Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1.2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)Використовується параметр командного рядка
vers=2.0
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008.Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено.2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)Використовується параметр командного рядка
vers=2.1
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2.3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)Використовується параметр командного рядка
vers=3.0
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012.Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)Режим роботи кешуВизначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування.Можна використовувати такі значення:Взагалі не кешувати файлові даніВикористовується параметр командного рядка
cache=none
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані.Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2Використовується параметр командного рядка
cache=strict
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2.Дозволити розширену семантику кешуванняВикористовується параметр командного рядка
cache=loose
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування.Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2Режим безпекиРежим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої.Передбачені значення:З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)Використовується параметр командного рядка
sec=none
. Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname).Розпізнавання Kerberos 5Використовується параметр командного рядка
sec=krb5
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5.Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетівВикористовується параметр командного рядка
sec=krb5i
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів.Протокол NTLMВикористовується параметр командного рядка
sec=ntlm
. Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим.Протокол NTLM з підписуванням пакетівВикористовується параметр командного рядка
sec=ntlmi
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів.Протокол NTLMv2Використовується параметр командного рядка
sec=ntlmv2
Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2.Протокол NTLMv2 та підписування пакетівВикористовується параметр командного рядка
sec=ntlmv2i
. Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів.Протокол NTLMSSPВикористовується параметр командного рядка
sec=ntlmssp
. Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим.Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетівВикористовується параметр командного рядка
sec=ntlmssp
. Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів.Типове значення: Протокол NTLMSSPДодаткові параметриВизначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку.Типове значення: порожній рядокСинхронізаціяНа цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди.Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»Сторінка налаштування «Синхронізація»КопіюванняТипове місце призначенняПрефікс синхронізаціїЦе базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME.Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації.Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ЗагальнеРежим архівуванняПараметр:
-a
/
--archive
, те саме, що і
-rlptgoD
(без
-H
)Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра
-a
жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр
-H
.Типове значення: позначеноРекурсивно заходити в каталогиПараметр:
-r
/
--recursive
Рекурсивно заходити в каталоги.Типове значення: позначеноОновлювати файлиПараметр:
-u
/
--update
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів.Типове значення: позначеноОновлювати файли на місціПараметр:
--inplace
Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром
--backup
, оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення.Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки.Типове значення: не позначеноВикористовувати відносні назви шляхівПараметр:
-R
/
--relative
Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів.Типове значення: не позначеноНе надсилати потенційні каталогиПараметр:
--no-implied-dirs
Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра
--relative
. Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні.Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки.Типове значення: не позначеноПереносити каталоги нерекурсивноПараметр:
-d
/
--dirs
За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра
--recursive
вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра
--recursive
, програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри,
--dirs
і
--recursive
, пріоритет отримає параметр
--recursive
.Типове значення: не позначеноСтискати дані під час перенесенняПараметр:
-z
/
--compress
Стискати дані під час перенесення.Типове значення: не позначеноПосиланняЗберігати символьні посиланняПараметр:
-l
/
--links
Копіювати символічні посилання як символічні посилання.Типове значення: позначеноПеретворювати символічні посиланняПараметр:
-L
/
--copy-links
Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено.Типове значення: не позначеноПеретворювати лише небезпечні посиланняПараметр:
--copy-unsafe-links
Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання.Типове значення: не позначеноІгнорувати небезпечні символічні посиланняПараметр:
--safe-links
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром
--relative
може призвести до небажаних результатів.Типове значення: не позначеноЗберігати жорсткі посиланняПараметр:
-H
/
--hard-links
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами.Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання.Типове значення: не позначеноЗберігати символічні посилання на каталогиПараметр:
-K
/
--keep-dirlinks
Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом.Типове значення: не позначеноПрава доступу до файлів тощо.Зберігати права доступуПараметр:
-p
/
--perms
Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела.Типове значення: позначеноЗберігати групуПараметр:
-g
/
--group
За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром
--no-super
), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач.Типове значення: позначеноЗберігати власникаПараметр:
-o
/
--owner
Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра
--numeric-ids
). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра
--super
.Типове значення: позначеноЗберігати файли пристроїв та особливі файлиПараметр:
-D
/
--devices --specials
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра
--super
.Типове значення: позначеноЗберігати часПараметр:
-t
/
--times
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі.Типове значення: позначеноПропускати каталоги, коли зберігається часПараметр:
-O
/
--omit-dir-times
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр
--times
).Типове значення: не позначеноВилучення і перенесення файлівВилучення файлівВилучати синхронізовані файли джерелаПараметр:
--remove-source-files
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних.Типове значення: не позначеноВилучати зайві файлиПараметр:
--delete
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром
--delete-excluded
або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних.Типове значення: не позначеноВилучати файли до перенесенняПараметр:
--delete-before
Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр
--delete
або
--delete-excluded
і не вказано жодного з параметрів
--delete-УМОВА
.Типове значення: не позначеноВилучати файли після перенесенняПараметр:
--delete-after
Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення.Типове значення: не позначеноВилучати файли під час перенесенняПараметр:
--delete-during
Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1.Типове значення: не позначеноТакож вилучити виключені файлиПараметр:
--delete-excluded
Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див.
--exclude
).Типове значення: не позначеноВилучати, навіть якщо станеться помилка В/ВПараметр:
--ignore-errors
За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра
--delete
виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу.Типове значення: не позначеноПримусове вилучення непорожніх каталогівПараметр:
--force
За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див.
--delete
).Типове значення: не позначеноОбмеженняВилучати не більше файлів, ніжПараметр:
--max-delete=ЧИСЛО
У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам).Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0Перенесення файлівНе переносити файли менші, ніжПараметр:
--min-size=ЧИСЛО
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів.Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБНе переносити файли більші, ніжПараметр:
--max-size=ЧИСЛО
За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР.Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБЗберігати файли, які частково перенесеноПараметр:
--partial
Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра
--partial
ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби.Типове значення: не позначеноЗберігати частково перенесені файли уПараметр:
--partial-dir=КАТАЛОГ
Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра
--partial
, є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника.Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOMEФільтруванняЗагальнеАвтоматично ігнорувати файли, подібно до CVSПараметр:
-C
/
--cvs-exclude
Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати.Типове значення: не позначеноВиключати файли відповідно до цього шаблонуПараметр:
--exclude=ШАБЛОН
Цей параметр є спрощеним різновидом параметра
--filter
, за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядокПрочитати шаблони виключення зПараметр:
--exclude-from=ФАЙЛ
Цей параметр пов’язано з параметром
--exclude
. У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txtНе виключати файли, які відповідають цьому шаблонуПараметр:
--include=ШАБЛОН
Цей параметр є спрощеним різновидом параметра
--filter
, за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядокПрочитати шаблони включення зПараметр:
--include-from=ФАЙЛ
Цей параметр пов’язано з параметром
--include
. У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txtПравила фільтруванняНетипові правила фільтруванняПараметр:
-f
/
--filter=ПРАВИЛО
Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка
--filter=
або
-f
, оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ.За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення.Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів
--filter
.Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника.Типове значення: порожній рядокВикористовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»Параметр:
-F
За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення.Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника.Типове значення: не позначеноВикористовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»Параметр:
-FF
За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних.Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника.Типове значення: не позначеноДодаткові параметриЗагальнеЕфективно обробляти розпорошені файлиПараметр:
-S
/
--sparse
Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром
--inplace
, оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий.Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів.Типове значення: не позначеноКопіювати файли цілими (без алгоритму rsync)Параметр:
-W
/
--whole-file
У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси.Типове значення: не позначеноНе перетинати межі файлових системПараметр:
-x
/
--one-file-system
За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою.Типове значення: не позначеноОновлювати лише файли, які вже існуютьПараметр:
--existing
/
--ignore-non-existing
За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром
--ignore-existing
, файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли).Типове значення: не позначеноІгнорувати файли, які вже існуютьПараметр:
--ignore-existing
За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також
--ignore-non-existing
.Типове значення: не позначеноЗатримувати оновлення до завершення перенесенняПараметр:
--delay-updates
У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце.Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром.Типове значення: не позначеноРезервуванняСтворювати резервні копіїПараметр:
-b
/
--backups
У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the
--backup-dir
і
--suffix
.Зауважте, що якщо не буде вказано параметра
--backup-dir
, (1) програма використовуватиме параметр
--omit-dir-times
, і (2) якщо використано параметр
--delete
(без
--delete-excluded
), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚
-f "P *~"
). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься).Типове значення: не позначеноСуфікс резервних копійПараметр:
--suffix=СУФІКС
За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром
--backup
. Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра
--backup-dir
, буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок.Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії.Типове значення: не позначено; СУФІКС=~Каталог резервних копійПараметр:
--backup-dir=КАТАЛОГ
Разом з параметром
--backup
, за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра
--suffix
(якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли).Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії.Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOMEКонтрольні сумиФіксований розмір блоків контрольної сумиПараметр:
-B
/
--block-size=РОЗМІР
За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення.Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлівПараметр:
--checksum-seed=ЧИСЛО
Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time().Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0Пропускати файли на основі контрольної сумиПараметр:
-c
/
--checksum
За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися.Типове значення: не позначеноНетипові параметриТут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи.Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»Сторінка налаштування «Нетипові параметри»Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню.Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками:SambaТут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba.Пробудження з LANТут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів.ПрофіліЗа допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями.Знімок вкладки налаштувань «Профілі»Вкладка налаштувань «Профілі»ПараметриВикористовувати профіліВикористовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів.Типове значення: не позначеноВикористання помічника перенесення профілівВикористовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю.Типове значення: не позначеноПрофіліТут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку.Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено.Довідка щодо командМеню «Файл»ФайлПрофіліВибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі.Попередньо визначено два профілі:ФайлПрофіліДомашнійПрофіль для використання вдомаФайлПрофіліРобочийПрофіль для використання на роботі&Alt; F4ФайлВийтиЗавершити роботу &smb4k;.Меню «Мережа»F5МережаСканувати мережу|робочу групу|комп’ютерВиконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; AМережаПерерватиПерервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера.МережаДодати закладкуДодати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; OМережаВідкрити діалогове вікно монтуванняВідкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; TМережаРозпізнаванняВідкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; CМережаНетипові параметриВідкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; VМережаПереглядВідкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; PМережаНадрукувати файлНадрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; MМережаЗмонтуватиЗмонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати.&Ctrl; UМережаДемонтуватиДемонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.Меню «Пошук»&Ctrl; SПошукШукатиВиконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl; AПошукПерерватиПерервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук.ПошукСпорожнитиСпорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl; DПошукЗмонтуватиЗмонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку.&Ctrl; UПошукДемонтуватиДемонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.Меню «Спільні ресурси»Спільні ресурсиРежими переглядуВиберіть режим перегляду з підменю.Спільні ресурсиРежими переглядуПерегляд з піктограмамиСпільні ресурси показано у перегляді піктограмами.Спільні ресурсиРежими переглядуПерегляд спискомСпільні ресурси показано списком. &Ctrl; UСпільні ресурсиДемонтуватиДемонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано.Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування.Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; NСпільні ресурсиДемонтувати всіДемонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено.Спільні ресурсиДодати закладкуДодати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; YСпільні ресурсиСинхронізуватиРозпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; LСпільні ресурсиВідкрити у KonsoleВідкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; IСпільні ресурсиВідкрити за допомогою менеджера файлівВідкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;).Меню «Закладки»ЗакладкиРедагувати закладкиВідкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки.&Ctrl;BЗакладкиДодати закладкуДодати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу.ЗакладкиЗмонтувати всі закладкиЗмонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня.Меню «Параметри»ПараметриПоказані панеліЗа допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів.ПараметриПоказати смужку стануНаказати програмі приховати або показати смужку стану.ПараметриВіджети панелейНаказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні.ПараметриНалаштувати &smb4k;...Відкрити діалогове вікно налаштування програми.Меню «Довідка»Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;.Як надіслати звіт про вадиПерш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто.Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте.Вкажіть версію &smb4k; і &kde;.Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері.Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку.Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка.Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом.Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній.Подяки і ліцензіяАвторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2017Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net
&underFDL; &underGPL; РозробникиAlexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.netПерекладиПереклади виконано перекладачами &kde;.Особливі подякиКоманда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети.ДодатокЯк отримати &smb4k;Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут.ВимогиОфіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося.Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:CMake (≥ 3.2)GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ 5.31.0):QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQmlKConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystemКрім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0):ПлазмаКрім того, для роботи вам знадобляться:Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x)Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;)Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми:rsyncСписок змін у програмі наведено у файлі ChangeLog.Налаштовування, збирання і встановленняУ цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити.Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:$tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xzЗамініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build:$cdsmb4k-x.y.z$mkdirbuildПерейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду:$cdbuild$cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати
-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR
до наведеного вище рядка команди:$cdbuild$cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \
-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування.Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити:АргументЗ версіїОпис-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no1.0.0Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено.-DINSTALL_PLASMOID=yes|no1.1.0Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано.Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:$make && sudo make installЯкщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:$make && sudo checkinstall
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1504143)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1504144)
@@ -1,1258 +1,1259 @@
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:61
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:116
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Applets Size"
msgstr "Розмір аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:186
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover:"
msgstr "Збільшення при наведенні:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:194
#, kde-format
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:237
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion:"
msgstr "Пропорція висоти екрана:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:291
#, kde-format
msgid "Applets Distance:"
msgstr "Відстань між аплетами:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:327
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:348
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:357
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:366
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:375
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:402
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:418
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:758
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:465
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:709
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:516
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:529
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:549
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Тіні аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:563
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:590
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:673
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:809
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:827
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:819
#, kde-format
msgid "Maximum: "
msgstr "Максимум:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Offset: "
msgstr "Зміщення:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:54
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "На основному"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:108
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:197
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:208
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:219
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:250
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:295
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:335
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:359
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:368
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:377
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Стежити за активними"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:386
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Стежити за максимізованими"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:395
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:404
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Перекриває вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:426
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показувати:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455
#, kde-format
msgid "Hide:"
msgstr "Ховати:"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:157
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:197
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:136
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:202
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:51
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:213
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:302
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Копіювати панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:341
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Нова панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:343
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Додати нову панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:359
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:362
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Вилучити поточну панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:373
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Вийти з Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:73
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "мс"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Show glow around windows points"
msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Reverse position for lines and dots"
msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:90
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active"
msgstr ""
"Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n"
"одне з них є активним"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:108
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:114
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:137
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:139
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n"
"файлів за допомогою Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:149
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати "
"звук у програмі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного "
"переходу між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "На клацання середньою:"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Перемикати групування завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Клацання лівою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Клацання правою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:254
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Група засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:277
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281
#, kde-format
msgid "Use a unique set of launchers for this dock"
msgstr "Використовувати унікальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
msgstr ""
"Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
"цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:300
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgid "Use the global set of launchers for this dock"
msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:318
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:324
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:335
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Розмивання для тла панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:90
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized windows"
msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized window"
msgstr ""
"З тла панелі вилучається прозорість, \n"
"якщо вікно максимізовано"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:104
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:106
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent but is shown \n"
"when there is a maximized window"
msgstr ""
"Тло панелі робитиметься прозорим, але панель показуватиметься, \n"
"якщо вікно максимізовано"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:141
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:151
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
"перевищуватиме \n"
"задане значення максимальної довжини. \n"
"\n"
"Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями "
"Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:179
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n"
"Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати "
"зверху»."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Show info for layouts automatic switching"
msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "It shows a Latte specific info window"
msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
#, kde-format
msgid "Raise dock on desktop change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:210
#, kde-format
msgid "Raise dock on activity change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:228
#, kde-format
msgid "Active Applet Indicator"
msgstr "Індикатор для активного аплету"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:259
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n"
" тих, які надаються темою Плазми."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:266
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
"налаштовано\n"
" на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:277
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:281
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:297
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:307
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Додати розпірку"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:310
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove Tasks"
msgstr "Вилучити завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Remove Latte plasmoid"
msgstr "Вилучити плазмоїд Латте"
#: dockview.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: dockview.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#: dockview.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Switch to another layout"
msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
#: dockview.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "Activate Task Manager Entry %1"
msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1"
#: globalshortcuts.cpp:191
#, kde-format
msgid "New Instance for Task Manager Entry %1"
msgstr "Новий екземпляр для запису керування завданнями %1"
#: globalshortcuts.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock"
msgstr "Показати панель Латте"
#: importer.cpp:59 importer.cpp:76 layoutmanager.cpp:85 layoutmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Ваше компонування"
#: importer.cpp:60 layoutmanager.cpp:285 layoutmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: importer.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
#: importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
#: importer.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
#: layoutconfigdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Layouts Editor"
msgstr "Редактор компонувань"
#: layoutconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "new button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: layoutconfigdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "copy button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: layoutconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "remove button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: layoutconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "switch button"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: layoutconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "import button"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: layoutconfigdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "export button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: layoutconfigdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Імпорт компонування або налаштування"
#: layoutconfigdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: layoutconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
#: layoutconfigdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
#: layoutconfigdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1."
" Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до "
"вилучення усіх ваших поточних налаштувань!
Замість цього, "
"ви можете безпечно імпортувати з цього файла лише компонування, "
"які у ньому визначено…"
#: layoutconfigdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Повні налаштування"
#: layoutconfigdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Лише компонування"
#: layoutconfigdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
#: layoutconfigdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2."
" Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших "
"поточних налаштувань!
Хочете продовжити процедуру імпортування?"
#: layoutconfigdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: layoutconfigdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Експорт компонування або налаштувань"
#: layoutconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: layoutconfigdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "export full configuraion"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
#: layoutconfigdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
#: layoutconfigdialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: layoutconfigdialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Компонування успішно експортовано"
#: layoutconfigdialog.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
#: layoutconfigdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: layoutconfigdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Повні налаштування успішно експортовано"
#: layoutconfigdialog.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully\n"
msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано\n"
#: layoutconfigdialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: layoutconfigdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: layoutconfigdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "In Menu"
msgstr "У меню"
#: layoutconfigdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
#: layoutconfigdialog.cpp:568 layoutconfigdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Попередження щодо компонування"
#: layoutconfigdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, "
"вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…"
#: layoutconfigdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
"компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
"повторно застосувати зміни…"
#: layoutmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети…"
#: layoutmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show Plasma Widget Explorer"
msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми"
#: layoutmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Перемикаємося на компонування %0…"
#: layoutmanager.cpp:286 layoutmanager.cpp:336 layoutmanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: layoutmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: layoutmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current dock instance."
msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Draw boxes around of the applets."
msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Open a window with much debug information."
msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import configuration."
msgstr "Імпортувати налаштування."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "назва_файла"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
msgstr ""
"Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)."
#: main.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "command line"
#| msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
msgctxt "command line"
msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
msgstr ""
-"Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)."
