?" #: DriverManager.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración %1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión actual ou " "instalar a nova?" #: DriverManager.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar a nova versión" #: DriverManager.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Usar a versión antiga" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Este dispositivo está a usar un controlador instalado manualmente: %1" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Usando %1 de %2 (controlador recomendado)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Usando %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Controlador libre" #: DriverWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Controlador privativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: DriverWidget.ui:17 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: Module.cpp:55 #, kde-format msgid "Driver Manager" msgstr "Xestor de controladores" #: Module.cpp:59 #, kde-format msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "© 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 #, kde-format msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor." #: Module.cpp:62 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 #, kde-format msgid "Qt 5 port" msgstr "Adaptación a Qt 5." #: Module.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "O seu computador non necesita controladores privativos." #: Module.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Recollendo información sobre o sistema" #: Module.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "Algo foi mal. Prema o botón «Actualizar a lista de controladores»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: Module.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: Module.ui:63 #, kde-format msgid "Refresh Driver List" msgstr "Actualizar a lista de controladores" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1504569) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1504570) @@ -1,2924 +1,2924 @@ # translation of kooka.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "&Dixitalizar" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de utensilios do visor de imaxes" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de dixitalización" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Imaxe de mapa de bits é un formato usado amplamente para imaxes en MS " "Windows. É axeitado para cor, escala de grises e imaxes de arte de liñas. " "

Hai moito software compatíbel con este formato pero non se recomenda. " "Mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Mapa de bits portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes de arte de liñas (mapa de bits). Só permite unha " "profundidade de 1 bit." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Mapa de grises portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes en escala de grises. Só permite unha profundidade de 8 " "bits." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Mapa de píxeles portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes en cor. Só permite unha profundidade de 24 bits (RGB)." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX é un formato comprimido sen perda que adoita ser compatíbel cos " "aplicativos especializados en imaxes, pero que está relativamente obsoleto. " "É axeitado para imaxes en cor ou escala de grises.

Non se recomenda usar " "este formato. Use mellor un formato aberto." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Mapa de bits X adoita empregarse non sistema de xanelas X para " "almacenar mapas de bits de cursores e iconas.

Se non necesita este " "formato para dito caso de uso, mellor use un formato de propósito xeral." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Mapa de píxeles X adoita empregarse non sistema de xanelas X para " "iconas en cor e outras imaxes.

Se non necesita este formato para dito caso " "de uso, mellor use un formato de propósito xeral." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "PNG é un formato comprimido sen perda deseñado para ser portátil e " "extensíbel. É axeitado para calquera tipo de imaxe de cor ou escala de " "grises, indexadas ou en cor real.

É un formato aberto e hai moito " "software compatíbel con el." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG é un formato comprimido axeitado para imaxes en cor real ou " "escala de grises. É un formato con perda, así que non se recomenda para " "arquivar ou para cargar e gardar repetidamente.

Isto é un formato aberto " "e hai moito software compatíbel con el." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 estaba pensado para ser unha actualización do formato JPEG, " "coa opción para comprimir sen perda, pero de momento non hai moito software " "compatíbel con el. É axeitado para imaxes de cor real ou escala de grises." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "PostScript encapsulado derívase da linguaxe de descrición de páxinas " "PostScript™. Use este formato para importar noutros aplicativos, ou " "para usar dentro de TeX, por exemplo." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa pode almacenar imaxes a toda cor con canle alfa, e " "úsano amplamente aplicativos de animación e vídeo.

Non se recomenda este " "formato, mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "GIF é un formato popular pero afectado por patentes que adoita " "empregarse para imaxes web. Usa compresión sen perda con ata 256 cores e coa " "posibilidade de usar transparencia.

Este formato non se recomenda por " "cuestións legais, mellor use un formato aberta." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format é un formato de ficheiro versátil e " "extensíbel compatíbel coa meirande parte dos aplicativos de imaxe e " "publicación. Permite imaxes indexadas e de cor real con transparencia alfa. " "

Dado que existen varias variantes, ás veces poderían existir problemas de " "compatibilidade. A menos que necesite este formato para usar a imaxe noutro " "aplicativo, mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "MNG está baseado no estándar PNG e está pensado para imaxes animadas. " "É un formato aberto axeitado para calquera tipo de imaxe.

