Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1504144) @@ -1,13623 +1,13638 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 02:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-24 08:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Підручник з &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "25 липня 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.1.0" msgstr "&smb4k; 2.1.0" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими " "можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх " "версій програми." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим " "оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено " "багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, " "де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту " "керування файлами або термінала" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску " "програми" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та " "змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Мережевий пошук" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Підтримка серверів WINS" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Підтримка додаткових параметрів Samba" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Підтримка спільних принтерів" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Підтримка роботи з KWallet" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних " "ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "" "Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you " "cannot find your problem described there, please post a help request to our " "Help " "forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker." msgstr "" "Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, " "ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь " "ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться " "виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи " "стеження за вадами." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального " "обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх " "користувачів програми." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Користування &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Як запустити &smb4k;?" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-" "меню, або за допомогою командного рядка введенням команди" #. Tag: screen #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "$ smb4k" msgstr "$ smb4k" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; applications." msgstr "" "Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, " "характерних для усіх програм &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also comes with a &plasmoid; for " "better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the " "panel." msgstr "" "Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей " "плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної " "роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, " "вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона " "зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом " "буде ~/.bashrc)." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have Samba " "3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this version, you " "can use other graphical tools (⪚ system-config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." msgstr "" "Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З цією " "метою ви можете скористатися програмою swat8, якщо у вашій системі встановлено Samba 3. " "Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій системі " "встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими інструментами із " "графічним інтерфейсом (наприклад system-config-samba) або виконати налаштовування за допомогою файла smb.conf5 вручну." #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the network search widget (Network " "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до " "наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор " "мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку " "(Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів " "(Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано " "смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку " "стану." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Знімок головного вікна програми" #. Tag: phrase #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical " "way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the " "toolbars for the Network Neighborhood widget, the " "Shares View widget and the Network Search widget. The unified toolbar contains some of the main actions, " "like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information and some important " "warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, " "користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з " "віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд " "вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній " "для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для " "віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у " "мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, " "зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та " "Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично " "розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З " "додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у " "розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, " "діалоговому вікну пошуку та " "панелі перегляду змонтованих спільних " "ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо " "програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування " "спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення " "з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма " "виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі " "програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма " "віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або " "ключа)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові " "візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку " "Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька " "секунд." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати всі віджети вкладок " "(ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за " "допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви " "навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за " "допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та " "підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду " "Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти " "всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які " "вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом " "мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою " "натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або " "натисканням самого пункту елемента." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або " "домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси " "позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, " "наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох " "спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних " "робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує " "знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви " "розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать " "до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів " "одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " "where the network is scanned periodically for all " "available network items including servers and shares. While the former one " "is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." msgstr "" "Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма " "спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише " "за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. " "Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. " "Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are three methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address." msgstr "" "Існує три способи " "отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою " "виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у " "безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку " "перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого " "способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма " "виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або " "домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з " "використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам " "обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться " "скористатися статичною назвою або адресою IP." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання " "сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю " "можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід " "пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук " "у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна " "увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які " "слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Дії та контекстне меню" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого " "оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту " "Мережа головного меню, панелі інструментів та " "контекстного меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5Сканувати мережу|робочу " "групу|комп’ютер" #. Tag: para #: index.docbook:188 index.docbook:3562 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:193 index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl;A Перервати" #. Tag: para #: index.docbook:199 index.docbook:3574 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого " "оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на " "час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:210 index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:221 index.docbook:3597 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного " "монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви " "бажаєте змонтувати певний спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl;TРозпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:232 index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового " "вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного " "сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів " "мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl;C Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:243 index.docbook:3621 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви " "зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або " "спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або " "робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl;V Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:254 index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного " "ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт " "спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Надрукувати файл" #. Tag: para #: index.docbook:265 index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Надрукувати " "файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише " "якщо позначено спільний ресурс принтера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Змонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:276 index.docbook:3657 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна " "буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного " "ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований " "спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт " "Демонтувати." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3669 index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. " "Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом " "Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже " "змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних " "скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за " "допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з " "наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. " "У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі " "перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено " "вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів " "може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, " "відкрити для віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: title #: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1566 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на " "якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і " "головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:323 index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з " "таких способів:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі " "перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке " "натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою " "миші на піктограмі.)" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню " "Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути " "клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний " "ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: phrase #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу " "або у форматі адреси Uniform Naming " "Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:" "порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне " "кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування " "спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу " "сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, " "позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого " "захисту програма відкриє діалогове вікно " "розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я " "користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-" "пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. " "Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно " "розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт " "спільного ресурсу буде показано на панелі " "змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, " "буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD)." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно " "друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню " "&Ctrl; PНадрукувати файл." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна друку" #. Tag: phrase #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Діалогове вікно друку" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості " "щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до " "файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після " "натискання кнопки Параметри >>. Щоб розпочати друк, " "натисніть кнопку Друкувати...." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, " "зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не " "підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для " "перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, " "пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться " "вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і " "повторити спробу." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених " "спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню " "&Ctrl; VПерегляд, " "програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного " "віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого " "інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом " "віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду " "або кнопок Вгору, Вниз та " "Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному " "списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки " "Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної " "теки." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і " "файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і " "теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна " "попереднього перегляду не можна." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Надання реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. " "Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для " "введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання" #. Tag: phrase #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному " "полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести " "ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд " "вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних " "вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я " "користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів " "або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані " "кожного разу, коли у них виникатиме потреба." #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Визначення нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви " "можете:" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від " "параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для " "окремого сервера або спільного ресурсу," #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі " "або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ)," #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до " "системи або завантаження відповідного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню " "&Ctrl; CНетипові параметри." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо " "пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених " "за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви " "можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви " "внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ " "до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни " "буде застосовано, а діалогове вікно закрито." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, " "ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не " "підтримуються." #. Tag: title #: index.docbook:431 index.docbook:2091 index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до " "всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете " "визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на " "запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, " "чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості " "щодо окремих параметрів наведено тут." #. Tag: title #: index.docbook:437 index.docbook:1840 index.docbook:3412 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Пробудження з LAN" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у " "локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У " "поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-" "адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. " "Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати " "контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у " "мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера." #. Tag: title #: index.docbook:448 index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу " "(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню " "Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу " "щодо роботи з закладками." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "The Network Search View" msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The Network Search view consists of the combo box where " "you can enter the search item and a list view where the search results are " "shown." msgstr "" "У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано " "спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель " "списку, де буде показано результати пошуку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view" msgstr "Знімок діалогового вікна пошуку у мережі" #. Tag: phrase #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "The network search view" msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Пошук" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain " "the search string. To start a search, enter the term into the input box and " "either press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to the " "input box. All network shares that match the search criterion are listed in " "the list view. If they are already mounted on the system, they are marked " "accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a " "new search will clear the list view. If you need to abort a search, click " "the &Ctrl;AAbort " "action." msgstr "" "&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить " "рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у " "рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся " "кнопкою &Ctrl;SШукати, " "розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду " "буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. " "Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. " "Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про " "помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список " "попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку " "&Ctrl;AПерервати." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "For the network search also several actions are defined. They are present in " "the menu bar under Search, the tool bar, in the widget " "itself and in its popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих " "пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук " "головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного " "меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search" msgstr "" " &Ctrl; S " " Пошук" #. Tag: para #: index.docbook:500 index.docbook:3692 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде " "замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у " "мережі." #. Tag: para #: index.docbook:511 index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде " "відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт " "Пошук." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: index.docbook:521 index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії " "буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у " "спадному списку." #. Tag: para #: index.docbook:532 index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна " "пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням " "на пункті спільного ресурсу на панелі списку." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " "&Ctrl; UUnmount dual " "action. The &Ctrl;" "SSearch | &Ctrl; " "AAbort dual action is located next to the search input box (as well as " "in the menu bar and tool bar)." msgstr "" "У контекстному меню міститиметься два пункти: " "Спорожнити та " "&Ctrl; MЗмонтувати | " "&Ctrl; UДемонтувати. " "Кнопку &Ctrl;SПошук | " "&Ctrl; AПерервати буде " "розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і " "панель меню та панель інструментів)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню пошуку у мережі" #. Tag: phrase #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "The network search view's popup menu" msgstr "Контекстне меню пошуку у мережі" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or " "by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the popup menu. When mounting a homes " "share, you are asked to provide the user name and a share with that name is " "mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted " "afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual " "search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an " "error notification will be shown." msgstr "" "Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням " "кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором " "пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки " "користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого " "змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким " "чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки " "допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та " "звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до " "помилки і показу відповідного сповіщення." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі " "змонтованими у вашій системі спільними ресурсами." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. " "Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим " "перегляду піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Перегляд піктограмами:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами." #. Tag: phrase #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Панель списку:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Панель списку спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою " "вибору відповідного пункту меню Режими перегляду " "з меню Перегляд спільних " "ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі " "перегляду спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але " "ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього " "достатньо змінити значення відповідних параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menu bar under Shares, the tool bar and in its popup " "menu. The following ones are available:" msgstr "" "Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. " "Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. " "Передбачено такі пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:635 index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:642 index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:650 index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Спільні ресурси показано списком." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: para #: index.docbook:665 index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування " "спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, " "якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб " "увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за " "допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:677 index.docbook:3813 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються " "обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного " "спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:700 index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього " "пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму " "rsync1 і позначено " "спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Відкрити у Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде " "корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над " "змонтованим спільним ресурсом:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки " "монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, " "файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих " "параметрів вважатимуться невідомими." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Недоступні спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних " "ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде " "позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде " "вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них " "закладки." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність " "інтерфейсу програми." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Знімок трьох різних піктограм" #. Tag: phrase #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Три різних піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє " "користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або " "синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви " "зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки." #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває " "у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому " "користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на " "знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, " "лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не " "зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування " "можна отримати відповідним налаштуванням програми." #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель " "спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на " "ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму " "спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне " "меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або " "створити посилання)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла" #. Tag: phrase #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного " "ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням " "натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для " "копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для " "створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, " "які було змонтовано у режимі читання і запису." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду " "спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад " "&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з " "варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що " "пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Незмонтовані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою " "пункту меню &Ctrl;" "UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного " "скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних " "ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна " "змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість " "демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням " "програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься " "зовнішній спільний ресурс." #. Tag: phrase #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде " "демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування " "спільних ресурсів інших користувачів!" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо " "демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб " "демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню " "&Ctrl; NДемонтувати всі. " "Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні " "ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне " "сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано " "сповіщення з повідомленням про помилку." #. Tag: title #: index.docbook:843 index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization " "prefix as destination. To update the data on the share, you can swap " "the destination with the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна " "відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам " "точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс " "синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати " "оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку " "Поміняти адреси місцями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Після натискання кнопки Синхронізувати програма " "розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці " "Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове " "вікно із докладними відомостями щодо передавання даних." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації" #. Tag: phrase #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Вікно поступу" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і " "призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо " "поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та " "швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки " "[+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування " "або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні " "поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному " "ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде " "перенесено." #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file." msgstr "" "Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже " "передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір " "файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого " "файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, " "через спосіб, у який rsync показує поступ " "передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення " "передавання файла." #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Відкриття спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного " "ресурсу:" #. Tag: title #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у " "Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам " "потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або " "щось подібне." #. Tag: title #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "" "Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування " "файлами" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування " "файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму " "спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню " "&Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Розташування і використання" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Знімок віджета системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою " "миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. " "Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому " "міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими " "спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, " "вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття " "головного вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Меню та пункти меню" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете " "список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна " "виконувати:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного " "лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; " "спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, " "або всі спільні ресурси зі списку." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у " "якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти " "тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Демонтувати спільний ресурс." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. " "Докладніше про це можна дізнатися тут і тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Відкрити у &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, " "відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Його компонування описано тут, але " "пункту Додати закладку у меню не буде." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна " "керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Серед інших пунктів меню:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Відкрити вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів " "наведено тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Мінімізувати | Відновити" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. " "Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QВийти" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Завершити роботу програми." #. Tag: title #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Плазмоїд" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як " "віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, " "упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, " "Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці" #. Tag: phrase #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Знімок плазмоїда" #. Tag: title #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Вкладка мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі " "буде показано у форматі списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання " "пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до " "нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати " "діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути " "кнопку Вгору на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there is an additional button with that you can " "add the share to the bookmarks. " "The action buttons are transparent by default and change to opaque when you " "move your mouse over them. By left clicking you initiate the respective " "action." msgstr "" "Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі " "буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за " "допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткову кнопку, за допомогою якої " "ви можете додати закладку на спільний " "ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, " "якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на " "такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Besides the already mentioned Up button, the toolbar " "contains three more entries: Rescan, " "Abort and Mount Dialog. With " "them you can do a rescan, abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Окрім кнопки Вгору, про яку ми згадували раніше, на " "панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: " "Пересканувати, Перервати і " "Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок " "ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-" "якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування " "«вручну»." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the " "automatic scanning " "feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it " "with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable." msgstr "" "На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування " "мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст " "плазмоїда може стати повністю непридатним до використання." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде " "показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, two action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark and the second for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано дві " "кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для " "демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть " "непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою " "миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати " "відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне " "демонтування усіх спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Вкладка закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "На сторінці Закладки буде показано список усіх " "груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного " "профілю:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою " "миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп " "закладок." #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на " "вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Вкладка «Профілі»" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "На сторінці Профілі наведено список усіх визначених " "профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком " "(активний)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка профілів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Профілями можна керувати за допомогою " "діалогового вікна налаштовування." #. Tag: title #: index.docbook:1167 index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою " "панелі перегляду мережевого " "оточення, панелі перегляду спільних " "ресурсів або плазмоїда. Якщо " "використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька " "пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню " "Додати закладку. У " "плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з " "пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Діалогове вікно додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " "submenu with the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню " "закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному " "підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If " "you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog." msgstr "" "Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви " "визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-" "адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для " "відповідного налаштовування діалоговим вікно " "налаштувань." #. Tag: title #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Доступ до закладок і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна " "здійснювати за допомогою меню Закладки:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Контекстне меню закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1215 index.docbook:3882 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Відкрити вікно редактора закладок. " "Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1226 index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, " "слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім " "пунктом:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, " "the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the " "system, the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не " "належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному " "спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. " "Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс " "вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, " "які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні " "ресурси з усіх пунктів підменю одразу." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "tool bar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту " "Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано " "список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який " "посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у " "списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: " "Назад і Редагувати. За " "допомогою натискання кнопки Назад ви можете " "повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. " "За допомогою пункту Редагувати можна відкрити " "вікно редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. " "Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати " "закладки у меню Закладки або пункту " "Редагувати на вкладці Закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Знімок вікна редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до " "груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної " "групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на " "панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі " "скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт " "відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-" "адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви " "зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-" "адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає " "належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-" "адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або " "змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід " "виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного " "опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але " "це можна змінити за допомогою діалогового вікна " "налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші " "закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі " "і не хочете користуватися профілями, " "корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них " "відповідні закладки на ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним " "меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися " "для додавання груп або вилучення груп і закладок." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Контекстне меню редактора закладок" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї " "закладки." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також " "вилучено усі закладки з цієї групи." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Спорожнити список закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: title #: index.docbook:1313 index.docbook:3423 index.docbook:3469 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення " "обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли " "програмою користуються одночасно вдома і на роботі." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий " "профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у " "зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань " "достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є " "надзвичайно корисною для інших користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Вмикання профілів і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. " "Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, " "найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете " "увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Попередньо визначено два профілі, Домашній і " "Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість " "інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування " "на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку " "Додати." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у " "списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки " "Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені " "параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання " "помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у " "списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також " "передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок " "Пересунути вище і Пересунути нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма " "завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи " "вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість " "перенесення усіх відповідних даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "усіх профілів назад до типового профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення " "профілів після вмикання використання профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Помічник перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "У списку Старий профіль буде наведено дані старого " "профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете " "вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після " "натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде " "перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна " "скасувати дію." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте " "використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, " "коли ви вмикаєте використання профілів." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Задіяння профілю" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у " "списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки " "Профілі плазмоїда." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до " "повторного монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у " "задіяному профілі." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…" #. Tag: title #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. Tag: title #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а " "також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за " "допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель " "сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і " "повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному " "нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного " "ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри." #. Tag: title #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Керування сповіщеннями" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо " "подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою " "відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до " "поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля " "Сповіщення програм і системи і виберіть пункт " "Керування сповіщеннями. На вкладці " "Програми виберіть у спадному меню пункт " "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, " "вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Спеціальні зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding the Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016 the Samba team released security fixes for the Badlock bug. Unfortunately, they also " "introduced a regression that causes the net command to " "fail on many systems when querying remote hosts. If you experience this " "issue, you can add two lines to the [global] section of your smb." "conf file to make browsing work again:" msgstr "" "12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту " "для усування вади Badlock. На " "жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила " "непрацездатність команди net під час опитування " "віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, " "пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] " "вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд " "мережевого оточення:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; breaks the possibility to connect to the " "network neighborhood with &dolphin; and maybe also other programs." msgstr "" "На жаль, це виправлення у &smb4k; перешкоджає використанню можливості " "з’єднання з мережевим оточенням за допомогою &dolphin; і, ймовірно, інших " "програм." #. Tag: title #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding Denied Privilege Escalation" msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail with an " "AuthorizationDeniedError, your polkit-1 setup might " "need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper.rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/" " directory with the following content:" msgstr "" "Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система " "показує повідомлення AuthorizationDeniedError, можливо, " "доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте " "файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до " "каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel " "виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу " "уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад " "sudo або operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Remarks for FreeBSD Users" msgstr "Зауваження для користувачів FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc " "is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will not write any " "data to that file anymore." msgstr "" "Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається " "безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не " "потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії " "&smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла." #. Tag: title #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "Remarks for NetBSD Users" msgstr "Зауваження для користувачів NetBSD" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "To make &smb4k; run on NetBSD, you might need to adjust some things:" msgstr "" +"Щоб скористатися &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі:" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "If mounting does not work, you should add the polkit rules as described " "above." msgstr "" +"Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit, як це" +" описано вище." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "As of the November 2017, pkgsrc does not contain the &plasma; desktop. When using a different desktop " "environment, &Qt; and &kf5; applications might be missing the icons. In that " "case, you might want to download the sources of qt5ct, " "configure, compile and install it. Follow the directions in the README file." msgstr "" +"Станом на листопад 2017 року у pkgsrc<" +"/ulink> немає стільниці Плазми. Якщо використовуватиметься інше робоче" +" середовище, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм." +" Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати" +" початковий код <" +"application>qt5ct, налаштувати його збирання, зібрати" +" та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "If qt5ct does not start due to a missing " "libGL.so.2 shared library file, create the /" "etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it. This should fix the problem." msgstr "" +"Якщо qt5ct не запускається через те, що немає" +" файла бібліотеки спільного використання libGL.so.2," +" створіть файл /" +"etc/ld.so.conf і додайте до нього рядок /usr/X11R7/lib. Це має усунути проблему." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Налаштовування &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити " "діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку " "декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви " "бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до " "пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»" #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #. Tag: title #: index.docbook:1516 index.docbook:1745 index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди " "буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #. Tag: para #: index.docbook:1525 index.docbook:1541 index.docbook:1550 index.docbook:1559 #: index.docbook:1575 index.docbook:1634 index.docbook:1658 index.docbook:1700 #: index.docbook:1782 index.docbook:1791 index.docbook:2033 index.docbook:2469 #: index.docbook:2740 index.docbook:2750 index.docbook:2760 index.docbook:2829 #: index.docbook:2897 index.docbook:2907 index.docbook:2917 index.docbook:2927 #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Типове значення: позначено" #. Tag: title #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показувати адресу IP сервера" #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Показувати коментар" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "" "Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, " "коментар, тип тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Змонтовані спільні ресурси" #. Tag: title #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Визначено такі режими:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Режим перегляду піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Режим перегляду списком" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Типовий режим: Перегляд піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс" #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса " "UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система " "CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою " "редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to change the lookup method for the " "browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying " "the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or " "looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the " "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, " "see the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку " "перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час " "опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки " "під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а " "також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо " "ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань " "розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»" #. Tag: title #: index.docbook:1688 index.docbook:2021 index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Список навігації" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." msgstr "" "&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за " "допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у " "визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого " "комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана " "підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи " "або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких " "з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші " "спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його " "використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку " "програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи." #. Tag: para #: index.docbook:1709 index.docbook:1718 index.docbook:1738 index.docbook:1800 #: index.docbook:1824 index.docbook:1851 index.docbook:1912 index.docbook:1933 #: index.docbook:1960 index.docbook:1969 index.docbook:1979 index.docbook:1988 #: index.docbook:2057 index.docbook:2173 index.docbook:2182 index.docbook:2191 #: index.docbook:2251 index.docbook:2284 index.docbook:2325 index.docbook:2451 #: index.docbook:2460 index.docbook:2478 index.docbook:2487 index.docbook:2496 #: index.docbook:2505 index.docbook:2771 index.docbook:2781 index.docbook:2792 #: index.docbook:2802 index.docbook:2812 index.docbook:2839 index.docbook:2849 #: index.docbook:2859 index.docbook:2870 index.docbook:2880 index.docbook:2947 #: index.docbook:2972 index.docbook:2982 index.docbook:2992 index.docbook:3002 #: index.docbook:3012 index.docbook:3022 index.docbook:3032 index.docbook:3042 #: index.docbook:3096 index.docbook:3131 index.docbook:3202 index.docbook:3213 #: index.docbook:3239 index.docbook:3249 index.docbook:3259 index.docbook:3269 #: index.docbook:3279 index.docbook:3290 index.docbook:3308 index.docbook:3367 #: index.docbook:3449 index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Типове значення: не позначено" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного " "навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за " "допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом " "слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь " "нетрадиційний спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "The Scan these broadcast areas method was removed " "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." msgstr "" "Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено до " "випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки." #. Tag: title #: index.docbook:1729 index.docbook:2000 index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи " "потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне " "розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба " "у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть " "призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Lookup method for IP addresses" msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес" #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " "hosts. By default, nmblookup1 is used." msgstr "" "Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. " "Типово використовується nmblookup1." #. Tag: para #: index.docbook:1754 index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна обрати один з таких варіантів:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Використовувати команду nmblookup" #. Tag: para #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Use the nmblookup1 command." msgstr "" "Використовувати команду nmblookup1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Use net command" msgstr "Використовувати команду net" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Use the net8 command." msgstr "" "Використовувати команду net8." #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Default: Use nmblookup command" msgstr "" "Типове значення: Використовувати команду nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Виявляти спільні принтери" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів " "завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття " "вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1812 index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Періодична перевірка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " "need to check this button. With this method, all available network items are " "looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." msgstr "" "Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому " "оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма " "виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, " "серверів та спільних ресурсів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Interval between scans" msgstr "Інтервал між перевірками" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " "until a new scan is triggered." msgstr "" "Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними " "сеансами пошуку спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1833 index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Типове значення: 5 хвилин" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід " "позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, " "має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо " "комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження " "комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, " "надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження " "віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-" "On-LAN, вам слід позначити цей пункт." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Час очікування" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і " "скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Типове значення: 5 с" #. Tag: title #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; " "монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма " "поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте " "змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: title #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Префікс монтування:" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені " "спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; " "(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового " "шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять " "адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Типове значення: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці " "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " "змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба " "повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час " "наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься " "спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих " "іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на " "автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження " "системи зі стану присипляння." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Кількість спроб повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Типове значення: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " "ресурсів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні " "ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших " "користувачів буде пропущено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " "(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно " "з пропозицією підтвердити демонтування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було " "змонтовано іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які " "належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS " "(FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "" "Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: title #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Збереження пароля" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних " "(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані " "постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам " "достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; " "прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не " "зберігатиме їх взагалі." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Використовувати типовий вхід" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на " "серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю " "можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви " "зможете вказати типові реєстраційні дані." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних" #. Tag: phrase #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати " "з порожнім полем пароля." #. Tag: title #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за " "допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи " "торбинки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Знімок вікна редактора записів торбинки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Редактор записів торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за " "допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде " "показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть " "кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде " "показано параметри запису, які ви зможете змінити." #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за " "допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета " "подробиць." #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть " "кнопку Зберегти." #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри " "командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, " "що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме " "змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші " "відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу " "програм Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Samba»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Samba»" #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Назва NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде " "вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, " "або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних " "програмою даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, " "або назва вузла" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Tag: para #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі " "для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань " "smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою " "даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Параметри сокетів" #. Tag: para #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна " "отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Діапазон NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам " "варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Порт SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У " "FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування." #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам " "не варто змінювати типових значень." #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Типове значення: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. " "Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано " "на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого " "користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " "Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: title #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Стан підписування" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у " "командах smbclient1 і smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "None" msgstr "None" #. Tag: para #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Не встановлювати стан підписування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "On" msgstr "On" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення увімкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Off" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "Встановити стан підписування у значення вимкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Required" #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення обов’язкове." #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Типове значення: None" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Шифрувати передавання даних SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will " "only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути " "передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. " "Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме " "лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, " "якщо шифрування не буде узгоджено." #. Tag: title #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Допоміжні програми" #. Tag: title #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Трансляційна адреса" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the " "smb.conf file." msgstr "" "Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей " "пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів " "мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення " "параметра interfaces = ... файла " "налаштувань smb.conf." #. Tag: para #: index.docbook:2275 index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм " "UDP" #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under " "normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you " "experience problems while scanning the network and you want to enable this " "option, read the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, " "пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — " "система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього " "пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви " "думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з " "вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1." #. Tag: title #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Порядок визначення назв" #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення " "назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами " "варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і " "«bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми " "smbclient1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буфера" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або " "надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або " "вивантаження файла на віддалений сервер." #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Типове значення: 65520 байтів" #. Tag: title #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Надсилати запити як трансляції" #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування " "локального головного навігатора." #. Tag: title #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #. Tag: para #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування " "спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою " "ви користуєтеся." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»" #. Tag: title #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, " "натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть " "кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Маска файлів" #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2382 index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Типове значення: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Маска теки" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Доступ до запису" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: " "читання-запис чи лише читання. " "Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски " "файлів та маски тек." #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Типове значення: читання-запис" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Набір символів клієнта" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто " "вашому комп’ютері)" #. Tag: para #: index.docbook:2409 index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Типове значення: типовий" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Кодова сторінка сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Sets the codepage the remote server uses." msgstr "Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер." #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "This option is only available under FreeBSD." msgstr "Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Порт файлової системи" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування " "віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має " "працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте " "скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час " "зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього " "параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів." #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування " "спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт." #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Типове значення: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у " "системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Призначати вказаний UID" #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і " "каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID " "користувача, якому передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Призначати вказаний GID" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і " "завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому " "передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш " "користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і " "каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної " "перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення " "сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують " "додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного " "ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська " "частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального " "процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо " "позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. " "Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися " "з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні " "ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично " "створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього " "параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу " "з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам " "варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Переносити зарезервовані символи" #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " "символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту " "не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не використовувати блокування" #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Версія протоколу SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися." #. Tag: para #: index.docbook:2514 index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Можна використовувати такі значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: para #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic CIFS/SMBv1 protocol." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше " "впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується " "трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 7 та Windows Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 8 та Windows Server 2012." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Режим роботи кешу" #. Tag: para #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете " "програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не " "використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань " "із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди " "намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви " "виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система " "використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку " "отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо " "такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з " "кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання " "дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді " "може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації " "кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до " "одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через " "перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого " "дотримання протоколу під час кешування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані" #. Tag: para #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано взагалі не кешувати дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "CIFS/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися " "протоколу CIFS/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Дозволити розширену семантику кешування" #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену " "семантику кешування." #. Tag: para #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Режим безпеки" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or " "later is needed." msgstr "" "Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-" "модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Передбачені значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #. Tag: para #: index.docbook:2604 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача " "(користувача без імені, noname)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з " "примусовим підписуванням пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії " "3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування " "пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; " "версії 3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове " "підписування пакетів." #. Tag: para #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Типове значення: Протокол NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, " "розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно " "введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. " "Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні " "введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі " "коректні записи буде прийнято і включено до списку." #. Tag: para #: index.docbook:2681 index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Типове значення: порожній рядок" #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна " "визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації " "даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ " "до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено " "програму rsync1. Перш ніж " "вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з " "вмістом сторінки довідника програми. " "Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не " "зможете заподіяти ніякої шкоди." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»" #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #. Tag: title #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Префікс синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені " "дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту " "вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім " "введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, " "що містять адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде " "створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, " "ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації." #. Tag: para #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Типове значення: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2730 index.docbook:3121 index.docbook:3228 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архівування" #. Tag: para #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Параметр: /, те саме, що і " " (без )" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом " "вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і " "зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра " " жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук " "багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких " "посилань вам слід окремо вказати параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Оновлювати файли" #. Tag: para #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі " "призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. " "Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій " "позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у " "розмірах файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Оновлювати файли на місці" #. Tag: para #: index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , оскільки " "алгоритми rsync1 надають змогу " "використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час " "перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:2770 index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки " "довідки." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, " "вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість " "надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів " "за допомогою аргументів параметра . Це означає, " "що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, " "якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими " "атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже " "різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі " "сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #. Tag: para #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати " "до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки " "не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», " "«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра " ", програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не " "виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, " " і , пріоритет отримає " "параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Стискати дані під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Стискати дані під час перенесення." #. Tag: title #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Зберігати символьні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Перетворювати символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма " "копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо " "під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза " "деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення " "зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with може призвести до небажаних результатів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час " "перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання " "даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів " "відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо " "обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2878 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні " "посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є " "справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне " "посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо " "параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання " "даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом." #. Tag: title #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Права доступу до файлів тощо." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зберігати права доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання " "даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу " "до елементів структури каталогів на стороні джерела." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Зберігати групу" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту " "саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних " "запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш " "користувач." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Зберігати власника" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра " "власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. " "Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма " "повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач " "(докладніше про це у описі параметра ). " "Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних " "rsync1 не запущено " "від імені суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових " "пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) " "на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення " "файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені " "суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Зберігати час" #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом " "з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #. Tag: para #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Вилучення і перенесення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #. Tag: para #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли " "(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення " "було успішно створено на стороні отримання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Вилучати зайві файли" #. Tag: para #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони " "отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), " "але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі " "теки (наприклад «dir» або " "«dir/») без використання шаблонів " "заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже " "програма rsync1 отримує запит " "на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які " "було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо " "ви не скористалися параметром або не " "позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Вилучати файли до перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до " "початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано " "параметр або і " "не вказано жодного з параметрів ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Вилучати файли після перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після " "завершення перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під " "час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення " "порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр " "підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Також вилучити виключені файли" #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних " "файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на " "стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання " "параметра виконувати вилучення, навіть якщо " "сталися помилки вводу-виводу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде " "замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме " "значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. )." #. Tag: title #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено " "значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). " "Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих " "ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)." #. Tag: para #: index.docbook:3059 index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0" #. Tag: title #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Не переносити файли менші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за " "вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих " "файлів." #. Tag: para #: index.docbook:3076 index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Не переносити файли більші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з " "розміром, більшим за вказаний РОЗМІР." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #. Tag: para #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. " "За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково " "перенесених файлів. За допомогою параметра ви " "можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це " "пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Зберігати частково перенесені файли у" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за " "використання параметра , є визначення теки " "КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних " "(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб " "перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для " "пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє " "завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом " "відповідної сторінки довідника." #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону " "файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з " "цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає " "CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:3141 index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Прочитати шаблони виключення з" #. Tag: para #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Прочитати шаблони включення з" #. Tag: para #: index.docbook:3169 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Нетипові правила фільтрування" #. Tag: para #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного " "правила має починатися з рядка або options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну " "кількість параметрів ." #. Tag: para #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-" "filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них " "правила для фільтрування списку файлів для перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:3201 index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів " ".rsync-filter під час перенесення даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше " "місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з " "параметром , оскільки перезапис за умов " "оптимізації неможливий." #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система " "«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями " "здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #. Tag: para #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання " "rsync1 буде вимкнено, " "замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра " "можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку " "між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з " "диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання " "цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано " "локальні адреси." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #. Tag: para #: index.docbook:3257 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3258 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем " "під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не " "обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, " "просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем " "тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних " "під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки " "монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і " "каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр " "з параметром , файли не оновлюватимуться " "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже " "існують у файловій системі призначення. Див. також ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, " "а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на " "місце." #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром." #. Tag: title #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Створювати резервні копії" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові " "файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. " "Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв " "суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the " " і ." #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , " "(1) програма використовуватиме параметр , і " "(2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування " "«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх " "існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, " "резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні " "правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило " "виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, " "щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у " "ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане " "правило ніколи не використовуватиметься)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суфікс резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:3316 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв " "резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде " "вказано, програма використовуватиме порожній рядок." #. Tag: para #: index.docbook:3318 index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено " "пункт Створювати резервні копії." #. Tag: para #: index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Разом з параметром , за допомогою цього параметра " "можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна " "стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним " "копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій " "за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, " "файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)." #. Tag: para #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде " "використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна " "дізнатися з цього " "повідомлення." #. Tag: para #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3355 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3356 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це " "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. " "Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі " "даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення " "певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, " "якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних " "сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове " "початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до " "використання rsync типового початкового значення контрольної суми, " "отриманого за допомогою команди функції time()." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних " "створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою " "інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання " "виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку " "всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми " "кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що " "збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення " "потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких " "відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра " "окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час " "перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів " "по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися." #. Tag: title #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами " "було визначено нетипові параметри роботи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3389 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item. Changes can be reset by " "choosing the Undo item from the popup menu." msgstr "" "Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного " "клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту " "Редагувати контекстного меню пункту (викликається " "клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить " "нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі " "списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, " "потім виберіть пункт Вилучити у контекстному " "меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід " "скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати " "внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути " "контекстного меню." #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "The custom options are accessible through the editor widgets on the right. " "In the General section the UNC address of the network " "item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also " "define whether it should always be remounted. Below, the custom options are " "arranged in two tabs:" msgstr "" "Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів " "редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне " "буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. " "У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди " "виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено " "за двома вкладками:" #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the description of the Samba configuration page." msgstr "" "Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних " "параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший " "опис можна знайти у описі " "сторінки налаштовування Samba." #. Tag: para #: index.docbook:3414 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового " "вікна нетипових параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі " "профілів, а також здійснити керування створеними профілями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3428 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»" #. Tag: title #: index.docbook:3440 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Використовувати профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active " "profile." msgstr "" "Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити " "окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо " "корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, " "наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним " "профілем стане профіль із першим записом у списку профілів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Використання помічника перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або " "вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника " "перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено " "для певного профілю, до іншого профілю." #. Tag: para #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі " "(Домашній та Робочий). Втім, ви " "можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання " "профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку." #. Tag: para #: index.docbook:3472 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з " "новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде " "увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви " "вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри " "до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, " "профіль і усі його параметри буде вилучено." #. Tag: title #: index.docbook:3482 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3494 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Файл Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3500 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо " "користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Попередньо визначено два профілі:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3505 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Файл Профілі " "Домашній" #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "Профіль для використання вдома" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3517 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Файл Профілі " "Робочий" #. Tag: para #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "Профіль для використання на роботі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Alt; F4 Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:3539 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Завершити роботу &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Меню «Мережа»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3555 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" " F5 Мережа " "Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Мережа Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3579 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "Мережа Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Мережа Відкрити діалогове вікно " "монтування" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3602 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Мережа Розпізнавання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3614 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Мережа Нетипові параметри" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Мережа Перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3638 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Мережа Надрукувати файл" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Мережа Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Мережа Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "The Search Menu" msgstr "Меню «Пошук»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3685 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search Search" msgstr "" "&Ctrl; S Пошук Шукати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Search Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Пошук Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3709 #, no-c-format msgid "Search Clear" msgstr "Пошук Спорожнити" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; D Search Mount" msgstr "" " &Ctrl; D " " Пошук Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Search Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Пошук Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Меню «Спільні ресурси»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3755 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд з піктограмами" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд списком" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3792 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Спільні ресурси Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3806 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Спільні ресурси Демонтувати всі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Спільні ресурсиДодати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3824 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3829 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Спільні ресурси Синхронізувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Спільні ресурси Відкрити у " "Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3853 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Спільні ресурси Відкрити за " "допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " "керування файлами (наприклад у &dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3887 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Додати закладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3899 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна " "буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня." #. Tag: title #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3921 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Параметри Показані панелі" #. Tag: para #: index.docbook:3927 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: index.docbook:3938 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3943 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Параметри Віджети панелей" #. Tag: para #: index.docbook:3949 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "" "Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3954 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3960 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:3971 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:3973 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у " "розділі щодо меню " "«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. Tag: para #: index.docbook:3984 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please read our wiki. Many common problems are already " "covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has " "already been fixed." msgstr "" "Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже " "наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто " "спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої " "проблеми вже усунуто." #. Tag: para #: index.docbook:3985 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:" #. Tag: para #: index.docbook:3987 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення " "вади, звіт про яку ви надсилаєте." #. Tag: para #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;." msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її " "дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "" "Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було " "показано діалогове вікно з повідомленням про помилку." #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " "роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам " "зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна " "знайти у розділі Налаштовування, " "збирання і встановлення додатка." #. Tag: para #: index.docbook:3992 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему " "пов’язано з графічним інтерфейсом." #. Tag: para #: index.docbook:3994 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового " "вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо " "перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму " "на ній." #. Tag: title #: index.docbook:4003 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:4005 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net, 2003–2017" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:4012 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Розробники" #. Tag: para #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #. Tag: para #: index.docbook:4022 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:4026 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Особливі подяки" #. Tag: para #: index.docbook:4028 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми " "надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» " "Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав " "нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у " "досягнення цієї мети." #. Tag: title #: index.docbook:4038 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. Tag: title #: index.docbook:4041 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Як отримати &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:4043 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:4047 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating " "systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. " "Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього " "твердження не виконувалося." #. Tag: para #: index.docbook:4050 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:" #. Tag: para #: index.docbook:4052 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:4053 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:4055 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.7.0) and &kf5; " "(≥ 5.31.0) modules:" msgstr "" "Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; " "(≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ " "5.31.0):" #. Tag: para #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:4060 #, no-c-format msgid "" "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.31.0) modules:" msgstr "" "Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0):" #. Tag: para #: index.docbook:4062 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. Tag: para #: index.docbook:4064 #, no-c-format msgid "For a proper operation, you also need:" msgstr "Крім того, для роботи вам знадобляться:" #. Tag: para #: index.docbook:4066 #, no-c-format msgid "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "recommended)" msgstr "" "Samba (3.x або 4.x, " "рекомендовано 4.x)" #. Tag: para #: index.docbook:4067 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "Засоби " "LinuxCIFS (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто " "встановити такі програми:" #. Tag: ulink #: index.docbook:4071 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "The list of changes can be found in the ChangeLog file." msgstr "" "Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:4081 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start." msgstr "" "У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення " "&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось " "робити." #. Tag: para #: index.docbook:4084 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:" #. Tag: screen #: index.docbook:4086 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:4088 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у " "ньому підкаталог build:" #. Tag: screen #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Перейдіть до каталогу build і " "налаштуйте збирання початкового коду:" #. Tag: screen #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:4096 #, no-c-format msgid "" "If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після " "встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться " "додати до наведеного вище рядка " "команди:" #. Tag: screen #: index.docbook:4098 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:4100 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» " "на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас " "виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати " "діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними " "зворотного трасування." #. Tag: para #: index.docbook:4101 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" "Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть " "вас зацікавити:" #. Tag: entry #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #. Tag: entry #: index.docbook:4108 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "З версії" #. Tag: entry #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: index.docbook:4114 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено." #. Tag: entry #: index.docbook:4119 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:4120 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "" "Install the plasmoid. This is on by default. For versions 2.0.x this option " "was removed, because the plasmoid was not ported yet." msgstr "" "Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було " "вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано." #. Tag: para #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:4131 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для " "керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у " "сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:4133 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "" #~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " #~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." #~ msgstr "" #~ "Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі " #~ "бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у pkgsrc ще немає." #~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgstr "Монтування спільних ресурсів (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " #~ "default, if the right KDE version is detected." #~ msgstr "" #~ "Встановити плазмоїд. Для його роботи потрібне KDE SC 4.10 або новіша " #~ "версія. Його збирання типово увімкнено, якщо буде виявлено відповідну " #~ "версію KDE." #~ msgid "" #~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it " #~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing " #~ "this functionality back." #~ msgstr "" #~ "Плазмоїд ще не портовано на Плазму і QtQuick. Саме тому, його вимкнено у " #~ "цьому випуску. Зараз ми працюємо над поверненням цієї функціональної " #~ "можливості." #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "DBus та PolicyKit" #~ msgid "" #~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some " #~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount " #~ "shares:" #~ msgstr "" #~ "У NetBSD &smb4k; може працювати, починаючи з версії 1.2.0. Втім, було " #~ "внесено декілька змін з метою уможливити монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів:" #~ msgid "" #~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg, the following steps have to be taken " #~ "to make &smb4k; work properly:" #~ msgstr "" #~ "Нехай &kde; у вашій системі встановлено до /" #~ "usr/pkg, тоді слід виконати такі кроки для того, щоб " #~ "забезпечити належну роботу &smb4k;:" #~ msgid "" #~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given " #~ "in the Configuration, Compilation " #~ "and Installation section of the appendix." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте, зберіть та встановіть &smb4k; відповідно до настанов, " #~ "наведених у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка до цього " #~ "підручника." #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Після встановлення створіть посилання на файл net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf (або скопіюйте його) з каталогу " #~ "examples у належне для нього " #~ "місце:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgid "" #~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте для редагування файл /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit." #~ "conf і додайте такий абзаці до розділу <config version=" #~ "\"0.1\">:" #~ msgid "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgstr "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgid "" #~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with " #~ "&smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Це дозволить усім користувачам монтувати та демонтувати віддалені спільні " #~ "ресурси Samba за допомогою &smb4k;." #~| msgid "" #~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~| "replaced by the Abort action if a network " #~| "scan is running." #~ msgid "" #~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~ "replaced by the Abort action if a network scan " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " #~ "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " #~ "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog where you can enter login information." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете " #~ "ввести реєстраційні дані." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначити " #~ "нетипові параметри сервера або спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " #~ "selected share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, у якому можна буде попередньо переглянути вміст " #~ "позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно друку." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Search the network for the entered search string." #~ msgstr "Виконати пошук у мережі за введеним рядком пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі" #~ msgid "" #~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the " #~ "list view." #~ msgstr "" #~ "Спорожнити віджет пошуку у мережі, тобто вилучити дані зі спадного " #~ "списку, панелей журналу та списку." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Демонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration " #~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the " #~ "configuration " #~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всіх змонтовані спільні ресурси. За типових " #~ "налаштувань демонтування стосуватиметься лише спільних ресурсів " #~ "користувача, але ці налаштування можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування " #~ "програми. Докладніші відомості можна знайти у розділі Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Розпочати синхронізацію." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Відкрити вікно редактора закладок." #~ msgid "6.0.0" #~ msgstr "6.0.0" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Перегляд піктограмами" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Перегляд списком" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "піктограм." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список" #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "списку." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "" #~ "Для режиму перегляду списку можна визначити такі додаткові параметри:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Показувати власника і групу" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Показувати у режимі перегляду списку код користувача (UID) та код групи " #~ "(GID), якій належить відповідний спільний ресурс." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показувати ім’я користувача" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Показувати ім’я користувача, яке було використано для монтування. Цей " #~ "запис буде показано, лише якщо спільний ресурс було змонтовано за " #~ "допомогою файлової системи CIFS. Якщо це не так, запис у стовпчику буде " #~ "порожнім." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Показувати файлову систему" #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показувати вільне місце на диску" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показувати використане місце на диску" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової " #~ "системи спільного ресурсу." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показувати використання диска" #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Показувати коефіцієнт заповнення диска у відсотках." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати замість назви спільного ресурсу його точку " #~ "монтування." #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 3" #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Робота з закладками" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "Виконати повторне сканування мережевого оточення, робочої групи або " #~ "комп’ютера." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Перервати сканування з метою виявлення нових робочих груп/доменів, " #~ "серверів або спільних ресурсів." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно для монтування віддаленого спільного ресурсу " #~ "«вручну»." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути програму між режимами показу піктограм спільних ресурсів та їх " #~ "списку." #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 2 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 2" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 3 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~ "their solutions." #~ msgstr "" #~ "За звичайних умов у вас не повинно виникнути проблем з переглядом " #~ "мережевого оточення. Якщо такі проблеми все ж виникнуть, будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом нашої вікі, перш ніж повідомляти про ваду у програмі. На вікі можна " #~ "знайти опис типових проблем та поради щодо їхнього усування." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "У заголовку контекстного меню буде показано назву елемента мережі або " #~ "слово Мережа, якщо клацання було здійснено на " #~ "порожньому місці поля перегляду." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Якщо монтуватиметься спільний ресурс зі списку «homes», програма " #~ "попросить вас вказати назву, за якою буде змонтовано спільний ресурс. " #~ "Таким чином, після монтування спільного ресурсу сам пункт спільного " #~ "ресурсу зі списку «homes» залишатиметься позначеним як незмонтований." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "Типовим режимом перегляду є перегляд піктограм, за використання якого " #~ "пункти спільних ресурсів буде показано як піктограми з підписами (назвами " #~ "або точками монтування). У режимі перегляду списком буде показано список " #~ "всіх спільних ресурсів з даними про їх назви або точки монтування, " #~ "файлові системи та використання файлових систем. Наказати програмі " #~ "показувати додаткові пункти даних можна за допомогою зміни параметрів показу." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку перетягування зі скиданням на панелі " #~ "перегляду спільних ресурсів:" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Інтервал між перевірками" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає проміжок часу між послідовними перевірками &smb4k; " #~ "на виконання дій з монтування або демонтування засобами &smb4k;. За " #~ "звичайних умов потреби у зміні цього значення не виникатиме. Але якщо " #~ "навантаження на сервер, з яким виконується з’єднання, є значним, вам слід " #~ "збільшити це значення, щоб зменшити навантаження на сервер. Вплив " #~ "параметра на завантаженість вашої системи буде незначним, хіба що ви " #~ "встановите значення, менше, ніж 1000 мс (не рекомендуємо вам цього " #~ "робити)." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Типове значення: 2500 мс" #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; виконає сканування і поверне всі IP-адреси, які зареєстровано у " #~ "вказаному діапазоні або діапазонах. Будь ласка, зауважте, що буде " #~ "виконано не «справжнє» сканування IP-адрес, оскільки таке сканування " #~ "тривало б дуже довго. Діапазони сканування слід вказувати у списку, " #~ "елементи якого відокремлено комами, у форматі x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Пари IP-адреса/" #~ "маска (192.168.1.1/24) вказувати не можна." #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "DBus та PolKit-1" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; використовує програмний інтерфейс уповноваження &kde; (KAuth) для " #~ "уможливлення монтування віддалених спільних ресурсів. KAuth використовує " #~ "DBus і PolKit-1 (або PolicyKit) для отримання прав доступу, отже &smb4k; " #~ "слід налаштувати належним чином. У разі встановлення &smb4k; у FreeBSD, " #~ "можливо доведеться виконати додаткові кроки з налаштування (ймовірно " #~ "виправлено у версії 1.0.10 пакунка kdehier4):" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Перевірте, чи існує файл net.sourceforge.smb4k.mounthelper." #~ "policy у каталозі /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Якщо файла немає, вам слід створити " #~ "посилання на нього (або скопіювати його) за такою адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення найімовірніше файли DBus буде встановлено за " #~ "помилковою адресою, отже вам слід створити посилання на них (або " #~ "скопіювати ці файли) за правильною адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Віддалені порти" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Підказка протоколу" #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих параметрів ви можете вказати &smb4k;, який протокол слід " #~ "використовувати під час виконання команди net8. Оскільки переліки дій, доступних для " #~ "різних протоколів відрізняються, обраний вами варіант може бути " #~ "проігноровано під час виконання певних завдань." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Якщо потреба у визначені цього параметра виникає лише для деяких " #~ "серверів, для визначення підказки протоколу варто скористатися діалоговим " #~ "вікно Нетипові " #~ "параметри, не змінюючи загального значення." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Автоматичне виявлення" #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Протокол буде визначено автоматично за допомогою команди net8 під час " #~ "виконання завдання. Цей варіант є типовим, здебільшого потреби у його " #~ "зміні не виникатиме. Але іноді через проблеми з узгодженням належного " #~ "протоколу у програмі net8 виникають проблеми з узгодженням " #~ "належного протоколу. Здебільшого такі проблеми можна виправити вибором " #~ "значення підказки протоколу RPC." #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "Протокол RPC використовується сучасними версіями &Windows; (2000/XP/2003) " #~ "і Samba." #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "Протокол RAP використовується застарілими системами &Windows; (95/98/Me). " #~ "Недоліком цього протоколу є відсутність підтримки довгих назв спільних " #~ "ресурсів. &smb4k; використовує цей протокол, якщо з’єднатися за сучасним " #~ "протоколом не вдасться." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "За можливості, &smb4k; намагатиметься використовувати протокол ADS. Будь " #~ "ласка, зауважте, що команду перемикання на протокол ADS ще не " #~ "реалізовано, отже у поточній версії програми вибір цього варіанта не " #~ "призведе до видимих наслідків." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Типове значення: автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system " #~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when " #~ "you click the HelpReport " #~ "Bug... menu item." #~ msgstr "" #~ "Рекомендованим способом звітування про вади є використання нашої системи стеження за " #~ "вадами з заповненням відповідної форми. Крім того, ви можете " #~ "скористатися діалоговим вікном, яке буде відкрито у відповідь на вибір " #~ "пункту меню ДовідкаНадіслати " #~ "звіт про помилку...." #~ msgid "2015-02-15" #~ msgstr "15 лютого 2015 року" #~ msgid "5.1.0" #~ msgstr "5.1.0" #~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:" #~ msgstr "Робота &smb4k; залежить від таких бібліотек:" #~ msgid "" #~ "kdelibs and kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)" #~ msgstr "" #~ "kdelibs та kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 або >= 4.10.0 для роботи плазмоїда)" #~ msgid "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)" #~ msgstr "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, але < 5.x)" #~ msgid "an implementation of the C library" #~ msgstr "реалізація бібліотеки C" #~ msgid "GNU grep" #~ msgstr "GNU grep" #~ msgid "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "or similar" #~ msgstr "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "або подібна програма" #~ msgid "GNU sed" #~ msgstr "GNU sed" #~ msgid "GNU findutils (xargs)" #~ msgstr "GNU findutils (xargs)" #~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)" #~ msgstr "" #~ "Зібрана у ядрі вашої системи підтримка файлової системи /proc (&Linux;)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on " #~ "your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "Для запуску &smb4k; потрібно приблизно 20 МБ оперативної пам’яті, але цей " #~ "об’єм може бути і іншим, — все залежить від платформи та конфігурації " #~ "системи." #~ msgid "" #~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; " #~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the " #~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one " #~ "described above except that the cmake command " #~ "has to look like this:" #~ msgstr "" #~ "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " #~ "роботи або подібними негараздами, і ви бажаєте виявити недоліки у коді " #~ "власноруч або повідомити про ваду із повним зворотним трасуванням, будь " #~ "ласка, зберіть програму з символами для усування вад. Процедура збирання " #~ "подібна до описаної вище, але команду cmake " #~ "слід замінити такою:" #~ msgid "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgstr "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgid "" #~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause " #~ "for the bug, please let us know." #~ msgstr "" #~ "Зберіть і встановіть програму у спосіб, описаний вище. Якщо вами буде " #~ "виявлено причину помилки, повідомте про " #~ "це розробників." #~ msgid "" #~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Вилучає позначений пункт закладки. Цей пункт буде вимкнено, якщо не " #~ "позначено жодного пункту закладки." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; " #~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5." #~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC " #~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам хочеться зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам слід встановити " #~ "модулі бібліотеки &Qt; (версії 4.8 або новішої, але не версії &Qt; 5.x), а також kdelibs (разом із файлами " #~ "заголовків) та kdebase-runtime з &kde; SC 4.8 або новішої версії. Для " #~ "роботи з плазмоїдом слід встановити &kde; SC версії 4.10 або новішої." #~ msgid "" #~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you " #~ "also need support of the /proc " #~ "file system compiled into your kernel." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб користуватися &smb4k;, вам слід встановити комплекс програм " #~ "Samba (3.x або 4.x, рекомендуємо вам версії 4.x), &GNU; grep, &GNU; awk " #~ "або подібну програму, &GNU; sed та &GNU; findutils. Якщо ви користуєтеся " #~ "&Linux;, вам також потрібне ядро системи, яке зібрано з підтримкою " #~ "файлової системи /proc." #~ msgid "" #~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself " #~ "can be found on the &smb4k; " #~ "home page." #~ msgstr "" #~ "Посилання на всі потрібні бібліотеки та програми, а також саму програму " #~ "&smb4k; можна знайти на домашній сторінці &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Unpack the downloaded source tarball: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Replace x.x.x with the version number)" #~ msgstr "" #~ "Розпакуйте отриманий архів з кодами програми: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Замініть x.x.x на відповідну версію програми)" #~ msgid "" #~ "Create a build directory: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (The build directory can have any name you want.)" #~ msgstr "" #~ "Створіть каталог для збирання: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (Назва каталогу збирання може бути будь-якою вибраною вами " #~ "назвою.)" #~ msgid "Change into the build directory:" #~ msgstr "Увійдіть до каталогу збирання за допомогою команди:" #~ msgid "" #~ "$ cd build" #~ msgstr "" #~ "$ cd build" #~ msgid "" #~ "Configure the source code with at least the following command: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to " #~ "install &smb4k;'s core header files, add the to the command line. Several more " #~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте збирання кодів програми основною командою: $ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо вам потрібно " #~ "встановити ключові файли заголовків &smb4k;, додайте до рядка команди " #~ "параметр . Докладніші " #~ "відомості можна отримати за допомогою документації з cmake." #~ msgid "Compile the source code:" #~ msgstr "Зберіть коди програми:" #~ msgid "" #~ "Install the application. Run $ " #~ "sudo make install in the build " #~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package " #~ "manager, install the checkinstall package and " #~ "run $ sudo " #~ "checkinstall instead." #~ msgstr "" #~ "Встановіть програму. Віддайте команду $ " #~ "sudo make install у каталозі build. Якщо ви бажаєте згодом мати можливість вилучити &smb4k; за " #~ "допомогою інструменту керування пакунками вашої системи, встановіть " #~ "пакунок checkinstall і віддайте замість " #~ "попередньої команди команду $ " #~ "sudo checkinstall." #~ msgid "Debugging the Source Code" #~ msgstr "Збирання даних про вади у коді програми" #~ msgid "" #~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but " #~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from " #~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:" #~ msgstr "" #~ "Після виконання цієї команди встановіть програму у обговорений раніше спосіб. Якщо вам " #~ "потрібно лише усунути вади у зібраній програмі без її встановлення, ви " #~ "можете запустити &smb4k; з каталогу з кодами програми. Увійдіть " #~ "підкаталогу smb4k і віддайте " #~ "команду:" #~ msgid "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgstr "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgid "" #~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a " #~ "patch will be much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте нам про неї. Будемо " #~ "вдячні за наведене зворотне трасування та латки." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar that contains some of the " #~ "main actions, like Configure &smb4k; and " #~ "Quit and dynamically loads the actions of the " #~ "dock widget that currently has got the focus. For additional information " #~ "and some important warnings, please have a look at the sections " #~ "discussing the network " #~ "neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; постачається з компактною уніфікованою панеллю інструментів, на " #~ "якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема " #~ "Налаштувати &smb4k; та Вийти, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій " #~ "перебуває фокус. Додаткову інформацію та деякі важливі попередження можна " #~ "знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням, діалоговому вікну пошуку та " #~ "панелі перегляду змонтованих " #~ "спільних ресурсів." #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "" #~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R is still available as an alternative." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете скористатися застарілим клавіатурним скороченням, " #~ "&Ctrl; R." #~ msgid "" #~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD " #~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is " #~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS " #~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues." #~ msgstr "" #~ "У разі встановлення стандартного комплекту &smb4k; у користувачів " #~ "FreeBSD можуть виникнути проблеми під час спроб " #~ "монтування спільного ресурсу. Причиною є нестандартне розташування файлів " #~ "налаштувань &DBus; і/або PolKit-1. Пояснення щодо усування проблем " #~ "наведено у розділі Зауваження для користувачів FreeBSD: DBUS і PolKit-1." #~ msgid "" #~ "If you need to define special options for a single server or share that " #~ "are different from the global ones that are set in the configuration " #~ "dialog, you can do this with the Custom Options " #~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникне потреба у визначенні особливих параметрів, які " #~ "відрізняються від загальних параметрів, встановлених за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування програми, для певного сервера або " #~ "спільного ресурсу, ви можете вказати ці параметри за допомогою " #~ "діалогового вікна Нетипові параметри. Відкрити це " #~ "діалогове вікно можна за допомогою пункту меню " #~ "&Ctrl; CНетипові параметри." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory." #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде " #~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису " #~ "вашого користувача." #~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." #~ msgstr "" #~ "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " #~ "Winbind." #~ msgid "" #~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Не виконувати кешування даних inode для файлів, відкритих на спільному " #~ "ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує швидкодію " #~ "порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з читання та " #~ "запису." #~ msgid "" #~ "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" #~ "separated list and should not include any options that were already " #~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted " #~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. " #~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of " #~ "mount.cifs8." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри, які буде використано програмою " #~ "mount.cifs8. Параметри " #~ "слід вказувати як список відокремлених комами значень. Список параметрів " #~ "не повинен містити жодних параметрів, які вже було визначено за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування, оскільки це може призвести до небажаних " #~ "наслідків. Список буде передано без обробки до параметрів командного " #~ "рядка. Перелік параметрів можна знайти на сторінці довідника (man) mount.cifs8." #~ msgid "" #~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування." #~ msgid "" #~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than " #~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares " #~ "works differently. The major difference is the way the logon information " #~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other " #~ "operating systems that use Samba's mount.cifs8 program you may specify the user name " #~ "and password within the command options or by setting the USER and PASSWD environment variables, under FreeBSD, " #~ "all logon information is stored in the credentials file ~/." #~ "nsmbrc. If the logon information is not available there, you " #~ "will not be able to mount a password protected share." #~ msgstr "" #~ "У FreeBSD протокол SMB реалізовано у спосіб, відмінний від реалізацій у " #~ "інших системах *NIX, отже і монтування віддалених спільних ресурсів " #~ "працює інакше. Основною відмінністю є спосіб передавання реєстраційних " #~ "даних під час процедури монтування. У &Linux; та інших операційних " #~ "системах, які використовують програму Samba mount.cifs8, ви можете вказати ім’я користувача і " #~ "пароль у параметрах команди або за допомогою змінних середовища " #~ "USER та PASSWD. У FreeBSD всі реєстраційні " #~ "дані зберігаються у файлі реєстраційних даних ~/.nsmbrc. Якщо реєстраційних даних у цьому файлі виявлено не буде, ви не " #~ "зможете змонтувати захищений паролем спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, " #~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one " #~ "and a few more global things will be considered, too. However, the " #~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: " #~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user " #~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems " #~ "due to missing entries, you need to add them manually." #~ msgstr "" #~ "Програма &smb4k; сама запише реєстраційні дані на льоту, отже ними можна " #~ "буде негайно скористатися. Якщо ви користуєтеся сервером WINS, це і " #~ "декілька інших загальних параметрів також буде враховано. Але перелік " #~ "даних, які &smb4k; запише до ~/.nsmbrc обмежено: це " #~ "лише назва віддаленого спільного ресурсу, його робоча група, ім’я " #~ "користувача і шифрований пароль. Якщо через відсутність потрібних записів " #~ "у вас виникають проблеми, вам доведеться додати ці записи вручну." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Показувати сповіщення" #~ msgid "" #~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting " #~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, " #~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are " #~ "not affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних " #~ "ресурсів Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть " #~ "позначення з цього пункту Зміна значення цього параметра не " #~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки." #~ msgid "" #~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "На панелі навігатора мережею буде показано всі приховані спільні ресурси, " #~ "окрім тих, які належать до типів ADMIN$ і IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "" #~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " #~ "ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси IPC$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you " #~ "also ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) " #~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares " #~ "owned by you are displayed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати всі точки монтування, " #~ "для монтування яких використано файлові системи CIFS (&Linux;) та SMBFS " #~ "(FreeBSD). Типово програма показуватиме лише спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві." #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Вікно перегляду" #~ msgid "Hidden Files & Directories" #~ msgstr "Приховані файли і каталоги" #~ msgid "Mounting & Unmounting" #~ msgstr "Монтування та демонтування" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " #~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that " #~ "were mounted by you." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " #~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Позначення цього пункту не " #~ "стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #~ msgid "" #~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program " #~ "exit." #~ msgstr "" #~ "Під час завершення роботи програми всі змонтовані спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві, буде демонтовано." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу" #~ msgid "" #~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, " #~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you " #~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the " #~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime " #~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the " #~ "passwords in a wallet (see above)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не бажаєте, щоб програма &smb4k; зберігала реєстраційні дані у " #~ "торбинці, ви можете наказати програмі зберігати ці дані тимчасово або не " #~ "зберігати їх взагалі. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, &smb4k; " #~ "негайно вилучатиме з пам’яті вказані вами реєстраційні дані, отже вам " #~ "доведеться вводити їх за кожної потреби. Позначення чи відсутність " #~ "позначення цього пункту ні на що не впливатимуть, якщо ви накажете " #~ "програмі зберігати паролі у торбинці (див. вище)." #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Підтримка ноутбуків" #~ msgid "" #~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on " #~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly " #~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network " #~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is " #~ "powered off without prior log-off." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пунктів цієї сторінки можна налаштувати поведінку &smb4k; " #~ "під час роботи на ноутбуці. Основним призначенням цих пунктів є " #~ "забезпечення належної роботи програми навіть після призупинення роботи " #~ "або присипляння системи, а також під час або після розірвання з’єднання з " #~ "мережею. Крім того, ви можете визначити спосіб поведінки програми під час " #~ "вимикання ноутбука без попереднього виходу з облікового запису." #~ msgid "" #~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the " #~ "hardware through the Solid " #~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all " #~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also " #~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що &smb4k; може виявляти зміни у стані обладнання " #~ "лише за допомогою бібліотеки роботи з обладнанням Solid. Отже, ймовірно, вам доведеться демонтувати " #~ "всі спільні ресурси вручну, якщо ви ініціюєте програмне присипляння або " #~ "призупинення роботи. Вам також слід звернути увагу на визначення " #~ "варіантів роботи програми на сторінці налаштування Спільні ресурси, розділ Монтування та демонтування." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Знімок сторінки налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Сторінка налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed " #~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating " #~ "system woke up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки присипляння у процесі приготування до присипляння " #~ "або призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності " #~ "системи спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your " #~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke " #~ "up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після закриття кришки ноутбука у процесі приготування до присипляння або " #~ "призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності системи " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed " #~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the " #~ "shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки вимикання живлення у процесі приготування до " #~ "вимикання комп’ютера. Під час наступного запуску програми спільні ресурси " #~ "буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. " #~ "After the connection was established again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано, " #~ "щойно буде розірвано з’єднання з мережею. Після відновлення з’єднання " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " #~ "action buttons are arranged. By hovering over them with the mouse they " #~ "change from transparent to opaque and by left clicking you initiate the " #~ "respective action. These buttons are:" #~ msgstr "" #~ "Для вузлів і спільних ресурсів праворуч від запису з назвою мережі буде " #~ "показано кнопки дій. Якщо ви наведете на них вказівник миші, вони стануть " #~ "з прозорих непрозорими. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій " #~ "кнопці можна викликати відповідну дію. Передбачено такі кнопки:" #~ msgid "" #~ "Host: Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Вузол: Відкрити діалогове вікно нетипових " #~ "параметрів" #~ msgid "" #~ "Share: Add Bookmark (not for " #~ "printer shares) — Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Спільний ресурс: Додати закладку (не для спільних принтерів) — Відкрити " #~ "діалогове вікно нетипових параметрів" #~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії &smb4k; 0.10.0, клавіатурне скорочення для цієї дії " #~ "було змінено." #~ msgid "2013-xx-yy" #~ msgstr "1 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ "The command line argument is used. This " #~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password " #~ "hashing." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка " #~ "Таким чином, mount.cifs буде наказано " #~ "використовувати хешування паролів NTLMv2." #~ msgid "" #~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating " #~ "system you are using these are:" #~ msgstr "" #~ "Тут можна змінити різноманітні параметри роботи Samba. Залежно від " #~ "використаної вами операційної системи, до цих параметрів належать:" #~ msgid "" #~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, " #~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to " #~ "authenticate with Kerberos." #~ msgstr "" #~ "&Linux;: порт SMB, порт файлової системи, доступ до " #~ "запису, режим захисту, підказка щодо протоколу, ідентифікатор " #~ "користувача, ідентифікатор групи та можливість розпізнавання за допомогою " #~ "Kerberos." #~ msgid "FreeBSD: ..." #~ msgstr "FreeBSD: ..." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту" #~ msgid "" #~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "До командного рядка не додається жодних параметрів. Використовується " #~ "типовий режим захисту." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLM password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLMv2" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "" #~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list " #~ "view or by choosing the Edit item from the " #~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are " #~ "then shown on the right and can be modified." #~ msgstr "" #~ "Отримати доступ до зміни цих параметрів можна або наведенням вказівника " #~ "миші на пункт з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші, або " #~ "вибором пункту Змінити з контекстного меню " #~ "панелі списку (наведення вказівника миші на пункт списку з наступним " #~ "клацанням правою кнопкою миші). Визначені параметри, буде показано " #~ "праворуч. Там же ви можете внести до них зміни." #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню." #~ msgid "" #~ "The plasmoid provides a Bookmarks tab where all " #~ "bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark menu:" #~ msgstr "" #~ "У плазмоїді передбачено вкладку Закладки, на якій " #~ "закладки упорядковано у спосіб, подібний до використаного у меню закладок:" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню «Закладки»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; B Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; B Додати закладку" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього контекстного меню можна отримати доступ до таких " #~ "команд:" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані ресурси. Докладніше про демонтування " #~ "можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M Змонтувати" #~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук за ключем, який було введено до діалогового вікна пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "... FIXME ..." #~ msgstr "... ВИПРАВИТИ ..." #~ msgid "The entries in the popup menu are:" #~ msgstr "Серед пунктів контекстного меню:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Змонтувати" #~ msgid "" #~ "Clicking the Synchronize button starts the " #~ "synchronization and a progress bar is shown." #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки Синхронізувати розпочинає " #~ "синхронізацію, програма відкриває панель поступу." #~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar" #~ msgstr "Знімок панелі поступу синхронізації" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Панель поступу" #~ msgid "" #~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications " #~ "and jobs button in the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно поступу можна натисканням кнопки " #~ "Сповіщення і завдання на панелі завдань." #~| msgid "" #~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as " #~| "a widget to the desktop or the panel." #~ msgid "" #~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so " #~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 1.1.0, у &smb4k; передбачено компактну уніфіковану " #~ "панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями " #~ "інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "" #~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that " #~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Панель інструментів розташовано у лівій частині вікна програми. На панелі " #~ "ви знайдете декілька кнопок, за допомогою яких можна додати закладку, " #~ "змінити деякі з параметрів програми або завершити її роботу." #~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar" #~ msgstr "Знімок головної панелі інструментів" #~ msgid "The Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель інструментів" #~ msgid "The actions are (from left to right):" #~ msgstr "Кнопки дій (зліва праворуч):" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in " #~ "the network neighborhood " #~ "browser or in the mounted " #~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated " #~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows " #~ "is activated or no share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. За допомогою цього пункту можна додати закладку до " #~ "списку закладок спільних ресурсів на ресурсі, позначеному на панелі перегляду мережевого оточення або на панелі перегляду " #~ "змонтованих спільних ресурсів. Вибір залежить від того, яку з " #~ "панелей активовано (яка перебуває у фокусі). Цю кнопку буде вимкнено, " #~ "якщо жодна з панелей не буде активною або не буде позначено жодного " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Віджети панелей" #~ msgid "" #~ "Hide or show the Network Neighborhood, " #~ "Network Search, or Mounted Shares dock widget." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу наказувати програмі ховати або показувати віджет лотка " #~ "Мережеве оточення, Пошук у мережі або Змонтовані спільні ресурси." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Choose which view you want " #~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Оберіть, який зі способів перегляду слід використовувати для показу змонтованих спільних " #~ "ресурсів. Ви можете обрати один з двох способів: перегляд списком і " #~ "перегляд піктограмами." #~ msgid "" #~ "Open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно налаштування." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Панель мережі" #~ msgid "" #~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add " #~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки " #~ "Додати закладку), які визначено для віджета " #~ "Мережеве " #~ "оточення." #~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Мережа»" #~ msgid "The Network Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Мережа»" #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The " #~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове " #~ "вікно розпізнавання для вказаного сервера або спільного ресурсу. " #~ "Доступ до цієї кнопки буде заблоковано, якщо буде позначено робочу групу " #~ "або нічого не буде позначено." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog for a selected server or share. The button is " #~ "disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів для " #~ "вказаного сервера або спільного ресурсу. Доступ до цієї кнопки буде " #~ "заблоковано, якщо буде позначено робочу групу або нічого не буде " #~ "позначено." #~ msgid "" #~ "Open the print dialog. It is only enabled if a printer share is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "друку. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише якщо позначено " #~ "спільний ресурс принтера." #~ msgid "" #~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " #~ "selected, the button is disabled." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати позначений спільний ресурс. Типово, а також якщо позначено " #~ "пункт робочої групи або сервера, доступ до кнопки буде заблоковано." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "" #~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій, які визначено для " #~ "віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі пошуку" #~ msgid "The Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "Clear the search dialog." #~ msgstr "Спорожнити діалогову панель пошуку." #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати віддалений ресурс з віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark action) that are defined in the Mounted Shares " #~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Тут ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки Додати " #~ "закладку), які визначено для віджета Змонтовані спільні ресурси. Цими кнопками можна скористатися для роботи зі змонтованими " #~ "спільними ресурсами або їх демонтування." #~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "The Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "" #~ "The Force Unmounting action that was present under " #~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the " #~ "settings in the " #~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of " #~ "inaccessible shares." #~ msgstr "" #~ "Команду Демонтувати у примусовому режимі, якою можна " #~ "було скористатися у &Linux; до &smb4k; 1.0.0, було вилучено. Замість неї " #~ "ви можете змінити параметри роботи програми у діалоговому вікні налаштування так, " #~ "щоб програма примусово демонтувала недоступні " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." #~ msgstr "" #~ "Розпочати синхронізацію вмісту позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." #~ msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " #~ "керування файлами (наприклад у Dolphin)." #~ msgid "The following menu entries (actions) are available:" #~ msgstr "У меню ви знайдете такі пункти:" #~ msgid "" #~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." #~ msgstr "" #~ "Виконати сканування мережевого оточення, робочої групи або комп’ютера." #~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." #~ msgstr "" #~ "Перервати запущене у інструменті перегляду мережевого оточення завдання." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно попереднього " #~ "перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run " #~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user " #~ "about them." #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програма &smb4k; виконає пошук всіх потрібних для її " #~ "належної роботи програм. Якщо якусь з програм виявити не вдасться, " #~ "&smb4k; сповістить користувача про це." #~ msgid "Notification listing the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "Notification that lists the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Shares Force " #~ "Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Спільні ресурси " #~ "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " #~ "under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс у примусовому режимі. Цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;." #~ msgid "General Settings : Bookmarks" #~ msgstr "Загальні параметри: закладки" #~ msgid "Network Neighborhood : Behavior" #~ msgstr "Мережеве оточення: поведінка" #~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" #~ msgstr "Мережеве оточення: Віддалені спільні ресурси" #~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips" #~ msgstr "Мережеве оточення — підказки" #~ msgid "Mounted Shares : View" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: перегляд" #~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: змонтовані ресурси" #~ msgid "Mounted Shares : Tooltips" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: підказки" #~ msgid "General Settings : Password Storage" #~ msgstr "Загальні параметри: збереження пароля" #~ msgid "General Settings : Default Login" #~ msgstr "Загальні параметри: Типова реєстрація" #~ msgid "General Settings : Remote Ports" #~ msgstr "Загальні параметри: віддалені порти" #~ msgid "General Settings : Authentication" #~ msgstr "Загальні параметри: розпізнавання" #~ msgid "" #~ "The following options are available: none, " #~ "on, off, required" #~ msgstr "" #~ "Можна використати один з таких варіантів: немає, " #~ "увімкнено, вимкнено, " #~ "обов’язковий" #~ msgid "Mounting : Common Options" #~ msgstr "Монтування: загальні параметри" #~ msgid "Utility Programs : net" #~ msgstr "Допоміжні програми: net" #~ msgid "Utility Programs : nmblookup" #~ msgstr "Допоміжні програми: nmblookup" #~ msgid "Utility Programs : smbclient" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbclient" #~ msgid "Utility Programs : smbtree" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbtree" #~ msgid "" #~ "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. " #~ "If you want to synchronize several shares, you should define different " #~ "directories in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей параметри визначає назву теки, у якій rsync1 типово зберігатиме перенесені дані. " #~ "Якщо ви бажаєте виконувати синхронізацію з декількома вузлами, вам слід " #~ "вказати інші каталоги за допомогою діалогового вікна синхронізації." #~ msgid "Copying : General" #~ msgstr "Копіювання: загальне" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: вилучення файлів" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: перенесення файлів" #~ msgid "Advanced : Backup" #~ msgstr "Додатково: резервування" #~ msgid "Advanced : Checksums" #~ msgstr "Додатково: контрольні суми" #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the " #~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for " #~ "an updated version of the handbook." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам не вдасться знайти у цьому переліку вашої проблеми, будь ласка, " #~ "попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-general або відвідайте http://smb4k." #~ "berlios.de і ознайомтеся з оновленою версією цього підручника." #~ msgid "" #~ "Problem: There is nothing in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: панель перегляду мережі " #~ "залишається порожньою." #~ msgid "" #~ "Solution: This problem may have " #~ "several causes. Here is a list of common solutions:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: виникнення цієї проблеми " #~ "може бути пов’язане з декількома причинами. Ось список типових шляхів її " #~ "вирішення:" #~ msgid "" #~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your " #~ "smb.conf. It should include the interface(s) that is/" #~ "are connected to your network neighborhood, ⪚" #~ msgstr "" #~ "Додайте параметр «interfaces» до розділу [global] вашого файла " #~ "smb.conf. Значенням цього параметра мають бути " #~ "інтерфейси, з’єднання з мережевим оточенням. Приклад:" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgid "or alternatively" #~ msgstr "або" #~ msgid "interfaces = eth0" #~ msgstr "interfaces = eth0" #~ msgid "You may also add the local interface" #~ msgstr "Крім того, ви можете додати локальний інтерфейс" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgid "interfaces = eth0 lo" #~ msgstr "interfaces = eth0 lo" #~ msgid "" #~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see " #~ "the manual page). However, we " #~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)." #~ msgstr "" #~ "У Samba передбачено ще декілька шляхів визначення мережевих інтерфейсів " #~ "(див. сторінку довідника), але ми " #~ "рекомендуємо вам використовувати пару IP-адреса/маска (наприклад " #~ "192.168.1.1/24)." #~ msgid "" #~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available " #~ "— to the [global] section of your smb.conf:" #~ msgstr "" #~ "Додайте сервер WINS мережевого оточення (якщо такий існує) до розділу " #~ "[global] вашого файла smb.conf:" #~ msgid "wins server = 192.168.1.1" #~ msgstr "wins server = 192.168.1.1" #~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server." #~ msgstr "Замініть наведену вище IP-адресу на адресу вашого сервера WINS." #~ msgid "" #~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) " #~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте порти 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) та 445 (TCP+UDP) " #~ "у вашому брандмауері. Якщо ви користуєтеся брандмауером SUSE, " #~ "скористайтеся настановами, наведеними нижче." #~ msgid "" #~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under " #~ "SettingsConfigure &smb4k;...NetworkBrowse List." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся іншим способом пошуку. Змініть параметри на сторінці " #~ "налаштування ПараметриНалаштувати &smb4k;...МережаСписок " #~ "навігації." #~ msgid "" #~ "After having applied a change to the smb.conf, " #~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem " #~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-" #~ "general mailing list or file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Після застосування внесених до файла smb.conf змін, " #~ "не забудьте перезапустити Samba і &smb4k;. Перевірте, чи вирішено " #~ "проблему. Якщо проблему не вдалося вирішити за допомогою всіх перелічених " #~ "способів, будь ласка, попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-" #~ "general або надішліть звіт про ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: The browser window is empty " #~ "when SUSE's firewall is running." #~ msgstr "" #~ "Проблема: якщо запущено брандмауер " #~ "SUSE, вікно програми залишається порожнім." #~ msgid "" #~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your " #~ "firewall (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся настановами " #~ "зі сторінки Novell Cool Solutions " #~ "або замініть ваш брандмауер (рекомендований спосіб)." #~ msgid "" #~ "Problem: When using SELinux, the " #~ "workgroup/domain only contains the master browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання SELinux, " #~ "у списку робочої групи або домену міститься лише головний навігатор." #~ msgid "" #~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перемкніть SELinux у режим " #~ "'permissive'." #~ msgid "" #~ "Problem: When opening a (certain) " #~ "&Windows; server, its shares are not displayed." #~ msgstr "" #~ "Проблема: після відкриття пункту " #~ "окремого сервера &Windows; програма не показує списку його спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "" #~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; " #~ "uses the net8 command to " #~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it " #~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the " #~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with " #~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes " #~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error " #~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the " #~ "custom options " #~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: з версії 0.6.0, &smb4k; " #~ "використовує для отримання списку спільних ресурсів вузла команду net8. За типових " #~ "налаштувань ця команда намагається визначити протокол, потрібний для " #~ "обміну даними з сервером (RAP або RPC). На жаль, алгоритм програми погано " #~ "працює з серверами під керуванням &Windows; XP/2000/2003. Спроба " #~ "опитування завершується невдало (іноді програма повідомляє про помилку " #~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT, але здебільшого взагалі не повідомляє про помилки). " #~ "Будь ласка, спробуйте наказати програмі використовувати протокол RAP або " #~ "за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів (рекомендований спосіб), " #~ "або безпосередньо за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Note: This does not apply to versions " #~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient1 command to " #~ "retrieve the browse list." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: наведені настанови не " #~ "стосуються версій до 0.6.0, оскільки у них для отримання списку навігації " #~ "вже використовується команда smbclient1, яка працює за протоколом RAP." #~ msgid "" #~ "Problem: Special characters (accents, " #~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Проблема: програма неправильно показує " #~ "спеціальні символи (кирилицю)." #~ msgid "" #~ "Solution: For a solution see here." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: вирішення наведено тут." #~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares" #~ msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share that " #~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу, у назві якого містяться спеціальні символи (наприклад символи " #~ "кирилиці) завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 6 = Не виявлено пристрою або адреси\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Please follow the " #~ "instructions given here. Alternatively, you can try to explicitly define the correct " #~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: будь ласка, скористайтеся " #~ "настановами, поданими тут. Крім того, ви можете спробувати явно вказати належне " #~ "кодування &Linux; за допомогою діалогового вікна налаштування (див. тут)." #~ msgid "" #~ "Note: &Linux; and similar operating " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: &Linux; та подібні " #~ "операційні системи" #~ msgid "" #~ "Problem: When using sudo8, mounting fails with the following " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання sudo8 спроба " #~ "монтування завершується невдало з таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 13 = Доступ заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Possibly the 'env_reset' " #~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the " #~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to " #~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the " #~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You " #~ "can fix this problem by alternatively doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: ймовірно, у файлі " #~ "/etc/sudoers увімкнено параметр «env_reset» (типова " #~ "поведінка для систем Gentoo і Debian). За використання цього параметра у " #~ "середовищі може бути лише обмежена кількість змінних середовища. Це " #~ "особливо стосується вилучення змінної PASSWD, яка потрібна " #~ "для роботи &smb4k;. Виправити проблему можна у один з наведених нижче " #~ "способів:" #~ msgid "" #~ "Manually insert the following line after the statement beginning with " #~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":" #~ msgstr "" #~ "Вручну додайте після вказівки, що починається з «User_Alias SMB4KUSERS», " #~ "такий рядок:" #~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system." #~ msgstr "" #~ "Цьому способу слід надавати перевагу у середовищах з декількома " #~ "користувачами." #~ msgid "" #~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers " #~ "and rewrite them using &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Вилучіть записи користувачів &smb4k; з /etc/sudoers " #~ "і перезапишіть їх за допомогою самої програми &smb4k;." #~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Закоментуйте рядок змінної «env_reset» (не рекомендуємо вам цього робити)." #~ msgid "" #~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Якщо змонтувати спільний ресурс все ж не вдається, будь ласка надішліть " #~ "звіт про " #~ "ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: &smb4k; does not seem to care " #~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Проблема: здається, &smb4k; не бере до " #~ "уваги значення UID і GID, встановлені за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Solution: This is a Samba feature. If " #~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the option is ignored. For more " #~ "information see the mount.cifs 8 manual page." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: це особливість Samba. Якщо " #~ "сервер призначення підтримує додатки Unix CIFS, параметри " #~ " і буде проігноровано. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) mount.cifs 8." #~ msgid "" #~ "Problem: Unmounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба демонтування " #~ "спільного ресурсу завершується таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося демонтувати <АДРЕСА>: Пристрій або ресурс " #~ "зайнято" #~ msgid "" #~ "Solution: First of all, check that you " #~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this " #~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but " #~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that " #~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access " #~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < " #~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $ kill -HUP PID " #~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. " #~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by " #~ "using ⪚ &ksysguard;." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перш за все, перевірте, чи " #~ "не використовується якась тека або файл сторонньою програмою. Якщо жодна " #~ "з програм не використовує спільний ресурс, ймовірно, у вас виникла відома " #~ "проблема, яку не пов’язано з програмою &smb4k;. Здається, за певних " #~ "обставин (досі точно не з’ясованих) фонові процеси kdeinit отримують " #~ "доступ до файлів і/або тек спільного ресурсу і тримають їх відкритими " #~ "(&kde; < 3.4). Демонтування стає неможливим до надсилання команди " #~ "$ kill -HUP PID для кожного з екземплярів kdeinit, які отримали " #~ "доступ до спільного ресурсу та його файлів. Замініть у команді PID " #~ "значенням ідентифікатора процесу екземпляра kdeinit. Виявити екземпляр " #~ "можна, наприклад за допомогою &ksysguard;." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not " #~ "recommended). Highlight the share and use the " #~ "SharesForce Unmounting menu item or press &Ctrl;F." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете наказати програмі виконати демонтування спільного " #~ "ресурсу у примусовому режимі (не рекомендуємо вам цього робити). Позначте " #~ "пункт відповідного спільного ресурсу і скористайтеся пунктом меню " #~ "Спільні ресурсиПримусове " #~ "демонтування або просто натисніть комбінацію " #~ "клавіш &Ctrl;F." #~ msgid "" #~ "Solution: Make sure the following " #~ "options are set to the correct values in the [global] section of the " #~ "smb." #~ "conf5 of each Samba server and client:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: переконайтеся, що " #~ "параметрам з наведеного нижче списку у розділі [global] файла smb.conf5 " #~ "надано правильні значення для кожного з серверів та клієнтів Samba:" #~ msgid "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgstr "" #~ "dos charset = ЗНАЧЕННЯ1\n" #~ "unix charset = ЗНАЧЕННЯ2\n" #~ "display charset = ЗНАЧЕННЯ3" #~ msgid "" #~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "Замініть ЗНАЧЕННЯ1, ЗНАЧЕННЯ2, ЗНАЧЕННЯ3 належними значеннями. Докладніше " #~ "про це можна дізнатися зі сторінки " #~ "довідника." #~ msgid "There are no problems known that might belong in this section." #~ msgstr "" #~ "Проблем, які можна було б обговорити у цьому розділі, досі не виявлено." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на програму належать Massimo Callegari " #~ "massimocallegari@yahoo.it, ©2004–2007" #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." #~ msgstr "" #~ "Цю документацію оприлюднено за умов дотримання &GNU; General Public License." #~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgid "Translators (active and retired)" #~ msgstr "Перекладачі (поточні та колишні)" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani " #~ "tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Бразильською португальською: Giovanni " #~ "Degani tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Bulgarian: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgstr "" #~ "Болгарською: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgid "" #~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgstr "" #~ "Каталанською: Leopold Palomo " #~ "Avellaneda lepalom@wol.es" #~ msgid "" #~ "Czech: Alois Nešpor alois." #~ "nespor@seznam.cz" #~ msgstr "" #~ "Чеською: Alois Nešpor " #~ "alois.nespor@seznam.cz" #~ msgid "" #~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Спрощеною китайською (zh_CN): Nick " #~ "Chen nick_chen75@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu " #~ "chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao chaoweilun@users." #~ "berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Традиційною китайською (zh_TW): Jack " #~ "Liu chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao " #~ "chaoweilun@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Danish: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgstr "" #~ "Данською: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgid "" #~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse." #~ "nl" #~ msgstr "" #~ "Голландською: Joop Beris " #~ "jberis@risse.nl" #~ msgid "" #~ "French: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgstr "" #~ "Французькою: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "" #~ "German: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Німецькою: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Hungarian: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgstr "" #~ "Угорською: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgid "" #~ "Icelandic: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgstr "" #~ "Ісландською: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "" #~ "Italian: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgstr "" #~ "Італійською: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgid "" #~ "Japanese: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgstr "" #~ "Японською: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgid "" #~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): " #~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgstr "" #~ "Норвезькою (букмол та нюноршк): Nils " #~ "Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgid "" #~ "Polish: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgstr "" #~ "Польською: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgid "" #~ "Russian: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Російською: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Slovak: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgstr "" #~ "Словацькою: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgid "" #~ "Swedish: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgstr "" #~ "Шведською: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgid "" #~ "Spanish: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Іспанською: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Turkish: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Турецькою: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgstr "" #~ "Українською: Іван Петрущак " #~ "iip@telus.net" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation " #~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам доведеться " #~ "встановити базові пакунки &kde; (4.0.0 або пізніших версій), а також " #~ "відповідні пакунки для розробки." #~ msgid "" #~ "Sets the remote SMB port number that is used by net8 and smbclient1 to communicate with a remote host. " #~ "Unless you are using a firewall (see also here and here), you do not need to " #~ "change anything here." #~ msgstr "" #~ "Встановлює номер віддаленого порту SMB, який буде використано net8 і smbclient1 для обміну " #~ "даними з віддаленим вузлом. Якщо ви не користуєтеся брандмауером (див. " #~ "також тут і " #~ "тут), вам не " #~ "варто змінювати типових значень." #~ msgid "This port is not used for mounting shares." #~ msgstr "" #~ "Цей порт не використовуватиметься для монтування " #~ "спільних ресурсів." #~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" #~ msgstr "Типово, &smb4k; розпочинає роботу згорнутим до системного лотка:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "The following menus and menu items are available:" #~ msgstr "У програмі передбачено такі меню та пункти меню:" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only). " #~ "For further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний ресурс у примусовому режимі (цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;). Докладніше про це можна " #~ "прочитати тут і тут." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains a list of your " #~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):" #~ msgstr "" #~ "У меню Закладки міститиметься список ваших " #~ "закладок і такі пов’язані з закладками пункти дій:" #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно редактора " #~ "закладок." #~ msgid "" #~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It " #~ "will appear in the Mounted Shares menu as well " #~ "as in the Mounted Shares view of the main window." #~ msgstr "" #~ "Натискання пункту однієї з закладок призведе до монтування відповідного " #~ "віддаленого спільного ресурсу. Пункт ресурсу з’явиться у меню " #~ "Змонтовані спільні ресурси, а також на панелі " #~ "Змонтовані спільні " #~ "ресурси головного вікна програми." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has " #~ "to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, вам слід " #~ "позначити пункт спільного ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення." #~ msgid "" #~ "The Label section is editable. You can either double " #~ "click the field or choose the Edit menu item " #~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has " #~ "to be opened over the label field to enabled the Edit menu item.). With the label you can give each bookmark a " #~ "custom description. It will be used in the Bookmarks " #~ "menu instead of the share name in the case this " #~ "feature is enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вміст пункту Мітка можна змінювати. Для переведення " #~ "програми у режим редагування, ви можете або навести вказівник миші на " #~ "поле і двічі клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом " #~ "Змінити з контекстного меню редактора (для " #~ "того, щоб отримати доступ до пункту меню Змінити вам слід відкрити контекстне меню поля мітки). За допомогою " #~ "поля мітки ви можете надати кожній з закладок опис. Значення цього поля " #~ "буде використано у меню Закладки замість назви спільного ресурсу, якщо таку можливість було увімкнено за " #~ "допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " #~ "Delete action from the editor's popup menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити закладки на один або декілька спільних ресурсів, позначте " #~ "відповідні пункти і скористайтеся пунктом Вилучити з контекстного меню редактора." #~ msgid "" #~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " #~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " #~ "altered in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, можливість демонтування " #~ "спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать вашому " #~ "користувачеві. Отримати доступ до демонтування ресурсів інших " #~ "користувачів можна за допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to " #~ "unmount shares owned by other users!" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, будьте ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з вмиканням можливості демонтувати " #~ "спільні ресурси, власниками яких є інші користувачі!" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Force Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Perform a lazy unmount on a share. " #~ "This menu item is only available under &Linux; and should only be used if a share became inaccessible and " #~ "could not be unmounted by the Unmount action." #~ msgstr "" #~ "Виконати відкладене демонтування " #~ "спільного ресурсу. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати " #~ "лише у &Linux;. Ним слід " #~ "користуватися, лише якщо доступ до спільного ресурсу було втрачено, а сам " #~ "ресурс не вдається демонтувати за допомогою пункту Демонтувати." #~ msgid "" #~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " #~ "confirm the action:" #~ msgstr "" #~ "Перед фактичним демонтуванням спільного ресурсу програма показуватиме " #~ "діалогове вікно з проханням підтвердити виконання дії:" #~ msgid "" #~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " #~ "unmounting of a share" #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно з проханням підтвердити бажання примусового демонтування " #~ "спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of " #~ "a share" #~ msgstr "" #~ "Знімок діалогового вікна з проханням підтвердити бажання примусового " #~ "демонтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "If you click the Yes button, the unmount will be " #~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " #~ "ask again check box. The unmount will then be performed " #~ "immediately and without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Так, буде виконано " #~ "демонтування. Вимкнути показ цього діалогового вікна можна позначенням " #~ "пункту Не запитувати знов. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, демонтування виконуватиметься негайно і без підтвердження." #~ msgid "Think twice before using this option!" #~ msgstr "Добре все зважте, перш ніж позначати цей пункт!" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will " #~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that " #~ "are mounted on the system in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані спільні ресурси. Типово, можливість " #~ "демонтування спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать " #~ "вашому користувачеві. Отримати доступ до демонтування всіх ресурсів можна " #~ "за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Custom Options" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; C Нетипові параметри" #~ msgid "Screenshot of the mount dialog" #~ msgstr "Знімок діалогового вікна монтування" #~ msgid "" #~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " #~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " #~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for " #~ "the selected network item." #~ msgstr "" #~ "Якщо діалогове вікно розпізнавання було відкрито після невдалої спроби " #~ "доступу до сервера або спільного ресурсу, програма повідомить вам про " #~ "причину невдачі. Якщо ж це не так, програма просто попросить вас вказати " #~ "дані для розпізнавання на позначеному елементі мережі." #~ msgid "" #~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " #~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press " #~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network " #~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and " #~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the " #~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new " #~ "search will clear the list view." #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку не лише пошуку вузлів, але і пошуку " #~ "спільних ресурсів (починаючи з версії 0.10.0). Щоб наказати програмі " #~ "розпочати пошук, введіть ключ або адресу IP і натисніть клавішу &Enter;. " #~ "Програма покаже список всіх знайдених за критерієм пошуку елементів " #~ "мережі. Вузли, які вже показано на панелі перегляду мережевого оточення " #~ "буде виокремлено особливою позначкою, а змонтовані вузли — відповідною " #~ "емблемою. Якщо спроба пошуку зазнає невдачі, програма повідомить вам про " #~ "це за допомогою відповідного діалогового вікна. Якщо ви накажете програмі " #~ "розпочати новий пошук, список знайдених елементів буде спорожнено." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Add|Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Додати|Змонтувати" #~ msgid "" #~ "The name and the function of this menu entry depends on the action " #~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a " #~ "server, it is called Add and will add the " #~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause " #~ "the menu entry to be renamed Mount and it will " #~ "mount the share." #~ msgstr "" #~ "Текст та призначення цього пункту меню залежатиме від позначеного вами у " #~ "списку перегляду елемента: якщо позначено пункт сервера, пункт буде " #~ "названо Додати. У відповідь на вибір цього " #~ "пункту сервер буде додано на панель перегляду мережевого оточення. Якщо ж " #~ "буде позначено пункт спільного ресурсу, пункт меню матиме назву " #~ "Змонтувати. Вибір цього пункту призведе до " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share" #~ msgstr "Додавання вузла або монтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " #~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " #~ "normal shares in the list view." #~ msgstr "" #~ "Оскільки програма smbtree1, яка використовується для ведення " #~ "пошуку, не відрізняє звичайні спільні ресурси від спільних ресурсів " #~ "принтерів, на панелі списку буде показано як звичайні спільні ресурси, " #~ "так і спільні ресурси принтерів." #~ msgid "Mount Manually" #~ msgstr "Змонтувати вручну" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Network Scan " #~ "Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Мережа Сканувати " #~ "мережу|робочу групу|комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Network Mount " #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Мережа Змонтувати " #~ "вручну" #~ msgid "" #~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message " #~ "that was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section " #~ "for some of the most common errors and their possible solutions." #~ msgstr "" #~ "Якщо спроба монтування буде невдалою, програма відкриє діалогове вікно з " #~ "повідомленням про помилку, повернутим програмою mount.cifs8. Перелік " #~ "поширених повідомлень про помилки, а також можливі способи розв’язання " #~ "проблем наведено у розділі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " #~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " #~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; " #~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they " #~ "are printed." #~ msgstr "" #~ "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку друку файлів PDF, " #~ "Postscript, зображень, &DVI; та текстових файлів. Дані у перших трьох " #~ "форматах буде надіслано на принтер безпосередньо. Для друку останніх двох " #~ "форматів доведеться виконати перетворення. Якщо у вашій системі було " #~ "встановлено dvips1 і enscript1, файли " #~ "&DVI; та текстові файли буде автоматично перетворено на файли Postscript " #~ "до надсилання на друк." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Scan Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Сканувати мережу|робочу групу|" #~ "комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Mount Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Змонтувати вручну" #~ msgid "" #~ "The mount dialog is " #~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a " #~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the " #~ "server where the share is located could not be found automatically." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "монтування. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете ввести " #~ "назву, адресу IP та робочу групу або домен спільного ресурсу, який ви " #~ "бажаєте змонтувати вручну. Ця можливість стане вам у пригоді, якщо " #~ "сервер, на якому зберігається спільний ресурс, не вдасться виявити у " #~ "автоматичному режимі." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This menu " #~ "entry is only available if a remote share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Цим " #~ "пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено віддалений " #~ "спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " #~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the " #~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily " #~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change " #~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this " #~ "case you quit &smb4k; when you close the main window." #~ msgstr "" #~ "Великою перевагою роботи з &smb4k; у режимі згортання у лоток є те, що ви " #~ "можете закрити (мінімізувати) головне вікно програми, залишивши програму " #~ "працювати у системному лотку. Отже на стільниці звільниться місце для " #~ "виконання інших важливих поточних завдань. Якщо ж ви не бажаєте працювати " #~ "з &smb4k; у вбудованому режимі, ви можете змінити значення відповідного " #~ "параметра у діалоговому вікні налаштування. Будь ласка, " #~ "зауважте, що у такому разі після закриття головного вікна програми " #~ "&smb4k; завершить роботу." #~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: закладки" #~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: системний лоток" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка" #~ msgid "" #~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes " #~ "several common actions, so you do not need to open the main window for " #~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section." #~ msgstr "" #~ "Вбудувати &smb4k; до системного лотка. За допомогою віджета системного " #~ "лотка можна отримувати доступ до декількох типових пунктів дій, отже для " #~ "виконання багатьох завдань вам не потрібно буде відкривати головне вікно " #~ "програми. Додаткові відомості можна знайти у розділі, присвяченому віджету системного лотка." #~ msgid "" #~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " #~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " #~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied " #~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you " #~ "prefer the manual or semi-automatic set-up." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не довіряєте &smb4k;, існують інші способи заповнення файла " #~ "~/.nsmbrc потрібними даними. Супровідником пакунка " #~ "&smb4k; (версія для &kde; 3.x) було створено файл README, який " #~ "постачається разом з бінарним пакунком для FreeBSD. Будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом цього файла, якщо ви надаєте перевагу ручному або " #~ "напівавтоматичному налаштуванню." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/" #~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому " #~ "вигляді, що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї " #~ "Ліцензії, або (якщо забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії " #~ "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися з GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією " #~ "програмою; якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "" #~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " #~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до ваших закладок. Доступ до цієї дії " #~ "можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Створювати " #~ "закладки для спільних ресурсів принтерів не можна." #~ msgid "" #~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action " #~ "only works with search results in the Search Dialog " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Додати вузол на панель перегляду мережі або змонтувати віддалений " #~ "спільний ресурс. Цією дією можна скористатися лише для пунктів " #~ "результатів пошуку у віджеті Діалогове вікно пошуку." #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of a share. This feature is disabled by default and you have to " #~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting " #~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний " #~ "ресурс у примусовому режимі. Типово цю можливість вимкнено, вам " #~ "доведеться увімкнути її за допомогою діалогового вікна налаштування. Оскільки ви можете демонтувати у примусовому режимі спільні " #~ "ресурси інших користувачів, вам слід бути ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з використанням " #~ "цієї можливості." #~ msgid "" #~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " #~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is " #~ "guaranteed that you will be able to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які " #~ "було змонтовано іншими користувачами. Разом з параметрами, які ви можете " #~ "визначити на сторінці налаштування Суперкористувач, цей пункт надасть " #~ "вам доступ до демонтування ресурсів інших користувачів." #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Суперкористувач" #~ msgid "" #~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " #~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to " #~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases " #~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution " #~ "already supports user mounts." #~ msgstr "" #~ "Наведені у цьому списку пункти призначено для надання звичайному " #~ "користувачеві тимчасових прав доступу суперкористувача. Ви зможете " #~ "вносити відповідні зміни до файлів вашої системи, лише якщо вам відомий " #~ "пароль користувача «root». Здебільшого права доступу суперкористувача вам " #~ "не знадобляться, оскільки ваш дистрибутив &Linux; вже має підтримувати " #~ "монтування розділів від імені звичайного користувача." #~ msgid "" #~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to " #~ "mount.cifs8 and umount.cifs8. The " #~ "procedure is described in the Trouble " #~ "Shooting chapter." #~ msgstr "" #~ "Ще одним способом уможливлення монтування є встановлення біта SUID для " #~ "файлів mount." #~ "cifs8 і " #~ "umount.cifs8. Потрібні " #~ "для цього команди наведено у главі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "If sudo8 is not " #~ "installed on your system, this configuration page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій системі не буде встановлено sudo8, цю сторінку налаштування буде вимкнено." #~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Знімок вкладки налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "The \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Вкладка налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce Unmounting action. " #~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file " #~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately " #~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy " #~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту уможливить використання дії " #~ "&Ctrl; FПримусове демонтування. Використання відповідного пункту меню призведе " #~ "до виконання «відкладеного» демонтування, коли файлову систему " #~ "змонтованого спільного ресурсу буде негайно вилучено з ієрархії файлової " #~ "системи, всі посилання на неї буде вилучено тільки-но їх буде звільнено " #~ "сторонніми програмами. Цей пункт буде корисним, якщо у вас виникають " #~ "проблеми з " #~ "демонтуванням спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " #~ "under other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Цим пунктом можна скористатися у системах з ядром &Linux; версії 2.4.11 " #~ "або пізнішої версії. Цього пункту не буде на сторінках налаштування у " #~ "інших операційних системах." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "The user entries in the sudoers configuration file " #~ "will be removed. The root password is needed." #~ msgstr "" #~ "Записи користувача у файлі налаштування sudoers буде " #~ "вилучено. Для виконання дії доведеться вказати пароль користувача root." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails " #~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a " #~ "few seconds and then vanishes." #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба монтування спільного " #~ "ресурсу завершується невдало без будь-яких повідомлень про помилки. Запис " #~ "спільного ресурсу з’являється на панелі перегляду на декілька секунд, а " #~ "потім зникає." #~ msgid "" #~ "Solution: This issues arises sometimes " #~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look " #~ "here for a solution." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: іноді причиною подібних " #~ "негараздів може бути те, що ви не можете монтувати спільні ресурси від " #~ "імені звичайного користувача. Вирішення у такому разі можна знайти тут." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування " #~ "завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 1 = Виконання дії заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: There are two possible " #~ "causes for this:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: подібні проблеми може бути " #~ "викликано двома причинами:" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to use mount.cifs8 as normal user. To solve this problem, " #~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set " #~ "the SUID root bit for the mount binary:" #~ msgstr "" #~ "Вашому користувачеві заборонено використовувати mount.cifs8. Щоб " #~ "вирішити проблему, ви можете або увімкнути використання sudo на сторінці " #~ "налаштувань Суперкористувач, або встановити біт SUID для виконуваного файла mount:" #~ msgid "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgstr "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgid "" #~ "It has been reported that mount.cifs8 might fail if the Samba server uses the" #~ msgstr "" #~ "Надходили повідомлення про те, що спроби використання mount.cifs8 можуть " #~ "завершитися невдало, якщо сервер Samba використовує " #~ "параметр" #~ msgid "security = share" #~ msgstr "security = share" #~ msgid "option instead of" #~ msgstr "замість" #~ msgid "Change the settings on the server." #~ msgstr "Змініть параметри сервера." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted mount_smbfs: kldload(smbfs): Заборонена дія" #~ msgid "" #~ "Solution: Use sudo8 to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User). The error occurs, because " #~ "only root is allowed to load kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся sudo8 для " #~ "отримання прав доступу суперкористувача для монтування (див. розділ Суперкористувач). Подібні повідомлення про помилки спричинено тим, що " #~ "завантажувати модулі ядра дозволено лише користувачеві root." #~ msgid "Note: FreeBSD only" #~ msgstr "Зауваження: лише у FreeBSD" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgid "" #~ "Solution: This error occurs when you " #~ "switch off sudo8 support " #~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's " #~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: такі повідомлення про " #~ "помилки з’являються, якщо на час запуску програми sudo8 було вимкнено. Оскільки визначати " #~ "кодову таблицю iconv ядра може лише користувач root, вам слід " #~ "використовувати sudo для отримання прав доступу до монтування (див. " #~ "розділ Суперкористувач)." #~ msgid "" #~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" #~ msgstr "" #~ "Монтування і демонтування спільних ресурсів, зокрема одночасне " #~ "демонтування всіх спільних ресурсів" #~ msgid "Preview of shares" #~ msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" #~ msgstr "" #~ "Можливість виконання команд mount і umount від імені користувача root (за " #~ "допомогою sudo)" #~ msgid "" #~ "$ smb4k &" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k &" #~ msgid "" #~ "If all programs have been found, the main window and the system tray " #~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знайдено всі потрібні програми, буде показано головне вікно " #~ "програми та віджет системного лотка. Після цього ви зможете розпочати " #~ "роботу з &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " #~ "system and all settings that were defined with previous versions are " #~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on " #~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will " #~ "warn you before the file is actually removed:" #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 0.9.0, у &smb4k; використано систему налаштування " #~ "KConfig XT, отже всі параметри, визначені для попередніх версій програми " #~ "втратили чинність. Для забезпечення безпроблемного переходу на " #~ "використання нової версії програми старий файл налаштування, " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc, буде вилучено під час першого " #~ "запуску нової версії програми &smb4k;. Перед вилученням файла програма " #~ "покаже діалогове вікно з попередженням:" #~ msgid "Warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "The warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "" #~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the " #~ "removal and backup the old configuration file." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви плануєте згодом повернутися до використання версії < 0.9.0, " #~ "вам слід скасувати вилучення і створити резервну копію старого файла " #~ "налаштування." #~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " #~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and " #~ "manipulate configuration files. In the following these programs are " #~ "described." #~ msgstr "" #~ "У пакунку &smb4k; передбачено декілька допоміжних програм, які " #~ "використовуються для монтування та демонтування віддалених спільних " #~ "ресурсів, завершення роботи привілейованих дочірніх процесів та роботи з " #~ "файлами налаштувань. Нижче наведено докладний опис цих програм." #~ msgid "" #~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " #~ "command and have, thus, been removed." #~ msgstr "" #~ "Можливості допоміжних програм smb4k_cat і " #~ "smb4k_mv було реалізовано у програмі " #~ "smb4k_sudowriter, отже ці застарілі програми було " #~ "вилучено з пакунків." #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — монтування віддалених спільних ресурсів Samba і &Windows;" #~ msgid "Synopsis" #~ msgstr "Короткий опис" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {} " #~ "{} {спільний ресурс} {точка монтування}  " #~ "  (&Linux; та подібні системи)" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {share} " #~ "{mountpoint}    (FreeBSD)" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount {} {спільний " #~ "ресурс} {точка монтування}    (FreeBSD)" #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "" #~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts " #~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either " #~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount8 or mount.cifs8 in normal user mode and mount8 in super " #~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs8 is used." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — це інструмент монтування &smb4k;. " #~ "Програма монтує віддалені спільні ресурси Samba і &Windows; у певні точки " #~ "монтування з використанням файлових систем SMBFS і CIFS. Для роботи " #~ "програма використовує команду smbmount8 або mount.cifs8 у режимі звичайного користувача і " #~ "команду mount8 у режимі " #~ "суперкористувача. У FreeBSD завжди використовується команда mount_smbfs8." #~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0." #~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.5.0." #~ msgid "{mode}" #~ msgstr "{режим}" #~ msgid "" #~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to " #~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under " #~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the " #~ "possible values:" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає режим роботи smb4k_mount " #~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде " #~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є " #~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:" #~ msgid "--no-suid" #~ msgstr "--no-suid" #~ msgid "" #~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it " #~ "invoke either smbmount8 or mount.cifs8 depending on the choice the user made " #~ "with the file system." #~ msgstr "" #~ "Запустити smb4k_mount у режимі звичайного користувача, " #~ "отже програма використовуватиме команду smbmount8 або mount.cifs8, залежно від обраного користувачем типу " #~ "файлової системи." #~ msgid "--suid" #~ msgstr "--suid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The same as the argument." #~ msgstr "Те сама, що і параметр ." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "{options}" #~ msgstr "{параметри}" #~ msgid "" #~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD) " #~ "manual page for details)." #~ msgstr "" #~ "Це параметри, які можна передати програмі монтування (докладніше про них " #~ "можна дізнатися зі сторінок довідника smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD))." #~ msgid "" #~ "&Linux; and similar: Due to the " #~ "changes applied to the source of smb4k_mount during " #~ "the preparation of version 0.8, only the and arguments are still supported. The use of " #~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file " #~ "system with it. The choice of any other file system will cause " #~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the " #~ "available options that go with the parameter, please " #~ "consult the respective manual pages." #~ msgstr "" #~ "&Linux; та подібні системи: через " #~ "зміни у коді smb4k_mount, внесені під час приготування " #~ "до випуску версії 0.8, підтримуються лише параметри і " #~ ". Використання параметра є " #~ "обов’язковим. Вам слід визначити за його допомогою файлову систему " #~ "(«cifs» або «smbfs»). Вибір будь-якої іншої файлової системи призведе до " #~ "завершення роботи smb4k_mount з повідомленням про " #~ "помилку. З аргументами параметра можна ознайомитися " #~ "на відповідних сторінках довідника (man)." #~ msgid "" #~ "FreeBSD: The full range of arguments " #~ "available for mount_smbfs8 is supported. Please refer to its " #~ "manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD: підтримується повний набір " #~ "параметрів, доступних для mount_smbfs8. Докладніші відомості можна знайти на " #~ "сторінці довідника (man) цієї програми." #~ msgid "{share}" #~ msgstr "{спільний ресурс}" #~ msgid "The remote share that is to be mounted." #~ msgstr "Віддалений спільний ресурс, який слід змонтувати." #~ msgid "{mountpoint}" #~ msgstr "{точка монтування}" #~ msgid "The path where the share should be mounted to." #~ msgstr "Адреса, за якою слід змонтувати спільний ресурс." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Display a help screen and exit." #~ msgstr "Показати сторінку довідки і завершити роботу." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Display the version information and exit." #~ msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі звичайного користувача з " #~ "використанням файлової системи CIFS:" #~ msgid "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі суперкористувача з " #~ "використанням файлової системи SMB:" #~ msgid "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER," #~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o " #~ "username=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the " #~ "/etc/sudoers configuration file to make the command " #~ "work. See the sudoers5 manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "У останньому випадку для того, щоб команда спрацювала, потрібен " #~ "відповідний запис у файлі налаштувань /etc/sudoers. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) команди " #~ "sudoers5." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgstr "" #~ "Автором smb4k_mount є Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares" #~ msgstr "smb4k_umount — демонтує спільні ресурси SMBFS і CIFS" #~ msgid "" #~ "smb4k_umount {} {"> ]> Підручник з &smb4k; Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt AT kdemail.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2005-2017 Alexander Reinholdt &underFDL; 25 липня 2017 року &smb4k; 2.1.0 &smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba. KDE Smb4K Samba
Вступ У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми. &smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;: Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD) Монтування і демонтування спільних ресурсів Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів Мережевий пошук Підтримка серверів WINS Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів Типова реєстрація Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів Віджет системного лотка Підтримка додаткових параметрів Samba Підтримка спільних принтерів Підтримка роботи з KWallet Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid Можливості пробудження сигналом з локальної мережі Плазмоїд для інтеграції зі стільницею Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами. Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми. Користування &smb4k; Як запустити &smb4k;? Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди $ smb4k Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;. Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це. Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає Сповіщення щодо програм, яких не вистачає У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом буде ~/.bashrc). Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З цією метою ви можете скористатися програмою swat8, якщо у вашій системі встановлено Samba 3. Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій системі встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими інструментами із графічним інтерфейсом (наприклад system-config-samba) або виконати налаштовування за допомогою файла smb.conf5 вручну. Головне вікно Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку (Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану. Знімок головного вікна програми Головне вікно У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, діалоговому вікну пошуку та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів. У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа). Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд. Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно. Інструмент перегляду мережевого оточення Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента. У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення Інструмент перегляду мережевого оточення Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів. Перегляд &smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера. Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Існує три способи отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або адресою IP. Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Дії та контекстне меню У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Мережа головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти: F5Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl;TРозпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;C Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;V Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl;P Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу. Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення Підказки Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо. Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Монтування спільного ресурсу Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів: Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.) Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M. Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування: Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс» Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс» У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок. Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD). Друк файлів на віддалених принтерах Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; PНадрукувати файл. Знімок діалогового вікна друку Діалогове вікно друку У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки Параметри > >. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати.... У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу. Попередній перегляд спільних ресурсів У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; VПерегляд, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок Вгору, Вниз та Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної теки. Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна. Надання реєстраційних даних Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання. Знімок діалогового вікна розпізнавання Діалогове вікно розпізнавання Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу, коли у них виникатиме потреба. Визначення нетипових параметрів За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете: визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу, визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ), наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю. Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; CНетипові параметри. Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу Діалогове вікно нетипових параметрів Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито. У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються. Samba Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут. Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера. Додавання закладок Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками. Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів. Діалогове вікно пошуку у мережі У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку. Знімок діалогового вікна пошуку у мережі Діалогове вікно пошуку у мережі Пошук &smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою &Ctrl;SШукати, розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку &Ctrl;AПерервати. Дії та контекстне меню Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного меню. Передбачено такі пункти: &Ctrl; S Пошук Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. У контекстному меню міститиметься два пункти: Спорожнити та &Ctrl; MЗмонтувати | &Ctrl; UДемонтувати. Кнопку &Ctrl;SПошук | &Ctrl; AПерервати буде розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів). Знімок контекстного меню пошуку у мережі Контекстне меню пошуку у мережі Монтування спільного ресурсу Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення. Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами. Режими перегляду У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм. Перегляд піктограмами: Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами. Перегляд піктограм спільних ресурсів Панель списку: Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів Панель списку спільних ресурсів Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів. Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів. Дії та контекстне меню Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти: Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;N Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;Y Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl;L Відкрити у Konsole Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо. &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом: Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші. Підказки На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими. Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Недоступні спільні ресурси &smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки. Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми. Піктограми Користувачеві може бути показано три різних піктограми: Знімок трьох різних піктограм Три різних піктограми За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки. Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій. Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми. Перетягування зі скиданням У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання). Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису. Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто. Незмонтовані спільні ресурси Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням: Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс. Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу. Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів! Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;). Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; NДемонтувати всі. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси. У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку. Синхронізація За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями. Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані) Вікно запиту адреси для синхронізації Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних. Знімок діалогового вікна поступу синхронізації Вікно поступу У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу. Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу. Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено. Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла. Відкриття спільного ресурсу У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу: Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole; Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне. Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів. Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити. Віджет системного лотка Розташування і використання Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми. Знімок віджета системного лотка Віджет системного лотка Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми. Меню та пункти меню У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати: Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку. Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти тут. Демонтувати Демонтувати спільний ресурс. Додати закладку Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. Синхронізувати Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися тут і тут. Відкрити у &konsole; Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи) Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка Меню закладок піктограми системного лотка Його компонування описано тут, але пункту Додати закладку у меню не буде. У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів: Знімок меню профілів піктограми системного лотка Меню профілів піктограми системного лотка Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Серед інших пунктів меню: Відкрити вікно монтування Відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено тут. Мінімізувати | Відновити Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми. &Ctrl; QВийти Завершити роботу програми. Плазмоїд До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі. Знімок плазмоїда на стільниці Знімок плазмоїда Вкладка мережевого оточення На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку. Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів. Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткову кнопку, за допомогою якої ви можете додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. Окрім кнопки Вгору, про яку ми згадували раніше, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати, Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну». На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання. Вкладка змонтованих спільних ресурсів На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів: Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано дві кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів. Вкладка закладок На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю: Знімок вкладки закладок плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок. Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад. Вкладка «Профілі» На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний). Знімок вкладки профілів плазмоїда Вкладка профілів плазмоїда Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Закладки Додавання закладок Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки. Знімок діалогового вікна додавання закладок Діалогове вікно додавання закладок Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче). Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань. Доступ до закладок і керування ними У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню Закладки: Знімок контекстного меню закладок Контекстне меню закладок У цьому меню завжди будуть пункти: Редагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом: Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено. Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу. У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: Назад і Редагувати. За допомогою натискання кнопки Назад ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту Редагувати можна відкрити вікно редактора закладок. Редагування закладок Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки. Знімок вікна редактора закладок Редактор закладок На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші. Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси. На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок. Знімок контекстного меню редактора закладок Контекстне меню редактора закладок Додати групу Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки. Вилучити Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи. Спорожнити список закладок Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами. Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд. Профілі У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі. Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів. Вмикання профілів і керування ними Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів. Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати. Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю) Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю) Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче. Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних: профілю, який вилучається, до іншого профілю; типового профілю до вказаного іншого профілю; усіх профілів назад до типового профілю. На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів: Знімок вікна помічника перенесення профілів Помічник перенесення профілів У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію. Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів. Задіяння профілю Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда. Після задіяння профілю буде виконано декілька дій: Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування. Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі. Буде завантажено закладки задіяного профілю. Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю. Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться… Сповіщення Типова поведінка Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу. Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу Сповіщення після монтування спільного ресурсу Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри. Керування сповіщеннями У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями. На вкладці Програми виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями: Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри» Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри») Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань. Спеціальні зауваження Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року 12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту для усування вади Badlock. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила непрацездатність команди net під час опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд мережевого оточення: [global] ... client max protocol = SMB3 client ipc max protocol = NT1 ... На жаль, це виправлення у &smb4k; перешкоджає використанню можливості з’єднання з мережевим оточенням за допомогою &dolphin; і, ймовірно, інших програм. Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення AuthorizationDeniedError, можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст: polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад sudo або operator). Зауваження для користувачів FreeBSD Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії &smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла. Зауваження для користувачів NetBSD Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у Щоб скористатися &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі: + + Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit, як це описано вище. + Станом на листопад 2017 року у pkgsrc ще немає. +> немає стільниці Плазми. Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий код qt5ct, налаштувати його збирання, зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README.
+ Якщо qt5ct не запускається через те, що немає файла бібліотеки спільного використання libGL.so.2, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього рядок /usr/X11R7/lib. Це має усунути проблему. + Налаштовування &smb4k; У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;.... Інтерфейс користувача За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню. Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача» Вкладка налаштування «Вигляд» Мережеве оточення Поведінка Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії. Типове значення: позначено Стовпчики Показувати тип спільного ресурсу Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC). Типове значення: позначено Показувати адресу IP сервера Показувати адресу IP віддалених серверів. Типове значення: позначено Показувати коментар Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу. Типове значення: позначено Підказки Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо. Типове значення: позначено Змонтовані спільні ресурси Перегляд Режим перегляду на панелі спільних ресурсів Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів. Визначено такі режими: Перегляд піктограмами Режим перегляду піктограмами Перегляд списком Режим перегляду списком Типовий режим: Перегляд піктограмами Підказки Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо. Типове значення: позначено Інші параметри Закладки Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок. Типове значення: позначено Мережа За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Мережа» Вкладка налаштування «Мережа» Загальні параметри Список навігації Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени &smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками). Типове значення: позначено Опитати поточний головний навігатор робочої групи Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи. Типове значення: не позначено Опитати нетиповий головний навігатор: Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь нетрадиційний спосіб. Типове значення: не позначено Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки. Розпізнавання Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду. Типове значення: не позначено Поведінка Спосіб пошуку IP-адрес Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. Типово використовується nmblookup1. Можна обрати один з таких варіантів: Використовувати команду nmblookup Використовувати команду nmblookup1. Використовувати команду net Використовувати команду net8. Типове значення: Використовувати команду nmblookup Виявляти спільні принтери Виявлено спільні ресурси принтерів. Типове значення: позначено Виявляти приховані спільні ресурси Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$. Типове значення: позначено Перегляд прихованих файлів і каталогів Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Періодична перевірка Періодично сканувати мережеве оточення Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, серверів та спільних ресурсів. Типове значення: не позначено Інтервал між перевірками Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Увімкнути можливості Wake-On-LAN Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт. Типове значення: не позначено Час очікування Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу. Типове значення: 5 с Спільні ресурси За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси» Вкладка налаштування «Спільні ресурси» Каталоги Префікс монтування: Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Типове значення: $HOME/smb4k/ Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами). Типове значення: не позначено Поведінка Повторно змонтувати спільні ресурси Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння. Типове значення: не позначено Кількість спроб повторного монтування Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби. Типове значення: 1 Інтервал між спробами повторного монтування Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено. Типове значення: не позначено Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування. Типове значення: не позначено Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами. БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ! Типове значення: не позначено Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі. Типове значення: не позначено Розпізнавання Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання. Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання» Сторінка налаштовування «Розпізнавання» Загальні параметри Збереження пароля Зберігати реєстраційні дані у торбинці Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі. Типове значення: позначено Типова реєстрація Використовувати типовий вхід Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані. Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля. Типове значення: не позначено Записи торбинки На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки. Знімок вікна редактора записів торбинки Редактор записів торбинки Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити. Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць. Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти. Samba За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba. Знімок сторінки налаштування «Samba» Сторінка налаштування «Samba» Загальні параметри Загальні параметри Назва NetBIOS Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, або назва вузла Домен Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf Параметри сокетів Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5. Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf Діапазон NetBIOS Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5. Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf Порт SMB Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування. Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень. Типове значення: 139 Розпізнавання Спробувати розпізнавання з Kerberos Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Розпізнавання за локальним обліковим записом У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Використовувати ccache Winbind для розпізнавання Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Безпека Стан підписування Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах smbclient1 і smbtree1. Можна обрати один з таких варіантів: None Не встановлювати стан підписування. On Встановити стан підписування у значення увімкнено. Off Встановити стан підписування у значення вимкнено. Required Встановити стан підписування у значення обов’язкове. Типове значення: None Шифрувати передавання даних SMB Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено. Типове значення: не позначено Допоміжні програми nmblookup Трансляційна адреса Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення параметра interfaces = ... файла налаштувань smb.conf. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм UDP Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1. Типове значення: не позначено smbclient Порядок визначення назв Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми smbclient1. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Розмір буфера За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер. Типове значення: 65520 байтів smbtree Надсилати запити як трансляції Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора. Типове значення: не позначено Монтування На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся. Знімок сторінки налаштування «Монтування» Сторінка налаштувань «Монтування» Спільні параметри Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Маска файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Маска теки Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Доступ до запису Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек. Типове значення: читання-запис Набір символів клієнта Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері) Типове значення: типовий Кодова сторінка сервера Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер. Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD. Типове значення: типовий Порт файлової системи Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів. Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт. Типове значення: 445 Додаткові параметри (Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.) Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої. Призначати вказаний UID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Призначати вказаний GID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Виконувати перевірку прав доступу Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу. Типове значення: позначено Намагатися встановити UID і GID Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8. Типове значення: не позначено Використовувати номери inode з сервера Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8. Типове значення: не позначено Переносити зарезервовані символи Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode. Типове значення: не позначено Не використовувати блокування Не використовувати блокування. Не запускати lockd. Типове значення: не позначено Версія протоколу SMB Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися. Можна використовувати такі значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1. 2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008. Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено. 2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2. 3.0 (Windows 8/Windows Server 2012) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012. Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Режим роботи кешу Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування. Можна використовувати такі значення: Взагалі не кешувати файлові дані Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані. Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2. Дозволити розширену семантику кешування Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування. Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Режим безпеки Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої. Передбачені значення: З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені) Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname). Розпізнавання Kerberos 5 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5. Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів. Протокол NTLM Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLM з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMv2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2. Протокол NTLMv2 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMSSP Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів. Типове значення: Протокол NTLMSSP Додаткові параметри Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку. Типове значення: порожній рядок Синхронізація На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди. Знімок сторінки налаштування «Синхронізація» Сторінка налаштування «Синхронізація» Копіювання Типове місце призначення Префікс синхронізації Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації. Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ Загальне Режим архівування Параметр: /, те саме, що і (без ) Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр . Типове значення: позначено Рекурсивно заходити в каталоги Параметр: / Рекурсивно заходити в каталоги. Типове значення: позначено Оновлювати файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів. Типове значення: позначено Оновлювати файли на місці Параметр: Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром , оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Використовувати відносні назви шляхів Параметр: / Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів. Типове значення: не позначено Не надсилати потенційні каталоги Параметр: Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Переносити каталоги нерекурсивно Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра , програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, і , пріоритет отримає параметр . Типове значення: не позначено Стискати дані під час перенесення Параметр: / Стискати дані під час перенесення. Типове значення: не позначено Посилання Зберігати символьні посилання Параметр: / Копіювати символічні посилання як символічні посилання. Типове значення: позначено Перетворювати символічні посилання Параметр: / Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено. Типове значення: не позначено Перетворювати лише небезпечні посилання Параметр: Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання. Типове значення: не позначено Ігнорувати небезпечні символічні посилання Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром може призвести до небажаних результатів. Типове значення: не позначено Зберігати жорсткі посилання Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами. Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання. Типове значення: не позначено Зберігати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом. Типове значення: не позначено Права доступу до файлів тощо. Зберігати права доступу Параметр: / Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела. Типове значення: позначено Зберігати групу Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач. Типове значення: позначено Зберігати власника Параметр: / Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати файли пристроїв та особливі файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі. Типове значення: позначено Пропускати каталоги, коли зберігається час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр ). Типове значення: не позначено Вилучення і перенесення файлів Вилучення файлів Вилучати синхронізовані файли джерела Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних. Типове значення: не позначено Вилучати зайві файли Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних. Типове значення: не позначено Вилучати файли до перенесення Параметр: Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр або і не вказано жодного з параметрів . Типове значення: не позначено Вилучати файли після перенесення Параметр: Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення. Типове значення: не позначено Вилучати файли під час перенесення Параметр: Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1. Типове значення: не позначено Також вилучити виключені файли Параметр: Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. ). Типове значення: не позначено Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу. Типове значення: не позначено Примусове вилучення непорожніх каталогів Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. ). Типове значення: не позначено Обмеження Вилучати не більше файлів, ніж Параметр: У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Перенесення файлів Не переносити файли менші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Не переносити файли більші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Зберігати файли, які частково перенесено Параметр: Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби. Типове значення: не позначено Зберігати частково перенесені файли у Параметр: Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Фільтрування Загальне Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS Параметр: / Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати. Типове значення: не позначено Виключати файли відповідно до цього шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони виключення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони включення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt Правила фільтрування Нетипові правила фільтрування Параметр: / Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка або , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ. За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення. Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів . Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: порожній рядок Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Загальне Ефективно обробляти розпорошені файли Параметр: / Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий. Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів. Типове значення: не позначено Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync) Параметр: / У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси. Типове значення: не позначено Не перетинати межі файлових систем Параметр: / За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою. Типове значення: не позначено Оновлювати лише файли, які вже існують Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли). Типове значення: не позначено Ігнорувати файли, які вже існують Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також . Типове значення: не позначено Затримувати оновлення до завершення перенесення Параметр: У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце. Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром. Типове значення: не позначено Резервування Створювати резервні копії Параметр: / У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the і . Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , (1) програма використовуватиме параметр , і (2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься). Типове значення: не позначено Суфікс резервних копій Параметр: За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок. Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; СУФІКС=~ Каталог резервних копій Параметр: Разом з параметром , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли). Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Контрольні суми Фіксований розмір блоків контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення. Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0 Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів Параметр: Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time(). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Пропускати файли на основі контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися. Типове значення: не позначено Нетипові параметри Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи. Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри» Сторінка налаштування «Нетипові параметри» Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню. Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками: Samba Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba. Пробудження з LAN Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Профілі За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями. Знімок вкладки налаштувань «Профілі» Вкладка налаштувань «Профілі» Параметри Використовувати профілі Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів. Типове значення: не позначено Використання помічника перенесення профілів Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю. Типове значення: не позначено Профілі Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку. Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено. Довідка щодо команд Меню «Файл» Файл Профілі Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі. Попередньо визначено два профілі: Файл Профілі Домашній Профіль для використання вдома Файл Профілі Робочий Профіль для використання на роботі &Alt; F4 Файл Вийти Завершити роботу &smb4k;. Меню «Мережа» F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; A Мережа Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Мережа Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; T Мережа Розпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; C Мережа Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; V Мережа Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; P Мережа Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; M Мережа Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Мережа Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Пошук» &Ctrl; S Пошук Шукати Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl; A Пошук Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Пошук Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl; D Пошук Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Пошук Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Спільні ресурси» Спільні ресурси Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд з піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Спільні ресурсиДодати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;). Меню «Закладки» ЗакладкиРедагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Закладки Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Закладки Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня. Меню «Параметри» Параметри Показані панелі За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів. Параметри Показати смужку стану Наказати програмі приховати або показати смужку стану. Параметри Віджети панелей Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні. Параметри Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування програми. Меню «Довідка» Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Як надіслати звіт про вади Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто. Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов: Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте. Вкажіть версію &smb4k; і &kde;. Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері. Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку. Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка. Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом. Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2017 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Розробники Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net Переклади Переклади виконано перекладачами &kde;. Особливі подяки Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети. Додаток Як отримати &smb4k; Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут. Вимоги Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося. Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти: CMake (≥ 3.2) GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0) Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ 5.31.0): QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0): Плазма Крім того, для роботи вам знадобляться: Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x) Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;) Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми: rsync Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog. Налаштовування, збирання і встановлення У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити. Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом: $ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build: $ cd smb4k-x.y.z $ mkdir build Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати до наведеного вище рядка команди: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \ -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування. Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити: Аргумент З версії Опис -DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no 1.0.0 Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено. -DINSTALL_PLASMOID=yes|no 1.1.0 Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано. Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;: $ make && sudo make install Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду: $ make && sudo checkinstall Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1504144) @@ -1,1258 +1,1259 @@ # Translation of latte-dock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:61 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:116 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Applets Size" msgstr "Розмір аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:186 #, kde-format msgid "Zoom On Hover:" msgstr "Збільшення при наведенні:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:194 #, kde-format msgid "Zoom Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:237 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion:" msgstr "Пропорція висоти екрана:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:291 #, kde-format msgid "Applets Distance:" msgstr "Відстань між аплетами:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:327 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:348 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:357 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:366 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:375 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:402 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:418 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:758 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:465 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:709 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:516 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:529 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:549 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Тіні аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:563 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:590 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:809 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:827 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:819 #, kde-format msgid "Maximum: " msgstr "Максимум:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:54 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:73 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "На основному" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:108 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:197 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:208 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:219 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:230 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:250 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:295 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "За центром" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:335 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:359 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:368 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:377 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Стежити за активними" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:386 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Стежити за максимізованими" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:395 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Стежити за усіма вікнами" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:404 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Перекриває вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:426 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показувати:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #, kde-format msgid "Hide:" msgstr "Ховати:" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:157 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:136 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:202 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:51 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:213 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:302 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Копіювати панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:341 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Нова панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:343 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Додати нову панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:362 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Вилучити поточну панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:373 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Вийти з Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:73 #, kde-format msgid "ms." msgstr "мс" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Індикатор для групи активного вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active" msgstr "" "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n" "одне з них є активним" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:108 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:114 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:137 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:139 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n" "файлів за допомогою Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:149 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "звук у програмі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного " "переходу між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "На клацання середньою:" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Нічого не робити" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Новий екземпляр" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Циклічно переходити між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Перемикати групування завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Клацання середньою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:254 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Група засобів запуску" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "Use a unique set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати унікальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" msgstr "" "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для " "цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:300 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Загальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgid "Use the global set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:324 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:335 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Розмивання для тла панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized windows" msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized window" msgstr "" "З тла панелі вилучається прозорість, \n" "якщо вікно максимізовано" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:106 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent but is shown \n" "when there is a maximized window" msgstr "" "Тло панелі робитиметься прозорим, але панель показуватиметься, \n" "якщо вікно максимізовано" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:141 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:151 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:153 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст " "перевищуватиме \n" "задане значення максимальної довжини. \n" "\n" "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями " "Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:179 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n" "Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати " "зверху»." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Show info for layouts automatic switching" msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "It shows a Latte specific info window" msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Raise dock on desktop change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:210 #, kde-format msgid "Raise dock on activity change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:228 #, kde-format msgid "Active Applet Indicator" msgstr "Індикатор для активного аплету" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:259 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n" " тих, які надаються темою Плазми." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Внутрішня частина роботи програми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:270 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було " "налаштовано\n" " на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:297 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Додаткові дії" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:307 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Додати розпірку" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:310 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Remove Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Remove Latte plasmoid" msgstr "Вилучити плазмоїд Латте" #: dockview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: dockview.cpp:1856 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: dockview.cpp:1857 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Перемкнутися на інше компонування" #: dockview.cpp:1878 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1" #: globalshortcuts.cpp:191 #, kde-format msgid "New Instance for Task Manager Entry %1" msgstr "Новий екземпляр для запису керування завданнями %1" #: globalshortcuts.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Latte Dock" msgstr "Показати панель Латте" #: importer.cpp:59 importer.cpp:76 layoutmanager.cpp:85 layoutmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Ваше компонування" #: importer.cpp:60 layoutmanager.cpp:285 layoutmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: importer.cpp:266 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!" #: importer.cpp:277 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!" #: layoutconfigdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Layouts Editor" msgstr "Редактор компонувань" #: layoutconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "new button" msgid "New" msgstr "Створити" #: layoutconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "copy button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: layoutconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "remove button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: layoutconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "switch button" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: layoutconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "import button" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: layoutconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "export button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: layoutconfigdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Імпорт компонування або налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)" #: layoutconfigdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1" #: layoutconfigdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1." "
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до " "вилучення усіх ваших поточних налаштувань!