+"Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
"перезапустити Латте"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
"тоді, коли це потрібно.\n"
"\n"
"«Мистецтво кави»"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Logo and Icons"
msgstr "Логотип і піктограми"
#: main.cpp:178 main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Many bug reports"
msgstr "Багато звітів щодо вад"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Панель Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Модель налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Tangerine Font"
msgstr "Шрифт Tangerine"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Вікно перегляду інформації"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "типовий файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "файл компонування Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "файл компонування Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "розширений файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "tasks plasmoid separator"
msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504143)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504144)
@@ -1,28022 +1,28021 @@
# Translation of kmymoney.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:148
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": вибачте, цей інструмент імпортування не може обробити версію %1 елемента %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:256
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Рахунок%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Акція%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:270
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Отримувач%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Розклад%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:332
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Ця версія інструмента імпортування не може обробляти файли багатотомних книг."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити файл вхідних даних: можливо, його пошкоджено\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Некоректний заголовок файла. Має бути «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1181
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1220
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба імпортування завершилася невдало:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Імпортування завершено"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Приховати ваші статки"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Всі грошові суми у вашому файлі буде помножено на випадкове число у "
"діапазоні від 0,01 до 1,99.\n"
"Для кожної з операцій буде вибрано власне значення. Крім того, щоб приховати "
"справжні значення\n"
"ще краще, ви можете ввести число у діапазоні від %1 до %2, яке буде додано "
"до всіх сум.\n"
"Вказані числа зберігатимуться окремо від файла."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Завантаження даних про доходи…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1433
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:236
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Завантаження цін…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1437
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Імпортований журнал"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1466
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:211
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Завантаження рахунків…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
"Поточний інструмент імпортування не розпізнає типів рахунків GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1597
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Завантаження операцій…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Рахунок або категорія %1, дата операції %2. Дроблення містить некоректне "
"значення, будь ласка, перевірте його."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Імпортована операція"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Завантаження шаблонів…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Невідомий отримувач"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Розклад %1 містить невідому дію (ключ = %2, тип = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Розклад %1 містить декілька дій; імпортовано було лише одну"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Розклад %1 не містить коректних дроблень"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1948
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Здається, у розкладі %1 міститься формула. Перетворення формул GnuCash "
"неможливе."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Завантаження розкладів…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Не вдалося знайти шаблон операції для розкладу %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Розклад %1 містить інтервал %2, який є недоступним"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2090
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Розклад %1 містить невідому специфікацію інтервалу. Будь ласка, перевірте "
"коректність дії."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2127
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Розклад %1 містить ще не реалізовану специфікацію інтервалу. Будь ласка, "
"перевірте коректність дії."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Розклад %1 відкинуто за запитом користувача"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Перевпорядкування рахунків…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Здається, вашою основною валютою є %1 (%2); бажаєте зробити цю валюту "
"базовою?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Під час спроби перетворення розкладу «%1» виникли проблеми.\n"
"Бажаєте переглянути або змінити цей розклад?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Знайдено:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2315
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 фінансовий інструмент (маржа)\n"
msgstr[1] "%1 фінансових інструменти (маржа)\n"
msgstr[2] "%1 фінансових інструментів (маржа)\n"
msgstr[3] "один фінансовий інструмент (маржа)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 ціна\n"
msgstr[1] "%1 ціни\n"
msgstr[2] "%1 цін\n"
msgstr[3] "одна ціна\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2317
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 рахунок\n"
msgstr[1] "%1 рахунки\n"
msgstr[2] "%1 рахунків\n"
msgstr[3] "один рахунок\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 операція\n"
msgstr[1] "%1 операції\n"
msgstr[2] "%1 операцій\n"
msgstr[3] "одна операція\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 розклад\n"
msgstr[1] "%1 розклади\n"
msgstr[2] "%1 розкладів\n"
msgstr[3] "один розклад\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Не знайдено жодних непослідовностей\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженість\n"
msgstr[1] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженості\n"
msgstr[2] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженостей\n"
msgstr[3] "Було виявлено і виправлено одну неузгодженість\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Було створено %1 осиротілий запис рахунків\n"
msgstr[1] "Було створено %1 осиротілі записи рахунків\n"
msgstr[2] "Було створено %1 осиротілих записів рахунків\n"
msgstr[3] "Було створено один осиротілий запис рахунка\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "зауважено %1 можливу проблему планування\n"
msgstr[1] "зауважено %1 можливі проблеми планування\n"
msgstr[2] "зауважено %1 можливих проблем планування\n"
msgstr[3] "зауважено одну можливу проблему планування\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Дані малого бізнесу (покупці, фактури тощо)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2340
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Лоти"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"У вашому файлі знайдено такі дані, імпорт яких не підтримується поточною "
"версією:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Більше», щоб дізнатися більше"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Зберегти звіт як"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Створено окремий запис для рахунка GnuCash без назви"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Одна або декілька операцій містять посилання на невідомий іншим чином "
"рахунок.\n"
"Для зберігання цих даних буде створено рахунок активів з назвою %1."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Внутрішня помилка — некоректний символ інтервал у incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Інвестиційний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка активів.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у рахунку активів."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Прибутковий рахунок має бути дочірнім рахунком прибуткового рахунка.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у прибутковому рахунку."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Витратний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка витрат.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у рахунку витрат."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Введіть назву інвестиційного рахунка"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Мої інвестиції"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Виберіть батьківський рахунок інвестування або введіть нову назву. Капітал %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2568
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2584
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 не є рахунком інвестування. Бажаєте зробити його таким?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Мита"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:136
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Дивіденди"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Імпортування виписки для рахунка %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Імпортування виписки без операцій"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " У виписці відсутній баланс."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:524
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Відповідно до отриманих даних, баланс на %1 дорівнює %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:526
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Операції"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:527
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " Оброблено %1"
msgstr[1] " Оброблено %1"
msgstr[2] " Оброблено %1"
msgstr[3] " Оброблено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " Додано %1"
msgstr[1] " Додано %1"
msgstr[2] " Додано %1"
msgstr[3] " Додано %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:529
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " Знайдено %1"
msgstr[1] " Знайдено %1"
msgstr[2] " Знайдено %1"
msgstr[3] " Знайдено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:530
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 дублікат"
msgstr[1] " %1 дублікати"
msgstr[2] " %1 дублікатів"
msgstr[3] " %1 дублікат"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:531
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Отримувачі"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " Створено %1"
msgstr[1] " Створено %1"
msgstr[2] " Створено %1"
msgstr[3] " Створено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Імпортування курсів"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620 kmymoney/kmymoney.cpp:2026
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4960
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4976 kmymoney/kmymoney.cpp:5012
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5049 kmymoney/kmymoney.cpp:5125
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5177 kmymoney/kmymoney.cpp:5253
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 kmymoney/kmymoney.cpp:5488
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:568
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:591
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створення запису цінного паперу: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без цінних паперів. Ці "
"операції буде проігноровано."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:751
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Цінного паперу не знайдено"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"
This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1»."
"center>
Операції з цим цінним папером буде проігноровано.
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Імпортування виписок"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без визначення "
"кількості цінних паперів. Ці записи операцій буде проігноровано."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Не вказано кількості цінних паперів"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Мита) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Бажаєте додати «%1» як отримувача?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете «Так», буде створено запис отримувача. Якщо натиснете "
"«Ні», програма пропустить створення запису отримувача і вилучить дані "
"отримувача з запису цієї операції. Якщо ви натиснете «Скасувати», "
"імпортування операції буде перервано.\n"
"\n"
"Якщо ви позначите пункт «Більше не показувати» і натиснете кнопку «Ні», дані "
"щодо отримування для всіх наступних операцій, пов’язаних з «%1» буде "
"вилучено."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 kmymoney/kmymoney.cpp:4287
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Новий отримувач"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Типова категорія для отримувача"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Будь ласка, виберіть типову категорію для отримувача «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Зберегти категорію"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Без категорії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Не вдалося додати отримувача"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1078
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4320 kmymoney/kmymoney.cpp:4537
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4600 kmymoney/kmymoney.cpp:4647
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4812 kmymoney/kmymoney.cpp:4829
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:376
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:783
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:193 kmymoney/views/ktagsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 додано %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Проблема під час додавання або встановлення відповідності імпортованої "
"операції з ідентифікатором «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Ви отримали виписку для такого рахунку:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Назва рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1332
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney не вдалося визначити, який з ваших рахунків слід використовувати. "
"Ви можете створити рахунок натисканням кнопки Створити або обрати "
"інший вручну за допомогою панелі вибору, розташованої нижче."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"У вибраному файлі виписки не було знайдено жодних даних щодо рахунка. Будь "
"ласка, виберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або "
"створіть рахунок натисканням кнопки Створити."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Імпортувати операції"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Вам слід обрати рахунок, створити рахунок або натиснути кнопку Перервати"
"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1523
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції Назва запланованої: %1 Операція: %2 %3 Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей розклад зараз так, щоб ці операції "
"збігалися?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції Назва запланованої: %2 Операція: %3 %4 Дати операцій відрізняються на %1 день. Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[1] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції Назва запланованої: %2 Операція: %3 %4 Дати операцій відрізняються на %1 дні. Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей "
"розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[2] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції Назва запланованої: %2 Операція: %3 %4 Дати операцій відрізняються на %1 днів. Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[3] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції Назва запланованої: %2 Операція: %3 %4 Дати операцій відрізняються на один день. Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Знайдено розклад"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Під час спроби завантаження файла «%1» сталася помилка."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:434
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Помилка під час спроби доступу до файла"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"
Будь ласка, перевірте коректність параметрів у цьому діалоговому вікні, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд».
Ви можете змінити придатні для "
"редагування дані і застосувати їх до поточного варіанта або для всіх "
"варіантів цього розкладу. (Програма запитає у вас про це у наступному "
"діалоговому вікні, яке буде відкрито після натискання кнопки «Гаразд»)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:212
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Введення спланованої операції"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Ввести розклад"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Параметри розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 kmymoney/models/splitmodel.cpp:131
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:133
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:686 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Сплата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:135
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:340 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:137
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:338 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:140
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/models/splitmodel.cpp:143
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:142 kmymoney/models/splitmodel.cpp:145
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Ввести операцію і пересунути наступну дату погашення кредиту цього розкладу "
"на наступну дату сплати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Не вводити операцію, але пересунути наступну дату погашення кредиту цього "
"розкладу на наступну дату сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Не додавати і не пропускати сплати для цього розкладу, а перейти до "
"наступного розкладу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Скасувати обробку запису розкладу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Оновлюємо налаштування цін"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Оновлюємо правила цін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Оновити усе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "&Немає оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Отримане оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Оновлювати з того ж джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Внутрішній ідентифікатор"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 одиниць у %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Не вдалося отримати обмінний курс для %1 з %2. Цього разу відповідний пункт "
"буде пропущено."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Не вдалося отримати курс %1 з %2. Натисніть кнопку Ні, щоб вилучити "
"відповідне джерело інтерактивних цін для цих цінних паперів назавжди, кнопку "
"Так, щоб продовжити оновлення даних цих цінних паперів під час "
"наступних оновлень цін, або кнопку Скасувати, щоб зупинити поточну "
"дію з оновлення."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Не вдалося оновити дані цінного паперу %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Для %1 на %2 ціна %3 вже існує. Хочете замінити її "
"на %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Ціна вже існує"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:678
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:754
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Ціну для %1 оновлено (ідентифікатор %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:696
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Отримано ціну для %1 (ідентифікатор %2), але цього коду немає у списку. "
"Весь сеанс оновлення перервано."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Отримано некоректну ціну для %1, не вдалося оновити."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Оновити ринкові курси і курси валют"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Список відомих звичайних акцій і дата останнього оновлення їхніх даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:573
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "У"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Оновити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Вибрано оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:924
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:237
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:833
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:848
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:865
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1000
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1009
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:123
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:777 kmymoney/widgets/transaction.cpp:836
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:240
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:970
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:477
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Попередження: фільтрування за категорією призведе до вилучення всіх "
"трансфертів зі списку результатів."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутні)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Поточний вибір: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Шукати операції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Визначіть ваші критерії пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Вважати текст формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Шукати цю суму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Шукати суму у діапазоні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Вибрати операції без міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Нічого не вибирати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#: kmymoney/widgets/register.cpp:60
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Вибрати операції без отримувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Коректність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 kmymoney/widgets/register.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Всі стани"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:435
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:184 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:339 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:198
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Будь-яка операція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Коректна операція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:191
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:389
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Некоректна операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Шукати це число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Шукати число у діапазоні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Шукати операції"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:361
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:364
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій"
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Створити таблиці"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Зберегти SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Для того, щоб мати змогу користуватися базою даних, вам слід встановити "
"додаткове програмне забезпечення. Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися "
"більше."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Немає драйверів SQL Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити базу даних\n"
"Перш ніж створювати таблиці, вам слід скористатися інструкцією SQL CREATE "
"DATABASE.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Таблиці успішно створено"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Помилка під час виконання інструкції зі створення бази даних\n"
"Виконано: %1\n"
"Помилка №%2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Виберіть файл виведених даних"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Тип баз даних %1 не було достатньо перевірено у середовищі KMyMoney.\n"
"Будь ласка, не забудьте створити належні резервні копії ваших даних.\n"
"Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми до списку листування "
"розробників на адресу kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney — Створення Sql"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Тип бази даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Параметри бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Файл бази даних (лише SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Назва бази даних (інші)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Команди SQL для створення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Параметри імпортування з GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше про ці параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Обробка інвестицій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One investment account for each stock"
msgid "O&ne investment account for each stock"
-msgstr "Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків"
+msgstr "&Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One investment account for all stocks"
msgid "One in&vestment account for all stocks"
-msgstr "Один інвестиційний рахунок для всіх ринків"
+msgstr "Один і&нвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
-msgstr "Запитувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків"
+msgstr "За&питувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Використовувати Finance::Quote для отримання курсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Відкидати підозріливі заплановані операції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Параметр декодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Декодувати за допомогою"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Параметр нотаток до операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Використовувати нотатки операцій для нерозділених операцій"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Загальні дані налагоджування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Показати дані XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Анонімізувати дані"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Інвестиція: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Джерело курсів: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Інтерактивні курси — вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Це джерело цін невідоме KMyMoney. Будь ласка, виберіть один з наведених "
"нижче варіантів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
-msgstr "Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції"
+msgstr "&Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
-msgstr "Виберіть відоме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку"
+msgstr "Виберіть ві&доме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the following name for the price source.\n"
#| "(Click Help for further information.)"
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
-"Використовувати вказану назву для джерела цін.\n"
+"Використовувати в&казану назву для джерела цін.\n"
"(Докладнішу довідку можна отримати натисканням кнопки «Довідка».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Завжди користуватися цим варіантом для джерела цін."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Виберіть додаткові ключі"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Ідентифікація користувача"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
"шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
"шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
"те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Знайдено ключі для всіх наведених вище ідентифікаторів користувачів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Перевірити імпортування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "МоєВікно"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Об’єднати операції"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Ви справді бажаєте об’єднати ці операції?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Інформація про файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Востаннє змінено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Базова валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Рахунки/Категорії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3916
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Дроблення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Ціни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначений запис ціни?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Вилучити дані ціни"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор цін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Вилучити цей запис ціни з файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Товар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Назва акції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Показати всі збережені ціни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати новий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Створити запис ціни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Змінити позначений запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Змінити параметри вибраної інформації щодо ціни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Вилучити цей запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:191
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Параметри дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:193
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:611
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "буде обчислено"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити вибране дроблення. Виконати цю дію?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:400 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Перш ніж вводити параметри дроблення, вам слід призначити категорію "
"дроблення."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Ввести дроблення"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Є підлеглим рахунком"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(типовий)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Ціна на акцію"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Загальна для всіх акцій"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Рахунок ПДВ"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:488 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1012
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:292
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:490 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1013
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:300
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:484
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1925
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1014
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:308
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1015
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:77
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "Вимкнено, оскільки з цим рахунком пов’язано операції"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Вимкнено, оскільки для цієї валюти визначено інший рахунок як рахунок "
"початкового балансу"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Ви не вказали назви.\n"
"Будь ласка, заповніть це поле."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Будь ласка, виберіть батьківський рахунок."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:622
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:775
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:504
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Без установи)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Категорія з назвою %1 вже існує. Створювати категорії з існуючими "
"назвами заборонено."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ви вимкнули показ невикористаних категорій у діалоговому вікні налаштування "
"KMyMoney. Отже, щойно створену вами категорію буде показано, лише якщо у ній "
"будуть записи. У іншому випадку ви не побачите цієї категорії у перегляді "
"рахунків/категорій."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Приховані категорії"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Є підлеглим рахунком %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:814
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Не вдалося додати установу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Діалогове вікно створення рахунка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Відомості відкриття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Останній номер чека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Без автоматичного призначення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Запис ціни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Основний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Слід призначити обліковий відділ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"
Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Позначити цей рахунок як рахунок початкового балансу"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Рахунок початкового балансу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "Банківський інвестиційний рахунок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Підлеглий рахунок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна встановити певні обмеження. KMyMoney "
"попередить вас, якщо баланс на вашому рахунку досягне вказаних меж."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Загальне обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Обмеження максимального кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Мінімальний баланс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Попередження заздалегідь"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Параметри ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Категорія ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Відсоткове значення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Увімкнути автоматичне призначення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Введена сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Брутто-сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Не&тто-сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Включати у звіти щодо податків"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Поле назви установи є порожнім. Будь ласка, введіть назву."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Додавання нової установи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Діалогове вікно нової установи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Параметри установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Телефон/Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Код банку:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву бюджету"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Новий бюджет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Створити маржу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Торговельний код окремого або загального фонду, не є обов’язковим."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Назва компанії або загальний фонд."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr "Під час зміни порядку перетворення попередніх записів неможливе."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Кредитний переказ було надіслано до вашого банку %1. Тому його вже не можна "
"редагувати. Ви можете створити копію запису для редагування."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Кредитний переказ не можна редагувати. Ви можете створити копію запису для "
"редагування."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Вексельний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Баланс на рахунку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Кредитний переказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"
Для цього рахунка не передбачено підтримки інтернет-"
"банкінґу.
Якщо ви вважаєте це хибою програми, будь ласка, перевірте, "
"чи доступний додаток для цього типу кредитного переказу і чи працездатні "
"додатки інтернет-банкінґу у вашій системі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Додати до черги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Щоб мати змогу об’єднати записи раніше позначених отримувачів, будь ласка, "
"позначте запис отримувача у наведеному нижче списку або створінь новий запис."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Перш ніж вибрані записи отримувачів буде вилучено, вам слід пов’язати з "
"іншими отримувачами записи операцій, які було пов’язано з отримувачами, "
"записи яких ви бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть отримувача зі списку, "
"наведеного нижче."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нових отримувачів. "
"Будь ласка, виберіть отримувача зі списку."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Створення отримувача"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Перепризначення отримувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Можливі отримувачі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Призначте вилучені назви за наведеним вище списком відповідності отримувачів"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Налаштування звіту"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Застосувати зміни у налаштуваннях до звіту"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:129
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Рядків/Стовпчиків "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:137
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:170
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:361
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:411
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Верхній рівень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:414
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:417
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Прибутки і витрати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Активи і зобов’язання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:468
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:471
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Спочатку категорії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:173
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Спочатку рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:557
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:560
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Кожні два місяці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Лише у власності"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Лише продано"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "З періоду"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Було у власності і продано"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Драйвера Qt SQL %1 вже не має у системі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney — Вибір бази даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "БУДЬ ЛАСКА, ЗАУВАЖТЕ"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ця програма все ще перебуває на стадії розробки, отже існують відомі "
"проблеми з часом відгуку. Будь ласка, почекайте ще трохи, ми вже працюємо "
"над їхнім усуванням.\n"
"Як завжди, не забудьте створити резервну копію ваших даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Назва бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "На&зва вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "&Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Попередньо завантажити в&сі дані"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Виберіть операцію"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Виберіть операцію і натисніть кнопку «Гаразд». Натискання кнопки «Скасувати» "
"скасує вибір."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Впорядкувати параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Виправити дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Що робити далі?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Continue to edit splits"
msgid "Co&ntinue to edit splits"
-msgstr "Продовжити редагування дроблення"
+msgstr "Пр&одовжити редагування дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
+#, no-c-format, kde-format
#| msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
-msgstr "Змінити загальну суму операції на %1."