As imaxes " "dixitalizadas non estarán animadas, así que a non ser que necesite este " "formato para outros aplicativos, mellor use PNG." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Este é o formato de ficheiro de imaxe nativo de Silicon Graphics, que " "permite imaxes de cor real de 24 bits con compresión sen perda opcional. " "

A non ser que necesite especificamente este formato, use mellor un " "formato aberto." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asistente para gardar" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Gardar a dixitalización" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Seleccione un formato para gardar a imaxe dixitalizada. Trátase dunha " "imaxe %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Sub-formato da imaxe:" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Escoller o formato…" #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Non escolleu ningún formato." #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Non se dispón de información sobre este formato." #: imagetransform.cpp:62 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Rotar a imaxe +90 graos" #: imagetransform.cpp:69 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotar a imaxe 180 graos" #: imagetransform.cpp:74 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotar a imaxe -90 graos" #: imagetransform.cpp:80 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente" #: imagetransform.cpp:85 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente" #: imagetransform.cpp:97 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a imaxe %1." #: imgprintdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: imgprintdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: imgprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Tamaño na pantalla" #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

" msgstr "" "
Imprimir co mesmo tamaño que na pantalla, en base á resolución da mesma." "
" #: imgprintdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
" msgstr "" "
Esta é a resolución actual da pantalla. Non se pode cambiar desde aquí." "
" #: imgprintdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Tamaño na dixitalización" #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
" msgstr "" "
Imprimir co mesmo tamaño que durante a dixitalización. A resolución " "gárdase xunto coa imaxe e úsase se está dispoñíbel. Se non estiver " "dispoñíbel, pode inserirse aquí.
" #: imgprintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Resolución da dixitalización:" #: imgprintdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " ppp" #: imgprintdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
" msgstr "" "
Esta é a resolución gardada coa imaxe durante a dixitalización. Pode " "cambiarse.
" #: imgprintdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
" msgstr "" "
Imprimir axustado ao tamaño indicado. A imaxe céntrase no papel.
" #: imgprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Anchura da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The width at which the image will be printed.
" msgstr "
A anchura coa que se imprimirá a imaxe.
" #: imgprintdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Altura da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The height at which the image will be printed.
" msgstr "
A altura coa que se imprimirá a imaxe.
" #: imgprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Axustar á páxina" #: imgprintdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
" msgstr "" "
Imprimir usando todo o espazo posíbel do papel. Poden manterse as " "proporcións de tamaño.
" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: imgprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #: imgprintdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
" msgstr "" "
Axustar a altura ou a anchura para manter a proporción de tamaño " "orixinal da imaxe impresa.
" #: imgprintdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Baixa resolución (impresión rápida de borrador)" #: imgprintdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
" msgstr "" "
Imprimir coa peor resolución posíbel. Podería non funcionar como se " "espera en todas as impresoras.
" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Marcas de corte:" #: imgprintdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Ningún" #: imgprintdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Para varias páxinas" #: imgprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: imgprintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
" msgstr "" "
Seleccionar se imprimir as marcas de cortar ou unir. As marcar " "reducirán a zona de impresión dispoñíbel.
" #: imgprintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Formato de impresión" #: imgprintdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 px" #: imgprintdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Zona de impresión dispoñíbel:" #: imgprintdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Zona de impresión da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Páxinas necesarias:" #: imgprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 ppp" #: imgprintdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" "A resolución da dixitalización debe indicarse para axustar o tamaño a ela." #: imgprintdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" "Debe indicarse un tamaño correcto para usar dimensións personalizadas. Polo " "menos unha das dimensións indicadas é cero." #: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Non foi posíbel acceder ao cartafol %2. %1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %2. %1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "imaxe de cor indexada (ata 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "imaxe de escala de grises (ata 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "imaxe de cor alta ou real (máis de 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "tipo de imaxe descoñecido %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Gardouse correctamente." #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Negouse o permiso." #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto." #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Non queda espazo no dispositivo." #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Non se pode gardar usando o formato de imaxe «%1»." #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Non se pode gardar usando o protocolo «%1»." #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "O usuario cancelou a acción de gardar." #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Non se pode crear o directorio." #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A garda fallou." #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Un dos parámetros é incorrecto." #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Descoñécese o estado %1." #: imgsaver.