Замість цього, " "ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, " "які у ньому визначено…
" #: layoutconfigdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Повні налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Лише компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2." "
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших " "поточних налаштувань!

Хочете продовжити процедуру імпортування?" #: layoutconfigdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: layoutconfigdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Експорт компонування або налаштувань" #: layoutconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "export full configuraion" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Не вдалося експортувати компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: layoutconfigdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Компонування успішно експортовано" #: layoutconfigdialog.cpp:418 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Не вдалося експортувати налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: layoutconfigdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Повні налаштування успішно експортовано" #: layoutconfigdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully\n" msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано\n" #: layoutconfigdialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: layoutconfigdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: layoutconfigdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: layoutconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: layoutconfigdialog.cpp:568 layoutconfigdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Попередження щодо компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, " "вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…" #: layoutconfigdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі " "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу " "повторно застосувати зміни…" #: layoutmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Додати віджети…" #: layoutmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми" #: layoutmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Перемикаємося на компонування %0…" #: layoutmanager.cpp:286 layoutmanager.cpp:336 layoutmanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: layoutmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: layoutmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current dock instance." msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі." #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout." #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Draw boxes around of the applets." msgstr "Малювати рамки навколо аплетів." #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Open a window with much debug information." msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями." #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import configuration." msgstr "Імпортувати налаштування." #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "назва_файла" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." msgstr "" "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)." #: main.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "command line" #| msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." msgctxt "command line" msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." msgstr "" -"Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)." +"Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб " "перезапустити Латте" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Налаштування не може бути імпортовано" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і " "інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі " "анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише " "тоді, коли це потрібно.\n" "\n" "«Мистецтво кави»" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Логотип і піктограми" #: main.cpp:178 main.cpp:180 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Багато звітів щодо вад" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Панель Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Модель налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Tangerine Font" msgstr "Шрифт Tangerine" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Вікно перегляду інформації" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "типовий файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "файл компонування Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:53 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "файл компонування Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "розширений файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "типовий файл набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "файл набору налаштувань Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "файл набору налаштувань Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "файл розширеного набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "tasks plasmoid separator" msgstr "плазмоїд-роздільник завдань" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504144) @@ -1,28022 +1,28021 @@ # Translation of kmymoney.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:148 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": вибачте, цей інструмент імпортування не може обробити версію %1 елемента %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:256 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Рахунок%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:261 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Акція%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:270 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Отримувач%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:277 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Розклад%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:332 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Ця версія інструмента імпортування не може обробляти файли багатотомних книг." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити файл вхідних даних: можливо, його пошкоджено\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1156 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Некоректний заголовок файла. Має бути «gnc-v2»" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1181 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1220 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Спроба імпортування завершилася невдало:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1334 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Імпортування завершено" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1391 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Приховати ваші статки" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Всі грошові суми у вашому файлі буде помножено на випадкове число у " "діапазоні від 0,01 до 1,99.\n" "Для кожної з операцій буде вибрано власне значення. Крім того, щоб приховати " "справжні значення\n" "ще краще, ви можете ввести число у діапазоні від %1 до %2, яке буде додано " "до всіх сум.\n" "Вказані числа зберігатимуться окремо від файла." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1407 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Завантаження даних про доходи…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1433 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:236 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Завантаження цін…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1437 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1445 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Імпортований журнал" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1466 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:211 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Завантаження рахунків…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1527 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" "Поточний інструмент імпортування не розпізнає типів рахунків GnuCash %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1597 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:205 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Завантаження операцій…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Рахунок або категорія %1, дата операції %2. Дроблення містить некоректне " "значення, будь ласка, перевірте його." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1740 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Імпортована операція" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1789 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Завантаження шаблонів…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1801 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Невідомий отримувач" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1929 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Розклад %1 містить невідому дію (ключ = %2, тип = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1937 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Розклад %1 містить декілька дій; імпортовано було лише одну" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1943 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Розклад %1 не містить коректних дроблень" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1948 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Здається, у розкладі %1 міститься формула. Перетворення формул GnuCash " "неможливе." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1998 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Завантаження розкладів…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2008 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Не вдалося знайти шаблон операції для розкладу %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2083 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Розклад %1 містить інтервал %2, який є недоступним" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2090 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Розклад %1 містить невідому специфікацію інтервалу. Будь ласка, перевірте " "коректність дії." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2127 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Розклад %1 містить ще не реалізовану специфікацію інтервалу. Будь ласка, " "перевірте коректність дії." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2152 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Розклад %1 відкинуто за запитом користувача" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2195 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Перевпорядкування рахунків…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Здається, вашою основною валютою є %1 (%2); бажаєте зробити цю валюту " "базовою?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Більше" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2272 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Зберегти звіт" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Під час спроби перетворення розкладу «%1» виникли проблеми.\n" "Бажаєте переглянути або змінити цей розклад?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Знайдено:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2315 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 фінансовий інструмент (маржа)\n" msgstr[1] "%1 фінансових інструменти (маржа)\n" msgstr[2] "%1 фінансових інструментів (маржа)\n" msgstr[3] "один фінансовий інструмент (маржа)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 ціна\n" msgstr[1] "%1 ціни\n" msgstr[2] "%1 цін\n" msgstr[3] "одна ціна\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2317 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 рахунок\n" msgstr[1] "%1 рахунки\n" msgstr[2] "%1 рахунків\n" msgstr[3] "один рахунок\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 операція\n" msgstr[1] "%1 операції\n" msgstr[2] "%1 операцій\n" msgstr[3] "одна операція\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 розклад\n" msgstr[1] "%1 розклади\n" msgstr[2] "%1 розкладів\n" msgstr[3] "один розклад\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Не знайдено жодних непослідовностей\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженість\n" msgstr[1] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженості\n" msgstr[2] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженостей\n" msgstr[3] "Було виявлено і виправлено одну неузгодженість\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Було створено %1 осиротілий запис рахунків\n" msgstr[1] "Було створено %1 осиротілі записи рахунків\n" msgstr[2] "Було створено %1 осиротілих записів рахунків\n" msgstr[3] "Було створено один осиротілий запис рахунка\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "зауважено %1 можливу проблему планування\n" msgstr[1] "зауважено %1 можливі проблеми планування\n" msgstr[2] "зауважено %1 можливих проблем планування\n" msgstr[3] "зауважено одну можливу проблему планування\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Дані малого бізнесу (покупці, фактури тощо)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2340 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:250 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Бюджети" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Лоти" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "У вашому файлі знайдено такі дані, імпорт яких не підтримується поточною " "версією:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть кнопку «Більше», щоб дізнатися більше" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Зберегти звіт як" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2397 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Створено окремий запис для рахунка GnuCash без назви" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2411 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Одна або декілька операцій містять посилання на невідомий іншим чином " "рахунок.\n" "Для зберігання цих даних буде створено рахунок активів з назвою %1." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2431 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Внутрішня помилка — некоректний символ інтервал у incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Інвестиційний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка активів.\n" "Рахунок %1 буде збережено у рахунку активів." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2452 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Прибутковий рахунок має бути дочірнім рахунком прибуткового рахунка.\n" "Рахунок %1 буде збережено у прибутковому рахунку." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Витратний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка витрат.\n" "Рахунок %1 буде збережено у рахунку витрат." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2506 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Введіть назву інвестиційного рахунка" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Мої інвестиції" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2544 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Виберіть батьківський рахунок інвестування або введіть нову назву. Капітал %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2568 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2584 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 не є рахунком інвестування. Бажаєте зробити його таким?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:130 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Мита" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:136 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Дивіденди" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Імпортування виписки для рахунка %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:435 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Імпортування виписки без операцій" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " У виписці відсутній баланс." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:524 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Відповідно до отриманих даних, баланс на %1 дорівнює %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:526 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Операції" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:527 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " Оброблено %1" msgstr[1] " Оброблено %1" msgstr[2] " Оброблено %1" msgstr[3] " Оброблено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " Додано %1" msgstr[1] " Додано %1" msgstr[2] " Додано %1" msgstr[3] " Додано %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:529 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " Знайдено %1" msgstr[1] " Знайдено %1" msgstr[2] " Знайдено %1" msgstr[3] " Знайдено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:530 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 дублікат" msgstr[1] " %1 дублікати" msgstr[2] " %1 дублікатів" msgstr[3] " %1 дублікат" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:531 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Отримувачі" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " Створено %1" msgstr[1] " Створено %1" msgstr[2] " Створено %1" msgstr[3] " Створено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Імпортування курсів" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620 kmymoney/kmymoney.cpp:2026 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4960 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4976 kmymoney/kmymoney.cpp:5012 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5049 kmymoney/kmymoney.cpp:5125 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5177 kmymoney/kmymoney.cpp:5253 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 kmymoney/kmymoney.cpp:5488 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:568 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:591 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Помилка під час спроби створення запису цінного паперу: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без цінних паперів. Ці " "операції буде проігноровано." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:751 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Цінного паперу не знайдено" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1».
Операції з цим цінним папером буде проігноровано.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1426 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Імпортування виписок" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без визначення " "кількості цінних паперів. Ці записи операцій буде проігноровано." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Не вказано кількості цінних паперів" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:905 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Мита) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Бажаєте додати «%1» як отримувача?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:988 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви натиснете «Так», буде створено запис отримувача. Якщо натиснете " "«Ні», програма пропустить створення запису отримувача і вилучить дані " "отримувача з запису цієї операції. Якщо ви натиснете «Скасувати», " "імпортування операції буде перервано.\n" "\n" "Якщо ви позначите пункт «Більше не показувати» і натиснете кнопку «Ні», дані " "щодо отримування для всіх наступних операцій, пов’язаних з «%1» буде " "вилучено." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 kmymoney/kmymoney.cpp:4287 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Новий отримувач" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1019 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Типова категорія для отримувача" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1026 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Будь ласка, виберіть типову категорію для отримувача «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Зберегти категорію" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Без категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1077 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Не вдалося додати отримувача" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1078 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4320 kmymoney/kmymoney.cpp:4537 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4600 kmymoney/kmymoney.cpp:4647 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4812 kmymoney/kmymoney.cpp:4829 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:376 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:783 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:193 kmymoney/views/ktagsview.cpp:429 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 додано %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1274 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Проблема під час додавання або встановлення відповідності імпортованої " "операції з ідентифікатором «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Ви отримали виписку для такого рахунку:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Назва рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Тип рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1332 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Номер рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1337 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney не вдалося визначити, який з ваших рахунків слід використовувати. " "Ви можете створити рахунок натисканням кнопки Створити або обрати " "інший вручну за допомогою панелі вибору, розташованої нижче." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "У вибраному файлі виписки не було знайдено жодних даних щодо рахунка. Будь " "ласка, виберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або " "створіть рахунок натисканням кнопки Створити." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Імпортувати операції" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Вам слід обрати рахунок, створити рахунок або натиснути кнопку Перервати." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1523 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
Назва запланованої: %1
Операція: %2 %3
Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей розклад зараз так, щоб ці операції " "збігалися?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 день.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[1] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 дні.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей " "розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[2] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 днів.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[3] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на один день.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1544 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Знайдено розклад" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:837 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Під час спроби завантаження файла «%1» сталася помилка." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:434 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Помилка під час спроби доступу до файла" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:93 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 не є файлом шаблону.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:94 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Помилка типу файлів" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Помилка під час спроби читання файла шаблону %1. Рядок %2, позиція " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Помилка шаблону" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Файл «%1» не знайдено." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:152 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Некоректний теґ %1 у файлі шаблону %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Завантаження шаблону %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Некоректний тип рахунка вищого рівня %1 у файлі шаблону %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Некоректний тип прапорця %1 для рахунка %3 у файлі шаблону " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:457 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:460 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1439 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Не вдалося записати зміни до «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Не вдалося вивантажити до файла «%1»." #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних поділів" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних операцій" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних розкладів" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:128 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:254 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Джерела %1 не існує." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Не вдалося обробити вхідні дані." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:178 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Джерела CSV %1 не існує." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Не вдалося визначити початкову і кінцеву валюти." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Підтримки локальних джерел курсів не передбачено." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:214 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:298 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Отримання даних URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:239 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:288 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Немає ідентифікатора]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:240 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 пропущено, оскільки цей запис не має " "ідентифікаційного номера." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:279 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Виконання %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:293 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Не вдалося запустити: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:330 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Спроба відкрити отриманий файл завершилася невдало" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Виконання %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:422 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Знайдено ідентифікатор: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:485 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Знайдено ціну: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:496 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Знайдено дату: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (не вказано ціни або дати)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:511 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (порожні дані щодо курсу)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Не вдалося завантажити дані, оскільки з власником стандартної адресної книги " "не пов’язано жодних контактів." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Імпортування з адресної книги" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати особисті дані.\n" "\n" "Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для\n" "персоніфікації вашого файла KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Завантажити з адресної книги" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Куртаж)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:342 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:136 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:139 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:168 kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2112 kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Ціна" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:458 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1562 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Ціна за акцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Сума операції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:616 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:376 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:467 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:470 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:588 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1611 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1624 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Відсоток" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:366 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:461 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Мита" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:336 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:536 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:234 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:767 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1334 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1603 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:251 kmymoney/views/kforecastview.cpp:300 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:491 kmymoney/views/kforecastview.cpp:622 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:454 kmymoney/views/khomeview.cpp:509 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:542 kmymoney/views/khomeview.cpp:785 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1054 kmymoney/views/khomeview.cpp:1552 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 kmymoney/widgets/register.cpp:504 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:906 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1549 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:617 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:713 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:771 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:403 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:452 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1527 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Цінні папери" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:537 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:620 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Разом" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:830 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Коефіцієнт 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Ціна за акцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:633 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:271 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:129 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:160 #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 kmymoney/widgets/register.cpp:505 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:360 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Рахунок активу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:386 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:141 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:443 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:816 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1487 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:249 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:100 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:127 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:239 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:448 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:503 kmymoney/views/khomeview.cpp:536 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 kmymoney/widgets/register.cpp:503 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:955 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:473 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:243 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1642 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Нотатка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:255 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1019 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:560 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1592 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Сума мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:185 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Пропустити цю операцію" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Скористайтеся для того, щоб наказати програмі пропустити цю операцію і " "продовжити обробку наступної." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "С&творити…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Створити запис/категорію" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб додати новий запис рахунка/категорії до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:155 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Перервати дію з імпортування і відкинути всі зміни" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб перервати імпортування. Ваші фінансові " "дані буде відновлено до стану перед початком імпортування QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Вибір рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Рахунок для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:178 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Виберіть валюту для додавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:336 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Код" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2468 kmymoney/kmymoney.cpp:2484 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2490 kmymoney/kmymoney.cpp:2504 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2506 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Це діалогове вікно призначено для створення резервної копії ваших даних.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що ви вставили диск і пристрій готовий до роботи " "з ним. Потім виберіть точку монтування або за допомогою кнопки «Вибрати», " "або введенням шляху у відповідне поле.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб виконати резервне копіювання. Якщо ваша " "система не використовує автоматичне монтування, переконайтеся, що ви " "позначили пункт «змонтувати цей каталог до виконання резервного копіювання»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Параметри пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Виберіть точку монтування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Скористайтеся для визначення точки монтування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Змонтувати цей каталог до створення резервної копії." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Баланс %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Журнал балансу %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 kmymoney/kmymoney.cpp:3914 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1042 kmymoney/views/khomeview.cpp:346 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1499 kmymoney/views/kreportsview.cpp:783 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Створений звіт" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "На категорію %1 посилається принаймні одна операція або розклад. Для " "того, щоб операції/розклади можна було перепризначити, має існувати " "принаймні одна категорія з тією самою валютою." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові категорії. " "Будь ласка, виберіть категорію зі списку." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Створення категорії" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Перепризначити категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Операції, розклади і бюджети, пов’язані з вибраною категорією доведеться " "призначити до іншої категорії до вилучення вибраної категорії. Будь ласка, " "виберіть категорію з наведеного нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Можливі категорії:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Виберіть тип імпортування:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору типу імпортування" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з експортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу експортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип експортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Виберіть тип експортування:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору типу експортування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Файли QIF створюються за допомогою популярної програми бухгалтерського " "обліку Quicken.\n" "Якщо ви виберете цей тип, програма покаже ще одне діалогове вікно, у якому " "запитає\n" "у вас про додаткові відомості щодо формату Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "У файлах типу CSV містяться текстові рядки, відокремлені комами, подібні " "файли\n" "можна використовувати у програмах для роботи з електронними таблицями,\n" "призначеними для Linux та інших операційних систем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Якийсь опис" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "У операції %1 немає дроблень" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Отримувача змінено.
   Попередній: %1, Новий: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Рахунок змінено.
   Попередній: %1, Новий: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Рахунок трансферту змінено.
   Попередній: %1, " "Новий: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:113 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:780 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1410 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Дроблена операція" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Категорію змінено.
   Попередня: %1, Нова: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "порожня" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Змінено нотатку.
   Попередня: %1, Нова: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:152 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Змінено число.
   Старе: %1, нове: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Суму змінено.
   Попередня: %1, Нова: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Змінено стан узгоджування.
   Попередній: %1, " "Новий: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Критична помилка під час визначення даних: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Підтвердити введене вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "До даних операції було внесено такі зміни:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Будь ласка, виберіть дію, яку слід виконати для наведених вище змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Відкинути зміни і додати до списку початкові дані операції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Ввести &ці нові значення лише цього окремого разу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Встановити ці значення &для всіх подальших разів у цьому розкладі." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:358 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:366 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Редактор обмінних курсів/ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:138 kmymoney/models/splitmodel.cpp:141 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 kmymoney/views/khomeview.cpp:457 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:512 kmymoney/views/khomeview.cpp:545 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 kmymoney/widgets/register.cpp:61 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "у" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" -msgstr "До суми" +msgstr "До с&уми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exchange rate / Price" msgid "Exchange &rate / Price" -msgstr "Обмінний курс/Ціна" +msgstr "Обмінний &курс/Ціна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Оновити журнал цін" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Вилучити невикористані валюти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Зробити валюту базовою" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Редактор валют" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Найменша частка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Найменша грошова одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Залишок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Точність цін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Змінити маржу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Капітал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаємний фонд" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Облігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Найменша частка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Тип інвестиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Назва маржі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Код ринку:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Журнал цін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:643 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Прямий депозит" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:644 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:711 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ручний депозит" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:647 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Прямий дебет" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:123 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:650 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:710 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Порядок" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:124 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:651 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Банківський трансферт" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:125 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:648 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Виписати чек" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:126 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:652 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Наступна дата погашення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:179 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:246 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 kmymoney/widgets/register.cpp:62 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:926 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Змінити заплановану операцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Назва розкладу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Кількість обраних періодів між записами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Відомості про сплату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Спосіб сплати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1262 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Змінити дату на попередній робочий день" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1265 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Змінити дату на наступний робочий день" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Чи слід виконувати планування на вихідні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Сума є лише приблизною, оскільки є різною для окремих сплат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Обробляти цей список завжди у останній день місяця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Додавати цей розклад до списку автоматично, коли настане його час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Цей розклад має дату завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Кількість операцій, які ще не виконано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Дата останньої операції:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:178 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Не вдалося завантажити дані розкладу" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Будь ласка, перевірте коректність параметрів у цьому діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд».