+msgstr "З&мінити загальну суму операції на %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
+#, no-c-format, kde-format
#| msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
-msgstr "Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями."
+msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
-#| msgid "Leave %1 unassigned."
-msgid "Leave %&1 unassigned."
+#, no-c-format, kde-format
+msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Залишити %1 неприв’язаним."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Перевірено &всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Позначити всі дроблення як перевірені"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Натисніть, щоб позначити як перевірені всі дроблення цієї операції"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Вилучити &нулі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Вилучає всі дроблення з нульовими сумами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Об’єднує дроблення з однаковими категоріями у одне дроблення"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте "
"зберегти їх як окреме дроблення"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Загальна сума цієї операції дорівнює %1, а сума дроблень — %2. Залишок %3 ні "
"з чим не пов’язано."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Змінити &загальну суму операції на %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:326
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "За&лишити загальну суму операції на %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:328
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "За&лишити %1 неприв’язаним."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всі дроблення з цієї операції. Виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:91
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Дроблена операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Сума дроблень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові записи міток. "
"Будь ласка, виберіть мітку зі списку."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Створення міток"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Перепризначення міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Перш ніж вибрані записи мітор буде вилучено, вам слід пов’язати з іншими "
"мітками записи операцій, які було пов’язано з мітками, записи яких ви "
"бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть мітку зі списку, наведеного нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Можливі мітки:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Атрибути експортування шаблону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Короткий опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Повний опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Новий запис ціни"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Налаштування кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "&Нетипові кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Роздільник груп облікової книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Імпортована операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Відповідна операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Помилкова операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Не вказано обмінний курс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Використовувати системні шрифти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Нетипові параметри шрифтів"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Шрифт комірки"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Параметри прогнозу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Кількість днів у циклі рахунка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Початковий день місяця прогнозу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Кількість днів у прогнозі:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Заплановані і майбутні операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Заснований на журналі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Параметри заснованого на журналі прогнозування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Кількість циклів у прогнозі:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозування за журналом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Просте рухоме середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Зважене рухоме середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Лінійна регресія"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Виберіть шлях до файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Параметри запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати вікно вітання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Параметри автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Регулярне автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr ""
"Автоматично зберігати файл, до якого внесено зміни, під час завершення роботи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Вкажіть кількість резервних копій, які слід зберігати (лише локальні файли)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Кожного разу, коли ви зберігатимете поточні дані до локального файла, "
"KMyMoney зберігатиме вказану кількість попередніх станів файла.\n"
"\n"
"Встановлення нульової кількості копій вимкне зберігання резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Кількість резервних копій (0=жодної)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фіскальний рік"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Ваш фіскальний рік починається у"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "січні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "лютому"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "березні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "квітні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "травні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "червні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "липні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "серпні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "вересні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "жовтні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "листопаді"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "грудні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Зовнішні програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Параметри початкової сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Запуск на &домашній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Запуск з попереднім вибраним переглядом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Ієрархія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "З вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Показувати смужку заголовка на кожній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати вибір рахунка у переглядах облікової книги і інвестицій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Рахунки/Категорії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна приховати всі записи категорій, у яких не "
"міститься жодних записів операцій. Ці записи буде показано у списках вибору "
"категорій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Не показувати категорії без записів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі сховати всі записи "
"рахунків, які було закрито користувачем, з переглядів і списків вибору.\n"
"\n"
"Ви можете скористатися пунктом Перегляд/Показати всі рахунки, щоб "
"тимчасово увімкнути показ прихованих записів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Не показувати закриті рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Показати рахунки маржі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr ""
"За допомогою позначення цього пункту можна наказати програми показувати "
"категорії у перегляді рахунків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Показувати категорії у списку рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Не показувати звичайні акції із нульовим балансом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Позначення цього пункту сховає всі завершені розклади у перегляді розкладів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Не показувати завершені розклади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Не показувати операцій до"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна сховати всіх узгоджені операції з перегляду "
"облікової книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Не показувати узгоджених операцій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Шлях до журналу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Вибираючи шлях до файла журналу, майте на увазі, що у файлах журналу можуть "
"міститися конфіденційні дані (наприклад, паролі без шифрування тощо)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Записувати до журналу імпортовані виписки"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Записувати до журналу операції OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Ви увімкнули підтримку шифрування GPG. Це означає, що новостворені файли "
"буде збережено зашифрованими.
Існуючі файли не буде автоматично "
"зашифровано. Щоб застосувати шифрування і до існуючих файлів, будь ласка, "
"скористайтеся пунктом меню Файл/Зберегти як… і збережіть файли під "
"іншою назвою. Після завершення цих дій ви можете вилучити застарілий "
"файлі і змінити назву зашифрованого файла на попередню.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Задіяно шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Параметри шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого "
"зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n"
"Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити "
"GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, що "
"програми GPG здатні працювати належним чином для поточного "
"користувача.
\n"
"Додаткове відновлювальне шифрування буде доступним, лише якщо у "
"вашому сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge."
"net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Використовувати шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Ваш ключ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"У цьому спадному списку містяться всі закриті ключі з вашого сховища ключів. "
"Виберіть з них той, яким ви бажаєте скористатися для шифрування збереженого "
"файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Додаткові ключі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
"шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
"шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
"те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ для "
"користувача з вказаним ідентифікатором користувача. Якщо було знайдено, "
"символ буде зеленим, якщо ні — сірим."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ "
"відновлення KMyMoney. Якщо було знайдено, символ буде зеленим, якщо ні — "
"сірим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "У сховищі ключів є ключ відновлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення "
"KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного "
"закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних.
\n"
"\n"
"Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою вами "
"ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, "
"розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у придатній "
"до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на декілька питань "
"щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано розшифровані дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Параметри домашньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вгору списком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вниз списком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Позначені елементи буде показано домашній сторінці програми.
\n"
"Для зміни компонування домашньої сторінки скористайтеся кнопками та полями "
"для позначок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Масштабування сторінки Домівки/Резюме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Запам’ятовувати масштаб під час виходу, якщо розмір було змінено коліщатком "
"миші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Показ даних щодо рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Параметри окремої піктограми"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"
Підказка: встановіть тему піктограм "
"Oxygen, Tango або Breeze, щоб мати ширший вибір.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Облікова книга"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Ідентифікаційний номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Створити джерело курсів"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Профіль CSV %1 вже існує. Хочете перезаписати його дані?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Профіль CSV вже існує"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Для цінного паперу %1 використовується це джерело курсів. Ви "
"справді хочете його вилучити?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Вилучити джерело курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Введіть формальний вираз, який буде використано для обробки даних, "
"отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла "
"скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про "
"перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна у "
"списку листування kmymoney@kde.org."
"i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування ідентифікатора з отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування дати зі отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "Адреса CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL, який буде використано для отримання курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Введіть адресу URL, з якої буде отримано дані про курси. %1 буде "
"замінено кодом цінного паперу, курс якого ви бажаєте отримати. У "
"перетвореннях валют %2 буде замінено на код валюти, курс якої слід "
"отримати, а %1 — на валюту, за якою розраховуватиметься курс."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування ціни зі отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"
Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела "
"KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними "
"виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути "
"вилучення.
\n"
"\n"
"
Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n"
"\n"
"
\n"
"
теґи HTML, зокрема <tag>
\n"
"
&-закодовані символи, зокрема
\n"
"
кратні пробіли
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Пропустити обробку HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Ідентифікувати за"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Створити запис джерела інтерактивних курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Натисніть, щоб створити запис інтерактивних курсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Вилучити позначений запис джерела"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис джерела даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Створює дамп профілю CSV для імпортованих отриманих цін, який може бути "
"налаштовано користувачем у засобі імпортування CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Створити дамп CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:686
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:176 kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:177 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб підтвердити змінені дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Параметри списку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Показати сітку у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Показувати всі зареєстровані записи з повною деталізацією"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Лінза облікової книги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"За допомогою лінзи облікової книги ви зможете переглянути подробиці щодо "
"операції у фокусі облікової книги. Зазвичай, у разі використання форми "
"операції, програма використовуватиме резюме з одного рядка для кожної "
"операції, подробиці ж буде показано у формі."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Показати форму операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Завжди показувати поле №"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Показати заголовок групи між операціями"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Додати великий заголовок над кожною групою операцій. Групування залежатиме "
"від поточних параметрів впорядкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Показати заголовок для попереднього і поточного фіскальних років"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Перегляд узгодження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Перегляд пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопками ліворуч і праворуч для додавання і "
"вилучення параметрів впорядкування. За допомогою кнопок вгору і "
"вниз можна змінити порядок записів. Наведіть вказівник миші на "
"вибраний пункт і двічі клацніть лівою кнопкою, щоб перемкнути впорядкування "
"між за зростанням і у спадному порядку."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Запис даних"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Додавати тип операції у поле № нових операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Автоматично збільшувати номер чеку"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Enter пересуває фокус між полями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Шукати назви за початком"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма завжди шукала назви, "
"наприклад отримувачів за їхніми початковими літерами. Якщо пункт не буде "
"позначено, програма вважатиме, що ви шукаєте будь-який підрядок з вказаним "
"фрагментом тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3554
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Автоматичне узгодження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Після введення даних для узгодження автоматично визначити операції, що "
"відповідають цим даних (ймовірно, що таке визначення буде неможливим)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Типовий стан узгодження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:494
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:492
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Без автозаповнення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Взагалі не заповнювати дані операцій у автоматичному режимі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Зібрати всі операції для вказаного отримувача. Вважати всі операції, які "
"пов’язано з однаковою категорією і які мають суму з +/- X %, однаковими. "
"Якщо буде знайдено декілька операцій, програма покаже їхній список.\n"
"\n"
"Вибір варіанта 0% призведе до показу всіх операцій."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Дві операції, зазвичай, вважаються однаковими для автозаповнення, якщо їх "
"пов’язано з однаковими рахунками. Але програма вважає їх різними, якщо їх "
"суми відрізняються на значення, що у відсотках перевищує вказане у цьому "
"полі значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "відсоток."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "за найсвіжішою попередньою операцією для цього отримувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Дані попередньої операції, пов’язаної з цією категорією, які ви "
"використовували найчастіше для цього отримувача, буде автоматично додано у "
"поля редактора операцій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Використовувати нотатки попередньої операції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме нотатки з "
"попередніх операцій. Якщо ж пункт не буде позначено, нотатки не братимуться "
"до уваги під час автоматичного заповнення."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Відповідність операцій у діапазоні днів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Шукати відповідні операції у діапазоні дати розрахунку імпортованої дії +/- "
"вказана кількість днів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Запитувати про типову категорію нового отримувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, кожного разу, коли програма виявить нового "
"отримувача під час імпортування виписки, вона запитає користувача про "
"призначення типової категорії для цього отримувача."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Файла %1 не існує"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "непридатний для читання"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "порожній"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[1] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[2] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[3] "Проблема з обробкою файла %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Параметри звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "максимальна кількість пунктів в умовних позначеннях діаграм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Товщина ліній діаграм"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Товщина ліній діаграм у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Палітра діаграм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Тьмяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Типовий файл CSS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "типова таблиця стилів"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|файли CSS\n"
"*|всі файли"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Параметри розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Перевіряти при запуску розклади"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Додавати дії з випередженням у цю кількість днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Робочі дні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Використовувати календар вихідних регіону"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Кількість днів перегляду розкладу у обліковій книзі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Продовжити редагування дроблення"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Платник/Отримувач"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Категорія/Рахунок"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:416
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:842
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:868
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:918
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:923
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1013
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Трансферт від"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:418
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:839
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:870
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:920
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1002
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1011
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Трансферт до"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:715
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Виберіть операцію для автозаповнення"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Вказувати операції з датою додавання, що передує даті відкриття рахунка, не "
"можна."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Хочете замінити нотатку
Check number %1 has already been used in account %2."
"center>
Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"
Номер %1 вже було використано для рахунку %2."
"center>
Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:332
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Дублювати номер"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цю операцію розбито на більше, ніж дві частини, вона базується на іншій "
"валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції може призвести до "
"помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте все ж внести зміни?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Принаймні одну з вибраних операцій розбито на більше, ніж дві частини, ця "
"операція базується на іншій валюті (%1). Використання цього рахунка для "
"зміни операції може призвести до помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте "
"все ж внести зміни?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"Номер %1 вже було використано для рахунку %2.
Бажаєте "
"замінити його на наступний незайнятий номер?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:640
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Збереження операцій"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:684
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Ввести"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Натисніть, щоб ввести операцію до облікової книги."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Запланувати"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх у розкладі"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Натисніть, щоб запланувати операцію для наступного введення до облікової "
"книги."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Операція, яку ви намагаєтеся ввести має дату розрахунку у майбутньому.
%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"
Назва %1 є некоректною назвою файла (можливо, файла просто не "
"існує). Ви можете відкрити інший файл або створити новий.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr "
Файл %1 вже відкрито у іншому екземплярі KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Дублювати відкритий"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 kmymoney/kmymoney.cpp:1617
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Додаткові ключі шифрування, які буде використано: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Ключ шифрування, яким слід скористатися"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Керування додатковими ключами"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1658
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Файли KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Файли XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1684
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Анонімні файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Збереження файла до бази даних…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Закриття вікна…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1900 kmymoney/kmymoney.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 kmymoney/kmymoney.cpp:1997
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Не відкрито жодного файла KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Перегляд особистих даних…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Змінити особисті дані"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти відомості про користувача: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Імпортування шаблонів рахунків."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося імпортувати шаблони: %1, помилка у %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Експортування шаблонів рахунків."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2041
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "файли шаблонів KMyMoney (*.kmt);;усі файли (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2082
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Імпортувати дані GnuCash до існуючого файла неможливо. Бажаєте зберегти файл "
"окремо?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Імпортування файла GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2096
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "файли GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;усі файли (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Імпортування виписки з рахунка у XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Помилка під час імпортування %1: цей файл не є коректним файлом виписки з "
"рахунка KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Некоректна виписка"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2228
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Виписку було оброблено. Отримано такі результати:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2228 kmymoney/kmymoney.cpp:7282
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 день. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 дні. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[2] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 днів. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[3] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться взавтра. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за допомогою "
"якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Невдовзі завершується строк дії ключа відновлення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2341
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Перш ніж створювати резервну копію файла, його слід зберегти. Бажаєте "
"продовжити?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Поточна реалізація резервного копіювання передбачає використання лише "
"локальних файлів. Ви ж бажаєте використати файл «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтування %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "На цьому пристрої вже існує файл. Замінити його?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "З&амінити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запис %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтування %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Помилка під час спроби монтування пристрою"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2483 kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2484 kmymoney/kmymoney.cpp:2504
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервну копію файла успішно створено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Помилка під час спроби копіювання файла на пристрій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Помилка під час спроби демонтування пристрою"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Не вдалося додати установу: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти дані установи: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Не вдалося змінити дані установи: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2657
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити дані установи %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2665 kmymoney/kmymoney.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити дані установи: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Цей рахунок є рахунком пасиву, якщо початковий баланс відповідає "
"заборгованості, значення має бути від’ємним. Змінити знак суми?\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Так», щоб змінити початковий баланс на %1,\n"
"Натисніть кнопку «Ні», щоб зберегти значення суми %2,\n"
"Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати створення рахунка."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2699
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Не вдалося додати рахунок: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2716
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"
Зараз категорії %1 не існує. Бажаєте, щоб програма її створила?"
"p>
Типовим батьківським рахунком буде %2, але ви можете змінити "
"батьківський рахунок у наступному діалоговому вікні.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Створити категорію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Створити категорію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Неможливо створити рахунок: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2856
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Зараз на підлеглому рахунку %2 немає цінного паперу %1. "
"Бажаєте створити його?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Створити запис цінного паперу"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити інвестицію %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Вилучити інвестицію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити інвестицію: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2971 kmymoney/kmymoney.cpp:2974
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Не вдалося додати заплановану дію: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Скоригувати операції…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Скоригувати заплановані операції…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Коригування бюджетів…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Не вдалося замінити категорію %1 категорією %2. Причина: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити категорію %1?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити категорію %1. Причина: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3137
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Бажаєте вилучити запис категорії %1 з усіма його підкатегоріями чи "
"лише сам запис категорії? Якщо ви вилучите лише запис категорії, всі його "
"підкатегорії стануть підкатегоріями %2."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Лише ця категорія"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Деякі з підкатегорій категорії %1 не можна вилучати, оскільки вони "
"все ще використовуються. Їх буде зроблено підкатегоріями %2. Виконати "
"цю дію?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити підкатегорію категорії %1. Причина: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3200
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete account %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити рахунок %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити дані рахунка «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Змінити рахунок «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Змінити категорію «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося змінити рахунок «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3383
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Виконується автоматичне узгодження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"На цьому рахунку KMyMoney було виявлено декілька прострочених запланованих "
"операцій. Бажаєте ввести ці заплановані операції зараз?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Знайдено заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney було виявлено записи операцій, які відповідають даним для "
"узгодження.\n"
"Бажаєте, щоб програма KMyMoney звірила дані цих операцій?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3632
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Ви у кроці від завершення узгодження цього рахунка з відмінністю від виписки "
"з банку і операціями позначеними як звірені.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте завершити узгодження?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Підтвердити завершення узгодження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Перш ніж рахунок можна буде закрити, баланс на ньому має стати нульовим"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3793
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Перш ніж можна буде закрити рахунок, слід закрити усі його підрахунки"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3798
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Цей рахунок усе ще включено до активного розкладу"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Ви закрили цей рахунок. Його запис залишиться у системі, оскільки існують "
"записи операцій, що на нього посилаються, але його вже не буде показано у "
"переглядах. Зробити його запис знову видимим можна за допомогою позначення "
"пункту Показати всі рахунки або зняттям позначки з пункту Не "
"показувати закриті рахунки у меню «Перегляд»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3886
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"
%1 не може бути пересунуто до установи %2. Причина: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3913
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Операції на рахунку %1 протягом поточного року"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Додати заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Ви ввели заплановану дату операції %1. Оскільки запланована операція "
"має дату останньої сплати %2, KMyMoney автоматично скоригує дату "
"запланованої операції на наступну дату, якщо дату останньої сплати не буде "
"скинуто. Бажаєте скинути значення дати останньої сплати?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Відновити попередню дату сплати"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4005 kmymoney/kmymoney.cpp:4024
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося змінити заплановану операцію «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4046
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити заплановану операцію %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4049
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"У випадку сплат за кредитом поки що неможливо відтворити заплановану "
"операцію."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося вилучити заплановану операцію «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4071
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4086
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Не вдалося здублювати заплановану операцію: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4098 kmymoney/kmymoney.cpp:4133
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невідома запланована операція «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4111
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте пропустити операцію %1, заплановану для %2?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Не вдалося пропустити заплановану операцію %1."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4145 kmymoney/kmymoney.cpp:4261
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4267
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося ввести заплановану операцію «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4199
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте зробити так, щоб цю заплановану операцію не було додано "
"до списку?\n"
"\n"
"KMyMoney запитає вас про це знову під час наступного запуску, якщо ви згодом "
"не додасте операцію до списку вручну."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4283 kmymoney/kmymoney.cpp:4330
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Створити запис отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4285
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?"