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "O nome de ficheiro que indicou non ten extensión de ficheiro. Quere " "engadir a extensión de ficheiro orixinal? Isto dará lugar ao novo " "nome de ficheiro %1." #: imgsaver.cpp:469 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Falta a extensión" #: imgsaver.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir a extensión" #: imgsaver.cpp:471 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: imgsaver.cpp:496 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "O destino xa existe." #: imgsaver.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro." #: imgsaver.cpp:511 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro." #: imgsaver.cpp:512 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro." #: imgsaver.cpp:513 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro." #: imgsaver.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3 %2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE a escanear" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Cambiar de escala á anchura" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Cambiar de escala á altura" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Configurar a ampliación…" #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Gardar a configuración da ampliación" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Crear desde o seleccionado" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflectir verticalmente" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflectir horizontalmente" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotar no sentido antihorario" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no sentido horario" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Importar unha imaxe…" #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar a imaxe" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Renomear a imaxe" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Descargar a imaxe" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Seleccionar o dispositivo de escanear…" #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:566 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Engadir un dispositivo de escanear…" #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Comezar a dixitalización" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotocopiar…" #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Parámetros da dixitalización…" #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "OCR da imaxe…" #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "OCR da selección…" #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Gardar o texto resultado do OCR…" #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Resultado da corrección ortográfica do OCR…" #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Descargar o cartafol" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: kookaimage.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Aínda non é posíbel cargar imaxes que non estean dispoñíbeis localmente." #: kookaimage.cpp:177 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "A carga da imaxe fallou." #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcións de inicio" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Garda da imaxe" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Opcións para gardar imaxes" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galería e miniaturas" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Galería de imaxes e vista de miniaturas" #: kookapref.cpp:78 ocr/ocrbasedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de carateres" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:304 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Non é posíbel crear o directorio %1 para a galería " "de Kooka - %3… Usarase o directorio do seu documento: " "%2. Revise a configuración e os permisos do directorio " "do documento." #: kookapref.cpp:217 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Produciuse un erro ao crear a galería." #: kookapref.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Atopouse unha galería dunha versión anterior de Kooka en %1. A ruta configurada agora é %2. Quere crear unha nova galería na nova ruta?" #: kookapref.cpp:268 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #: kookapref.cpp:277 kookapref.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka usará a galería nova, %1. Se quere engadir imaxes da galería antiga %2, pode facelo copiando ou movendo os " "ficheiros." #: kookapref.cpp:281 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Creouse unha nova galería" #: kookapref.cpp:295 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Existe unha galería vella" #: kookascanparams.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Modo da galería - Non se seleccionou ningún escáner Neste modo pode explorar, editar e usar o recoñecemento " "óptico de caracteres (OCR) para as imaxes da galería. Seleccione un dispositivo de escanear para dixitalizar, ou " "engadir un dispositivo se non se detecta " "automaticamente un escáner." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Cargar a última imaxe seleccionada no visor." #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
" msgstr "" "
Marque esta opción para que Kooka cargue no visor a última imaxe " "seleccionada ao iniciarse.