Ви можете змінити придатні для " "редагування дані і застосувати їх до поточного варіанта або для всіх " "варіантів цього розкладу. (Програма запитає у вас про це у наступному " "діалоговому вікні, яке буде відкрито після натискання кнопки «Гаразд»)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:212 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Введення спланованої операції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Ввести розклад" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Параметри розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:506 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 kmymoney/models/splitmodel.cpp:131 #: kmymoney/widgets/register.cpp:507 #, kde-format msgid "C" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:133 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:686 kmymoney/widgets/register.cpp:508 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Сплата" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:135 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:340 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:137 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:338 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:140 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/models/splitmodel.cpp:143 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:512 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:142 kmymoney/models/splitmodel.cpp:145 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Ввести" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Ввести операцію і пересунути наступну дату погашення кредиту цього розкладу " "на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Не вводити операцію, але пересунути наступну дату погашення кредиту цього " "розкладу на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Не додавати і не пропускати сплати для цього розкладу, а перейти до " "наступного розкладу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Скасувати обробку запису розкладу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Оновлюємо налаштування цін" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Оновлюємо правила цін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Оновити усе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Немає оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Отримане оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Оновлювати з того ж джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Внутрішній ідентифікатор" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 одиниць у %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Не вдалося отримати обмінний курс для %1 з %2. Цього разу відповідний пункт " "буде пропущено." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Не вдалося отримати курс %1 з %2. Натисніть кнопку Ні, щоб вилучити " "відповідне джерело інтерактивних цін для цих цінних паперів назавжди, кнопку " "Так, щоб продовжити оновлення даних цих цінних паперів під час " "наступних оновлень цін, або кнопку Скасувати, щоб зупинити поточну " "дію з оновлення." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Не вдалося оновити дані цінного паперу %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Для %1 на %2 ціна %3 вже існує.
Хочете замінити її " "на %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Ціна вже існує" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:678 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:754 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Ціну для %1 оновлено (ідентифікатор %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:696 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Отримано ціну для %1 (ідентифікатор %2), але цього коду немає у списку. " "Весь сеанс оновлення перервано." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Отримано некоректну ціну для %1, не вдалося оновити." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Оновити ринкові курси і курси валют" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Список відомих звичайних акцій і дата останнього оновлення їхніх даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:573 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178 #, kde-format msgid "From" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "У" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Оновити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Вибрано оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:237 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:833 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:848 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:865 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1000 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1009 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:123 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:777 kmymoney/widgets/transaction.cpp:836 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:970 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:477 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Отримувачі" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Попередження: фільтрування за категорією призведе до вилучення всіх " "трансфертів зі списку результатів." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Відсутні)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Поточний вибір: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Шукати операції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Визначіть ваші критерії пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Вважати текст формальним виразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Шукати цю суму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Шукати суму у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Вибрати операції без міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Нічого не вибирати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #: kmymoney/widgets/register.cpp:60 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Отримувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Вибрати операції без отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Коректність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 kmymoney/widgets/register.cpp:64 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Всі стани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Всі типи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:435 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Сплати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:184 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Депозити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:339 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:198 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Трансферти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Будь-яка операція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Коректна операція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:191 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:389 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Некоректна операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Шукати це число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Шукати число у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Шукати операції" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:361 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:364 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій" msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Створити таблиці" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Зберегти SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Для того, щоб мати змогу користуватися базою даних, вам слід встановити " "додаткове програмне забезпечення. Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися " "більше." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Немає драйверів SQL Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити базу даних\n" "Перш ніж створювати таблиці, вам слід скористатися інструкцією SQL CREATE " "DATABASE.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Таблиці успішно створено" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Помилка під час виконання інструкції зі створення бази даних\n" "Виконано: %1\n" "Помилка №%2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Виберіть файл виведених даних" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Тип баз даних %1 не було достатньо перевірено у середовищі KMyMoney.\n" "Будь ласка, не забудьте створити належні резервні копії ваших даних.\n" "Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми до списку листування " "розробників на адресу kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney — Створення Sql" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Тип бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Параметри бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Файл бази даних (лише SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Назва бази даних (інші)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Команди SQL для створення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Параметри імпортування з GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше про ці параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Обробка інвестицій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One investment account for each stock" msgid "O&ne investment account for each stock" -msgstr "Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків" +msgstr "&Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One investment account for all stocks" msgid "One in&vestment account for all stocks" -msgstr "Один інвестиційний рахунок для всіх ринків" +msgstr "Один і&нвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgid "P&rompt for an investment account for each stock" -msgstr "Запитувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків" +msgstr "За&питувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Використовувати Finance::Quote для отримання курсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Відкидати підозріливі заплановані операції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Параметр декодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Декодувати за допомогою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Параметр нотаток до операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Використовувати нотатки операцій для нерозділених операцій" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Параметри налагоджування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Загальні дані налагоджування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Показати дані XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Анонімізувати дані" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Інвестиція: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Джерело курсів: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Інтерактивні курси — вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Це джерело цін невідоме KMyMoney. Будь ласка, виберіть один з наведених " "нижче варіантів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" -msgstr "Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції" +msgstr "&Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" -msgstr "Виберіть відоме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку" +msgstr "Виберіть ві&доме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the following name for the price source.\n" #| "(Click Help for further information.)" msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" -"Використовувати вказану назву для джерела цін.\n" +"Використовувати в&казану назву для джерела цін.\n" "(Докладнішу довідку можна отримати натисканням кнопки «Довідка».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Завжди користуватися цим варіантом для джерела цін." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Виберіть додаткові ключі" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Ідентифікація користувача" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Знайдено ключі для всіх наведених вище ідентифікаторів користувачів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Перевірити імпортування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "МоєВікно" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Об’єднати операції" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Ви справді бажаєте об’єднати ці операції?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Базова валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Рахунки/Категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3916 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Дроблення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:819 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначений запис ціни?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Вилучити дані ціни" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Вилучити цей запис ціни з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Товар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Назва акції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Показати всі збережені ціни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Додати новий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Створити запис ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Змінити позначений запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Змінити параметри вибраної інформації щодо ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:191 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Параметри дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:193 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Вилучити…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:611 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "буде обчислено" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:713 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Ви маєте намір вилучити вибране дроблення. Виконати цю дію?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:400 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Перш ніж вводити параметри дроблення, вам слід призначити категорію " "дроблення." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Ввести дроблення" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Є підлеглим рахунком" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(типовий)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Ціна на акцію" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Загальна для всіх акцій" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Рахунок ПДВ" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:488 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1012 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:292 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Активи" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:490 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1013 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:300 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:484 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Пасиви" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1925 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1014 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:308 #: kmymoney/widgets/register.cpp:667 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1015 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:77 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Витрата" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Вимкнено, оскільки з цим рахунком пов’язано операції" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Вимкнено, оскільки для цієї валюти визначено інший рахунок як рахунок " "початкового балансу" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:609 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Ви не вказали назви.\n" "Будь ласка, заповніть це поле." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:616 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Будь ласка, виберіть батьківський рахунок." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:622 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:775 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:504 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Без установи)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:679 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Категорія з назвою %1 вже існує. Створювати категорії з існуючими " "назвами заборонено." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ви вимкнули показ невикористаних категорій у діалоговому вікні налаштування " "KMyMoney. Отже, щойно створену вами категорію буде показано, лише якщо у ній " "будуть записи. У іншому випадку ви не побачите цієї категорії у перегляді " "рахунків/категорій." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Приховані категорії" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Є підлеглим рахунком %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:814 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Не вдалося додати установу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення рахунка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Відомості відкриття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Останній номер чека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Без автоматичного призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Запис ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Слід призначити обліковий відділ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Позначити цей рахунок як рахунок початкового балансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Рахунок початкового балансу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "Банківський інвестиційний рахунок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Підлеглий рахунок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна встановити певні обмеження. KMyMoney " "попередить вас, якщо баланс на вашому рахунку досягне вказаних меж." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Загальне обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Обмеження максимального кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Мінімальний баланс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Попередження заздалегідь" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Податок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Параметри ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Категорія ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Відсоткове значення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Увімкнути автоматичне призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Введена сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Брутто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Не&тто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включати у звіти щодо податків" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Поле назви установи є порожнім. Будь ласка, введіть назву." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Додавання нової установи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Діалогове вікно нової установи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон/Факс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Код банку:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву бюджету" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Новий бюджет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Створити маржу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Торговельний код окремого або загального фонду, не є обов’язковим." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Назва компанії або загальний фонд." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:147 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Під час зміни порядку перетворення попередніх записів неможливе." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ було надіслано до вашого банку %1. Тому його вже не можна " "редагувати. Ви можете створити копію запису для редагування." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ не можна редагувати. Ви можете створити копію запису для " "редагування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Вексельний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Баланс на рахунку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Для цього рахунка не передбачено підтримки інтернет-" "банкінґу.