msgstr "Бажаєте додати %1 як платника/отримувача?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Не вдалося додати отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4360
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити отримувача %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всіх позначених отримувачів?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Вилучити отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4375
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Ви справді бажаєте об’єднати записи позначених отримувачів?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4376 kmymoney/kmymoney.cpp:4541
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Об’єднання записів отримувачів"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4459
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"На отримувача посилається принаймні одна проста або запланована операція чи "
"кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи отримувачів. Для того, щоб "
"просту або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було "
"перепризначити, має залишатися принаймні один непозначений запис отримувача."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4536
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Не вдалося повторно призначити отримувача операції/дроблення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4541
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Нічого об’єднувати."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Не вдалося вилучити отримувачів"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4610 kmymoney/kmymoney.cpp:4655
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as tag?"
msgstr "Бажаєте додати %1 як мітку?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Не вдалося додати мітку"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4698
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the tag %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити мітку %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені мітки?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4702
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4742
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"На запис мітки посилається принаймні одна проста або запланована операція чи "
"кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи міток. Для того, щоб просту "
"або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було перепризначити, має "
"залишатися принаймні один непозначений запис мітки."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4811
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Не вдалося повторно призначити мітку операції/дроблення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4828
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Не вдалося вилучити мітки"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4836
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Введіть код ISO 4217 для нової валюти"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Не вдалося створити запис валюти. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Не вдалося оновити дані валюти. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Оновлення даних валюти"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4881
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Не вдалося вилучити запис валюти %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Не вдалося встановити базовою валютою %1: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Встановіть базову валюту"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4905
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Бюджет %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Бюджет %1 %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося додати бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4943
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити бюджет %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4945
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі вибрані бюджети?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4947
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Вилучити бюджет"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4960
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося вилучити бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/views/kreportsview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5000
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Обрати рік"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5000
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Бюджетний рік"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5012 kmymoney/kmymoney.cpp:5049
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося змінити бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5027
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"У поточному бюджеті вже містяться дані. Якщо ви виконаєте заплановану дію, "
"всі поточні суми цього бюджету буде замінено."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5027
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5068
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте "
"вилучити ці операції?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5070 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Операцію вже узгоджено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначені операції?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 позначених операцій?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Вилучити операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Вилучення операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Дублювання операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5125
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося здублювати операції: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося вилучити операції: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5253 kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося змінити операцію: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути зміни, зберегти зміни "
"чи продовжити редагування операції.
Крім того, ви можете наказати "
"програмі автоматично зберігати дані операції, наприклад під час переходу до "
"іншої операції.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Завершення зміни операції"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5488
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося підтвердити операцію: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5807
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Не вдалося скасувати відповідність вибраних операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5856
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з введених вручну "
"операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5858
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
"Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з імпортованих операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Не вдалося встановити відповідність позначених операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6034 kmymoney/kmymoney.cpp:6075
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Створити операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6107
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублювати поточні вибрані операції"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6166
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Невідповідність"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6258
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr "Узгодження вимкнено через те, що ви зараз узгоджуєте %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6480 kmymoney/kmymoney.cpp:6501
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6628
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Виконання перевірки коректності…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6635
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Знайдено помилку: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6645
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Під час перевірки цілісності даних у ваших даних не було виявлено жодних "
"помилок. Подробиці наведено нижче."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6647
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Під час перевірки цілісності даних було виявлено деякі помилки. Подробиці "
"наведено нижче. Знайдені помилки не можна виправити у автоматичному режимі, "
"потрібне ваше втручання."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6650
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат перевірки коректності"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6734
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Перевірка наявності прострочених запланованих операцій…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6898
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Перш ніж імпортувати виписку, вам слід обрати файл KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6903
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Імпортування виписки за допомогою Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6913
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка %2. Додаток повернув "
"повідомлення про помилку: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6913
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:767
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Було увімкнуто всі повідомлення."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7077
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автозбереження…."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7143
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Не вдалося встановити мережеві параметри для рахунка «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7157
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити прив’язку рахунка %1 до мережевого "
"рахунка? Залежно від параметрів вибраного способу роботи з банком у мережі, "
"цю дію, можливо, не вдасться згодом скасувати."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7157
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Вилучити прив’язку до мережевого рахунка"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7170
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити прив’язку рахунка до мережевого рахунка: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7186
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Куртаж)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7187
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся пов’язати рахунок куртажу з мережевим рахунком. Зазвичай, "
"така дія не є рекомендованою. Загалом, з мережевими рахунками слід "
"пов’язувати інвестиційні рахунки. Будь ласка, скасуйте дію, якщо ви бажали "
"пов’язати інвестиційний рахунок. У протилежному випадку натисніть кнопку "
"«Продовжити»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7187
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Прив’язка рахунка куртажу"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7203
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Виберіть додаток роботи з банками у мережі"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7244
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Не вдалося прив’язати рахунок до мережевого рахунка: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7282 kmymoney/kmymoney.cpp:7312
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Виписки було оброблено. Отримано такі результати:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Завжди показувати поле № у формі операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Вважати дві операції ідентичними, якщо суми відрізняються менше, ніж на"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції за допомогою нотаток"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Регулярно зберігати файл"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Автоматично визначити, які записи операцій відповідають вказаним даним для "
"узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Кількість файлів резервних копій"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Інтервал автозбереження у хвилинах"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Автоматично зберігати файл під час завершення роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Перевіряти розклади під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Назва зовнішньої програми обчислення"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Назва регіону, яку буде використано для визначення неробочих днів"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Використовувати клавішу Enter для пересування між полями"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Запускати з попереднім переглядом або домашньою сторінкою"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Останній вибраний перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Використовувати GPG для шифрування файла даних"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Крім того, шифрувати ключем відновлення"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG (застаріле)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Запустити у експертному (бухгалтерському) режимі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати рахунок у обліковій книзі і перегляді інвестування"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Початковий перемикач для запуску майстра нового користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Показувати смужку заголовка у всіх переглядах"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Встановлюється відповідність під час автодоповнення лише за першою літерою. "
"Підрядок за першою літерою не знайдено."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у формі операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Порядок записів на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Коефіцієнт масштабування для перегляду HTML-сторінки"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Запам’ятати вказаний вручну масштаб у перегляді домівки при виході з "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків на початковій сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Показувати кількість непозначених операцій на рахунок на домашній сторінці [!"
"M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Показувати кількість звірених операцій на рахунок на домашній сторінці [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок на домашній сторінці [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Нетипові кольори"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Колір тла імпортованих операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Колір тла відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Колір помилкових операцій у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Колір записів з відсутнім обмінним курсом"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Колір тла позначки групи"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Колір тла обов’язкових полів"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Сховати закриті рахунки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Показувати категорії у списку рахунків"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Приховати звичайні акції із нульовим балансом"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Сховати виконані розклади"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Показувати форматовані позначки груп"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Показувати форматовані позначки для попереднього і поточного фіскальних років"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Початковий місяць фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Початковий день фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Шлях до файла журналу"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Тип впорядкування списку у звичайному перегляді"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Тип впорядкування списку під час пошуку"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Діапазон днів (плюс/мінус) для пошуку відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Під час імпортування запитувати про типову категорію нового отримувача"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Метод обчислення прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Глибина прогнозу у днях"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Кількість днів у звичайному циклі рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Кількість циклів у журналі, які буде використано для прогнозування"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Початковий день місяця прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Метод обчислення прогнозу на основі журналу"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Пропустити дату відкриття під час отримання списку операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Включити майбутні операції у разі використання планового прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Включити заплановані операції у разі використання планового прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "додаткові назви для готівкового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "додаткові назви для чекового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "додаткові назви для рахунка кредитної картки"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "додаткові назви для рахунку активів"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "додаткові назви для отримувача початкового балансу"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "додаткові назви для рахунків фактур"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Показувати розгорнутий список рахунків після завантаження"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:421
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Палітра для показу діаграм"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Назва типового файла CSS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Установа"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Рахунок"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Категорія"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Операція"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Позначити операцію як…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Позначити операцію"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Параметри рахунка"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:145
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Параметри категорії"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:152
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Параметри установи"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:160
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Параметри отримувача"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:167
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Параметри міток"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:173
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Параметри бюджету"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Параметри інвестування"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:195
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Параметри запланованих операцій"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Параметри операції"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:218
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Пересунути операцію до…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:219
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Виберіть рахунок"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Параметри валюти"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:245
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Параметри ціни"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:252
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Параметри кредитного переказу"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:263
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:100
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "С&творити розклад…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Створити розклад."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення розкладу."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтрувати"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Відфільтрувати рахунки"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Скористайтеся цим пунктом, щоб відфільтрувати рахунки"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Основні рахунки"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Рахунки сплат"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (розклад)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Прогноз залишкової вартості"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (журнал)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активи і зобов’язання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2087
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1508
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Грошова активність"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:424 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:493
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/widgets/transaction.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "З"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:444 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "У"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:447 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:487
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to remove the currency %1 from the file?
"
msgstr "
Ви справді бажаєте вилучити запис валюти %1 з файла?
'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"
Не вдалося визначити назву поля.
«%1»"
"center>Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Значення у вибраних вами стовпчиках\n"
"не відповідають жодному з можливих типів інвестування.\n"
"Переконайтеся у коректності значень полів поточної операції,\n"
"а також коректності вибору стовпчиків."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
Не виявлено коректного типу дії для цього переказу."
"center>
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
За допомогою цього діалогового вікна ви зможете імпортувати операції з "
"сумісного з Quicken™ файла (також відомого як QIF-файл, за "
"суфіксом назви).
\n"
"
Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть сам файл після "
"натискання кнопки «Навігація». Після введення шляху до файла натисніть "
"кнопку «Імпортувати», і KMyMoney імпортує всі записи операцій, категорій та "
"отримувачів, дані яких буде знайдено у вказаному файлі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Імпортований файл QIF:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Параметри імпорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Джерело QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Вибір варіанта Банківська виписка увімкне автоматичний пошук "
"категорій, який буде вимкнено, якщо ви Виберете варіант Інша програма"
"b>. Останній варіант слід використовувати для імпортування даних з інший "
"програм керування особистими фінансами."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Банківська виписка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Інша програма"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Повторно інвестовані відсотки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (довгострокові)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (короткострокові)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Дивіденд"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Збільшення капіталу (короткострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Збільшення капіталу (середньострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Збільшення капіталу (довгострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Повернутий капітал"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Різноманітні прибутки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Різноманітні видатки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Інвестиційні мита"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Невідомий тип QIF %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Вибір формату дати"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Вкажіть формат дати, який відповідає вашому файлу вхідних даних"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Імпортування QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:481
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Читання QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Помилка під час виконання фільтрування «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтрування"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Інші заб"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Інвст"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Кат"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Цінний папір"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Ціни"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Зараз рахунок %1 має початковий баланс %2. У файлі QIF повідомляється, що "
"початковий баланс дорівнює %3. Перезаписати поточне значення балансу "
"значенням з файла QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Перезаписати початковий баланс"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:904
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Не вдалося знайти рахунок: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:918
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:952
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Автоматично створено інструментом імпортування QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:945
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Імпортовано QIF, у якому не було вказано назви рахунка"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Програмою KMyMoney було імпортовано другу операцію початкового балансу до "
"рахунка %1. Значення відрізняється від вже вказаного у файлі. Будь "
"ласка, виправте значення вручну після завершення імпортування."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Проблема з відкриттям балансу"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr ""
"Помилка під час спроби створення операції встановлення початкового балансу"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1081
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі поточного "
"параметра профілю дати «%2».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
"сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування дії з "
"імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування спочатку і "
"обрати інший профіль QIF або створити новий."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1086
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некоректний формат дати"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1». Операцій з цим "
"цінним папером буде проігноровано."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Інвестиція)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Автоматично створено інструментом імпортування QIF на основі типу запису "
"тимчасового рахунка"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Інструмент імпортування QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Звіт щодо звірки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Рез&юме"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Звіт щодо звірки рахунка %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:128
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Всі суми, показані у %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:133
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:138
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Початковий баланс за випискою з банку"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "Звірено %1 платіж"
msgstr[1] "Звірено %1 платежі"
msgstr[2] "Звірено %1 платежів"
msgstr[3] "Звірено %1 платіж"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "Звірено %1 внесок"
msgstr[1] "Звірено %1 внески"
msgstr[2] "Звірено %1 внесків"
msgstr[3] "Звірено %1 внесок"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Остаточний баланс на виписці з банку"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Звірений баланс"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 прострочений платіж"
msgstr[1] "%1 прострочених платежі"
msgstr[2] "%1 прострочених платежів"
msgstr[3] "%1 прострочений платіж"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 прострочений внесок"
msgstr[1] "%1 прострочених внески"
msgstr[2] "%1 прострочених внесків"
msgstr[3] "%1 прострочений внесок"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Баланс за книгою %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 сплата після %2"
msgstr[1] "%1 сплати після %2"
msgstr[2] "%1 сплат після %2"
msgstr[3] "%1 сплата після %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 внесок після %2"
msgstr[1] "%1 внески після %2"
msgstr[2] "%1 внесків після %2"
msgstr[3] "%1 внесок після %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:229
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Остаточний баланс за книгою"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Прострочені сплати"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "%1 прострочена сплата сумою"
msgstr[1] "Загалом %1 прострочених сплати на суму"
msgstr[2] "Загалом %1 прострочених сплат на суму"
msgstr[3] "%1 прострочена сплата сумою"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Прострочені внески"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:317
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "%1 прострочений внесок на суму"
msgstr[1] "Загалом %1 прострочених внески на суму"
msgstr[2] "Загалом %1 прострочених внесків на суму"
msgstr[3] "%1 прострочений внесок на суму"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Завантаження модуля Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Отримуємо список модулів обробки."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Встановлення зв’язку з банком…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Отримуємо список рахунків з банку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Виберіть модуль обробки"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Будь ласка, виберіть модуль обробки з наведеного нижче списку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Вибрати модуль обробки"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати запис "
"рахунку у програмі…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Налаштування Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Отримуємо дані операцій…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:414
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 kmymoney/reports/listtable.cpp:305
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1348 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1489
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1541 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1615
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1801 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1871
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:635 kmymoney/views/kforecastview.cpp:722
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:282
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Початкова ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Залишкова ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Баланс відкриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Баланс закриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:307 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1565
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Загальна сума"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:349 kmymoney/reports/listtable.cpp:350
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Обчислено"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "№"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Вища категорія"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Остання ціна"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Ціна купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Сума-нетто"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Вартість купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Вартість продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Вартість короткострокової купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Вартість короткострокового продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Вартість довгострокової купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Вартість довгострокового продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Повторне інвестування дивідендів"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Сплачені дивіденди"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Початковий баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Остаточний баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Щорічний прибуток"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Прибуток на інвестицію"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Наступна дата сплати"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Регулярність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб сплати"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата відкриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Попередження про баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Максимальне обмеження балансу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Попередження про кредит"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Максимальне обмеження кредиту"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Суму кредиту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Наступна зміна ставки"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Періодична сплата"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Остаточна сплата"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 kmymoney/views/khomeview.cpp:798
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 kmymoney/views/khomeview.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Поточний баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Збільшення капіталу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Збільшення у відсотках"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Короткострокове збільшення"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Довгострокове збільшення"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:226
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1029 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Трансферт від %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:227
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1079
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2004 kmymoney/reports/querytable.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Трансферт до %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:277
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2082 kmymoney/views/khomeview.cpp:1521
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Поточна"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2092 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2097 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:257 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Рухоме середнє"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Рухома середня ціна"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:702 kmymoney/reports/querytable.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Місяць %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:899 kmymoney/reports/querytable.cpp:1083
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1213 kmymoney/reports/querytable.cpp:1967
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2135
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Без установи"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:903 kmymoney/reports/querytable.cpp:1978
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Порожній отримувач]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:948 kmymoney/reports/querytable.cpp:2010
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Дроблена операція]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1052
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Немає мітки]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "з %1 до %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Всі валюти конвертовано у %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Не вдалося створити звіт"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Під час спроби створення звіту сталася помилка: «%1».\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Згорнути всі рахунки у списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Розгорнути всі рахунки у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Зауваження: за вказаних налаштувань незадіяні категорії не буде показано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Загальні прибутки:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:422
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:423
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Бюджет з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька бюджетів з "
"однаковою назвою. Ви справді бажаєте перейменувати бюджет вказаним чином?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Не вдалося змінити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Не вдалося відновити бюджет"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Ваші бюджети"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Створює запис бюджету"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Натисніть, щоб створити порожній бюджет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Перейменувати поточний вибраний бюджет."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного бюджету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Перейм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Вилучити поточний обраний бюджет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибраний бюджет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Вил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Підтвердити введені суми і зберегти бюджет."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти змінені дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Онов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Повернути бюджет до попереднього збереженого стану."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб відкинути зміни у даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Роз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Сховати невикористовувані категорії бюджету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Включити підлеглі рахунки"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "За розкладом"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:254 kmymoney/views/kforecastview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:262 kmymoney/views/kforecastview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Повна варіація"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:312
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:388 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
"Сьогодні баланс на рахунку %1 має значення, нижче за мінімальний баланс %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:393 kmymoney/views/khomeview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[1] ""
"Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[2] ""
"Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[3] ""
"Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:412 kmymoney/views/khomeview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Сьогодні баланс на рахунку %1 нижчий за %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Баланс %1 сьогодні перевищує %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:424 kmymoney/views/khomeview.cpp:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:431 kmymoney/views/khomeview.cpp:1166
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:446
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Рахунок %1 зменшується на суму %2 за цикл."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Мін. бал. %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Мін. дата %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Макс. бал. %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Макс. дата %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1041 kmymoney/views/khomeview.cpp:338
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Прогноз залишкової вартості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Глибина прогнозування (у днях):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "К-ть днів у циклі рахунка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Історичні цикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Деталізація діаграми:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Вкажіть рівень деталізації діаграми.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Поточний метод прогнозування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "метод"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Прогноз бюджету"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Параметри виписки з рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Параметри виписки з депозитного рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Параметри виписки з платіжного рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:716
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 депозит (%2)"
msgstr[1] "%1 депозити (%2)"
msgstr[2] "%1 депозитів (%2)"
msgstr[3] "%1 депозит (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:718
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 сплата (%2)"
msgstr[1] "%1 сплати (%2)"
msgstr[2] "%1 сплат (%2)"
msgstr[3] "%1 сплата (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:784
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Виписка: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Звірено: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Попереднє узгодження: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Ніколи не узгоджувався"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Різниця: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:539
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Баланс: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Сума інвестиції: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте "
"продовжити процедури зміни цих операцій?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Принаймні одне з дроблень вибраних операцій було заморожено. Отже, зміну "
"операцій заборонено."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Операцію вже заморожено"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Принаймні одне з дроблень вибраної операції посилається на рахунок, який "
"було закрито. Отже, зміну операцій заборонено."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Рахунок закрито"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Без вибору рахунка створення операцій неможливе."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Створити операції у цьому контексті категорії неможливо."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Створити операції для закритого рахунка неможливо."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Обробка операцій рахунка %1, який було закрито, неможлива."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Обробка операції, яка перебуває у фокусі, неможлива без попереднього вибору."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Операції з замороженим дробленням не можна змінювати."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Зміна операцій у контексті категорії неможлива."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Створення або редагування будь-яких записів операцій рахунка %1 неможливе, "
"оскільки рахунок закрито."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Не можна редагувати мішані операції дії/типу одночасно."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Програма не може змінювати одночасно операції з інвестування і операції, які "
"не пов’язано з інвестуванням."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Редагування декількох дроблених операцій одночасно неможливе."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Зміна операцій з інвестування у контексті цього рахунка неможлива."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Ваше фінансове резюме"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Основні рахунки"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:296 kmymoney/views/khomeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Рахунки сплат"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Показати вітальну сторінку KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Прострочені платежі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:451 kmymoney/views/khomeview.cpp:506
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:539
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:515
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Баланс після"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Сьогоднішні сплати"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Майбутні сплати"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Показувати менше розкладів у списку"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Показувати більше розкладів у списку"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ввести розклад"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Пропустити розклад"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:654
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Змінити розклад"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:658
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 сплата)"
msgstr[1] " (%1 сплати)"
msgstr[2] " (%1 сплат)"
msgstr[3] " (%1 сплата)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:804
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "До мінімального балансу / максимального кредиту"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1002 kmymoney/views/kreportsview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1007 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1051
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1-денний прогноз"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Перш ніж програма KMyMoney зможе подати докладні дані про ваш фінансовий "
"стан, вам слід створити принаймні один рахунок. До створення рахунка "
"KMyMoney показуватиме лише вітальну сторінку."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Резюме активів і зобов’язань"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Рахунки активів"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Рахунки пасивів"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Загальні активи"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Загальні пасиви"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1475 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Залишкова вартість"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1498 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щомісячно бюджетовано/фактично"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Резюме поточного місяця"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1518 kmymoney/views/khomeview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Бюджетовано"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Перевищення бюджету"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Жодну з бюджетних категорій не було перевищено"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Резюме грошової активності"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Прибутки і витрати поточного місяця"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Запланований прибуток"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Витрати"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Заплановані витрати"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ліквідні активи і зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ліквідні активи"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Трансферти на ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Інші трансферти"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Стан грошової активності"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Очікувані ліквідні активи"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Очікувані ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Очікувані доходи/втрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Резюме інвестиції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Маржа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Виберіть рахунок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Резюме маржі, що міститься у цьому рахунку з вашими авуарами і їхніми "
"поточними цінами."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Змінити відомості щодо цінного паперу для вибраного запису."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Вилучити цей запис цінного паперу з файла"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:62
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Залишкова вартість:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:66
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Збиток:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Прибуток:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Баланс: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Облікові книги"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:237 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Нова облікова книга"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Показати сторінку установ"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Показати сторінку рахунків"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Показати сторінку запланованих операцій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Показати сторінку категорій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Показати сторінку міток"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Показати сторінку отримувачів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Показати сторінку облікових книг"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Показати сторінку інвестицій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Показати сторінку звітів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Показати сторінку бюджету"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Показати сторінку прогнозів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Показати сторінку вихідних"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr ""
"Хочете бачити стовпчик %1 у всіх вікнах перегляду завантажених даних?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr ""
"Хочете, щоб стовпчик %1 було приховано у всіх вікнах перегляду "
"завантажених даних?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Створювати операції можна лише у області облікової книги"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Змінювати операції можна лише у області облікової книги"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Дублювати операції можна лише у області облікової книги"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Змінити поточні вибрані операції"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid "
%1 is not a KMyMoney file.