Se as imaxes son grandes, Kooka podería " "tardar máis en iniciar.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Usar sempre o asistente para gardar imaxes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
" msgstr "" "
Marque esta opción se quere usar o asistente para gardar imaxes, mesmo " "cando haxa un formato predefinido para o tipo de imaxe.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Preguntar pola ruta na que gardar a imaxe." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
Marque esta opción para inserir a ruta na que gardar o ficheiro da " "imaxe dixitalizada.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Antes da dixitalización." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
Marque esta opción para inserir a ruta do ficheiro antes de dixitalizar " "a imaxe.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Despois da dixitalización." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
" msgstr "" "
Marque esta opción para inserir a ruta do ficheiro despois de " "dixitalizar a imaxe.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Mostrar só os formatos recomendados para este tipo de imaxe." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "
Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
" msgstr "" "
Marque esta opción para mostrar só os formatos de ficheiro recomendados " "para o tipo de escáner. Desmarcar para mostrar todos os formatos compatíbeis." "
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Usar sempre este formato para gardar este tipo de imaxes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "
Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
" msgstr "" "
Marque esta opción para lembrar o formato de ficheiro seleccionado para " "o tipo de imaxe dixitalizada e non volver preguntar cal usar.
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Permitir premer para renomear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
" msgstr "" "
Marque esta opción se quere poder renomear elementos da galería " "preméndoos. Se non marca esta opción, sempre pode usar o menú «Renomear»." #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Mostrar os cartafoles recentes:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "
Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
" msgstr "" "
Seleccionar se mostrar unha lista de cartafoles da galería aos que se " "accedeu recentemente, e onde mostrala.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Usar unha imaxe de fondo personalizada." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "
Set a custom background image for the thumbnail view.
" msgstr "" "
Seleccionar unha imaxe de fondo personalizada para a vista de " "miniaturas.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "
The background image to use for the thumbnail view.
" msgstr "" "
A imaxe de fondo personalizada para usar na vista de miniaturas.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Tamaño da vista previa:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "
Select the default preview size for the thumbnail view.
" msgstr "" "
Seleccionar o tamaño de previsualización predeterminado para a vista de " "miniaturas.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:206 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Tamaño do po:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "
Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
" msgstr "" "
Os grupos de menor tamaño do indicado consideraranse ruído e " "ignoraranse. O valor predeterminado é 10.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Nivel de gris:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "" "
The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
" msgstr "" "
O límite a partir do que os píxeles grises se consideran negros. O " "valor predeterminado é 160.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Espazamento:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "
Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
" msgstr "" "
Espazamento entre caracteres. O valor predeterminado é 0, o que " "significa que se detectará automaticamente.
" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:229 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Modo de análise da disposición:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformar:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:254 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Inverter a entrada" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Definir o límite" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: kookaview.cpp:201 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: kookaview.cpp:278 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vista previa da dixitalización" #: kookaview.cpp:288 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "" "Os resultados do recoñecemento óptico de caracteres (OCR) aparecerá aquí." #: kookaview.cpp:298 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Dixitalizar" #: kookaview.cpp:301 kookaview.cpp:580 kookaview.cpp:599 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: kookaview.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Produciuse un problema ao abrir o dispositivo de escanear. Comprobe que o escáner está conectado e acendido, e que a compatibilidade " "de SANE con el está configurada correctamente. Intentando usar o " "dispositivo de escanear: %3 libkookascan informou dun " "erro: %2 SANE informou dun erro: %1" #: kookaview.cpp:538 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Engadir un dispositivo de escanear" #: kookaview.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Non hai dispositivos de escanear dispoñíbeis. Parece que de " "momento se retrasa ata dentro de 25 minutos. Se o tipo do seu escáner é dos " "que SANE pode detectar automaticamente, comprobe que está conectado, " -"acendido e configurado correctamente. Se SANE non pode detectas o " +"acendido e configurado correctamente. Se SANE non pode detectar o " "escáner automaticamente (como é o caso dalgúns escáneres de rede), ten que " "indicar o escáner para usar. Use Engadir un dispositivo de " "escanear para inserir o nome e os parámetros da infraestrutura, " "ou para ver ese diálogo para obter máis información." #: kookaview.cpp:602 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Non hai ningún escáner conectado." #: kookaview.cpp:661 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado." #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Cartafol %1 da galería" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Imaxe %1 da galería" #: kookaview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: kookaview.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Indicáronse opcións de impresión incorrectas:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kookaview.cpp:726 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kookaview.cpp:748 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Iniciar o OCR na selección" #: kookaview.cpp:755 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Comezando o recoñecemento óptico de caracteres (OCR) na imaxe." #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "Rematou o recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: kookaview.cpp:777 #, kde-format msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." msgstr "" "Aínda non se realizou o recoñecemento óptico de caracteres (OCR), ou o motor " "cambiou." #: kookaview.cpp:778 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "" "Non é posíbel realizar a corrección ortográfica do texto extraído mediante " "recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: kookaview.cpp:783 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica do texto da OCR" #: kookaview.