Якщо ви вважаєте це хибою програми, будь ласка, перевірте, " "чи доступний додаток для цього типу кредитного переказу і чи працездатні " "додатки інтернет-банкінґу у вашій системі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Додати до черги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Щоб мати змогу об’єднати записи раніше позначених отримувачів, будь ласка, " "позначте запис отримувача у наведеному нижче списку або створінь новий запис." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Перш ніж вибрані записи отримувачів буде вилучено, вам слід пов’язати з " "іншими отримувачами записи операцій, які було пов’язано з отримувачами, " "записи яких ви бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть отримувача зі списку, " "наведеного нижче." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нових отримувачів. " "Будь ласка, виберіть отримувача зі списку." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Створення отримувача" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Перепризначення отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Можливі отримувачі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Призначте вилучені назви за наведеним вище списком відповідності отримувачів" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Налаштування звіту" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Застосувати зміни у налаштуваннях до звіту" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:123 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:129 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Рядків/Стовпчиків " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:137 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:170 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:361 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:408 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:411 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Верхній рівень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:414 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:417 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активи і зобов’язання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:468 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:471 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Спочатку категорії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:173 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Спочатку рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:557 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:560 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Кожні два місяці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Лише у власності" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Лише продано" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #, kde-format msgid "From period" msgstr "З періоду" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Було у власності і продано" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвера Qt SQL %1 вже не має у системі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney — Вибір бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "БУДЬ ЛАСКА, ЗАУВАЖТЕ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ця програма все ще перебуває на стадії розробки, отже існують відомі " "проблеми з часом відгуку. Будь ласка, почекайте ще трохи, ми вже працюємо " "над їхнім усуванням.\n" "Як завжди, не забудьте створити резервну копію ваших даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Назва бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "На&зва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "&Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Попередньо завантажити в&сі дані" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Виберіть операцію" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Виберіть операцію і натисніть кнопку «Гаразд». Натискання кнопки «Скасувати» " "скасує вибір." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Впорядкувати параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Виправити дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Що робити далі?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Continue to edit splits" msgid "Co&ntinue to edit splits" -msgstr "Продовжити редагування дроблення" +msgstr "Пр&одовжити редагування дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Change total amount of transaction to %1." msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." -msgstr "Змінити загальну суму операції на %1." +msgstr "З&мінити загальну суму операції на %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." -msgstr "Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями." +msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format -#| msgid "Leave %1 unassigned." -msgid "Leave %&1 unassigned." +#, no-c-format, kde-format +msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Залишити %1 неприв’язаним." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Перевірено &всі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Позначити всі дроблення як перевірені" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Натисніть, щоб позначити як перевірені всі дроблення цієї операції" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Вилучити &нулі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Вилучає всі дроблення з нульовими сумами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Об’єднує дроблення з однаковими категоріями у одне дроблення" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте " "зберегти їх як окреме дроблення" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Загальна сума цієї операції дорівнює %1, а сума дроблень — %2. Залишок %3 ні " "з чим не пов’язано." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Змінити &загальну суму операції на %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:326 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "За&лишити загальну суму операції на %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:328 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "За&лишити %1 неприв’язаним." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:398 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити всі дроблення з цієї операції. Виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:91 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Дроблена операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Сума дроблень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові записи міток. " "Будь ласка, виберіть мітку зі списку." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Створення міток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Перепризначення міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Перш ніж вибрані записи мітор буде вилучено, вам слід пов’язати з іншими " "мітками записи операцій, які було пов’язано з мітками, записи яких ви " "бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть мітку зі списку, наведеного нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Можливі мітки:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Атрибути експортування шаблону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Короткий опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Повний опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Новий запис ціни" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Налаштування кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Нетипові кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Роздільник груп облікової книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Обов’язкове поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Імпортована операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Відповідна операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Помилкова операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Не вказано обмінний курс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Нетипові параметри шрифтів" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Шрифт комірки" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Параметри прогнозу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Кількість днів у циклі рахунка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Початковий день місяця прогнозу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Кількість днів у прогнозі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Заплановані і майбутні операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Заснований на журналі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Параметри заснованого на журналі прогнозування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Кількість циклів у прогнозі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод прогнозування за журналом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Просте рухоме середнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Зважене рухоме середнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Лінійна регресія" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Виберіть шлях до файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Параметри запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати вікно вітання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Параметри автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Регулярне автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "" "Автоматично зберігати файл, до якого внесено зміни, під час завершення роботи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Вкажіть кількість резервних копій, які слід зберігати (лише локальні файли)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Кожного разу, коли ви зберігатимете поточні дані до локального файла, " "KMyMoney зберігатиме вказану кількість попередніх станів файла.\n" "\n" "Встановлення нульової кількості копій вимкне зберігання резервних копій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Кількість резервних копій (0=жодної)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Фіскальний рік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Ваш фіскальний рік починається у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "січні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "лютому" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "березні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "квітні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "травні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "червні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "липні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "серпні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "вересні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "жовтні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "листопаді" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "грудні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Зовнішні програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляди" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Параметри початкової сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Запуск на &домашній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Запуск з попереднім вибраним переглядом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Ієрархія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "З вкладками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показувати смужку заголовка на кожній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Синхронізувати вибір рахунка у переглядах облікової книги і інвестицій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Рахунки/Категорії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна приховати всі записи категорій, у яких не " "міститься жодних записів операцій. Ці записи буде показано у списках вибору " "категорій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Не показувати категорії без записів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі сховати всі записи " "рахунків, які було закрито користувачем, з переглядів і списків вибору.\n" "\n" "Ви можете скористатися пунктом Перегляд/Показати всі рахунки, щоб " "тимчасово увімкнути показ прихованих записів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Не показувати закриті рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Показати рахунки маржі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати програми показувати " "категорії у перегляді рахунків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Показувати категорії у списку рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Не показувати звичайні акції із нульовим балансом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Позначення цього пункту сховає всі завершені розклади у перегляді розкладів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Не показувати завершені розклади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Не показувати операцій до" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна сховати всіх узгоджені операції з перегляду " "облікової книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Не показувати узгоджених операцій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Підтримка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Шлях до журналу" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Вибираючи шлях до файла журналу, майте на увазі, що у файлах журналу можуть " "міститися конфіденційні дані (наприклад, паролі без шифрування тощо)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Записувати до журналу імпортовані виписки" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Записувати до журналу операції OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Ви увімкнули підтримку шифрування GPG. Це означає, що новостворені файли " "буде збережено зашифрованими.