"
msgstr "
%1 не є файлом KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:886
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "Не знайдено GPG, потрібного для розшифрування файла %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Файл %1 містить застарілий бінарний формат даних KMyMoney. Будь "
"ласка, скористайтеся старішою версією KMyMoney (0.8.x), яка ще підтримує "
"дані у такому форматі, щоб перетворити дані на дані у новому, заснованому на "
"XML, форматі."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:960
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "Програмі не вдалося визначити формат файла %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:965
#, kde-format
msgid "Cannot read from file %1."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося завантажити файл %1. Причина: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:980
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
msgstr "Під час спроби розшифрування файла %1 сталася така помилка: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:982 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:989
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Файла %1 не знайдено."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Під час читання бази даних сталася критична помилка"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1100 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Помилка у функціонуванні бази даних"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Невідомий рівень виправлення у файлі вхідних даних"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Здається, у вашій системі е встановлено GPG. Будь ласка, переконайтеся, що "
"виконуваний файл GPG встановлено у одному з каталогів, описаних у змінній "
"PATH. Під час поточного запуску шифрування буде вимкнено."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Не знайдено GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1
has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"
Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані також і за допомогою ключа "
"відновлення KMyMoney, але ключа з ідентифікатором
%1"
"center>
не було знайдено у вашому сховищі ключів. Будь ласка, не "
"забувайте, що слід імпортувати цей ключ до сховища ключів. Ключ можна знайти "
"на вебсайті KMyMoney. Цього разу ваші "
"дані не буде зашифровано за допомогою ключа відновлення KMyMoney.
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"
Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані для ідентифікатора "
"користувача
%1.
На жаль, у вашому "
"сховищі ключів не було знайдено коректного ключа для відповідного "
"користувача. Будь ласка, не забувайте, що слід імпортувати чинний ключ для "
"цього ідентифікатора користувача. Цього разу шифрування виконано не буде.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Ви налаштували програму на збереження ваших даних у зашифрованій формі з "
"використанням GPG. Не забувайте, що ви можете втратити всі ваші дані, якщо "
"збережете їх зашифрованими, а потім не зможете розшифрувати! Якщо ви не "
"впевнені у своїх діях, натисніть кнопку Ні.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Зберегти зашифрованим GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1386 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби запису «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1405 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Спроба доступу до файла, який не відкрито"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Помилка у адресі URL «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У базі даних містяться дані, які слід вилучити до виконання дії «Зберегти "
"як».\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1489
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Під час спроби запису бази даних сталася невиправна помилка.\n"
"Можливо, базу даних пошкоджено."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних %1\n"
"Повторіть спробу зберегти як базу даних або натисніть кнопку «Довідка», щоб "
"дізнатися більше."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"
The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"
Рахунок «%1» було створено як кредитний, але не було вказано певних "
"потрібних даних.
Для збирання всіх потрібних даних буде знову запущено "
"майстер кредитів.
Будь ласка, скористайтеся версією KMyMoney між 0.8.7 "
"і 0.9, щоб виправити цю проблему.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема з рахунком"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Не вдалося додати до розкладу: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Виправити операції"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr ""
"Параметри цього завдання вже не можна редагувати, оскільки його вже "
"надіслано."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Додаток для редагування цього завдання недоступний."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Вам слід вибрати один запис завдання для редагування."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Не вдалося надіслати позначене"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Не усі позначені кредитні перекази може бути надіслано, оскільки деякі з них "
"є некоректними або їх уже було надіслано."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Без встановлення відповідності"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Відповідність за назвою отримувача (часткова)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Відповідність за назвою отримувача (точна)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Порівнювати за назвою з нижчого списку"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Використані"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Створити запис отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису отримувача."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Перейменувати поточний позначений запис отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr ""
"Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису "
"отримувача."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Вилучити позначені записи отримувачів"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вилучити позначений запис отримувача. Ви можете позначити "
"одразу декілька записів для вилучення."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Об’єднати декілька позначених записів отримувачів"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Натисніть, щоб об’єднати декілька позначених записів отримувачів."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Sync payee"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Отримує дані отримувача з вашої адресної книги."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для отримання даних отримувача."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Send mail"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Створити запис електронної пошти отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для створення запису електронної пошти отримувача."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Запис отримувача з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька "
"записів отримувачів з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати "
"запис отримувача вказаним чином?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:375 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Не вдалося змінити отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:606 kmymoney/views/ktagsview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Баланс: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Ваші отримувачі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Відомості щодо отримувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Відповідність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Відповідність операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Спосіб порівняння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без врахування регістру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Список відповідних назв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"У цьому списку наведено назви, які відповідають отримувачеві, якщо запис "
"операції імпортується з зовнішнього джерела. Не забувайте, що у цьому полі "
"можна вказувати формальні вирази."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Типовий рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Використовувати типову категорію\n"
"для нових операцій цього отримувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Типова категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Запропонувати категорію"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Номери рахунків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:288 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Створити діаграмну версію цього звіту"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Показати версію звіту за цією діаграмою"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:510
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Старі нетипові звіти"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Невідома команда «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Невідома панель перегляду «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Файли CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Файли HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1181 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1197 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1206
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1235
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1292
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1306 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1315
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1323 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1331
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1339 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1347
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1355 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1364
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1376 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1409
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1419 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1429
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1459 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1473
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1488 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1532 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1549
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1589 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1598
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1612 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1623
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1638 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1648
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1669
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1679 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1698
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1719
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1757 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Типовий звіт"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:784 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Нетиповий звіт"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (змінений)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:812 kmymoney/views/kreportsview.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу звітів «%1» для звіту «%2».\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Не вдалося налаштувати звіт: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Не вдалося додати звіт, причина: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 є типовим звітом. Його не можна вилучати."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:922 kmymoney/views/kreportsview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Вилучити звіт?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити звіт %1? Ви не зможете згодом його "
"відновити."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Налаштувати"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "С&творити звіт"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Прибутки і витрати"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Прибутки і витрати цього місяця"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Прибутки і витрати цього року"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Прибутки і витрати за роками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Графік прибутків і витрат"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Кругова діаграма прибутків і витрат"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Залишкова вартість за місяцями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Залишкова вартість сьогодні"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Залишкова вартість за роками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-денний прогноз грошової активності"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Графік залишкової вартості"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Баланси рахунків за установами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Баланси рахунків за типом"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Операції за рахунками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Операції за категоріями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Операції за отримувачами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Операції за мітками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Операції за місяцями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Операції за тижнями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Кредитні операції"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Операції за станом узгодження"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Грошова активність"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Операції грошової активності цього місяця"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Операції з інвестування"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Інвестиційні вклади за рахунками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Інвестиційні вклади за типами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Ефективність інвестицій за рахунками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Ефективність інвестицій за типами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за рахунками"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за типами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Кругова діаграма інвестиційних вкладів"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Графік вартості інвестицій"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Графік ціни інвестицій"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Графік рухомої середньої ціни інвестиції"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Рухоме середнє інвестиції"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Рухоме середнє інвестиції/Поточна ціна"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Податкові операції за категоріями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Податкові операції за отримувачами"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Податкові операції за категоріями попереднього фіскального року"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Податкові операції за отримувачами попереднього фіскального року"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетування"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щорічно бюджетовано/фактично"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Місячний бюджет"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Річний бюджет"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Графік Річне бюджетування/Поточне"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Прогноз за місяцями"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Прогноз на наступний квартал"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Прогноз прибутків і витрат цього року"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Графік прогнозу залишкової вартості"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Відомості щодо розкладу "
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Резюме відомостей щодо розкладу"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Відомості щодо кредиту"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Не вдалося завантажити рахунки:"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:175 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Фактури"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:191 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Кредити"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття контекстного меню"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Помилка під час спроби виконання елемента"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Не вдалося відфільтрувати рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Створити заплановану операцію…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Фільтрування рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Тип/Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Запис мітки з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька "
"записів міток з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати запис "
"мітки вказаним чином?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:192 kmymoney/views/ktagsview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Не вдалося змінити мітку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Ваші мітки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Створити запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису мітки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Перейменувати поточний позначений запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr ""
"Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису мітки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Вилучити поточний позначений запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис мітки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Налаштування міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Колір мітки:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:82
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:83
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Використані"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:85
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Відкриті"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:86
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Закриті"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Вільний, простий у користуванні інструмент керування особистими фінансами "
"від KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Відкрити сторінку фінансового резюме"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Розпочати з виконання однієї з наведених нижче дій…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Розпочати роботу і налаштувати рахунки"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Відкрити наявний файл даних"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Прочитати довідку щодо користування KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Відвідати вебсайт"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Попросити про підтримку спільноту"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Переглянути список нововведень у цій версії"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Список нововведень у цій версії"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Що нового у KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Повернутися до сторінки вітання"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Команда розробників із задоволенням оголошує про ще один важливий крок на "
"шляху до програми, яку назвуть «НАЙКРАЩИМ інструментом обліку особистих "
"фінансів для ВІЛЬНИХ користувачів»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Список нововведень у цій версії:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками щодо програми. Сподіваємося, ця версія програми "
"вам сподобалася."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"\"Report bug...\" from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте нам про будь-які відхилення у поведінці програми: для "
"цього можна скористатися пунктом «Надіслати звіт про помилку…» з меню «Довідка» або просто надіслати "
"електронного листа до списку листування розробників."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "Команда з розробки KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Додано підтримку інтернет-операцій SEPA"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Було додано додаток для імпортування даних за допомогою Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Покращено механізм визначення отримувача під час імпортування записів "
"операцій"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Якщо рахунок не можна закривати, програма тепер показує панель підказки із "
"поясненням причини"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Додано мітки операції"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Додано належну підтримку способів введення"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Покращено форму параметрів операцій"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів прогнозу"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Покращено дії з одночасного керування декількома записами (отримувачів, "
"переказів)"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"У новій версії на домашній сторінці може бути показано стан у системі "
"інтернет-банку"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Покращено тему піктограм"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Покращено засіб імпортування даних у форматі CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Додано засіб експортування даних у форматі CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"У новій версії додаток OFX надає змогу використовувати нетипову версію "
"програми"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 kmymoney/widgets/register.cpp:1987
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Цього року"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697 kmymoney/widgets/register.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1989
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Цього місяця"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Попереднього тижня"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1991
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Цього тижня"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689 kmymoney/widgets/register.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1994
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Майбутні операції"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Поточний фіскальний рік"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Попередній фіскальний рік"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Наступний фіскальний рік"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:125
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:236
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Обліковий відділ, із яким слід пов’язати цю операцію."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:128
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr "Для операції у позначеній категорії слід призначити обліковий відділ."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:160
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:300
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Номер чека, використаного для цієї операції."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number %1 has already been used in this account."
msgstr "Чек із номером %1 вже було використано у цьому рахунку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:572
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Сплата до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Обліковий центр"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Дата проведення цієї операції за рахунками."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr "Дата проведення операції передує даті відкриття рахунку %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип номера рахунка"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Призначено надто багато"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Створити дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте "
"зберегти їх як окреме дроблення, натисніть цю кнопку. Суму для ідентичних "
"категорій буде додано і збережено у окремому дробленні цієї категорії."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Вилучити &нулі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Скористайтеся цим, щоб вилучити усі дроблення цієї операції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Докладний опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до місячного бюджету у "
"%1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного "
"бюджету?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Автоматичне призначення"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до річного бюджету у %1"
"b>. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного "
"бюджету?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до бюджету окремого місяця "
"у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів "
"місячних бюджетів?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Окремі"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити операцію"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Записати цю операцію до списку"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб записати операцію."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4."
msgstr[1] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4."
msgstr[2] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4."
msgstr[3] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Сплата %1 за %2 %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Прострочено на %1 день"
msgstr[1] "Прострочено на %1 дні"
msgstr[2] "Прострочено на %1 днів"
msgstr[3] "Прострочено на %1 день"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 збіг)"
msgstr[1] "(%1 збіги)"
msgstr[2] "(%1 збігів)"
msgstr[3] "(%1 збіг)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "С"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:372
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Не можна використовувати закриті мітки."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:373
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Закрита мітка"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:378
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Така мітка вже існує."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Дублювання мітки"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Сплачено"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Купити акції"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Продати акції"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:612
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Дивіденд"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:614
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:809 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Прибуток"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:615
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Додати акції"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:616
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Вилучити акції"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:617
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Розділити акції"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:618
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:811 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Дохід за відсотками"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Всі дати"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "На сьогодні"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Поточний місяць"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Поточний квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Поточний рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Місяць перед поточною датою"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Рік перед поточною датою"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Рік перед поточним місяцем"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Попередній рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Попередній фіскальний рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Попередні 7 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Попередні 30 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Попередні 3 місяці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Попередній квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Попередні 6 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Попередні 11 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Попередні 12 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Наступні 7 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Наступні 30 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:709
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Наступні 3 місяці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:710
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Наступний квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:711
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Наступні 6 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:712
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Наступні 12 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Наступні 18 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:714
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Попередні 3 місяці і наступні 3 місяці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:715
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "піктограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Вміст відгуку"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Продовжити на наступній сторінці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Завершити роботу майстра"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Крок %1 з %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n з n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Ввести…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi<er:"
msgstr "Фі&льтр:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:58
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Дата розрахунку"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:59
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Введена дата"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:63
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Порядок записів"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Стан узгодження"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Внески"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Видатки"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Попередні можливо відфільтровані операції"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Попереднє узгодження"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2037
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Ст&ан"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "З будь-яким станом"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Імпортований"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Встановлено відповідність"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Помилковий"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Непозначений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Налаштувати цей звіт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Створити новий звіт на основі поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Експортувати цей звіт як файл HTML або CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Остаточно вилучити цей звіт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Вкладка звіту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"
За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного "
"звіту.