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Non se produciu ningún erro na vista previa ou a dixitalización. " "Comprobe que o escáner sigue conectado e acendido, e que o dispositivo " "está cargado en caso de ser necesario. Intentando usar o escáner: " "%3 libkookascan informou dun erro: %2 SANE informou dun erro: %1" #: kookaview.cpp:946 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Crear unha imaxe nova desde a selección" #: kookaview.cpp:957 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "Non se pode transformar a imaxe, os seus permisos son de só lectura." #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Cargouse a imaxe %1" #: kookaview.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Descargouse a imaxe" #: kookaview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1…" #: kookaview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Dixitalización, galería de imaxes e OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the
SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka fornece acceso a escáneres mediante a biblioteca SANE.\n" "\n" "Kooka permítelle dixitalizar, gardar e ver calquera formato de imaxe " "compatíbel con software de KDE, e pode realizar un recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR) mediante os programas libres GOCR ou OCRAD ou a biblioteca privativa KADMOS." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Este programa distrubúese baixo os termos la GPL v2 tal e como a\n" "publicou a Free Software Foundation.\n" "\n" "Como excepción extraordinaria, concédese permiso para ligar este\n" "programa con calquera versión do motor KADMOS OCR/ICR de\n" "reRecognition GmbH (http://www.rerecognition.com), e distribuír o\n" "executábel resultante sen incluír o código fonte de KADMOS na\n" "distribución das fontes.\n" "\n" "Nótese que ligar con KADMOS non se permite baixo os termos da\n" "licenza Qt GPL, así que se quere facelo necesitará unha licenza\n" "comercial de desenvolvemento de Qt.\n" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors" msgstr "© 2000-2016 Os desenvolvedores e colaboradores de Kooka" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Mantedor actual, adaptación a KDE 4." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Porte inicial a KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Gráficos, páxina web." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Aplicativo «kscan» orixinal." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Ferramenta para fotocopias" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo galería; non conectar co escáner" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "O identificador do dispositivo para SANE (por exemplo: umax:/dev/sg0)." #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Editar os parámetros de dixitalización" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Cambiar o nome e a descrición da configuración de dixitalización." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Gardar os parámetros de dixitalización" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "Insira o nome e a descrición da nova configuración de dixitalización." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Definir o nome:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Comezar o OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Comezar o recoñecemento óptico de caracteres" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Deter o OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Deter o recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres mediante %1." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:225 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Non hai información dispoñíbel." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Información da imaxe de orixe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "Motor de OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Información do motor de OCR." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Realzar as palabras con erros ortográficos" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Usar a configuración ortográfica do sistema" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Usar unha configuración ortográfica personalizada" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Configuración ortográfica personalizada…" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Comezar a corrección ortográfica interactiva" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " "language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "" "Esta configuración ortográfica personalizada non afecta a esta corrección " "ortográfica, use a configuración de idioma do diálogo para cambiar o idioma " "do corrector." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica do resultado do OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Manter os ficheiros temporais" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Mensaxes de saída detallados" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "Depuración do ORC" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Sen imaxe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Imaxe: %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: ocr/ocrengine.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in the configuration dialog." msgstr "" "Esta versión de Kooka non se construír con compatibilidade para KADMOS.\n" "Escolla outro motor de OCR no diálogo de configuración de Kooka." #: ocr/ocrengine.cpp:114 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún motor de OCR configurador.\n" "Seleccione e configure un no diálogo de configuración do OCR." #: ocr/ocrengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "Configurar o OCR…" #: ocr/ocrengine.cpp:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ocr/ocrengine.cpp:144 #, kde-format msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: ocr/ocrengine.cpp:145 #, kde-format msgid "OCRAD" msgstr "OCRAD" #: ocr/ocrengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Kadmos" msgstr "KADMOS" #: ocr/ocrengine.cpp:147 ocr/ocrgocrdialog.cpp:206 ocr/ocrocraddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ocr/ocrengine.cpp:172 #, kde-format msgid "OCR is already running" msgstr "O recoñecemento óptico de caracteres (OCR) está executándose." #: ocr/ocrengine.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The following OCR temporary files are retained for debugging:" msgstr "" "Os seguintes ficheiros temporais do OCR mantéñense para depuración:" #: ocr/ocrengine.