Існуючі файли не буде автоматично " "зашифровано. Щоб застосувати шифрування і до існуючих файлів, будь ласка, " "скористайтеся пунктом меню Файл/Зберегти як… і збережіть файли під " "іншою назвою.
Після завершення цих дій ви можете вилучити застарілий " "файлі і змінити назву зашифрованого файла на попередню.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Задіяно шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметри шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.

\n" "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, що " "програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " "користувача.

\n" "Додаткове відновлювальне шифрування буде доступним, лише якщо у " "вашому сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge." "net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Використовувати шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ваш ключ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "У цьому спадному списку містяться всі закриті ключі з вашого сховища ключів. " "Виберіть з них той, яким ви бажаєте скористатися для шифрування збереженого " "файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Додаткові ключі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ для " "користувача з вказаним ідентифікатором користувача. Якщо було знайдено, " "символ буде зеленим, якщо ні — сірим." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ " "відновлення KMyMoney. Якщо було знайдено, символ буде зеленим, якщо ні — " "сірим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "У сховищі ключів є ключ відновлення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних.

\n" "\n" "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою вами " "ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, " "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у придатній " "до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на декілька питань " "щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано розшифровані дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметри домашньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний елемент вгору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вгору списком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вниз списком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Позначені елементи буде показано домашній сторінці програми.

\n" "Для зміни компонування домашньої сторінки скористайтеся кнопками та полями " "для позначок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Масштабування сторінки Домівки/Резюме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запам’ятовувати масштаб під час виходу, якщо розмір було змінено коліщатком " "миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Показ даних щодо рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на " "рахунок [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Параметри окремої піктограми" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Тема піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Підказка: встановіть тему піктограм " "Oxygen, Tango або Breeze, щоб мати ширший вибір.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Облікова книга" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Заплановані операції" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Створити джерело курсів" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Профіль CSV %1 вже існує.
Хочете перезаписати його дані?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Профіль CSV вже існує" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Для цінного паперу %1 використовується це джерело курсів.
Ви " "справді хочете його вилучити?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Вилучити джерело курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Введіть формальний вираз, який буде використано для обробки даних, " "отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла " "скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про " "перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна у " "списку листування kmymoney@kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування ідентифікатора з отриманих даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування дати зі отриманих даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "Адреса CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL, який буде використано для отримання курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введіть адресу URL, з якої буде отримано дані про курси. %1 буде " "замінено кодом цінного паперу, курс якого ви бажаєте отримати. У " "перетвореннях валют %2 буде замінено на код валюти, курс якої слід " "отримати, а %1 — на валюту, за якою розраховуватиметься курс." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування ціни зі отриманих даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела " "KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними " "виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути " "вилучення.

\n" "\n" "

Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n" "\n" "

    \n" "
  • теґи HTML, зокрема <tag>
  • \n" "
  • &-закодовані символи, зокрема &nbsp;
  • \n" "
  • кратні пробіли
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Пропустити обробку HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Ідентифікувати за" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Створити запис джерела інтерактивних курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Натисніть, щоб створити запис інтерактивних курсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Вилучити позначений запис джерела" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис джерела даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Створює дамп профілю CSV для імпортованих отриманих цін, який може бути " "налаштовано користувачем у засобі імпортування CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Створити дамп CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:686 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:176 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:177 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Натисніть, щоб підтвердити змінені дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Параметри списку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Показ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Показати сітку у списку" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Показувати всі зареєстровані записи з повною деталізацією" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Лінза облікової книги" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "За допомогою лінзи облікової книги ви зможете переглянути подробиці щодо " "операції у фокусі облікової книги. Зазвичай, у разі використання форми " "операції, програма використовуватиме резюме з одного рядка для кожної " "операції, подробиці ж буде показано у формі." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Показати форму операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Завжди показувати поле №" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Показати заголовок групи між операціями" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Додати великий заголовок над кожною групою операцій. Групування залежатиме " "від поточних параметрів впорядкування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Показати заголовок для попереднього і поточного фіскальних років" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Звичайний перегляд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Перегляд узгодження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Перегляд пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Скористайтеся кнопками ліворуч і праворуч для додавання і " "вилучення параметрів впорядкування. За допомогою кнопок вгору і " "вниз можна змінити порядок записів. Наведіть вказівник миші на " "вибраний пункт і двічі клацніть лівою кнопкою, щоб перемкнути впорядкування " "між за зростанням і у спадному порядку." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Запис даних" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Додавати тип операції у поле № нових операцій" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Автоматично збільшувати номер чеку" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Enter пересуває фокус між полями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Шукати назви за початком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма завжди шукала назви, " "наприклад отримувачів за їхніми початковими літерами. Якщо пункт не буде " "позначено, програма вважатиме, що ви шукаєте будь-який підрядок з вказаним " "фрагментом тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3554 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Автоматичне узгодження" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Після введення даних для узгодження автоматично визначити операції, що " "відповідають цим даних (ймовірно, що таке визначення буде неможливим)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Типовий стан узгодження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження рахунка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:494 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:492 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Автозаповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Без автозаповнення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Взагалі не заповнювати дані операцій у автоматичному режимі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Зібрати всі операції для вказаного отримувача. Вважати всі операції, які " "пов’язано з однаковою категорією і які мають суму з +/- X %, однаковими. " "Якщо буде знайдено декілька операцій, програма покаже їхній список.\n" "\n" "Вибір варіанта 0% призведе до показу всіх операцій." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Дві операції, зазвичай, вважаються однаковими для автозаповнення, якщо їх " "пов’язано з однаковими рахунками. Але програма вважає їх різними, якщо їх " "суми відрізняються на значення, що у відсотках перевищує вказане у цьому " "полі значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "відсоток." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "за найсвіжішою попередньою операцією для цього отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Дані попередньої операції, пов’язаної з цією категорією, які ви " "використовували найчастіше для цього отримувача, буде автоматично додано у " "поля редактора операцій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Використовувати нотатки попередньої операції" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме нотатки з " "попередніх операцій. Якщо ж пункт не буде позначено, нотатки не братимуться " "до уваги під час автоматичного заповнення." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Відповідність операцій у діапазоні днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Шукати відповідні операції у діапазоні дати розрахунку імпортованої дії +/- " "вказана кількість днів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Запитувати про типову категорію нового отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, кожного разу, коли програма виявить нового " "отримувача під час імпортування виписки, вона запитає користувача про " "призначення типової категорії для цього отримувача." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файла %1 не існує" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "не є звичайним файлом" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "непридатний для читання" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "порожній" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[1] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[2] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[3] "Проблема з обробкою файла %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Параметри звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "максимальна кількість пунктів в умовних позначеннях діаграм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Товщина ліній діаграм" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Товщина ліній діаграм у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Палітра діаграм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Веселка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Тьмяна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Типовий файл CSS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "типова таблиця стилів" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|файли CSS\n" "*|всі файли" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Параметри розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Перевіряти при запуску розклади" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Додавати дії з випередженням у цю кількість днів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Робочі дні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Використовувати календар вихідних регіону" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Кількість днів перегляду розкладу у обліковій книзі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Продовжити редагування дроблення" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Платник/Отримувач" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Категорія/Рахунок" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:416 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:842 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:868 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:918 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1013 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Трансферт від" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:418 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:839 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:870 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:920 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1002 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1011 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Трансферт до" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:715 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Виберіть операцію для автозаповнення" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Вказувати операції з датою додавання, що передує даті відкриття рахунка, не " "можна." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Хочете замінити нотатку

%1

нотаткою

%2

у іншому " "дробленні?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1554 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Копіювати нотатку" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:528 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Обробляємо розклад для %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:331 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Номер %1 вже було використано для рахунку %2.
Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Дублювати номер" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:470 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Цю операцію розбито на більше, ніж дві частини, вона базується на іншій " "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції може призвести до " "помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:472 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Принаймні одну з вибраних операцій розбито на більше, ніж дві частини, ця " "операція базується на іншій валюті (%1). Використання цього рахунка для " "зміни операції може призвести до помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте " "все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Номер %1 вже було використано для рахунку %2.
Бажаєте " "замінити його на наступний незайнятий номер?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:640 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Збереження операцій" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:684 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Ввести" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Натисніть, щоб ввести операцію до облікової книги." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Запланувати" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх у розкладі" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Натисніть, щоб запланувати операцію для наступного введення до облікової " "книги." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Операція, яку ви намагаєтеся ввести має дату розрахунку у майбутньому.

Бажаєте внести її до ledger чи додати до розкладів?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Ввести чи запланувати?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про " "недостатність суми %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:784 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Баланс на рахунку %1 став меншим за мінімальний баланс %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про " "максимальний кредит %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень максимального кредитування " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:99 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Перша операція не задовольняє умову відповідності" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:103 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Дроблення для %1 містять конфліктні суми (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Не вдалося порівняти всі дроблення (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Інтеграція з адресною книгою" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Інтеграція бібліотеки регіональних свят" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney — інструмент керування особистими фінансами від KDE.\n" "\n" "Будь ласка, допоможіть проектові вашими талантами програміста або просто " "пропозиціями." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2017" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Зібрано з такими додатковими можливостями:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Початкова ідея, початковий код, адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Основний рушій, керівник випусків, адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Прогноз, звіти" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Логіка звітування, імпортування OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Сервер бази даних, супровідник стабільної гілки" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Початкова підтримка інвестування" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Розробник і художник" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Піктограми і вікно вітання" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Латки та портування на kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Латки" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Латки та пакування і KF5 для OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Імпортування/Експортування CSV" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Документація та підтримка користувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Це журнал перевірки на коректність. Скористайтеся контекстним меню для " "копіювання або збереження його вмісту." #: kmymoney/kmymoney.cpp:662 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти до файла" #: kmymoney/kmymoney.cpp:741 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Відкрити базу даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Зберегти як базу даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:743 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Резервна копія…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:745 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Файл виписки…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Шаблон рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Особисті дані…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:750 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Дамп пам’яті" #: kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Інформація про файл…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:756 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Знайти операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Показати параметри операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:761 kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сховати узгоджені операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:762 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Сховати категорії без записів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:763 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Показати всі рахунки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Створити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:768 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Змінити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:769 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Вилучити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:773 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Створити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Відкрити облікову книгу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:775 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Узгодити…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:777 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Відкласти узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Редагувати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:779 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Вилучити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Закрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Повторно відкрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:782 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Звіт щодо операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:783 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Показати діаграму балансу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Пов’язати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:785 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Вилучити прив’язку рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:787 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Оновити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:788 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Оновити всі рахунки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Новий кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:793 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Створити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:794 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Змінити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:795 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Вилучити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Валюти…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:801 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Оновити значення капіталу і курси валют…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:802 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Перевірка коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:803 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Перевірка швидкодії" #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Створити базу даних SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Калькулятор…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Увімкнути всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "По&казувати пораду дня" #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: kmymoney/kmymoney.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Змінити дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:824 kmymoney/kmymoney.cpp:5787 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6074 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 kmymoney/kmymoney.cpp:6524 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Перейти до рахунка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 kmymoney/kmymoney.cpp:6522 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Перейти до отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:833 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:834 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Призначити наступний номер" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Копіювати дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:838 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Створити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Змінити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Вилучити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Інтерактивне оновлення цін…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:842 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Оновлення цін вручну…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Створити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Змінити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:846 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Вилучити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:847 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Дублювати заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:848 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ввести наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Пропустити наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:851 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Створити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Перейменувати отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:854 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Об’єднати отримувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 kmymoney/kmymoney.cpp:4614 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:857 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:858 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:860 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Створити бюджет" #: kmymoney/kmymoney.cpp:861 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Перейменувати бюджет" #: kmymoney/kmymoney.cpp:862 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: kmymoney/kmymoney.cpp:864 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Змінити рік бюджету" #: kmymoney/kmymoney.cpp:865 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Бюджет, заснований на прогнозі" #: kmymoney/kmymoney.cpp:867 kmymoney/kmymoney.cpp:4836 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4839 kmymoney/kmymoney.cpp:4845 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Нова валюта" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Перейменувати валюту" #: kmymoney/kmymoney.cpp:869 kmymoney/kmymoney.cpp:4881 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Вилучити валюту" #: kmymoney/kmymoney.cpp:872 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Створити запис ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Змінити запис ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Інтерактивне оновлення цін…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:875 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Вилучити запис ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Перевірити нову можливість" #: kmymoney/kmymoney.cpp:879 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Трасування налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:881 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Таймери налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Вилучити кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Редагувати кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:885 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1015 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Назад" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1016 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Вперед" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Вміст файла було змінено, зберегти його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1282 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "файли KMyMoney (*.kmy *.xml);;усі файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Завантаження файла…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл. Повідомлення про помилку: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

Назва %1 є некоректною назвою файла (можливо, файла просто не " "існує). Ви можете відкрити інший файл або створити новий.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Файл %1 вже відкрито у іншому екземплярі KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Дублювати відкритий" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1566 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 kmymoney/kmymoney.cpp:1617 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1648 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Додаткові ключі шифрування, які буде використано: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1626 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1639 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Ключ шифрування, яким слід скористатися" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1650 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Керування додатковими ключами" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1658 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1681 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Файли KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Файли XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Анонімні файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1755 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Збереження файла до бази даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1771 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1795 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Закриття вікна…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1900 kmymoney/kmymoney.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 kmymoney/kmymoney.cpp:1997 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Не відкрито жодного файла KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Перегляд особистих даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1973 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Змінити особисті дані" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1988 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Не вдалося зберегти відомості про користувача: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2011 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Імпортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2026 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося імпортувати шаблони: %1, помилка у %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2034 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Експортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2041 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "файли шаблонів KMyMoney (*.kmt);;усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2082 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Імпортувати дані GnuCash до існуючого файла неможливо. Бажаєте зберегти файл " "окремо?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Імпортування файла GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2096 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "файли GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2128 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Імпортування виписки з рахунка у XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Помилка під час імпортування %1: цей файл не є коректним файлом виписки з " "рахунка KMM." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Некоректна виписка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2228 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Виписку було оброблено. Отримано такі результати:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2228 kmymoney/kmymoney.cpp:7282 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7312 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Статистичні дані виписки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 день. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[1] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 дні. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[2] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 днів. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[3] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться взавтра. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за допомогою " "якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2328 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Невдовзі завершується строк дії ключа відновлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Перш ніж створювати резервну копію файла, його слід зберегти. Бажаєте " "продовжити?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Поточна реалізація резервного копіювання передбачає використання лише " "локальних файлів. Ви ж бажаєте використати файл «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2359 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2398 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "На цьому пристрої вже існує файл. Замінити його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2420 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Запис %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2436 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2468 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Помилка під час спроби монтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2483 kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2484 kmymoney/kmymoney.cpp:2504 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Резервну копію файла успішно створено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2490 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Помилка під час спроби копіювання файла на пристрій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2506 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Помилка під час спроби демонтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2589 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Не вдалося додати установу: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2640 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Не вдалося зберегти дані установи: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2647 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Не вдалося змінити дані установи: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2657 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити дані установи %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2665 kmymoney/kmymoney.cpp:2668 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Не вдалося вилучити дані установи: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Цей рахунок є рахунком пасиву, якщо початковий баланс відповідає " "заборгованості, значення має бути від’ємним. Змінити знак суми?\n" "\n" "Натисніть кнопку «Так», щоб змінити початковий баланс на %1,\n" "Натисніть кнопку «Ні», щоб зберегти значення суми %2,\n" "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати створення рахунка." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2699 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Не вдалося додати рахунок: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2716 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Зараз категорії %1 не існує. Бажаєте, щоб програма її створила?