\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
"
\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
"
\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" Example:\n"
" There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
"
OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"
\n"
" Цей пункт призначено для звітів з інвестування, лише у цих "
"звітах\n"
" буде показано ціни замість балансових сум, як це робиться у "
"інших звітах.\n"
"
\n"
"
\n"
" Цей пункт слід позначати для включення цін, лише якщо відома "
"точна ціна на вказану дату.\n"
" Якщо такої ціни не буде визначено, програма покаже 0. На "
"графіку величину буде пропущено.\n"
"
\n"
"
\n"
" Якщо пункт позначено не буде, буде використано останню відому "
"ціну за період часу, якщо пункт\n"
" буде позначено, у таблиці ви побачите пункт «0», а на діаграмі "
"буде показано\n"
" лінійну інтерполяцію даних, яких не вистачає.\n"
" Приклад:\n"
" Відомі ціни за січень і березень, але невідома ціна за\n"
" лютий.\n"
"
\n"
"
НЕ ПОЗНАЧЕНО: для ціни за лютий буде використано "
"останню ціну\n"
" за січень.\n"
"
ПОЗНАЧЕНО: у таблиці буде показано значення «0», на "
"діаграмі\n"
" буде показано лінійну інтерполяцію ціни за лютий\n"
" (середнє значення на основі даних цін за січень та березень\n"
" на діаграмі)\n"
"
Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
"
Позначте цей пункт, щоб включати лише ті категорії, які було позначено як "
"«Включати у звіти щодо податків».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Включити лише рахунки інвестування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Не показувати дані окремих операцій, з яких складається дроблена операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Сховати дані дроблених операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Включити лише категорії податків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Не показувати операції, показувати лише загальні суми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Приховати операції"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:104
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"Програма KMyMoney встановила відповідність вибраних переказів (результат "
"наведено вище)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Запис банка:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Ваш запис:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:541
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Операцію не пов’язано з категорією."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:544
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of %1."
msgstr "У даних операції не вказано прив’язки %1."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:802
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Продати"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:804
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Придбати"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:817
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Операція з інвестування"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Депозит"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:312
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Трансферт"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Зняття"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Сплата"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "В&идатки"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "З&меншити"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:326
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "З&більшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"За допомогою узгодження встановлюється відповідність ваших записів з "
"записами банківської установи і відсутність помилок на будь-якій зі сторін. "
"Вам слід узгоджувати ваш рахунок кожного разу, коли ви отримуєте виписку від "
"вашої установи.\n"
"\n"
"Всі потрібні для узгодження дані, зазвичай, друкуються на вашій виписці.\n"
"\n"
"На наступній сторінці ви маєте перевірити, чи початковий і кінцевий баланси "
"відповідають вашій виписці. Якщо це не так, будь ласка, змініть параметри.\n"
"\n"
"Початковий баланс є сумою ваших звірених і узгоджених операцій."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Відомості виписки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Дата виписки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Початковий баланс цієї виписки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Остаточний баланс цієї виписки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Відсотки/Видатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"За потреби, введіть сюди відомості щодо відсотків або витрат. KMyMoney "
"створить записи операцій і звірить їх."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Видатки"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть у наведені нижче поля дані з виписки. Переконайтеся, що "
"введено всі дані у %1."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Попередня узгоджена виписка з рахунка: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Найстаріша непозначена операція: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Майстер узгодження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Перезапуск відкладеного узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Раніше ви відклали узгодження рахунка. Якщо ви ввели видатки або прибутки "
"попереднього разу, коли починали узгодження з цим рахунком, згодом ви можете "
"змінити ці записи у обліковій книзі.\n"
"\n"
"Важливо, щоб ви продовжили роботу з тією самою випискою, яку ви "
"використовували, коли відкладали узгодження.\n"
"\n"
"Всі дані, які ви ввели до цього майстра, буде показано, а всі операції, які "
"було звірено, буде позначено літерою «З»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to "
"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your "
"entries."
msgstr ""
"На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Натисніть кнопку "
"Завершити, щоб програма створила рахунок, розклади тощо, або "
"натисніть кнопку Назад, щоб змінити введені вами дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Введіть назву рахунка, яку буде використано у межах KMyMoney. Виберіть тип "
"нового рахунка. Скористайтеся можливостями довідки Що це?, щоб "
"дізнатися більше про різноманітні типи рахунків. Введіть дату відкриття "
"рахунка та назву валюти, у якій його було створено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Назва рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Введіть назву, під якою цей рахунок фігуруватиме у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Тип рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"
Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n"
"\n"
"
Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
"
Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
"
Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n"
"\n"
"
Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).
\n"
"\n"
"
Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.
\n"
"\n"
"
Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).
\n"
"\n"
"
Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.
"
msgstr ""
"
Чековий\n"
"Використовуйте тип чекових (поточних) рахунків для керування грошовими "
"сумами на вашому чековому рахунку, зокрема сплат, закупівель за чеками та "
"банківськими картками.
\n"
"\n"
"
Ощадний\n"
"Використовуйте тип ощадного рахунка для керування грошовими сумами на вашому "
"ощадному рахунку.
\n"
"\n"
"
Кредитна картка\n"
"Використовуйте тип кредитної картки для керування грошовими сумами на вашій "
"кредитній картці.
\n"
"\n"
"
Готівка\n"
"\n"
"Використовуйте готівковий тип рахунка для керування готівковими грошовими "
"сумами.
\n"
"\n"
"
Кредит\n"
"Використовуйте кредитний тип рахунка для керування погашенням кредиту "
"(наприклад за закладною, кредитом на автомобіль, позиченими грошима, "
"особистими кредитами тощо).
\n"
"\n"
"
Інвестиція\n"
"Використовуйте інвестиційний тип рахунка для керування вашими капіталами на "
"біржі, тимчасовими вкладеннями та іншими інвестиціями.
\n"
"\n"
"
Активи\n"
"Використовуйте тип рахунка активів для керування вашими активами (наприклад "
"будинком, автомобілем або художньою збіркою).
\n"
"\n"
"
Пасиви\n"
"Використовуйте тип рахунку пасивів для будь-яких пасивів, окрім погашення "
"кредитів. Цим типом можна скористатися для заборгованих податків або "
"позичених у друзів грошей. Для погашень кредитів, наприклад за закладними, "
"вам слід створити кредитний рахунок.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Виберіть валюту, у якій зберігаються грошові суми цього рахунка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Дата відкриття"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"
The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.
\n"
"
Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"
Датою відкриття є дата останньої виписки. Якщо ви бажаєте вказати "
"параметри операцій до цієї дати, введіть кінцевий баланс і дату створення "
"попередньої виписки, а потім додайте всі наступні записи операцій за "
"допомогою KMyMoney. KMyMoney запобігатиме введенню або спробі зміни даних "
"операцій, дати яких передують даті відкриття.
\n"
"
Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, "
"введіть її приблизно. Пізніше ви зможете змінити це значення перед першим "
"узгодженням цього рахунка.
The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.
\n"
"
Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"
Початковий баланс — це баланс рахунка на час, коли ви почали працювати з "
"ним у KMyMoney. Для нових рахунків значення цього параметра, зазвичай, "
"дорівнює 0, але суми на вже створених рахунках можуть бути іншими. Будь "
"ласка, скористайтеся випискою рахунка, щоб дізнатися точне значення. "
"Програма вважатиме, що початковий баланс вказано у валюті, яку було вибрано "
"за допомогою натискання кнопки «Валюта».
\n"
"
Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, "
"введіть її приблизно. Введену суму можна буде змінити перед першим "
"узгодженням вашого рахунку з банківськими даними.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Обмінний курс"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Для іноземних валют слід вказувати початковий обмінний курс. Цей курс є "
"ціною одиниці іноземної валюти у базовій валюті на час відкриття рахунка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Інтерактивний курс"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо рахунок слід супроводжувати як основний"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим пріоритетного "
"доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Основний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?
\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Чи передбачено для цього інвестиційного рахунка рахунок куртажу?
\n"
"\n"
"Позначте, якщо інвестиційний рахунок пов’язано з рахунком для сум, "
"які не було інвестовано. \n"
"\n"
"Зніміть позначку, що ви не використовуєте цей рахунок для активних "
"операцій на біржі. Крім того, вам слід зняти позначку з цього пункту, якщо "
"цей рахунок не супроводжується банком або брокером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Створити рахунок куртажу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть потрібні параметри. Скористайтеся можливостями підказки "
"Що це?, щоб дізнатися більше про показані пункти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Яким є тип кредиту?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я позичаю гроші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Я надаю гроші у кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Хто є отримувачем/платником за кредитом?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введіть ім’я особи або назву банку, якому ви винні гроші або якому ви "
"позичили гроші.\n"
"\n"
"Якщо вказаного імені або назви не буде у базі даних KMyMoney, програма "
"запитає вас про те, чи бажаєте ви створити відповідний запис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Чи ви вже виконували/отримували платежі?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Чи було вже здійснено сплати за цим кредитом і чи було ці сплати введено до "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад "
"комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Які платежі ви бажаєте записувати?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to start from the beginning of the current year is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
""
msgstr ""
"Виберіть тип операцій, які слід записувати.\n"
"\n"
"Всі операції — ви зможете вводити всі сплати за цим кредитом.\n"
"\n"
"Пункт з початку поточного року призначено для кредитів, які взято "
"давно: вводити всі сплати за цими кредитами ви вважаєте недоцільним.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Всі сплати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Почати зі сплат цього року"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Баланс до початку запису"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Введіть остаточний баланс з останньої виписки перед тим, як ви почали запис "
"цього кредиту у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Ви вказали, що слід записувати лише сплати з початку поточного року. "
"Оскільки попередні сплати записано не буде, вам слід вказати баланс станом "
"на перше січня поточного року."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Частота сплат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Частота об’єднання відсотків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Вкажіть частоту складання відсотків. Якщо вона вам не відома, вкажіть "
"частоту, що дорівнює частоті сплат. Докладніше про все можна довідатися з "
"кредитного контракту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Кінцева дата першої сплати, яку слід записати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to What do you want to record? this field "
"means the following:
\n"
"\n"
"All payments \n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Залежно від відповіді на питання Що саме ви бажаєте записувати?, "
"значення у цьому полі можуть бути такими:
\n"
"\n"
"Почати зі сплат цього року \n"
"Введіть кінцеву дату першої сплати поточного року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Проміжок часу між змінами ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Років"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "За допомогою цієї сторінки ви можете обрати батьківський рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Підлеглий рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Якщо цим рахунком керує банківська установа, будь ласка, виберіть цю "
"установу зі списку. Якщо потрібної установи у списку немає, будь ласка, "
"натисніть кнопку Створити установу, щоб створити відповідний запис. У "
"іншому випадку не заповнюйте це поле.\n"
"Введіть номер рахунка, який використовує для вашого рахунка банківська "
"установа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Виберіть установу, що керує цим рахунком або не заповнюйте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Створити установу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Рахунки, якими керують фінансові установи, зазвичай, позначаються так "
"званими номерами рахунків. Введіть ваш номер у це поле.\n"
"\n"
"Поточна версія KMyMoney використовує цей номер лише для здійснення деяких з "
"функцій мережевої роботи з банком."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"У це поле введіть міжнародний номер банківського рахунка (International Bank "
"Account Number)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"У це поле ви можете ввести код IBAN (International Bank Account Number — "
"міжнародний номер банківського рахунка), якщо він вам відомий. Зазвичай, "
"потрібні дані можуть повідомити вам працівники банківської установи, цей "
"номер також може бути надруковано на ваших виписках.\n"
"\n"
"Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number\n"
"\n"
"У KMyMoney значення цього поля використовується лише з метою кращого "
"впорядкування даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Тепер вкажіть параметри вашого кредиту. Ви можете не заповнювати одне з "
"полів. KMyMoney обчислить його значення після натискання вами кнопки "
"Обчислити. Перш ніж продовжити введення даних на наступній сторінці, "
"вам все ж варто натиснути кнопку Обчислити, щоб програма KMyMoney "
"виконала перевірку коректності введених вами даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Відсоткову ставку слід обчислювати,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "коли сплату буде отримано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "коли настане строк сплати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Сума кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"У цьому полі вкажіть суму кредиту. Якщо ви бажаєте, щоб програма обчислила "
"значення у цьому полі на основі значень інших параметрів, будь ласка, не "
"заповнюйте його. Якщо це поле буде позначено як обов’язкове (кольорове тло), "
"ви повідомили KMyMoney, ви вже здійснили певні сплати за кредитом. У такому "
"випадку, введіть кінцевий баланс за вашою останньою випискою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть відсоткову ставку у відсотках або не заповнюйте це поле, "
"щоб програма обчислила її автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть термін цього кредиту або введіть 0, щоб програма сама "
"обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного розрахунку за "
"кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було укладено контракт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Сплата (капітал і відсотки)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб "
"програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Сплата погашення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле "
"порожнім, щоб програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб програма обчислила/перевірила дані вашого "
"кредиту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки призведе до обчислення значення ймовірно відсутнього "
"значення параметра вашого кредиту або до перевірки коректності введених "
"значень. Якщо буде виявлено помилки, програма повідомить вам про них."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Тепер введіть дані, потрібні для визначення параметрів регулярних сплат за "
"кредитом. Якщо у ваших регулярних сплатах мають міститися додаткові мита, "
"натисніть кнопку Додаткові мита, щоб їх вказати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Капітал + відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Додаткові мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= регулярні сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Якщо цей кредит було взято для отримання активу, наприклад автомобіля або "
"будинку, ви можете створити рахунок активу. Рахунок активу відповідає "
"загальній вартості активу. Гроші цього кредиту буде перенесено до рахунка "
"активу, який ви створите або виберете.\n"
"Якщо цей кредит є «споживчим кредитом» (гроші, якого можна використати будь-"
"яким чином), вам слід обрати чековий рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Не створювати операції сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефінансування існуючого кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Позначте, якщо ви погашаєте кредит, запис якого вже існує у KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Рахунок активів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Програма KMyMoney створює розклад для цієї сплати і нагадує вам про час, "
"коли слід здійснити кожну зі сплат. Будь ласка, виберіть рахунок, на який "
"або з якого будуть здійснюватися сплати, а також категорію, з якою буде "
"пов’язано відсотки.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Категорія ставки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Категорія, до якої буде зараховано відсоткову частину сплати. Якщо ви "
"позичаєте гроші, ви, зазвичай, сплачуєте відсотки за позичкою, отже це буде "
"категорія витрат. Якщо ж ви даєте гроші у борг, ви отримуєте відсотки. У "
"такому випадку, виберіть категорію прибутків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Рахунок сплати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Вкажіть рахунок, з якого ви здійснюватимете регулярні сплати або на який ви "
"отримуватимете регулярні сплати, якщо ви надаєте гроші у борг. Здебільшого, "
"таким рахунком є кредитний рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Кінцева дата першої сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Налаштування нового рахунка KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Брокер"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Батьківський рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Завершення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:254
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Сплата кредитною карткою"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Сплата за кредитом для %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Сплата за кредитом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Амортизація"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:481
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:482
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте вказати належне перетворення для вибраної дати "
"відкриття. Якщо ви надішлете запит на інтерактивний курс, його може бути "
"надано для зовсім іншої дати."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Дата чека"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:588
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 дорівнює %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:596
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Коефіцієнт перетворення не є додатним"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:602
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Не вказано назви рахунка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:722
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Місячна сплата за кредитною карткою %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:730
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок з розкладом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:733
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Вказано наступну дату сплати, що передує даті відкриття"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:737
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Рахунок не вибрано"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:741
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Не вказано суми платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:745
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Не вказано отримувача платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Не вказано назви розкладу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Не вказано отримувача"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:844
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Не вказано початкового балансу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:851
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Відсоткову ставку буде змінено лише після першої сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:909
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:910
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:914
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:986
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:312
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney обчислив суму кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:319
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney обчислив відсоткову ставку: %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:331
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"Програма KMyMoney обчислила періодичну сплату %1, яка покриває основну суму "
"і відсотки."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Кількість сплат було зменшено, а сплату погашення кредиту було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1023
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1041
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Сплату погашення кредиту буде змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1034
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:360
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney обчислив термін вашого кредиту: %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney обчислив сплату погашення цього кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1077
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:404
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Програма KMyMoney успішно перевірили ваші дані щодо кредиту."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, змініть ваші дані або залиште одне "
"зі значень порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1087
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Помилка під час обчислень"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1091
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:419
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Підтвердіть дані або змініть дані щодо кредиту і виконайте повторне "
"обчислення."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1093
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:421
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Успішне обчислення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 місяць"
msgstr[1] "%1 місяці"
msgstr[2] "%1 місяців"
msgstr[3] "%1 місяць"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1150
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 рік"
msgstr[1] "%1 роки"
msgstr[2] "%1 років"
msgstr[3] "%1 рік"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1154
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "%1 сплата"
msgstr[1] "%1 сплати"
msgstr[2] "%1 сплат"
msgstr[3] "%1 сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Натисніть кнопку «Обчислити», щоб перевірити значення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Вказано не всі дані"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Створити запис рахунка активу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Якщо рахунка активів ще не було створено, натисніть цю кнопку, щоб його "
"створити."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Підлеглий рахунок %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1585
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Валюта: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Дата відкриття: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Обмінний курс: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Баланс відкриття: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Установа: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Номер: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Рахунок куртажу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Назва: %1 (куртаж)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Відомості щодо кредиту"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Позичена сума: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Сума надана у кредит: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Відсоткова ставка: %1%"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Відсоткова ставка дорівнює %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Капітал і відсотки: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Додаткові мита: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Частота сплат: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Рахунок сплати: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Дані про сплату"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Рефінансування: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Сума трансферту до %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Сума трансферту з %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Дата сплати: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Відомості щодо розкладу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Відбувається щомісяця"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Сплачено з %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Сплата %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Сума: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Кінцева дата першої сплати %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Спосіб сплати: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Регулярність: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для рахунків кредитних карток ви можете створити місячний розклад, за яким "
"програма автоматично нагадуватиме вам про необхідність сплати. Будь ласка, "
"вкажіть на цій панелі параметри сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Так, нагадати мені про строк сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Назва розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Оцінка щомісячної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Строк наступної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Сплату слід виконувати\n"
"з рахунка"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Стеля"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Параметри інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Введіть дані у поля, розташовані нижче, і натисніть кнопку Далі, щоб "
"продовжити введення параметрів мережевого оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Код (символ)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Введіть код (наприклад RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Ринок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Ідентифікаційний\n"
"номер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Введіть у це поле ідентифікаційний номер CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Точність цін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, скільки цифр після крапки слід враховувати у десяткових "
"числах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"За допомогою цього віджета ви можете визначити поведінку програми, якщо у "
"значенні більше цифр, ніж може дозволено показувати програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Залишок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Тип інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "За допомогою цього майстра ви зможете створити запис інвестиції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"На першому кроці слід обрати тип інвестиції. На наступних кроках буде "
"зібрано інші дані щодо інвестиції, яку ви бажаєте зробити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Тип інвестиції"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраної інвестиції."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраних цінних "
"паперів."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів інвестицій"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Вибраний код вже є у файлі. Бажаєте повторно використати існуючі цінні "
"папери?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Знайдено дані цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Не вдалося створити всі об’єкти інвестиції"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Майстер нових інвестицій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Інтерактивне оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click Finish to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Виберіть джерело даних і натисніть кнопку Завершити, щоб зберегти "
"дані інвестування. Якщо ви не бажаєте використовувати мережеві оновлення, "
"просто не заповнюйте відповідні поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Використовувати Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Мережеве джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Коефіцієнт"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Додаткові мита…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Введіть додаткові мита"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Натисніть, щоб додати будь-які мита, відмінні від початкового і сплати за "