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: ocr/ocrengine.cpp:272 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporal do OCR" #: ocr/ocrengine.cpp:309 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Detívose o proceso do recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "A ruta do executábel de GOCR non está configurada ou non é correcta.\n" "Insira ou corrixa a ruta na configuración de Kooka." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "GOCR Software Not Found" msgstr "Non se atopou o software de GOCR" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:139 ocr/ocrocraddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:210 ocr/ocrocraddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is " "an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and " "now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" "GOCR (ás veces denominado JOCR) é " "un motor libre de recoñecemento óptico de caracteres (OCR) que comezou a " "desenvolver Joerg Schulenburg e que agora conta cun equipo de " "desenvolvedores activos. Consulte jocr.sourceforge.net para obter máis información " "sobre GOCR." #: ocr/ocrgocrengine.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" msgstr "" "Non se pode ler o ficheiro %1 de resultados de GORC. %2" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:196 #, kde-format msgid "GOCR Result File Error" msgstr "Erro do ficheiro de resultados de GOCR" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:59 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Checa, Eslovaquia" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:60 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretaña, EUA" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Países europeos" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:201 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os ficheiros de clasificación de KADMOS.\n" "Non se poderá usar o recoñecemento óptico de caracteres (OCR) mediante " "KADMOS.\n" "\n" "Cambie o motor de OCR no diálogo de configuración." #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:204 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erro de instalación" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Clasifique o tipo de letra e o idioma do texto da imaxe:" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Impreso a máquina" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Manuscrito" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Tipo de letra normal" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador OCR" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activar a redución automática de ruído" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activar o cambio de escala automático" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro de clasificación %1 non existe" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "O ficheiro de clasificación %1 non é lexíbel" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced " "by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for more information on " "Kadmos." msgstr "" "KADMOS é unha biblioteca privativa de " "recoñecemento óptico de caracteres (OCR) e recoñecemento de caracteres en " "imaxes (ICR) que desenvolve reRecognition AG. %1 " "Consulte www.rerecognition." "com para informarse sobre KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "Esta versión de Kooka está configurada para usar o motor KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' " "option." msgstr "" "Esta versión de Kooka non está configurada para usar KADMOS. As bibliotecas " "de KADMOS teñen que estar instaladas, e ten que reconstruír Kooka coa opción " "«--with-kadmos»." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro clasificador preciso para o OCR: %1\n" "Non é posíbel o OCR co motor KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de instalación en KADMOS" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o sistema de recoñecemento óptico de caracteres (OCR) " "de KADMOS:\n" "%1\n" "Revise a configuración." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "Fallo de KADMOS" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "A ruta do executábel de OCRAD non está configurada ou non é correcta.\n" "Insira ou corrixa a ruta na configuración de Kooka." #: ocr/ocrocraddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OCRAD Binary Not Found" msgstr "Non se atopou o executábel de OCRAD" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Sen detección de disposición" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Detección da disposición" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Detección de columnas" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detección completa do trazado" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:144 ocr/ocrocraddialog.cpp:165 #: ocr/ocrocraddialog.cpp:186 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ocr/ocrocradengine.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, " "with very bold or very light or broken characters, or with merged character " "groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " "OCRAD." msgstr "" "OCRAD é un motor libre de recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR) obra de Antonio Diaz e parte do Proxecto GNU. As imaxes para o recoñecemento óptico de caracteres deberían dixitalizarse " "usando o modo en branco e negro (arte de liñas). Os mellores resultados " "obtéñense se a altura dos caracteres é polo menos 20 píxeles. Pode " "haber problemas, como sempre, no caso de caracteres moi escuros, moi claros, " "rotos ou con grupos de caracteres mesturados. Consulte www.gnu.org/software/ocrad/" "ocrad.html para obter máis información sobre OCRAD." #: ocr/ocrocradengine.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." "More information may be available in its standard " "output or standard error log files." msgstr "" "A execución do proceso de OCRAD (%1) %2 co estado de " "saída %3. Podería atopar máis información nos ficheiros de rexistro da " "súa saída estándar ou da súa saída " "de erros estándar." #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:202 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "A orde de OCR fallou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Parsing the OCRAD result file failed\n" "%1" msgstr "" "Fallou o procesamento do ficheiro de resultado de OCRAD:\n" "%1" #: ocr/ocrocradengine.cpp:212 #, kde-format msgid "OCR Result Parse Problem" msgstr "Problema de procesamento do resultado do OCR" #: ocr/ocrocradengine.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: ocr/ocrocradengine.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro %1." #: ocr/ocrocradengine.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1" #: ocr/ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gardar o texto resultado do OCR" #: ocr/ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: ocr/ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro de resultados do recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR): %1" #: ocr/ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocr/ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar os resultados do recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR)." #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotocopiadora" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Opcións de impresión" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Configuración do escáner: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Tamaño da dixitalización:" #: prefspages.cpp:81 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Mensaxes agochadas" #: prefspages.