Типовим батьківським рахунком буде %2, але ви можете змінити " "батьківський рахунок у наступному діалоговому вікні.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2716 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2764 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2845 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Неможливо створити рахунок: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2856 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Зараз на підлеглому рахунку %2 немає цінного паперу %1. " "Бажаєте створити його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2857 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Створити запис цінного паперу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2891 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити інвестицію %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2891 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Вилучити інвестицію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2899 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Не вдалося вилучити інвестицію: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2971 kmymoney/kmymoney.cpp:2974 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3955 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Не вдалося додати заплановану дію: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3035 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Скоригувати операції…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3060 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Скоригувати заплановані операції…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3077 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Коригування бюджетів…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Не вдалося замінити категорію %1 категорією %2. Причина: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3119 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити категорію %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3126 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Не вдалося вилучити категорію %1. Причина: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3137 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Бажаєте вилучити запис категорії %1 з усіма його підкатегоріями чи " "лише сам запис категорії? Якщо ви вилучите лише запис категорії, всі його " "підкатегорії стануть підкатегоріями %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3141 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3142 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Лише ця категорія" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3170 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Деякі з підкатегорій категорії %1 не можна вилучати, оскільки вони " "все ще використовуються. Їх буде зроблено підкатегоріями %2. Виконати " "цю дію?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося вилучити підкатегорію категорії %1. Причина: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3200 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити рахунок %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3212 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося вилучити дані рахунка «%1». Причина: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3227 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Змінити рахунок «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Змінити категорію «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3324 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося змінити рахунок «%1». Причина: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3383 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Виконується автоматичне узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "На цьому рахунку KMyMoney було виявлено декілька прострочених запланованих " "операцій. Бажаєте ввести ці заплановані операції зараз?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Знайдено заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney було виявлено записи операцій, які відповідають даним для " "узгодження.\n" "Бажаєте, щоб програма KMyMoney звірила дані цих операцій?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3632 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Ви у кроці від завершення узгодження цього рахунка з відмінністю від виписки " "з банку і операціями позначеними як звірені.\n" "Ви впевнені, що бажаєте завершити узгодження?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3634 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Підтвердити завершення узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3788 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Перш ніж рахунок можна буде закрити, баланс на ньому має стати нульовим" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3793 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Перш ніж можна буде закрити рахунок, слід закрити усі його підрахунки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3798 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Цей рахунок усе ще включено до активного розкладу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Ви закрили цей рахунок. Його запис залишиться у системі, оскільки існують " "записи операцій, що на нього посилаються, але його вже не буде показано у " "переглядах. Зробити його запис знову видимим можна за допомогою позначення " "пункту Показати всі рахунки або зняттям позначки з пункту Не " "показувати закриті рахунки у меню «Перегляд»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3848 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3886 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 не може бути пересунуто до установи %2. Причина: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3899 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 не вдалося пересунути до %2. Причина: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3913 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операції на рахунку %1 протягом поточного року" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3955 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Додати заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3995 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Ви ввели заплановану дату операції %1. Оскільки запланована операція " "має дату останньої сплати %2, KMyMoney автоматично скоригує дату " "запланованої операції на наступну дату, якщо дату останньої сплати не буде " "скинуто. Бажаєте скинути значення дати останньої сплати?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3995 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Відновити попередню дату сплати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4005 kmymoney/kmymoney.cpp:4024 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4035 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося змінити заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4046 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити заплановану операцію %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4049 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "У випадку сплат за кредитом поки що неможливо відтворити заплановану " "операцію." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4058 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося вилучити заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4071 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4086 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Не вдалося здублювати заплановану операцію: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4098 kmymoney/kmymoney.cpp:4133 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Невідома запланована операція «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4111 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Ви справді бажаєте пропустити операцію %1, заплановану для %2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4121 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Не вдалося пропустити заплановану операцію %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4145 kmymoney/kmymoney.cpp:4261 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4267 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося ввести заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4199 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Ви справді бажаєте зробити так, щоб цю заплановану операцію не було додано " "до списку?\n" "\n" "KMyMoney запитає вас про це знову під час наступного запуску, якщо ви згодом " "не додасте операцію до списку вручну." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4283 kmymoney/kmymoney.cpp:4330 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Створити запис отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4285 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Бажаєте додати %1 як платника/отримувача?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4319 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Не вдалося додати отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4360 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити отримувача %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4362 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всіх позначених отримувачів?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4364 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4375 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Ви справді бажаєте об’єднати записи позначених отримувачів?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4376 kmymoney/kmymoney.cpp:4541 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Об’єднання записів отримувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4459 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "На отримувача посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи отримувачів. Для того, щоб " "просту або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було " "перепризначити, має залишатися принаймні один непозначений запис отримувача." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4536 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити отримувача операції/дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4541 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Нічого об’єднувати." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4599 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Не вдалося вилучити отримувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4610 kmymoney/kmymoney.cpp:4655 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4612 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Бажаєте додати %1 як мітку?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4646 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Не вдалося додати мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити мітку %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені мітки?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4702 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4742 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "На запис мітки посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи міток. Для того, щоб просту " "або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було перепризначити, має " "залишатися принаймні один непозначений запис мітки." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4811 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити мітку операції/дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4828 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Не вдалося вилучити мітки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4836 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Введіть код ISO 4217 для нової валюти" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4845 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Не вдалося створити запис валюти. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Не вдалося оновити дані валюти. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Оновлення даних валюти" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4881 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Не вдалося вилучити запис валюти %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Не вдалося встановити базовою валютою %1: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Встановіть базову валюту" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4905 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Бюджет %1 %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4976 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося додати бюджет: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4943 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити бюджет %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4945 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі вибрані бюджети?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4947 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4960 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося вилучити бюджет: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/views/kreportsview.cpp:850 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5000 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Обрати рік" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5000 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Бюджетний рік" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5012 kmymoney/kmymoney.cpp:5049 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося змінити бюджет: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5027 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "У поточному бюджеті вже містяться дані. Якщо ви виконаєте заплановану дію, " "всі поточні суми цього бюджету буде замінено." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5027 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5068 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте " "вилучити ці операції?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5070 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Операцію вже узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5074 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначені операції?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 позначених операцій?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5078 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Вилучити операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5079 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Вилучення операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5094 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Дублювання операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5125 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося здублювати операції: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5177 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося вилучити операції: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5253 kmymoney/kmymoney.cpp:5444 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося змінити операцію: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути зміни, зберегти зміни " "чи продовжити редагування операції.

Крім того, ви можете наказати " "програмі автоматично зберігати дані операції, наприклад під час переходу до " "іншої операції.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Завершення зміни операції" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5488 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Не вдалося підтвердити операцію: %1, додано %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5807 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Не вдалося скасувати відповідність вибраних операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5856 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з введених вручну " "операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5858 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" "Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з імпортованих операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5864 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Не вдалося встановити відповідність позначених операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5967 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6034 kmymoney/kmymoney.cpp:6075 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Створити операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6107 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Дублювати поточні вибрані операції" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6166 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Невідповідність" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6258 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6261 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Узгодження вимкнено через те, що ви зараз узгоджуєте %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6480 kmymoney/kmymoney.cpp:6501 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6628 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Виконання перевірки коректності…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6635 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Знайдено помилку: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6645 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних у ваших даних не було виявлено жодних " "помилок. Подробиці наведено нижче." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6647 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних було виявлено деякі помилки. Подробиці " "наведено нижче. Знайдені помилки не можна виправити у автоматичному режимі, " "потрібне ваше втручання." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6650 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Результат перевірки коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6734 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Перевірка наявності прострочених запланованих операцій…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6898 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Перш ніж імпортувати виписку, вам слід обрати файл KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6903 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Імпортування виписки за допомогою Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6913 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка %2. Додаток повернув " "повідомлення про помилку: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6913 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:767 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6938 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Було увімкнуто всі повідомлення." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6938 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7077 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Автозбереження…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7143 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Не вдалося встановити мережеві параметри для рахунка «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7157 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити прив’язку рахунка %1 до мережевого " "рахунка? Залежно від параметрів вибраного способу роботи з банком у мережі, " "цю дію, можливо, не вдасться згодом скасувати." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7157 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Вилучити прив’язку до мережевого рахунка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7170 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Не вдалося вилучити прив’язку рахунка до мережевого рахунка: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7186 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Куртаж)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7187 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Ви намагаєтеся пов’язати рахунок куртажу з мережевим рахунком. Зазвичай, " "така дія не є рекомендованою. Загалом, з мережевими рахунками слід " "пов’язувати інвестиційні рахунки. Будь ласка, скасуйте дію, якщо ви бажали " "пов’язати інвестиційний рахунок. У протилежному випадку натисніть кнопку " "«Продовжити»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7187 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Прив’язка рахунка куртажу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7203 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Виберіть додаток роботи з банками у мережі" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7244 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Не вдалося прив’язати рахунок до мережевого рахунка: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7282 kmymoney/kmymoney.cpp:7312 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Виписки було оброблено. Отримано такі результати:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Завжди показувати поле № у формі операції" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Вважати дві операції ідентичними, якщо суми відрізняються менше, ніж на" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції за допомогою нотаток" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Регулярно зберігати файл" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Автоматично визначити, які записи операцій відповідають вказаним даним для " "узгодження" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Кількість файлів резервних копій" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Інтервал автозбереження у хвилинах" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Автоматично зберігати файл під час завершення роботи" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Перевіряти розклади під час запуску" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Назва зовнішньої програми обчислення" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Назва регіону, яку буде використано для визначення неробочих днів" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Використовувати клавішу Enter для пересування між полями" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Запускати з попереднім переглядом або домашньою сторінкою" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Останній вибраний перегляд" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Використовувати GPG для шифрування файла даних" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Крім того, шифрувати ключем відновлення" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Ідентифікатор користувача GPG (застаріле)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Запустити у експертному (бухгалтерському) режимі" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Синхронізувати рахунок у обліковій книзі і перегляді інвестування" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Початковий перемикач для запуску майстра нового користувача" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Показувати смужку заголовка у всіх переглядах" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Встановлюється відповідність під час автодоповнення лише за першою літерою. " "Підрядок за першою літерою не знайдено." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у формі операцій" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у списку" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Порядок записів на домашній сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Коефіцієнт масштабування для перегляду HTML-сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Запам’ятати вказаний вручну масштаб у перегляді домівки при виході з " "програми." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка на домашній сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків на початковій сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок на домашній сторінці [!" "M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Показувати кількість звірених операцій на рахунок на домашній сторінці [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на " "рахунок на домашній сторінці [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Нетипові кольори" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Колір тла імпортованих операцій" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Колір тла відповідних операцій" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Колір помилкових операцій у списку" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Колір записів з відсутнім обмінним курсом" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Колір тла позначки групи" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Колір тла обов’язкових полів" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Сховати закриті рахунки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Показувати категорії у списку рахунків" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Приховати звичайні акції із нульовим балансом" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Сховати виконані розклади" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Показувати форматовані позначки груп" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Показувати форматовані позначки для попереднього і поточного фіскальних років" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Початковий місяць фіскального року" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:270 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Початковий день фіскального року" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Шлях до файла журналу" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Тип впорядкування списку у звичайному перегляді" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Тип впорядкування списку під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:321 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Діапазон днів (плюс/мінус) для пошуку відповідних операцій" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Під час імпортування запитувати про типову категорію нового отримувача" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Метод обчислення прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Глибина прогнозу у днях" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Кількість днів у звичайному циклі рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Кількість циклів у журналі, які буде використано для прогнозування" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:353 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Початковий день місяця прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Метод обчислення прогнозу на основі журналу" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Пропустити дату відкриття під час отримання списку операцій" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Включити майбутні операції у разі використання планового прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Включити заплановані операції у разі використання планового прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "додаткові назви для готівкового рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "додаткові назви для чекового рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "додаткові назви для рахунка кредитної картки" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "додаткові назви для рахунку активів" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "додаткові назви для отримувача початкового балансу" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "додаткові назви для рахунків фактур" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:403 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Показувати розгорнутий список рахунків після завантаження" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:409 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень на діаграмах" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:421 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Палітра для показу діаграм" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:427 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Назва типового файла CSS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Установа" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Рахунок" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Категорія" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Операція" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Позначити операцію як…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Позначити операцію" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Параметри категорії" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Параметри отримувача" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметри міток" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Параметри бюджету" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Параметри інвестування" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:195 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Параметри запланованих операцій" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Параметри операції" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:218 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Пересунути операцію до…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:219 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Параметри валюти" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:245 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Параметри ціни" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:252 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Параметри кредитного переказу" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:263 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:100 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "С&творити розклад…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Створити розклад." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення розкладу." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтрувати" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Відфільтрувати рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Скористайтеся цим пунктом, щоб відфільтрувати рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Улюблені звіти" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Прогноз (розклад)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Прогноз залишкової вартості" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Прогноз (журнал)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Активи і зобов’язання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2087 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1508 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Грошова активність" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:424 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:493 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/widgets/transaction.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "З" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:444 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "У" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:447 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:487 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити запис валюти %1 з файла?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Усі курси для валюти %1 буде втрачено.

Хочете продовжити " "виконання дії?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:610 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Ви справді бажаєте вилучити %1 %2 з файла?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:611 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Усі цінові курси для %1 %2 буде втрачено.

Хочете продовжити " "виконання дії?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Вилучити цінний папір" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:623 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Вилучити ціни" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Завантаження %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "не відкривати попередній використаний файл" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "увімкнути таймери швидкодії" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "не перехоплювати на загальному рівні неперехоплені виключення" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "увімкнути трасування програми" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "надіслати список всіх визначених об’єктів QAction до stdout і завершити " "роботу програми" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "файл, який слід відкрити" #: kmymoney/main.cpp:239 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Джерело помилки встановити не вдалося: будь ласка, повідомте про помилку " "розробникам" #: kmymoney/main.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 у файлі %2 рядок %3" #: kmymoney/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Запущено інший екземпляр KMyMoney. Бажаєте завершити роботу програми?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:577 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:601 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:293 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Рахунки активів" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:607 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:301 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:613 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:113 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:309 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Категорії прибутків" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:619 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:115 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:320 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Категорії витрат" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:625 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:331 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Рахунки маржі" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Податок" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "ПДВ" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "ОВ" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Загальний баланс" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Зарахована сума" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Загальна сума" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Код упорядковування" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1100 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Рахунки без прив’язки до установ" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Обліковий відділ" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:334 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1016 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:330 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Маржа" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:443 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:343 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Показані стовпчики" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 kmymoney/widgets/register.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "№" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 #, kde-format msgid "CC" msgstr "ОВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/widgets/register.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Сплата" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Видатки" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:657 #: kmymoney/widgets/register.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:658 #: kmymoney/widgets/register.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Сплата" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:110 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:949 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1077 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1142 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** НЕ ПРИЗНАЧЕНО ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:136 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Кр." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:138 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Дб." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Дані для пошуку проблем." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Інформація, збережена для підтвердження." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Інформативне повідомлення без певної значимості." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Повідомлення попередження." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:108 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:92 kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Програма не може показати це завдання." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для показу цього завдання або у записі завдання не " "містилося ніяких даних." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:107 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Зараз завдання обробляється." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Це завдання було прийнято банком %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Надсилання цього завдання зазнало невдачі (спроба %1)" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Надсилання цього завдання було перервано вручну." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Банком відмовлено у виконанні цього завдання %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Банком прийнято до виконання це завдання %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Цей запис завдання потребує подальшого редагування, тому його не може бути " "надіслано." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Це завдання готове до надсилання." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Не вдалося знайти додаток для показу цих даних." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Ринок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Точність" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Обліковий відділ" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "No" msgstr "№" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "На рахунку %1 міститься початковий баланс. Будь ласка, скористайтеся версією " "KMyMoney між 0.8 і 0.9, щоб усунути проблему." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Куртаж" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Чековий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Ощадний" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Сертифікат депозиту" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Грошовий ринок" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Активи" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Пасиви" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Витрата" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Інвестиційний кредит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Маржа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Не вдалося вилучити операцію, що посилається на закритий рахунок." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:963 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:964 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2038 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2086 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2100 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2125 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Проблема з рахунком «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2039 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr "" " * Між цим рахунком та рахунком «%1» зафіксовано циклічне пересилання " "грошей." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Зміна батьківського рахунка для «%2» на рахунок вищого рівня «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Батьківський рахунок «%1» належить до іншої групи." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2073 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2103 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Новий батьківський рахунок є рахунком вищого рівня «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * У батьківському рахунку «%1» не міститься підлеглого рахунка «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2102 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Батьківського рахунка %1 більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2127 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Дочірнього рахунка з ідентифікатором %1 більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Список дочірніх рахунків буде перебудовано." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Запису отримувача з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у " "записі кредиту, більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2149 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Запис отримувача буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2168 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Старіші версії KMyMoney зберігали пароль OFX для цього рахунка у форматі " "звичайного тексту." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2169 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Будь ласка, відкрийте редактор рахунків (Рахунок/Редагувати рахунок) і " "натисніть кнопку «Гаразд»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Після цього пароль буде збережено торбинкою паролів KDE, версію у " "форматі звичайного тексту буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка у рушії." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2187 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Перебудова списку дочірніх рахунків для" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2220 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка для рахунка %1 у рушії" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" " * Запис отримувача %1 повторно створено з виправленим ідентифікатором" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Дату відкриття рахунку «%1» не можна змінити, оскільки вона не " "відповідає дані переказу «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2309 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Дата переказу «%1», «%2» є давнішою за дату відкриття «%4» рахунку «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2312 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Оновлено дату відкриття рахунку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2326 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * У дробленні операції «%1» акції встановлено у значення." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2329 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * У дробленні операції «%1» значення встановлено у акціях." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2335 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Дроблення %2 у операції «%1» містить посилання на некоректний рахунок " "%3. Будь ласка, виправте помилку вручну." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2344 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * дія, позначена як відсоткова у дроблені операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2358 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Для операції «%1» вказано некоректне датування." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Дату оновлено до «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Переказ «%1» має дату «%2» до дати, яка вважається датою відкриття " "рахунку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Пов’язані рахунки: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Дату не було оновлено до «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Дроблення у запланованій операції «%1» містить значення != 0 і акції == " "0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Акції встановлено у вартість." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Вилучено ідентифікатор банку з дроблення у спланованій операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2446 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * Акції встановлено у вартість у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * Вартість встановлено у акції у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Дроблення %2 у розкладі «%1» містить посилання на некоректний рахунок " "%3. Будь ласка, виправте помилку вручну." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2479 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * У звіті «%1» оновлено ідентифікатор отримувача." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2496 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Вилучено отримувача «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Потенційна проблема з інвестиціями/валютами" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " *Для рахунка «%1» у валюті «%2» не встановлено курсу валюти. Будь ласка, " "вкажіть курс на дату відкриття рахунка, «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2574 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Будь ласка, вкажіть курс на час або до дати відкриття рахунка." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " *Для інвестиції «%1» не встановлено ціни на дату внеску «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2577 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Будь ласка, вкажіть ціну на час або до дати внеску." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2597 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Проблема з бюджетом «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Запису рахунка з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у записі " "бюджету, більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2600 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Посилання на запис рахунка буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2614 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Завершено. Дані є коректними." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Виправлено %1 помилку." msgstr[1] "Виправлено %1 помилки." msgstr[2] "Виправлено %1 помилок." msgstr[3] "Виправлено %1 помилку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2617 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Не виправлено %1 помилку." msgstr[1] "Не виправлено %1 помилки." msgstr[2] "Не виправлено %1 помилок." msgstr[3] "Не виправлено %1 помилку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Завершено: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Німецька марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Французький франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Італійська ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Іспанська песета" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2879 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Голландський гульден" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2881 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Люксембурзький франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальське ескудо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "ірландський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Фінська марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Грецька драхма" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Румунська лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Російський старий рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2894 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенський толар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Турецька стара ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтійська ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кіпрський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацька крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Метікал Мозамбіку" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Азербайджанський манат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Білоруський рубль (старий)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Афганське афгані" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Албанський лек" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Гульден Нідерландських Антильських Островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Андоррський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррська песета" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Ангольська нова кванза" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Гульден Аруби" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешська така" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Біткойн" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Білоруський рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Белізький долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Бутанський нгултрум" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Болівійське болівіано" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Боснійська конвертована марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Британський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Болгарський лев (новий)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Тихоокеанський франк CFP" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Камбоджійський ріель" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Ескудо Кабо-Верде" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Долар Кайманових островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Китайський юань" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Франк Коморських островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканський колон" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Данська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибуті" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Домініканське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Східно-карибський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Єгипетський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Сальвадорський колон" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Еритрейська накфа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ефіопський бир" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Євро" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендських островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Фіджийський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбійський даласі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Грузинське ларі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганійське седі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гібралтарський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальський кетцаль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвінеї-Бісау" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Гаянський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаїтянський гурд " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондураська лемпіра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Ісландська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Іракський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Йорданський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Казахське тенґе" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Киргизький сом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Лаоський кіп" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ліванський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лесотське лоті" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Ліберійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Патака Макао" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Македонський денар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Малавійська квача" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рінгіт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Мальдівська руфія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Малійський республіканський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританська угія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Молдавська лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольський тугрик" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканський дірхам" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "М’янмський к’ят" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Намібійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Нікарагуанська кордоба" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нігерійська найра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Північнокорейська вона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Норвезька крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамське бальбоа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Кіна Папуа-Нова Гвінея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Парагвайський гуарані" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський новий соль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Румунська нова лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Російський рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Руандійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Самоанська тала" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Сербський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Леоне Сьєра-Леоне" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Долар Соломонових островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Фунт острова Св. Єлени" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамський гульден" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Свазілендське лілангені" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирійський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Тайванський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Таджицький сомоні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Паанга Тонга" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Туркменський манат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3070 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Долар США" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3071 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандійнський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3072 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Українська гривня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3073 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Чилійська Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3074 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Діргем Об’єднаних Арабських Еміратів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3075 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3076 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Узбецький сум" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3077 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вату Вануату" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3078 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Венесуельський болівар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3079 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "В’єтнамський донг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3080 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбійська квача" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3081 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Долар Зімбабве" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Золото" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Паладій" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3085 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3086 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Срібло" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3639 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Відкриття балансів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1053 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1056 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Один раз" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1058 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Кожні два тижні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Через тиждень" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Кожні півмісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1068 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Кожні три місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Кожні чотири тижні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Кожні тридцять днів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1074 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Кожні вісім тижнів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Кожні два місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1080 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Кожні три місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1084 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Кожні чотири місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1086 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Двічі на рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Через рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Один раз" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "День" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Раз на півмісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Місяць" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Фактура" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Трансферт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Прямий дебет" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Прямий депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ручний депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Письмовий чек" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Постійне доручення" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Банківський трансферт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Будь-який (помилка)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1268 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:343 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:345 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаємний фонд" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:347 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Облігація" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:361 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:363 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Підлога" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:365 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Стеля" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:367 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Обрізання" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:369 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Збільшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:371 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Напівзменшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:373 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Напівзбільшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:375 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Округлення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Внутрішньодержавний номер рахунка" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1676 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1632 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Не можна додавати валюту із вже визначеним ідентифікатором %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1690 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1644 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Не можна змінювати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1705 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1658 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Не можна вилучати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1721 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "" "Не можна отримувати дані для запису валюти з невідомим ідентифікатором «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "не узгоджений" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "звірено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "узгоджено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "заморожено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Зараз база даних використовується.\n" "Її відкрито %1 %2 о %3.\n" "Відкрити базу даних?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:269 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Файла SQLite %1 не існує" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "У поточній версії програми ще не реалізовано автоматичне створення баз даних " "типу %1.\n" "Будь ласка, створіть базу даних %2 вручну." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:300 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Помилка під час створення бази даних %1. Чи маєте ви потрібні права доступу?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2827 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Вставляємо інтернет-завдання." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2845 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання." msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання." msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдань." msgstr[3] "Не вдалося зберегти одне інтернет-завдання." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Завантаження даних цінних паперів…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:224 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Завантаження даних щодо валют…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Завантаження звітів…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:247 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Завантажуємо обліковий відділ…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:347 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "У рядку %2 знайдено невідомий теґ XML — %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:352 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Під час створення елемента %1 сталося виключення: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:609 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Завантаження даних файла…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:691 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Завантаження відомостей про користувача…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:770 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Збереження рахунків…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:793 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Збереження операцій…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:856 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Збереження звітів…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:875 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Зберігання бюджетів…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:892 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Зберігаємо замовлення інтернет-банкінґу…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:910 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Зберігаємо облікові відділи…" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Коректний BIC складається з 8 або 11 символів." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Вказаний BIC не пов’язано із жодною кредитною установою." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Це значення IBAN є надто коротким." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Це значення IBAN є некоректним." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Внутрішньодержавний рахунок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "номер рахунка" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "код установи" #: kmymoney/pluginloader.cpp:54 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Додатки KMyMoney" #: kmymoney/pluginloader.cpp:55 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Операції онлайн-банкінґу" #: kmymoney/pluginloader.cpp:56 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Ідентифікатор отримувача" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Почати операцію" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Натисніть, щоб почати дію з експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Вибір назви файла" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Тут можна обрати назву файла, куди буде експортовано дані" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Цей рахунок не містить записів.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Некоректний рахунок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Експортування у форматі CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете експортувати записи операцій " "у форматі даних, відокремлених комами (також відомому як CSV, за суфіксом " "назв файлів). Втім, нижче ви можете вказати інший роздільник записів " "операцій. Будь ласка, вкажіть шлях до файла CSV або виберіть його після " "натискання кнопки «Навігація».\n" "\n" "Ви можете вибрати каталог, до якого буде збережено файл і рахунок. Ви можете " "наказати програмі експортувати дані операцій з рахунка у певному діапазоні " "дат або експортувати дані певних категорій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Файл, який слід експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Рахунок, який слід експортувати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Вміст, який слід експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "&Категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Закінчити на:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "кома (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "крапка з комою (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "табуляція (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Експортування CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Експортування CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції MyMoneyCsvWriter::" "write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:91 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Експортування завершено.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:94 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:108 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Тип рахунка:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Дія/Тип" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Рахунок/Категорія" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n" "Дата: «%2», отримувач: «%3».\n" "Запис операції відкинуто.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "роздКатегорія" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "роздНотатка" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "роздСума" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n" "Дата: «%2», сума: «%3»\n" "Запис операції відкинуто.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Витрати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Надходження" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
Якщо вам потрібно скопіювати дані поля отримувача до поля " "нотатки, натисніть кнопку «Так».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Не вдалося визначити назву поля.
«%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Імпортування CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
Якщо потрібно, " "змініть позначення обох записів.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
У полі %1 міститься значення «%2»,
а у полі %3 — " "«%4».
Будь ласка, виберіть те зі значень, яке слід прийняти." "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Некоректні значення полів CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Прийняти %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Сторінка роботи з банками майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Будь ласка, виберіть стовпчики, які\n" "відповідають вашим даним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Витрати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із записом категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Надходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані надходжень." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Виберіть «Витрати/Надходження», якщо передбачено обидва стовпчики. Якщо " "стовпчик єдиний, виберіть «Сума»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Ви&трати/Надходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані витрат." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Отримувач/Опис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із нотатками." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані щодо отримувача або опис." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Позначте, якщо у вашому стовпчику суми вказано значення із помилковим знаком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Протилежні знаки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з числовими даними." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Виберіть «Сума», якщо наведено дані лише щодо суми. Якщо це не так, виберіть " "«Надходження/Витрати»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "С&ума" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ваш файл налаштувань CSV записано у форматі версії %1.%2.%3, яка є новішою " "за підтримувану версію %4.%5.%6. Можливі проблеми." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Під час оновлення %1
не розпізнано тип профілю %2." "
Через це профілем не можна скористатися.
Хочете його вилучити?" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "buy,купівля" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "sell,repurchase,продаж,повторна купівля" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvest,reinv,re-inv,реінвестування" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend,дивіденди" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interest,income,дохід,прибуток" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry," "дод,дивіденд,переказ,перереєстрація,запису журналу" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remove,вилучення" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "файли CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Імпортування CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Зберегти QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "файли QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Вибрати файл" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Перед вибором файла слід вибрати профіль." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Профіль із назвою %1 вже існує.
Будь ласка, вкажіть іншу " "назву.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Додано профіль %1.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Профіль %1 вилучено.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Назву профілю змінено з %1 на %2.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Імпортувати CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Створити файл QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Засобу автовизначення не вдалося визначити символ відокремлення " "дробової частини у стовпчику %1.
Спробуйте режим вибору " "вручну, щоб визначити проблемні комірки і виправити дані.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
У стовпчику «%1» дані дат вказано у некоректному форматі.
Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри " "форматування дати.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Роздільники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "2. Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Формати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Немає даних щодо валют" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Вам слід вибрати початкову валюту і валюту обміну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Початкова валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Валюта обміну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Не запитувати наступного разу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Будь ласка, виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому " "файлі.\n" "Символ відокремлення розрядів тисяч буде змінено автоматично.\n" "Якщо усе добре, ви можете натиснути кнопку «Імпортувати».\n" "Якщо потрібно, програма може створити файл QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "кома (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "крапка (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Десятковий знак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Натисніть, щоб вибрати потрібний символ відокремлення дробової частини та " "щоб перевірити, що вибраний символ відповідає даним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Символ тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "р м д" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "м д р" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "д м р" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Вступна сторінка майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Натисніть один із пунктів: «Робота з банком», «Інвестиція» або «Ціни».\n" "Далі, виберіть наявний профіль або створіть новий\n" "введенням його назви і натисканням кнопки «Додати».\n" "Далі, відкрийте файл, з якого слід імпортувати дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Робота з банком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "І&нвестиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Фондові к&урси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "&Курси валют" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Після введення нової назви профілю, натисніть цю кнопку, щоб його додати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Не налаштовувати профіль.\n" "Корисно, лише якщо профіль вже було налаштовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Пропустити налаштовування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити позначений профіль." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Натисніть цю кнопку після перейменування вашого профілю." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Тут ви можете вибрати профіль для імпортування." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Мито" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
Якщо вам потрібно скопіювати ці дані до поля нотатки, " "натисніть кнопку «Так».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Не вдалося визначити назву поля.
«%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Значення у вибраних вами стовпчиках\n" "не відповідають жодному з можливих типів інвестування.\n" "Переконайтеся у коректності значень полів поточної операції,\n" "а також коректності вибору стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Не виявлено коректного типу дії для цього переказу.
Будь ласка, перевірте вказані параметри.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Сторінка інвестування майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших " "даних. \n" "Якщо у файлі зберігаються дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його " "назву нижче.\n" "Якщо це не так, виберіть стовпчик для символу та для опису або назви." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Якщо потрібно, вкажіть коефіцієнт сумісності між \n" "імпортованими і збереженими цінами. Наприклад, якщо ціну у імпортованих \n" "даних вказано у копійках, а дані у файлі зберігаються у гривнях, вкажіть " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле значення кількості." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле ціни." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Якщо у файлі зберігаються дані щодо декількох акцій,\n" "а біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків,\n" "виберіть його тут." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Коефіцієнт ціни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Якщо у стовпчику опису міститься також тип дії, вкажіть його тут.\n" "Див. також поле фільтрування тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Мито у відсотках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Стовпчик мита" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Позначте, якщо мито вказано у відсотках, а не абсолютним значенням." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле типу інвестиції." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Якщо потрібно, виберіть стовпчик комісійного внеску. \n" "Попередження: внесок може бути вже додано до \n" "ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Митна ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Тип/Дія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n" "Можна вказати декілька стовпчиків.\n" "Також можна вказати, що стовпчик містить копію даних стовпчика типу або " "назви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Мінімальне мито" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Звірити мито" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Обчислити мито" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:41 #, kde-format msgid "KMyMoney CSV importer" msgstr "Засіб імпортування CSV KMyMoney" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2017" msgstr "© 2010–2017" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник полів." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник дробової частини." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено формат дати." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Визначає, чи буде автоматично визначено ощадний рахунок за заголовком " "виписки." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено банк за заголовком виписки." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Параметри засобу імпортування CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Автовизначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Десятковий знак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "У заголовку виписки буде виконано пошук назв і номерів рахунків, які ви вже " "налаштували." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Рахунок у ощадній виписці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Рахунок у банківській виписці" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Сторінка майстра курсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчики, які відповідають вашим даним.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Сторінка майстра обробки рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть діапазон даних.\n" "Вам слід виключити заголовок і підвал виписки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Початковий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Кінцевий рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Введіть номер рядка першої операції. Значення, більші за номер останнього " "рядка, не буде прийнято." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Введіть номер рядка останньої операції. Значення, менші за номер початкового " "рядка, не буде прийнято." #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Немає назви" #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Немає символу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Не вказано назви і символи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Вказані нижче назви і символи цінних паперів є невідомими KMyMoney.\n" "Будь ласка, доповніть дані програми, яких не вистачає." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Не вказано назву і символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Вам слід вказати запис цінного паперу для імпортування,\n" "отже, будь ласка, виберіть наявний запис цінного паперу або введіть назву і " "символ нового запису." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Наявний цінний папір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Новий символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Нова назва" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Сторінка роздільників майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Символ-роздільник полів має бути визначено автоматично.\n" "Спроба його змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.\n" "Текстовий роздільник не варто змінювати,\n" "хіба що у окремому полі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "крапка з комою (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "двокрапка (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "табуляція (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Роздільник тексту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Тут ви можете вказати символ поділу або відокремлення полів.\n" "Програма забуде про вибір, зроблений вами у будь-яких полях." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "лапки (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "апостроф (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Тип операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Некоректний тип операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Вказана нижче операція належить до невідомого або некоректного типу." "
\n" "
Будь ласка, виберіть відповідний запис, якщо такий є.
" "
Якщо такого немає, натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати " "обробку.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Виберіть тип операції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Виберіть новий тип інвестиції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Купити акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Продати акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Отримати дивіденди" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Додати акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Вилучити акції" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Експортування iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Розклади у iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Розклади у iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Файли iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Дні" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Друк чеків KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Для створення нагадування щодо експортованих розкладів" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "Визначає, буде нагадування задіяно до чи після початку дії розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Кількість інтервалів до або після початку дії розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Одиниця виміру інтервалів до або після початку дії розкладу, у секундах" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Визначає, чи слід повторювати нагадування" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Кількість інтервалів між нагадуваннями" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Одиниця виміру інтервалів між нагадуваннями, у секундах" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Кількість нагадувань, які слід створити для розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Файл icalendar, куди слід експортувати розклади." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Параметри експортування icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Створити нагадування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "раз(ів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Файл iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Трансферт з %1 до %2, отримувач %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "З %1 до %2, категорія %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "З рахунка %1, сплата %2, категорія %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Ви наказали програмі видобути запис отримувача з поля нотатки, але не " "вказали формального виразу, за яким слід виконувати видобування. Дію не буде " "виконано." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Відсутні відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Використовувати поле отримувача, вказане установою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Видобути запис отримувача з поля нотатки за допомогою формального виразу" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Формальний вираз для" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Типово, додаток виконує отримання балансу і списку операцій рахунка. Іноді " "отримання даних операцій не підтримується сервером рахунка. За допомогою " "наведених нижче пунктів ви зможете вимкнути надсилання запитів щодо даних " "операцій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Отримати записи операцій з сервера установи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Запитати користувача" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Без дати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Попереднє отримання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Перша з можливих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Типова дата початку для отримання виписок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Прив’язка рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати\n" "запис рахунка у програмі, з наведеного нижче списку.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Рахунок у програмі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Банківський код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Інтернет-рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Пов’язати" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть першу дату, з якої слід розпочати отримання " "записів щодо операцій з %1.