"відсотками, що містяться у ваших регулярних сплатах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Якщо ваші регулярні сплати містять додаткові мита, натисніть кнопку "
"«Додаткові мита», щоб ввести потрібні дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= періодична сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Капітал + відсотки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Якщо у вашу регулярну сплату не включено жодних додаткових мит або ви вже "
"ввели всі такі мита, натисніть кнопку «Далі»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для створення рахунка, на який слід надіслати "
"початковий внесок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий рахунок активів."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Огляд обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Програма KMyMoney обчислила кредит, дані показано нижче. Ви можете "
"підтвердити ці дані натисканням кнопки «Далі» або змінити їх натисканням "
"кнопки «Назад», яка поверне вас до поля введення даних. які ви бажаєте "
"змінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Сума кредиту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Відсоткова ставка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Термін:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Остаточна амортизаційна сплата"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть термін цього кредиту або не заповнюйте цього поля, щоб "
"програма сама обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного "
"розрахунку за кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було "
"укладено контракт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Майстер зміни кредитного рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Ласкаво просимо до майстра зміни кредитного рахунка. Будь ласка, "
"скористайтеся цим майстром для зміни даних вашого кредитного рахунка.\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні "
"дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Змінити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, виберіть дані кредиту, які ви бажаєте змінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Змінити відсоткову ставку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Змінити додаткові мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Змінити інші параметри кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Змінити атрибути кредиту"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, з якої набудуть чинності наведені нижче зміни. "
"Введена дата має бути пізнішою за дату відкриття цього рахунка (%1), але не "
"бути пізнішою за поточну. Типовою датою є сьогоднішній день."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Дата виконання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Коли слід задіяти зміни?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле "
"порожнім, щоб програма сама обчислила його."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього "
"кредиту."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Зауваження: зверніться до кредитної угоди, щоб дізнатися про дату першої "
"сплати за кредитом. Пам’ятайте, що перша дата сплати, зазвичай, "
"відрізняється від дати, коли було підписано кредитну угоду."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього "
"кредиту цього року."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Зауваження: дату першої сплати легко визначити за останньою випискою за "
"попередній рік."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Дата першої сплати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Обчислення ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"На яку дату слід обчислити поточну відсоткову ставку?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Коли сплату буде отримано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Дата сплати."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Створити категорію"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор нового рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, виберіть категорію, з якою ви бажаєте пов’язати сплату за "
"відсотками або створіть нову категорію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть відсоткову ставку або не заповнюйте це поле, щоб "
"програма обчислила її автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Поточний курс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і "
"відсотки. Якщо вам відома відсоткова ставка, введіть її у це поле.\n"
"\n"
"Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Тип відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Чи є відсоткова ставка цього кредиту фіксованою протягом певного періоду "
"часу, чи час від часу змінюється? Якщо відсоткова ставка змінюється під час "
"фази амортизації кредиту, вам слід обрати варіант «змінна відсоткова ставка»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Фіксовано відсоткова ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Змінна відсоткова ставка"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Майстер редагування кредитів"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Зауваження: сьогодні ви не зможете змінити дані цього рахунка, оскільки "
"вказано майбутню дату відкриття «%1». Будь ласка, ще раз відкрийте це "
"діалогове вікно, коли настане час."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Вашим попереднім вибором був «%1». Якщо ви виберете інший варіант, KMyMoney "
"відкине щойно внесені вами зміни. Бажаєте, щоб програма зробила саме це?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Майстер кредитів не може обчислювати дві різних суми вашого кредиту "
"одночасно. Будь ласка, введіть суму для %1 на цій сторінці або поверніться "
"до сторінки, на якій мало бути визначене поточну суму, яку слід обчислити, і "
"вкажіть значення."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ви вказали, що сплати за цим кредитом вже проводилися. З цієї причини вам "
"слід ввести точну суму кредиторської заборгованості за вашою останньою "
"випискою."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "термін"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "капітал і відсотки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Майстер нового кредиту"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:150
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:184
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:202
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:220
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "обчислення"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:342
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Кількість сплат було зменшено, а остаточну сплату було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:349
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:367
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Остаточну сплату було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:398
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Програма KMyMoney обчислила остаточну сплату %1 за цим кредитом."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:412
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, створіть резервну копію "
"відповідної сторінки і оновіть ваші дані або залиште одне зі значень "
"порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Надання у кредит та позичання грошей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Ви позичаєте гроші чи надаєте їх у кредит?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть початкову суму кредиту у наведене нижче поле або не "
"заповнюйте його, щоб програма обчислила значення сама."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть залишкову суму кредиту з остаточної виписки за попередні "
"роки у наведене нижче поле. Це поле не можна залишати порожнім."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Кому ви бажаєте надіслати внесок?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Внески до"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Від кого ви очікуєте внески?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Внески від"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Назва кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви бажаєте назвати цей кредит? Приклади назв: «кредит за авто», «кредит "
"для навчання», «кредит за житло»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Обчислити кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ви успішно ввели загальні відомості щодо вашого кредиту. Тепер KMyMoney "
"потрібні дані для обчислення параметрів кредиту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Загальна інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Обчислити кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"На першому кроці KMyMoney запитає вас про загальні відомості щодо кредитного "
"рахунка, який ви створюєте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Обчислення кредиту\n"
"\n"
"3. Сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Майстер нового кредитного рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Ласкаво просимо до майстра створення кредитного рахунка. За допомогою цього "
"майстра програма допоможе вам у процесі створення вашого нового запису "
"кредиту, наприклад за будинок, автомобіль або будь-якого іншого кредиту, за "
"яким ви сплачуєте або отримуєте гроші.\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні "
"дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Протягом наступних кроків KMyMoney допоможе вам у налаштуванні категорій і "
"розкладів для ваших сплат за кредитом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб "
"програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Поточна сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Капітал і відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і "
"відсотки. Якщо вам відомі суми основного кредиту і відсотки, введіть їх у це "
"поле.\n"
"\n"
"Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Як часто виконуватимуться сплати за цим кредитом?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Сплати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Чи було введено можливі попередні сплати за цим кредитом до KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ні, сплат ще не виконувалося."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Так, сплати виконано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад "
"комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Записувати сплати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте записувати всі сплати за цим кредитом за допомогою KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Так, записувати всі сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ні, записувати сплати лише з початку цього року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney створить розклад для цієї сплати і нагадуватиме вам про сплату "
"кожного разу, коли слід виконувати сплату.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Кінцева дата першої сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Виконати сплату з/до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Програма KMyMoney обчислила параметри кредиту, дані показано нижче. Якщо ви "
"бажаєте підтвердити ці дані, натисніть кнопку «Завершити», що призведе до "
"оновлення вашого рахунка. У іншому разі натисніть кнопку «Назад», щоб "
"повернутися і змінити параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Додаткові мита:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Загальна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Задіяні сплати:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "запозичено"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "віддано у борг"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "не прив’язано"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "при отриманні"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "у день сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Якщо вам потрібно щось "
"змінити, будь ласка, скористайтеся натисканням кнопки «Назад», щоб перейти "
"до відповідної сторінки. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Завершити», щоб "
"програма створила рахунок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Отримувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Початкова сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Сума:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Обчислення кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Регулярна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Категорія ставки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Сплата від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Наступна дата сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Остаточна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Прибуток до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Частота сплат:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Виберіть дату наступної зміни відсоткової ставки цього кредиту і частоту "
"наступних змін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Наступна зміна відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Час до наступної зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Типовий користувач KMyMoney має чековий рахунок у певній установі і "
"використовує його для отримання грошей або сплати за фактурами. Якщо для вас "
"це не так, будь ласка, зніміть позначку з поля, наведеного нижче, і "
"продовжіть введення даних на наступній сторінці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"У мене є чековий рахунок, яким я маю намір керувати за допомогою KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Назва установи, яка надала рахунок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Кожна установа має власний код. Введіть його у це поле. Якщо ви не знаєте "
"коду, не вводьте нічого. Згодом ви можете змінити це значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Назва установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Код банку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Зазвичай, установа, яка відкриває рахунок, також і визначає його номер. "
"Введіть номер у це поле. Якщо не пам’ятаєте номеру, не заповнюйте. Згодом це "
"значення можна змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введіть описову назву, яку буде використано KMyMoney для ідентифікації "
"вашого чекового рахунка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введіть дату, з якої ви бажаєте вести спостереження за операціями цього "
"рахунка. Зазвичай, це дата останньої виписки. Якщо ви не знаєте, що вказати, "
"залиште все як є."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введіть початковий баланс цього рахунка. Зазвичай, це залишковий баланс з "
"останньої виписки. Якщо непевні, не заповнюйте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"За допомогою наведених нижче полів ви можете вказати параметри вашого "
"чекового рахунка. Після завершення роботи майстра програма створить запис "
"вашого рахунка у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют. Ваші звіти буде засновано "
"на типовій валюті, яку можна обрати на цій сторінці. Обрану тут валюту буде "
"також використано для створення нових рахунків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"Програма KMyMoney збереже ваші фінансові дані до файла на диску. Типовою "
"назвою файла буде стандартна назва файла середовища користувача. Цю назву "
"передбачено лише для зручності, ви можете обрати будь-яку іншу назву за будь-"
"якою іншою адресою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"
\n"
"
the selected directory exists and
\n"
"
the filename is not currently used in this directory.
\n"
"
"
msgstr ""
"Файл з вказаною назвою вже існує або не існує вказаної теки. Будь ласка, "
"перевірте, чи\n"
"\n"
"
\n"
"
існує вказаний каталог і
\n"
"
що у ньому не існує файла з вказаною назвою.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Цим завершується налаштування вашого середовища KMyMoney. Ви можете "
"натиснути кнопку «Завершити» і почати запис ваших фінансових операцій за "
"допомогою KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть деякі особисті дані.
\n"
"\n"
"Ці дані зможете переглядати і використовувати лише ви. Ці дані "
"використовуються для персоніфікації KMyMoney, шифрування ваших файлів тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Поштовий індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ви вперше запустили KMyMoney у цій системі. Перш ніж програма зможе "
"допомогти вам у керуванні вашими фінансовими ресурсами, вам слід вказати "
"певні дані.
\n"
"\n"
"Ви зможете зробити це за допомогою наступних сторінок налаштування програми. "
"Цю процедуру налаштування буде виконано лише один раз."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Налаштування нового файла KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Виберіть валюту"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Виберіть рахунки"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Встановіть параметри"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n"
"*.*|всі файли (*)"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr ""
"Шлях має бути коректним, дані не повинні зберігатися на іншому комп’ютері."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:349
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "Файл вже існує. Будь ласка, створіть якийсь новий файл."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr ""
"Каталогу призначення не існує або каталог призначення непридатний до запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.
"
msgstr ""
"
Програма KMyMoney здатна шифрувати ваші файли з даними за допомогою GPG. "
"Шифрування GPG вважається одним з найбезпечніших у сфері захисту даних. Всі "
"номери рахунків та інші важливі фінансові дані будуть у безпеці.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click Next."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути або змінити будь-який з параметрів налаштування "
"KMyMoney після завершення роботи цього майстра, позначте відповідний пункт. "
"Якщо всі параметри вас задовольняють, натисніть кнопку Далі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Налаштувати параметри після завершення роботи майстра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Ви можете будь-коли змінити параметри налаштування за допомогою діалогового "
"вікна налаштування. Для його відкриття просто виберіть пункт Налаштувати "
"KMyMoney… з меню Параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Виберіть групи рахунків, які відповідають способам використання вами "
"KMyMoney. Вибір кожної з груп призведе до створення декількох рахунків і "
"категорій. Виберіть потрібні вам групи. Додаткові рахунки можна буде завжди "
"створити пізніше вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют, але лише одну з них можна "
"зробити вашою базовою валютою. Базова валюта використовується як типова для "
"нових рахунків та звітів. Будь ласка, виберіть базову валюту з наведеного "
"нижче списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"
All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.
"
msgstr ""
"
За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати певні особисті "
"дані.
\n"
"\n"
"
Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для персоніфікації "
"вашого файла KMyMoney.
...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити порядок записів облікової книги\n"
"клацанням правою на заголовку перегляду облікової книги?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"
…що перейти до іншої сторони операції трансферту дуже просто:\n"
"достатньо відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і обрати\n"
"один з пунктів «Перейти до»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"
…що відкрити вікно редагування операції можна наведенням вказівника миші\n"
"на пункт операції у списку з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою "
"миші?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"
…що переглянути подробиці вибраної операції у списку можна за\n"
"допомогою можливості «лінза облікової книги» з діалогового вікна "
"параметрів?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"
…що операції без призначеної категорії або дроблені операції\n"
"з неприв’язаними сумами, позначаються у списку знаком оклику \n"
"у жовтому трикутнику?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі показати всі параметри операції у списку\n"
"натисканням комбінації клавіш <Ctrl-T> або вибором пункту меню "
"«Перегляд → Показати параметри операції»?\n"
"Вимкнути показ можна повторним виконанням цих дій.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете перемкнути програму на показ списку рахунків або\n"
"перегляду піктограмами всіх рахунків активів і пасивів за допомогою\n"
"вкладок у перегляді рахунків?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "
…що команда розробки KMyMoney бажає вам усього найкращого?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"
...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"
…ви можете скористатися вашою власною зовнішньою програмою фільтрування "
"для перетворення\n"
"будь-яких імпортованих даних на QIF на льоту? Докладніше про це можна "
"дізнатися з\n"
"підказки щодо редактора QIF.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете створити заплановану операцію на основі вже\n"
"існуючої. Достатньо відкрити контекстне меню операції у обліковій книзі\n"
"або меню «Більше» у формі операції?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете перемкнути отримувача операції\n"
"за допомогою відповідного пункту контекстного меню операції у\n"
"обліковій книзі або меню «Операція»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Colors and Fonts?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити кольори і шрифти, які буде використано для показу "
"облікової книги\n"
"за допомогою сторінки Налаштувати → Кольори і шрифти?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/General/Filter.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі приховати операції, які було виконано до "
"вказаної дати?\n"
"Дату можна змінити за допомогою пункту меню Налаштувати/Загальне/Фільтр"
"i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити вашу «Домашню сторінку»\n"
"за допомогою пункту Налаштувати/Домівка?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display"
"i>?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі показувати додаткові\n"
"стовпчики у таблицях рахунків на вашій «Домашній сторінці»\n"
"за допомогою пункту Налаштувати/Домівка/Показ даних рахунка?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете ввести нові операції навіть під час узгодження\n"
"рахунка? Крім того, ви можете зробити видимою форму операції.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.
\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml.
\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете активно посприяти роботі команди розробки KMyMoney\n"
"у випадку, коли виникатиме гостра потребу у ваших даних? Для цього\n"
"достатньо зберегти дані у анонімізованому вигляді.
\n"
"Відкрийте файл даних і виберіть пункт меню Файл/Зберегти як….\n"
"У діалоговому вікні Зберегти як… виберіть фільтр\n"
"Анонімні файли і переконайтеся, що до назви файла було додано суфікс\n"
".anon.xml.
\n"
"Щоб перевірити вигляд даних, які ви маєте намір надіслати, ви можете\n"
"відкрити цей файл у KMyMoney і побачити те саме, що побачать розробники.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"
... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
"
Provided by Jose Jorge
\n"
msgstr ""
"
…що ви можете імпортувати виписки з вашого банку навіть без мережевого \n"
"з’єднання? Достатньо обрати файл (OFX або QIF) з меню Файл->Імпортувати."
"p>\n"
"
Інформацію надано Jose Jorge
\n"
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Створити"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&гору"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Вниз"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Кольори тексту"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Колір сітки"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Від’ємна сума"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Список кольорів тла"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативний"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Особливі кольори тла"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Параметри мови KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, пам’ятайте, що зміни, внесені за допомогою наступного "
#~ "діалогового вікна, вплинуть на всі програми KDE, а не лише KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Колір тла списку"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Колір сітки списку"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Колір від’ємних сум у списку"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Фа&йл (лише SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Не вдалося змінити дані цінного паперу: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "рахунок"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорія"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Вибір категорії"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Рахунок «%1» зник: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 «%2» не існує. Бажаєте створити?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Обрати %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 вже існує. Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 зараз не існує. Ви можете створити %3 натисканням кнопки "
#~ "Створити або обрати інший %4 вручну за допомогою панелі вибору."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Вам слід обрати або створити рахунок."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Вам слід обрати або створити категорію."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Редактор профілів QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Імпортування файла…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Експортування файла"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Пов’язати з мережевим рахунком…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "мова, яку слід використовувати"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Знайдено код: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних."
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Всі валюти конвертовано у %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "з %1 до %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid ""
#~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns."
#~ "center>
This might not be a problem, but it may be a header line."
#~ "center>
You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.
"
#~ msgstr ""
#~ "
У рядку %1 не міститься очікуваної кількості стовпчиків даних."
#~ "center>
Можливо, ніякої проблеми немає, але цей рядок може бути "
#~ "рядком заголовка.
Ви можете погодитися на обробку всіх "
#~ "таких записів, погодитися на обробку цього запису або скасувати обробку."
#~ "center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Обробити всі"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Обробити цей"
#~ msgid ""
#~ "
An invalid date has been detected during import."
#~ "center>
'%1'
Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "
and start and end lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center>
You have selected to remove from the selection list
\n"
#~ "
%1.
\n"
#~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n"
#~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Зараз запис %1 буде вилучено
\n"
#~ "
зі списку вибраних.
\n"
#~ "
Натисніть кнопку «Продовжити», щоб вилучити запис.
\n"
#~ "
Натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати вилучення.
"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Приховати назву цінного паперу"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Є записи символів і назв цінних паперів"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Існує"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Назва цінного паперу і символи"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Редагування записів цінних паперів і символів"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "У імпортованому файлі виявлено наведені нижче записи цінних паперів та "
#~ "символів.\n"
#~ "Записи цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем "
#~ "у стовпчику «Стан».\n"
#~ "Якщо потрібно, додайте назви цінних паперів та пропущені символи,\n"
#~ "потрібні для належного імпортування.\n"
#~ "Якщо ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з "
#~ "рядків,\n"
#~ "її буде скориговано в усіх інших рядках."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | файли CSV\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Помилкова кількість або тип полів. Перевірте, чи правильно вказано "
#~ "роздільник полів."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Завершальна сторінка майстра"
#~ msgid ""
#~ "
The start line is greater than the end line.\n"
#~ "
Please correct your settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Значення у початковому рядку перевищує значення у кінцевому рядку."
#~ "
Будь ласка, виправте налаштування.
"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок з номером %1 може бути рядком заголовка, оскільки набір записів у "
#~ "ньому є неповним.
Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Будь ласка, вкажіть назву або символ цінного паперу.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Сторінка даних рядків майстра"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть перший і останній рядки.\n"
#~ "Всі зайві рядки має бути виключено.\n"
#~ "Крім того, виберіть відповідний формат дати."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Сторінка перегляду книги"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Новий редактор поділу"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Новий редактор операцій"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Форма нової операції"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Простий перегляд книги"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип і вкажіть назву профілю."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Додати новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n"
#~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n"
#~ "
Otherwise, click 'Keep'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вами вилучено всі символи з назви профілю «%1».
\n"
#~ "
Якщо ви хочете вилучити запис цього профілю, натисніть кнопку "
#~ "«Вилучити».
\n"
#~ "
Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Залишити».
"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Збереження чи редагування назви профілю"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Залишити"
#~ msgid ""
#~ "
The name you have entered does not exist,
but you "
#~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Профілю з вказаною вами назвою не існує,
ви також "
#~ "не вказали, що слід додати новий профіль
Якщо потрібно "
#~ "додати «%1» як новий профіль,
натисніть «Так». Якщо "
#~ "цього не слід робити, натисніть «Ні».
If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "
Otherwise, click 'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вами змінено назву профілю
з «%1» на «%2»."
#~ "center>
Якщо нову назву слід зберегти, натисніть кнопку «Так»."
#~ "center>
Якщо цього не слід робити, натисніть кнопку «Ні».
"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Змінити назву профілю або створити профіль."
#~ msgid ""
#~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits."
#~ "center>
Continue or Cancel?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо цю дію буде виконано, ви втратите всі нещодавно внесені до "
#~ "профілів зміни.
Продовжити виконання дії чи скасувати її?"
#~ "
"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Позначено варіант «Робота з банком»"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Позначено варіант «Інвестування»"
#~ msgid ""
#~ "
The name you have entered does not exist,
but you "
#~ "have not elected to add a new profile.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Профілю з вказаною вами назвою не існує,
ви також "
#~ "не вказали, що слід додати новий профіль.