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Use este botón para volver activar todas as mensaxes e preguntas\n" "que agochou usando a opción «Non preguntar máis»." #: prefspages.cpp:88 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Activar as mensaxes e preguntas" #: prefspages.cpp:248 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Galería de imaxes" #: prefspages.cpp:262 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Non mostralos" #: prefspages.cpp:263 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Arriba" #: prefspages.cpp:264 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Abaixo" #: prefspages.cpp:279 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatura" #: prefspages.cpp:394 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "Motor de OCR:" #: prefspages.cpp:404 #, kde-format msgid "Engine executable:" msgstr "Executábel do motor:" #: prefspages.cpp:463 #, kde-format msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgstr "" "Non se seleccionou ningún motor de recoñecemento óptico de caracteres (OCR). " "Seleccione un para realizar o OCR." #: prefspages.cpp:487 #, kde-format msgid "Unknown engine %1." msgstr "Descoñécese o motor %1." #: prefspages.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The path %1 is not a valid binary.Check the path " "and install the program if necessary." msgstr "" "A ruta %1 non é un executábel correcto.Revisa a " "ruta e instala o programa de ser necesario." #: prefspages.cpp:505 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Found" msgstr "Non se atopou o motor de OCR" #: prefspages.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The program %1 exists, but is not executable.Check " "the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." msgstr "" "O programa %1 existe pero non pode executarse.Revise a ruta e os permisos, e reinstale o programa de ser necesario." #: prefspages.cpp:512 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Executable" msgstr "Non pode executarse o motor de OCR" #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galería de Kooka" #: scangallery.cpp:408 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #: scangallery.cpp:411 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: scangallery.cpp:413 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: scangallery.cpp:419 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "un ficheiro, " msgstr[1] "%1 ficheiros, " #: scangallery.cpp:421 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "unha imaxe, " msgstr[1] "%1 imaxes, " #: scangallery.cpp:424 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: scangallery.cpp:479 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 × %2" #: scangallery.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Inseriches unha extensión de ficheiro distinta da existente. Isto aínda non " "é posíbel. A conversión directa está prevista para unha versión futura.\n" "Kooka corrixirá a extensión." #: scangallery.cpp:623 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversión directa" #: scangallery.cpp:722 #, kde-format msgid "Not a valid image format" msgstr "O formato de imaxe non é correcto." #: scangallery.cpp:775 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subimaxe %1" #: scangallery.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %2 %1" #: scangallery.cpp:831 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Erro ao cargar a imaxe" #: scangallery.cpp:907 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Entrante/" #: scangallery.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe: %2 %1" #: scangallery.cpp:971 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Erro ao gardar a imaxe" #: scangallery.cpp:1052 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: scangallery.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Exportar a imaxe" #: scangallery.cpp:1080 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar o ficheiro de imaxe á galería" #: scangallery.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Seguro que quere eliminar definitivamente o cartafol %1 e todo o seu contido? Non pode recuperarse." #: scangallery.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Seguro que quere eliminar definitivamente a imaxe %1? Non pode recuperarse." #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Eliminar o elemento da galería" #: scangallery.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a imaxe ou o cartafol %2 %1" #: scangallery.cpp:1225 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Erro de eliminación do ficheiro" #: scangallery.cpp:1256 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: scangallery.cpp:1257 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Nome para o novo cartafol:" #: scangallery.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %2 %1" #: scangallery.cpp:1282 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Erro de creación de cartafol" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Parámetros da dixitalización" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gardáronse as configuracións de dixitalización:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "Gardar a configuración de dixitalización cargada para usar co escáner." #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Gardar a configuración actual do escáner como nova configuración de " "dixitalización." #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Eliminar a configuración de dixitalización." #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Cambiar o nome e a descrición da configuración de dixitalización " "seleccionada." #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Non escolleu ningunha configuración gardada." #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 ppp" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a configuración %1?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Eliminar a configuración de dixitalización" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "O tamaño da imaxe que se está a ver na galería." #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "O tamaño da zona seleccionada para dixitalizar." #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "O tamaño sen comprimir da imaxe dixitalizada. Intenta avisalo se intenta " "producir unha imaxe grande de máis cambiando a súa cor de fondo." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Imaxe: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Dixitalizar: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da vista previa" #: thumbview.cpp:350 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #: thumbview.cpp:351 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: thumbview.cpp:352 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequena" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Moi pequena" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #~| msgid "" #~| "