"
#~ msgid ""
#~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо ви хочете додати «%1» як новий профіль,"
#~ "center>
натисніть кнопку «Так». Якщо цього не слід робити, "
#~ "натисніть кнопку «Ні».
"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати новий профіль, вкажіть його назву і натисніть клавішу Enter.\n"
#~ "Ви також можете вибрати вже створений профіль.\n"
#~ "Назву вже створеного профілю можна змінити, буде створено профіль з новою "
#~ "назвою."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису."
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштування OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості, ціни і суми для поточної операції \n"
#~ "не відповідають типу дії.\n"
#~ "Будь ласка, виберіть інший тип дії.\n"
#~ msgid ""
#~ "
The columns selected are invalid.\n"
#~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вказано некоректні стовпчики.
Має бути вказано поле суми "
#~ "або поля сум або кількості, символ валюти або назва цінного паперу, а "
#~ "також поля дати та типу.
Ймовірно вам слід перевірити параметри "
#~ "початкового і кінцевого рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити "
#~ "налаштовування».
"
#~ msgid ""
#~ "
buyList of transaction types was not found.
Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не виявлено списку типів операцій.
Перевірте, чи "
#~ "існує відповідний файл ресурсів — «csvimporterrc».
"
#~ msgid ""
#~ "
For a brokerage item, enter the column
containing "
#~ "the Payee or Name:
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для запису комісійних вкажіть стовпчик, у якому"
#~ "center>
містяться дані щодо отримувача або назв:
"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Було вказано некоректний стовпчик.\n"
#~ "Слід вказати значення від 1 до %1."
#~ msgid ""
#~ "
No Name field specified
and no security name "
#~ "supplied.
(Please check the parameters given)
"
#~ msgstr ""
#~ "
Нічого не вказано у полі «Назви»
і не задано "
#~ "назви цінного паперу.
(Будь ласка, перевірте вказані "
#~ "параметри.)
"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі "
#~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
#~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування "
#~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування "
#~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Слід вказати значення для стовпчиків назви цінного паперу, дати і типу."
#~ "
Крім того, потрібні значення у стовпчиках ціни, кількості та суми."
#~ "
Будь ласка, вкажіть їх, потім повторіть спробу.
"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Запис комісійних"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Під час обробки виникли проблеми зі стовпчиками,\n"
#~ "позначеними як «Ціна», «Кількість» та «Сума».\n"
#~ "Вам доведеться змінити позначення цих стовпчиків."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Введіть назву рахунка"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Вкажіть номер стовпчика прапорця дебету"
#~ msgid ""
#~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.
This combination is not valid."
#~ "center>
If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
У рядку %5 у полі %1 міститься «%2», а у полі «%3» — «%4»."
#~ "center>
Таке поєднання значень є некоректним.
Якщо "
#~ "нульове поле слід спорожнити, просто натисніть кнопку «Спорожнити»."
#~ "center>
Якщо слід спорожнити усі нульові поля, натисніть кнопку "
#~ "«Спорожнити усі».
Якщо ніяких дій виконувати не слід, "
#~ "натисніть кнопку «Скасувати».
There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Має бути вказано поле суми або поля видатків і витрат, а також "
#~ "поля дати і отримувача.
"
#~ msgid ""
#~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Оскільки було пропущено крок налаштовування, майстер повернеться "
#~ "до встановлення параметрів.
"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Введіть номер стовпчика коду дебету/кредитування"
#~ msgid ""
#~ "
The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
#~ "center>
Якщо вам потрібно скопіювати дані нотатки до поля "
#~ "отримувача, натисніть кнопку «Так».
"
#~ msgid ""
#~ "
The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>
Please reselect both entries as necessary.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
#~ "center>
Якщо потрібно, змініть позначення обох записів.
"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкрити вікно майстра,\n"
#~ "клацніть правою у цьому вікні."
#~ msgid ""
#~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing."
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "
Не виявлено стовпчика суми, ціни і/або кількості.
Будь "
#~ "ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Імпортувати CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Загальна сума"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Тестовий звіт"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Загальний капітал 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "або назва цінного паперу"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|файли CSV\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву рахунка комісійних або поточного рахунка, який "
#~ "використовується для перерахування коштів:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Десяткове позначення грошової одиниці було неправильно налаштовано у "
#~ "«Системних параметрах» (Країна/регіон і мова). Будь ласка, встановіть "
#~ "належні значення, після чого знову запустіть KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Некоректні параметри"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Активи"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Пасиви"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Перегляд списку"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Перегляд календаря"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Вибір стилю"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Наступний рік"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Попередній рік"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Попередній місяць"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Вибір тижня"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Вибір місяця"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Вибір року"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Номер тижня"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Тиждень %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ндл"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сбт"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "%1 тиждень %2 року."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Обрати розклади"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 фактура."
#~ msgstr[1] "%1 фактури."
#~ msgstr[2] "%1 фактур."
#~ msgstr[3] "одна фактура."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 депозит."
#~ msgstr[1] "%1 депозити."
#~ msgstr[2] "%1 депозитів."
#~ msgstr[3] "один депозит."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 трансферт."
#~ msgstr[1] "%1 трансферти."
#~ msgstr[2] "%1 трансфертів."
#~ msgstr[3] "один трансферт."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Через перетворення у полі призначення з’явилися символи, які не можна "
#~ "використовувати у кредитних переказах SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "У записі кредитного переказу SEPA містилося наскрізне посилання, "
#~ "підтримки якого для внутрішньодержавних переказів не передбачено. Його "
#~ "було додано до поля призначення."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Слід вказати номер рахунка."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Цей ідентифікатор банку має складатися із восьми цифр."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий ідентифікатор банку. Будь ласка, перевірте, чи правильно його "
#~ "введено."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, ä,ö,ü, пробіли та "
#~ "символи .,&-+*%/$."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Німецький кредитний переказ"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Назва банку"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Буде заповнено автоматично"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 день. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 дні. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 днів. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на один день. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "файл GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|файли XML\n"
#~ "*.*|всі файли"
#~ msgid ""
#~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.
If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Дати переказів не потрапляють у межі, визначені параметром "
#~ "«matchInterval».
Якщо ви хочете продовжити встановлення "
#~ "відповідності, натисніть кнопку «Так».
"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number %1 has already been used in account "
#~ "%2.
Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?
"
#~ msgstr ""
#~ "Очікуваний наступний номер %1 вже було використано для рахунка "
#~ "%2.
Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Друга операція не задовольняє умову відповідності"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Обидві ці операції було імпортовано до %1. Отже, їх не можна порівняти. "
#~ "Встановлення відповідності можна виконувати лише з одною неімпортованою "
#~ "операцією і однією імпортованою."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Стовпчик номера"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Стовпчик суми"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Стовпчик суми"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Стовпчик витрат"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Стовпчик надходжень"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Стовпчик категорії"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Стовпчик нотаток"
#~ msgid ""
#~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "
incorrect results. If you wish to retain it,"
#~ "center>
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Використання поточного символу-роздільника поля («%1») призводить "
#~ "до
некоректних результатів. Якщо слід використати символ "
#~ "попри це,
натисніть кнопку «Залишити». Якщо символ слід "
#~ "змінити, натисніть кнопку «Змінити».
"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Скасувати вибір"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Запис цього завдання було надіслано %1. Підтвердження щодо нього не "
#~ "надходило."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Вибір даних"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Показувати на діаграмі лише підмножину моделі:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "у зворотному порядку."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "стовпчики, починаючи зі стовпчика"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "рядки, починаючи з рядка"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Додавання операцій"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Тепер додаємо операції до вашої облікової книги…"
#~ msgid "Unable to add transactions"
#~ msgstr "Не вдалося додати операції"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Типовий спосіб виконання завдань для цієї установи"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Додати до черги"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Виконати"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно."
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Поставити до &черги"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Що має зробити програма: виконати чи поставити до черги це завдання з "
#~ "теки «Вихідні»?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Виконання"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Югославський динар"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "По&шук:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Please select the appropriate columns to use,"
#~ "
\n"
#~ "
corresponding to your data.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, "
#~ "які
\n"
#~ "
відповідають вашим даним.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.
\n"
#~ "
The thousands separator changes "
#~ "automatically.
\n"
#~ "
Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.
\n"
#~ "
Finally, click "
#~ "Import.
\n"
#~ "
If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Будь ласка, "
#~ "виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому файлі."
#~ "span>
\n"
#~ "
Символ відокремлення розрядів тисяч "
#~ "буде змінено автоматично.
\n"
#~ "
Перевірте, чи "
#~ "правильно налаштовано параметри визначення рядків і полів.
\n"
#~ "
Нарешті, натисніть "
#~ "«Імпортувати».
\n"
#~ "
Якщо потрібно, програма може "
#~ "створити файл QIF.
"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ви справді бажаєте завершити роботу програми?"
#~ "center>
Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.
\n"
#~ "
Then open the file you wish to "
#~ "import,
\n"
#~ "
and set up your new parameters."
#~ "span>
\n"
#~ "
Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» "
#~ "або «Інвестиція».
\n"
#~ "
Потім натисніть кнопку «Додати новий "
#~ "профіль» і вкажіть назву нового профілю.
\n"
#~ "
Відкрийте файл, дані з якого вам "
#~ "потрібно імпортувати,
\n"
#~ "
і встановіть параметри імпортування."
#~ "
\n"
#~ "
Крім того, ви можете вибрати вже "
#~ "створений профіль, щоб скористатися вже збереженими параметрами."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Please select the start and "
#~ "end lines.
\n"
#~ "
Ensure you drop any trailer lines.
\n"
#~ "
Also, select the correct date "
#~ "format.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Будь ласка, виберіть перший і "
#~ "останнійрядки..
\n"
#~ "
Всі зайві рядки має бути виключено.
\n"
#~ "
Крім того, виберіть "
#~ "відповідний формат дати.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The field separator "
#~ "should be detected automatically.
\n"
#~ "
Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.
\n"
#~ "
The text separator does not normally need to be
\n"
#~ "
changed, except possibly when within "
#~ "a field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Символ-роздільник "
#~ "полів має бути визначено автоматично.
\n"
#~ "
Спроба його "
#~ "змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.
\n"
#~ "
Текстовий роздільник не варто змінювати,
\n"
#~ "
хіба що у окремому полі.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.
\n"
#~ "
Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "
If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,
\n"
#~ "
and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.
\n"
#~ "
For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
У імпортованому файлів "
#~ "виявлено наведені нижче записи цінних паперів та символів.
\n"
#~ "
Записи "
#~ "цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем у "
#~ "стовпчику «Існує».
\n"
#~ "
Якщо потрібно, змініть назви цінних паперів "
#~ "відповідно до наявного файла
\n"
#~ "
та додайте пропущені символи, потрібні для "
#~ "належного імпортування.
\n"
#~ "
Якщо "
#~ "ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з рядків, її "
#~ "буде скориговано в усіх інших рядках.
"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Скасувати вибір"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Вступ"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Крок"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість імпортування файлів csv за допомогою нового додатка "
#~ "імпортування CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Покращення у документації і перекладі"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Зручніші можливості мережевої роботи з банками"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість визначення імені отримувача на основі даних полів PAYEEID, "
#~ "NAME або MEMO у записі операції OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "Починати пошук, наприклад отримувачів, з початку рядка"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Заплановані\n"
#~ "операції"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти груповий ідентифікатор файла"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n"
#~ "Можна вказати декілька стовпчиків."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n"
#~ "
Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "
For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
У "
#~ "імпортованому файлі виявлено наведені нижче символи і назви цінних "
#~ "паперів.
\n"
#~ "
Вже "
#~ "створені записи цінних паперів буде позначено у стовпчику «Існує».
\n"
#~ "
Для "
#~ "нових записів цінних паперів вам слід вказати назву у одному з рядків. Цю "
#~ "назву буде застосовано до всіх інших подібних рядків, якщо такі буде "
#~ "виявлено.
"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.
\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення "
#~ "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного "
#~ "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних."
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою "
#~ "вами ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, "
#~ "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у "
#~ "придатній до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на "
#~ "декілька питань щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано "
#~ "розшифровані дані."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб виправити помилки вам слід зняти позначку з пункту «Пропустити "
#~ "налаштовування»"
#~ msgid ""
#~ "
An invalid date has been detected during import.
"
#~ "
%1
Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center>
Зазвичай, роздільники тексту не слід"
#~ "p>\n"
#~ "
змінювати, якщо їх не використано всередині "
#~ "поля.
"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії. \n"
#~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Вилучити…"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|файли css\n"
#~ "*|всі файли"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Не вдалося додати заплановану дію:"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n"
#~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою."
#~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вибачте, передбачено визначення лише чотирьох або менше джерел."
#~ "center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ПОМИЛКА. Не вдалося визначити назву поля."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.
\n"
#~ "
It "
#~ "will be treated as a memo.
\n"
#~ "
Except, see Filter text field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Якщо у "
#~ "описовому стовпчику містяться дані щодо типу операції, виберіть його тут."
#~ "
\n"
#~ "
Ці "
#~ "дані буде оброблено як нотатку до операції.
\n"
#~ "
Виключення: див. поле «Фільтрувати текст».
"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати новий запис брокера, введіть його назву і натисніть Enter."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Зміна вкладки"
#~ msgid ""
#~ "
The type/action that has been detected during import is empty."
#~ "center>
%1
Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "
Під час імпортування виявлено поле з порожнім значенням типу/дії."
#~ "
%1
Перевірте, чи належний стовпчик ви "
#~ "вибрали."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Стовпчики і параметри вхідних даних"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Назва цінного паперу, дані якого імпортуватимуться."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "кома (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо символ відокремлення дробової частини не збігається з символом, "
#~ "визначеним локаллю, вкажіть новий символ відокремлення.\n"
#~ "Символи відокремлення тисячних розрядів буде вилучено.\n"
#~ "Вибір з декількох значень може призвести до вилучення нового символу "
#~ "відокремлення дробової частини, отже цей режим буде вимкнено."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Тут ви можете вказати символ відокремлення полів текстової частини."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Виберіть формат дати"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Виберіть початковий рядок для імпортування"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n"
#~ "Переконайтеся, що не імпортується зайвих рядків."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати файл"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, коли будете готові.\n"
#~ "Знову стане доступним після натискання кнопки «Відкрити файл»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Натисніть, якщо вам потрібен файл QIF після натискання «Прийняти»"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Зберегти як QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Натисніть, щоб закрити це вікно."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Do you want to save the changes for %1"
#~ msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Покращення у обробці дат під час імпортування даних з файлів QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо "
#~ "такі створено"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням "
#~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна "
#~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Назва визначається з"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "&ІД ОТРИМУВАЧА"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&ІМ’Я"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "поле для випадку, якщо для отримання доступні обидва"
#~ msgid ""
#~ "
Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?
- Yes cancels editing the transaction - No "
#~ "saves the transaction prior to canceling and
- Cancel "
#~ "returns to the transaction editor.
You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ви справді бажаєте скасувати зміну параметрів цієї дії без збереження "
#~ "змін?
- Так — скасувати зміни у операції - Ні — "
#~ "зберегти операцію до закриття вікна редагування і
- Скасувати"
#~ "b> — повернутися до вікна редактора операції.
Крім того, ви можете "
#~ "наказати програмі автоматично зберігати параметри операції, якщо ви, "
#~ "наприклад, позначаєте пункт іншої операції.
"
#~ msgid ""
#~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?.
You "
#~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ви хочете перемкнутися з «%1» на іншу вкладку?"
#~ "center>
Поточні значення параметрів після перемикання буде "
#~ "втрачено.
Продовжити чи скасувати перемикання?
"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Щомісяця"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Щодня"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Щотижня"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Кожні два місяці"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Щоквартально"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Щорічно"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо пунктів буде більше, програма не показуватиме панелі умовних "
#~ "позначень"
#~ msgid ""
#~ "
The Decimal Symbol has already been changed.
If "
#~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands "
#~ "separator, and may be deleted.
Generally, if the symbol "
#~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be "
#~ "well.
Are you sure you want to proceed? If so, click "
#~ "'Yes'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Символ відокремлення дробової частини вже було змінено."
#~ "center>
Якщо ви продовжите, поточний символ відокремлення дробової "
#~ "частини може збігтися з символом відокремлення тисяч, а отже його буде "
#~ "вилучено.
Загалом кажучи, якщо символ у полі вибору "
#~ "збігається з символом у даних, все має бути гаразд.
An invalid date has been detected during import."
#~ "center>
%1
Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center>
%1
Будь ласка, "
#~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n"
#~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі "
#~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
#~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування "
#~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування "
#~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий."
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Невідомий засіб надання даних рахунка"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Невідомий інструмент створення запису завдання"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " і "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "справжній ідентифікатор"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Якщо цю кнопку не задіяно, спочатку оберіть базову валюту."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно. Якщо цю кнопку не "
#~ "задіяно, спочатку оберіть базову валюту."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Портування на KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Кінцева дата першої сплати"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Початкове діалогове вікно"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Створити документ KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Відкрити документ KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Нещодавні файли"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Порожній документ"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Банкомат"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Зняття"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Чек"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Дуже малий (16 пк)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Малий (32 пк)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Звичайний (48 пк)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Великий (64 пк)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Розмір піктограми для області перегляду"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Додаток AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|Файли SQLite (*.sql)| Всі файли (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Оберіть файл SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 депозитів (%3), %2 сплат (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr ""
#~ "Завершено! Виправлено %1 помилок. Залишилося %2 невиправлених помилки."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 днів спізнення (%2 разів)."
#~ msgid "%1 outstanding deposits total "
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків"
#~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to"
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених сум з загальною сумою"
#~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків з загальною сумою"
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 вибрані операції?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your KMyMoney data based on GPG.
\n"
#~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working "
#~ "properly for the current user.
\n"
#~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого "
#~ "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n"
#~ "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити "
#~ "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, "
#~ "що програми GPG здатні працювати належним чином для поточного "
#~ "користувача.
Click this to open a new picture or HTML file."
msgstr ""
"
Відкрити файл
Клацніть тут, щоб відкрити нове зображення "
"або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"
Save File
Click this to save the changes to the HTML file."
msgstr ""
"
Зберегти файл
Клацніть тут, щоб зберегти зміни в HTML файлі."
#: kimagemapeditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Save HTML file"
msgstr "Зберегти HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"
Close File
Click this to close the currently open HTML file."
msgstr ""
"
Закрити файл
Клацніть тут, щоб закрити поточний відкритий "
"HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Close HTML file"
msgstr "Закрити HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:467
#, kde-format
msgid "
Copy
Click this to copy the selected area."
msgstr ""
"
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, "
"the wildcards *?[] may be used
a full regular expression by "
"surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./"
"li>
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter. %2
"
msgstr ""
"
Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:"
"
у стилі шаблону командної оболонки, наприклад, http://www."
"example.com/ads*, можна використовувати шаблони заміни *?[]"
"li>
як повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід обмежити "
"символами «/», наприклад, /\\/(ad|banner)\\./
"
"ul>
Перед будь-яким з рядків-фільтрів можна вказати «@@», щоб "
"додати до «білого» списку всі відповідні адреси. Подібні фільтри "
"отримуватимуть вищий пріоритет, ніж фільтри «чорного» списку (списку "
"блокування). %2