Kooka will use the new gallery,
" #~| "%1.

If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
%2,
then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "Kooka usará a galería nova, %1. Se quere engadir imaxes da galería antiga " #~ "%2, pode facelo " #~ "copiando ou movendo os ficheiros." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Impresión da imaxe" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Ampliando a imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Tamaño orixinal (calculado desde a resolución da dixitalización)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Calcula o tamaño de impresión a partir da resolución da dixitalización. " #~ "Introduza a resolución coa que se dixitalizou no campo de dialogo de " #~ "embaixo." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Ampliar a imaxe a unhas dimensións personalizadas" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Ampliar imaxe ao tamaño da páxina" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Imprimir empregando o máximo espacio na páxina seleccionada. Mantense as " #~ "proporcións." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Resolucións" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Por favor, escolla unha resolución de dixitalización maior que cero" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Para a impresión personalizada, debe indicar un tamaño válido.\n" #~ "Polo menos unha dimensión é cero." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio." #~ msgid "" #~ "The directory
%1
is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no directorio
%1
" #~ "Verifique que ten permisos." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Crear un cartafol…" #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Usar a configuración ortográfica global" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%1»." #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #~ msgid "
%1" #~ msgstr "
%1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Consultar rede para descubrir os escáneres dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción se quere procurar na rede os escáneres dispoñíbeis.\n" #~ "Teña en conta que esta non é unha procura por toda a rede senón só nos " #~ "postos configurados para SANE." #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de escáner." #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar o diálogo de escolla de escáner no " #~ "próximo inicio." #, fuzzy #~| msgid "Mirroring image in both directions" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "A reflectir a imaxe en ambas as direccións" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Erro ao gardar"