Якщо ви не вкажете ніякої дати, " "банк вибере власну.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Вибір початкової дати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Не вказувати дату (банк сам визначить початкову дату)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Попереднє оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "П&ерша можлива дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Ви&брати дату" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Ширина поля для створення оптичного коду (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Тривалість блимання оптичного коду у мілісекундах." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Тривалість періоду зміни першого поля блимання (кожні півбайта " "передаватимуться протягом часу 2*період)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:644 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Інтернет-параметри" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:280 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Модуль KBanking не було ініціалізовано належним чином" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:300 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Нала&штувати AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:304 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Інструмент імпортування AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:471 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Вказаний рахунок програми %1 не було пов’язано з мережевим " "рахунком." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:477 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Не встановлено відповідності рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Завдання з оновлення не підтримується банком, рахунком або сервером " "обробки даних.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:491 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Завдання недоступне" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:565 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Не вдалося поставити завдання до черги.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "" "Помилка під час спроби імпортування виписки. Бажаєте продовжити виконання " "дії?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1508 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:818 kmymoney/views/kreportsview.cpp:874 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:893 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Критична помилка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Вилучити з черги" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Вилучити з черги позначене завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Вилучити позначене завдання зі списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Виконати всі завдання у черзі" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "У черзі немає жодного запису завдання." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Немає завдань" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Для продовження потрібен коректний код." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Підтвердження замовлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Зменшити розмір області оптичного коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Збільшити розмір області оптичного коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Прискорити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Щоб підтвердити це замовлення, вкажіть код, показаний у полі створення" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Ід." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Код установи" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Назва установи" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Модуль" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Отримати баланс" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Отримати список операцій" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:928 kmymoney/reports/querytable.cpp:1032 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Трансферт" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Примітка щодо видатку" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "нове" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "оновлено" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "у черзі" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "надіслано" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "в очікуванні" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "завершено" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "помилка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Ід. завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Тип завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Програма" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Спроба виконати запит HTTP зазнала невдачі." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Безпосереднє з’єднання OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Встановлення зв’язку з банком…" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Завантаження списку банків" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Отримання списку банків з http://www.ofxhome.com/\n" "Отримання може тривати певний час, який залежить від потужності каналу " "зв’язку." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Підтримує інтерактивні виписки
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Підтримує інвестування
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Підтримує сплати за фактурами (але ще не підтримується KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Не підтримує роботу з банками за допомогою мережі" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Будь ласка, виберіть банк." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля форми." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Подробиці щодо %1:

" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "У цьому банку не знайдено відповідних рахунків." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Будь ласка, виберіть обліковий запис" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Повідомлення сервера: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" "Під час спроби увійти до системи сайтом вашого банку було повернуто " "попередження" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Помилка під час спроби увійти до вашого банківського рахунка" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ПОМИЛКА %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Налаштування рахунка мережевої роботи з банком" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Вибір фінансової установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть вашу фінансову установу з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Введіть реєстраційні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Будь ласка, введіть ім’я користувача та пароль, потрібні для входу до " "системи роботи з банком за допомогою мережі. Будь ласка, зауважте, що значна " "кількість банків вимагають окремої реєстрації і створення окремого коду PIN " "або пароля для домашньої роботи з банком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Зберегти пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Параметр для досвідчених користувачів. Надає змогу вводити чотирицифрову " "інформацію щодо версії програми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Версія заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID клієнта" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Будь ласка, виберіть рахунок у вашій фінансовій установі, відповідає цьому " "рахунку, з наведеного нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Гілка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Вітання! Ви успішно налаштували параметри вашого банку для мережевої роботи " "за допомогою OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Увімкнено і налаштовано" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "СТАН:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "БАНК/БРОКЕР:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Не налаштовано>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "РАХУНОК:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Параметри OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr " OFX для установ, які цього потребують" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Параметри імпорту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Початкова дата імпорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Попереднє &оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Сь&огоднішній мінус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "днів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Ви&брати дату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Ім’я отримувача визначено за вмістом мітки OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:80 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:141 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:145 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:227 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Введіть ваш пароль до облікового запису %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney OFX" msgstr "OFX KMyMoney" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Вибір імпортованого файла OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Не вдалося виконати імпортування %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Файл збережено у неправильному форматі." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Неправильний формат" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Не вдалося обробити файл" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:591 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Не знайдено жодного рахунка" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:757 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з банком: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:767 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Додаток повернув повідомлення про помилку:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:798 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Процес імпортування було несподівано перервано." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:798 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Не вдалося імпортувати всі виписки." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:439 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Для цієї країни отримувача BIC є обов’язковим." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:455 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символу" msgstr[1] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[2] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[3] "Назва отримувача має складатися з принаймні одного символу" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:466 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Слід вказати додатну суму переказу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:477 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено вашим обмеженням кредиту." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:479 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено мінімальними вимогами до балансу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:489 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." msgstr[1] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[2] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[3] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:505 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." msgstr[1] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символи." msgstr[2] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символів." msgstr[3] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, пробіли та символи ':?.,-" "()+/." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." msgstr[1] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[2] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[3] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Поле призначення має містити принаймні %1 символ." msgstr[1] "Поле призначення має містити принаймні %1 символи." msgstr[2] "Поле призначення має містити принаймні %1 символів." msgstr[3] "Поле призначення має містити принаймні один символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Назва о&тримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Наскрізне посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Не вдалося завантажити відповідний додаток для перегляду цього завдання." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "нуль" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "один" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "два" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "три" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "чотири" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "п’ять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "шість" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "сім" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "вісім" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "десять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "тридцять" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "сорок" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "п’ятдесят" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "шістдесят" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "сімдесят" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "вісімдесят" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "дев’яносто" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "сто" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "мільйон" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "мільярд" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " сотень" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " і " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " і " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 і %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Файл шаблону чека визначає вигляд надрукованого чека." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Список, у якому містяться ідентифікатори вже надрукованих чеків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Файл шаблону чека" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:69 #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:78 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Надрукувати чек" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35 #, kde-format msgid "KMyMoney QIF importer" msgstr "Засіб імпортування QIF KMyMoney" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2002-2017" msgstr "© 2002–2017" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Створити профіль" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення профілю імпортування/експортування " "QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Редактор профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Інструмент вибору профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Типовий профіль QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Введіть назву профілю" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Назва профілю не може бути порожньою. Будь ласка, вкажіть назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Назву %1 вже використано. Будь ласка, вкажіть іншу назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Проблема із назвою профілю QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Порожня позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Текст початкового балансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Текст полів введення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Роздільник рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Намагатися знайти подібні операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Адреса фільтра виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Тип файла фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Адреса фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат у файлі QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "У файлі QIF містяться записи дат, де роки позначаються двома цифрами, за " "якими може бути вказано апостроф або зворотну риску, яка відокремлює рік у " "датах певних сторіч. Таким чином, можна відрізнити 1905 рік від 2005 року. " "Тут ви можете вказати потрібний діапазон років, відокремлений апострофом " "(наприклад для Quicken це, зазвичай, 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Обробка апострофа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Суми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Роздільник тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Дроблення-Сума" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Комісія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Експорт до QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете експортувати операції до " "сумісного з quicken файла (також відомого як QIF-файл через суфікс назви). " "Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть його після натискання " "кнопки «Навігація».\n" "\n" "Ви можете обрати шлях до файла, рахунок і формат файла QIF (профіль). " "Виберіть запис рахунка, куди слід експортувати всі операції між вказаним " "датами або просто категоріями. Крім того, ви можете обмежити список " "операцій, які буде експортовано, визначенням початкової і завершальної дати. " "Після натискання кнопки «Експортувати» і виконання експортування програма " "відкриє вікно повідомлення з даним про кількість експортованих операцій, " "категорій і отримувачів, записи яких було експортовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Профіль QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції MyMoneyQifWriter::" "write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Операцію з номером %1 не пов’язано з рахунком.\n" "Запис операції відкинуто." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Інструмент експортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Натисніть, щоб почати дію з імпортування" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "С&творити…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор профілів" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Імпортувати файл…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "імпортовані файли (%1);;усі файли (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

За допомогою цього діалогового вікна ви зможете імпортувати операції з " "сумісного з Quicken файла (також відомого як QIF-файл, за " "суфіксом назви).

\n" "

Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть сам файл після " "натискання кнопки «Навігація». Після введення шляху до файла натисніть " "кнопку «Імпортувати», і KMyMoney імпортує всі записи операцій, категорій та " "отримувачів, дані яких буде знайдено у вказаному файлі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Імпортований файл QIF:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Параметри імпорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Джерело QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Вибір варіанта Банківська виписка увімкне автоматичний пошук " "категорій, який буде вимкнено, якщо ви Виберете варіант Інша програма. Останній варіант слід використовувати для імпортування даних з інший " "програм керування особистими фінансами." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Банківська виписка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Інша програма" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Повторно інвестовані відсотки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (довгострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (короткострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Відсоток" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Збільшення капіталу (короткострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Збільшення капіталу (середньострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Збільшення капіталу (довгострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Повернутий капітал" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Різноманітні прибутки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Різноманітні видатки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Інвестиційні мита" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Невідомий тип QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Вибір формату дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Вкажіть формат дати, який відповідає вашому файлу вхідних даних" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Імпортування QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:481 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Читання QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Помилка під час виконання фільтрування «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтрування" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:522 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Інші заб" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:527 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Інвст" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:541 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Кат" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:544 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:547 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ціни" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:556 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Зараз рахунок %1 має початковий баланс %2. У файлі QIF повідомляється, що " "початковий баланс дорівнює %3. Перезаписати поточне значення балансу " "значенням з файла QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Перезаписати початковий баланс" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:904 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Не вдалося знайти рахунок: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:918 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:952 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Автоматично створено інструментом імпортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:945 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Імпортовано QIF, у якому не було вказано назви рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Програмою KMyMoney було імпортовано другу операцію початкового балансу до " "рахунка %1. Значення відрізняється від вже вказаного у файлі. Будь " "ласка, виправте значення вручну після завершення імпортування." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Проблема з відкриттям балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "" "Помилка під час спроби створення операції встановлення початкового балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1081 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі поточного " "параметра профілю дати «%2».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування дії з " "імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування спочатку і " "обрати інший профіль QIF або створити новий." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1086 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1314 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Некоректний формат дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1». Операцій з цим " "цінним папером буде проігноровано." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Інвестиція)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Автоматично створено інструментом імпортування QIF на основі типу запису " "тимчасового рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Інструмент імпортування QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Звіт щодо звірки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Рез&юме" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:121 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Звіт щодо звірки рахунка %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:128 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Всі суми, показані у %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:133 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:138 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Початковий баланс за випискою з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "Звірено %1 платіж" msgstr[1] "Звірено %1 платежі" msgstr[2] "Звірено %1 платежів" msgstr[3] "Звірено %1 платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "Звірено %1 внесок" msgstr[1] "Звірено %1 внески" msgstr[2] "Звірено %1 внесків" msgstr[3] "Звірено %1 внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:156 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Остаточний баланс на виписці з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Звірений баланс" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:172 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 прострочений платіж" msgstr[1] "%1 прострочених платежі" msgstr[2] "%1 прострочених платежів" msgstr[3] "%1 прострочений платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 прострочений внесок" msgstr[1] "%1 прострочених внески" msgstr[2] "%1 прострочених внесків" msgstr[3] "%1 прострочений внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:184 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Баланс за книгою %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 сплата після %2" msgstr[1] "%1 сплати після %2" msgstr[2] "%1 сплат після %2" msgstr[3] "%1 сплата після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 внесок після %2" msgstr[1] "%1 внески після %2" msgstr[2] "%1 внесків після %2" msgstr[3] "%1 внесок після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:229 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Остаточний баланс за книгою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Прострочені сплати" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "%1 прострочена сплата сумою" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених сплати на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених сплат на суму" msgstr[3] "%1 прострочена сплата сумою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Прострочені внески" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:317 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "%1 прострочений внесок на суму" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених внески на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених внесків на суму" msgstr[3] "%1 прострочений внесок на суму" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Завантаження модуля Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Отримуємо список модулів обробки." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Встановлення зв’язку з банком…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Отримуємо список рахунків з банку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Виберіть модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Будь ласка, виберіть модуль обробки з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Вибрати модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати запис " "рахунку у програмі…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Налаштування Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Отримуємо дані операцій…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:150 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:414 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 kmymoney/reports/listtable.cpp:305 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1348 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1489 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1541 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1615 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1801 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1871 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:635 kmymoney/views/kforecastview.cpp:722 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Разом" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:282 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Початкова ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Залишкова ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Баланс відкриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Баланс закриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:307 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1565 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1909 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Загальна сума" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:349 kmymoney/reports/listtable.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Обчислено" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "№" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Вища категорія" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Остання ціна" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Ціна купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Сума-нетто" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Вартість купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Вартість продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Вартість короткострокової купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Вартість короткострокового продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Вартість довгострокової купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Вартість довгострокового продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Повторне інвестування дивідендів" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Сплачені дивіденди" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Початковий баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Остаточний баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Щорічний прибуток" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Прибуток на інвестицію" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Наступна дата сплати" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Регулярність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Спосіб сплати" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Дата відкриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Попередження про баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження балансу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Попередження про кредит" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження кредиту" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Основний" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Суму кредиту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Наступна зміна ставки" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Періодична сплата" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Остаточна сплата" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 kmymoney/views/khomeview.cpp:798 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 kmymoney/views/khomeview.cpp:1379 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Поточний баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Збільшення капіталу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Збільшення у відсотках" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Короткострокове збільшення" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Довгострокове збільшення" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:226 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1029 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Трансферт від %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:227 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1079 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2004 kmymoney/reports/querytable.cpp:2023 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Трансферт до %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:277 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2082 kmymoney/views/khomeview.cpp:1521 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Поточна" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2092 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2097 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:257 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1690 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2102 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Рухоме середнє" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2107 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Рухома середня ціна" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:702 kmymoney/reports/querytable.cpp:1837 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Місяць %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Тиждень %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:899 kmymoney/reports/querytable.cpp:1083 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1213 kmymoney/reports/querytable.cpp:1967 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2135 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Без установи" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:903 kmymoney/reports/querytable.cpp:1978 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Порожній отримувач]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:948 kmymoney/reports/querytable.cpp:2010 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Дроблена операція]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1052 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Немає мітки]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "з %1 до %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Всі валюти конвертовано у %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Не вдалося створити звіт" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Під час спроби створення звіту сталася помилка: «%1».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Згорнути всі рахунки у списку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Розгорнути всі рахунки у списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Зауваження: за вказаних налаштувань незадіяні категорії не буде показано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Загальні прибутки:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:422 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:423 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:245 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Бюджет з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька бюджетів з " "однаковою назвою. Ви справді бажаєте перейменувати бюджет вказаним чином?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Не вдалося змінити бюджет" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Не вдалося відновити бюджет" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ваші бюджети" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Створює запис бюджету" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Натисніть, щоб створити порожній бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Перейменувати поточний вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного бюджету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Перейм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Вилучити поточний обраний бюджет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Вил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Підтвердити введені суми і зберегти бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Натисніть, щоб зберегти змінені дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Онов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Повернути бюджет до попереднього збереженого стану." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Натисніть, щоб відкинути зміни у даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Роз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Сховати невикористовувані категорії бюджету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Включити підлеглі рахунки" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "За розкладом" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:254 kmymoney/views/kforecastview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:262 kmymoney/views/kforecastview.cpp:316 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Повна варіація" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:312 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:388 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" "Сьогодні баланс на рахунку %1 має значення, нижче за мінімальний баланс %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:393 kmymoney/views/khomeview.cpp:1130 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[1] "" "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[2] "" "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[3] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:412 kmymoney/views/khomeview.cpp:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Сьогодні баланс на рахунку %1 нижчий за %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:1153 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Баланс %1 сьогодні перевищує %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:424 kmymoney/views/khomeview.cpp:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:431 kmymoney/views/khomeview.cpp:1166 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:446 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Рахунок %1 зменшується на суму %2 за цикл." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:502 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Мін. бал. %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Мін. дата %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:506 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Макс. бал. %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:507 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Макс. дата %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Середній" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1041 kmymoney/views/khomeview.cpp:338 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:345 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Прогноз залишкової вартості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Глибина прогнозування (у днях):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "К-ть днів у циклі рахунка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Історичні цикли:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Деталізація діаграми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Вкажіть рівень деталізації діаграми.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Поточний метод прогнозування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "метод" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз бюджету" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:594 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Параметри виписки з рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Параметри виписки з депозитного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:599 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Параметри виписки з платіжного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:716 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 депозит (%2)" msgstr[1] "%1 депозити (%2)" msgstr[2] "%1 депозитів (%2)" msgstr[3] "%1 депозит (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:718 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 сплата (%2)" msgstr[1] "%1 сплати (%2)" msgstr[2] "%1 сплат (%2)" msgstr[3] "%1 сплата (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:784 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Виписка: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Звірено: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:793 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Попереднє узгодження: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:795 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Ніколи не узгоджувався" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:853 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Різниця: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:539 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:330 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Баланс: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:867 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Сума інвестиції: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте " "продовжити процедури зміни цих операцій?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Принаймні одне з дроблень вибраних операцій було заморожено. Отже, зміну " "операцій заборонено." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операцію вже заморожено" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Принаймні одне з дроблень вибраної операції посилається на рахунок, який " "було закрито. Отже, зміну операцій заборонено." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Рахунок закрито" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Без вибору рахунка створення операцій неможливе." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1481 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Створити операції у цьому контексті категорії неможливо." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1486 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Створити операції для закритого рахунка неможливо." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Обробка операцій рахунка %1, який було закрито, неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1520 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Обробка операції, яка перебуває у фокусі, неможлива без попереднього вибору." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Операції з замороженим дробленням не можна змінювати." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Зміна операцій у контексті категорії неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Створення або редагування будь-яких записів операцій рахунка %1 неможливе, " "оскільки рахунок закрито." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Не можна редагувати мішані операції дії/типу одночасно." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Програма не може змінювати одночасно операції з інвестування і операції, які " "не пов’язано з інвестуванням." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Редагування декількох дроблених операцій одночасно неможливе." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Зміна операцій з інвестування у контексті цього рахунка неможлива." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:274 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ваше фінансове резюме" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:289 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:296 kmymoney/views/khomeview.cpp:298 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:327 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Показати вітальну сторінку KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:445 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Прострочені платежі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:451 kmymoney/views/khomeview.cpp:506 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:539 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:515 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Баланс після" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:500 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Сьогоднішні сплати" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:533 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Майбутні сплати" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Показувати менше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:617 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Показувати більше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:649 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести розклад" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:651 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустити розклад" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:654 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Змінити розклад" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:658 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 сплата)" msgstr[1] " (%1 сплати)" msgstr[2] " (%1 сплат)" msgstr[3] " (%1 сплата)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:804 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "До мінімального балансу / максимального кредиту" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1002 kmymoney/views/kreportsview.cpp:557 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Улюблені звіти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1007 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-денний прогноз" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перш ніж програма KMyMoney зможе подати докладні дані про ваш фінансовий " "стан, вам слід створити принаймні один рахунок. До створення рахунка " "KMyMoney показуватиме лише вітальну сторінку." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1326 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Резюме активів і зобов’язань" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Загальні активи" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1468 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Загальні пасиви" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1475 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1227 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Залишкова вартість" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1498 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Щомісячно бюджетовано/фактично" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Резюме поточного місяця" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1518 kmymoney/views/khomeview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Бюджетовано" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Перевищення бюджету" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1617 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Жодну з бюджетних категорій не було перевищено" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1913 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Резюме грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1920 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Прибутки і витрати поточного місяця" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1928 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Запланований прибуток" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1931 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Витрати" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1934 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Заплановані витрати" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1962 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ліквідні активи і зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Трансферти на ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1973 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1976 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Інші трансферти" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Стан грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2026 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Очікувані ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2029 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Очікувані ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2032 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Очікувані доходи/втрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Резюме інвестиції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Маржа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Виберіть рахунок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Резюме маржі, що міститься у цьому рахунку з вашими авуарами і їхніми " "поточними цінами." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Змінити відомості щодо цінного паперу для вибраного запису." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Вилучити цей запис цінного паперу з файла" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:62 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Залишкова вартість:" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:66 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Збиток:" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Прибуток:" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Баланс: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:220 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Облікові книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:237 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:262 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Нова облікова книга" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:293 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Показати домашню сторінку" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Показати сторінку установ" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Показати сторінку рахунків" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Показати сторінку запланованих операцій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Показати сторінку категорій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Показати сторінку міток" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Показати сторінку отримувачів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Показати сторінку облікових книг" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Показати сторінку інвестицій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Показати сторінку звітів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Показати сторінку бюджету" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Показати сторінку прогнозів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Показати сторінку вихідних" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете бачити стовпчик %1 у всіх вікнах перегляду завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете, щоб стовпчик %1 було приховано у всіх вікнах перегляду " "завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:535 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Створювати операції можна лише у області облікової книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:549 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Змінювати операції можна лише у області облікової книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:563 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Дублювати операції можна лише у області облікової книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:575 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Змінити поточні вибрані операції" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 не є файлом KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:886 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Не знайдено GPG, потрібного для розшифрування файла %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:958 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Файл %1 містить застарілий бінарний формат даних KMyMoney. Будь " "ласка, скористайтеся старішою версією KMyMoney (0.8.x), яка ще підтримує " "дані у такому форматі, щоб перетворити дані на дані у новому, заснованому на " "XML, форматі." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:960 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Програмі не вдалося визначити формат файла %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:965 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося завантажити файл %1. Причина: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:980 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "Під час спроби розшифрування файла %1 сталася така помилка: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:982 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:989 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Файла %1 не знайдено." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1098 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Під час читання бази даних сталася критична помилка" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1100 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1492 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Помилка у функціонуванні бази даних" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1207 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Невідомий рівень виправлення у файлі вхідних даних" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Здається, у вашій системі е встановлено GPG. Будь ласка, переконайтеся, що " "виконуваний файл GPG встановлено у одному з каталогів, описаних у змінній " "PATH. Під час поточного запуску шифрування буде вимкнено." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Не знайдено GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані також і за допомогою ключа " "відновлення KMyMoney, але ключа з ідентифікатором

%1

не було знайдено у вашому сховищі ключів. Будь ласка, не " "забувайте, що слід імпортувати цей ключ до сховища ключів. Ключ можна знайти " "на вебсайті KMyMoney. Цього разу ваші " "дані не буде зашифровано за допомогою ключа відновлення KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані для ідентифікатора " "користувача

%1.

На жаль, у вашому " "сховищі ключів не було знайдено коректного ключа для відповідного " "користувача. Будь ласка, не забувайте, що слід імпортувати чинний ключ для " "цього ідентифікатора користувача. Цього разу шифрування виконано не буде.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ви налаштували програму на збереження ваших даних у зашифрованій формі з " "використанням GPG. Не забувайте, що ви можете втратити всі ваші дані, якщо " "збережете їх зашифрованими, а потім не зможете розшифрувати! Якщо ви не " "впевнені у своїх діях, натисніть кнопку Ні.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Зберегти зашифрованим GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1386 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1394 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Помилка під час спроби запису «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1405 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1464 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Спроба доступу до файла, який не відкрито" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Помилка у адресі URL «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "У базі даних містяться дані, які слід вилучити до виконання дії «Зберегти " "як».\n" "Бажаєте продовжити?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1489 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Під час спроби запису бази даних сталася невиправна помилка.\n" "Можливо, базу даних пошкоджено." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних %1\n" "Повторіть спробу зберегти як базу даних або натисніть кнопку «Довідка», щоб " "дізнатися більше." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Рахунок «%1» було створено як кредитний, але не було вказано певних " "потрібних даних.

Для збирання всіх потрібних даних буде знову запущено " "майстер кредитів.

Будь ласка, скористайтеся версією KMyMoney між 0.8.7 " "і 0.9, щоб виправити цю проблему.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1982 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Проблема з рахунком" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2027 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Не вдалося додати до розкладу: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2045 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Виправити операції" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Параметри цього завдання вже не можна редагувати, оскільки його вже " "надіслано." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Додаток для редагування цього завдання недоступний." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Вам слід вибрати один запис завдання для редагування." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Не вдалося надіслати позначене" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Не усі позначені кредитні перекази може бути надіслано, оскільки деякі з них " "є некоректними або їх уже було надіслано." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Без встановлення відповідності" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (часткова)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (точна)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Порівнювати за назвою з нижчого списку" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Створити запис отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:148 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису " "отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Вилучити позначені записи отримувачів" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Натисніть, щоб вилучити позначений запис отримувача. Ви можете позначити " "одразу декілька записів для вилучення." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:169 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Об’єднати декілька позначених записів отримувачів" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Натисніть, щоб об’єднати декілька позначених записів отримувачів." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Sync payee" msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Отримує дані отримувача з вашої адресної книги." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для отримання даних отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Send mail" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:188 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Створити запис електронної пошти отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:189 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення запису електронної пошти отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Запис отримувача з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " "записів отримувачів з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати " "запис отримувача вказаним чином?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:375 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:782 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Не вдалося змінити отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:606 kmymoney/views/ktagsview.cpp:392 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Баланс: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ваші отримувачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Відомості щодо отримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Відповідність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Відповідність операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Спосіб порівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без врахування регістру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Список відповідних назв" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "У цьому списку наведено назви, які відповідають отримувачеві, якщо запис " "операції імпортується з зовнішнього джерела. Не забувайте, що у цьому полі " "можна вказувати формальні вирази." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Типовий рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Використовувати типову категорію\n" "для нових операцій цього отримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Типова категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Запропонувати категорію" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Номери рахунків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:288 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Створити діаграмну версію цього звіту" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Показати версію звіту за цією діаграмою" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:510 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:588 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Старі нетипові звіти" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:728 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома команда «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:733 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома панель перегляду «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Файли CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Файли HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:764 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Не вдалося зберегти: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1181 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1197 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1206 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1235 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1292 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1306 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1315 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1323 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1331 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1339 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1347 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1355 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1364 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1376 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1409 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1419 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1429 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1459 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1473 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1488 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1532 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1549 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1589 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1598 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1612 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1623 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1638 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1648 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1669 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1679 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1698 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1719 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1757 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1775 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Типовий звіт" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:784 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Нетиповий звіт" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (змінений)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:812 kmymoney/views/kreportsview.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Не вдалося знайти групу звітів «%1» для звіту «%2».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:832 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Не вдалося налаштувати звіт: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:887 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Не вдалося додати звіт, причина: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:921 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 є типовим звітом. Його не можна вилучати." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:922 kmymoney/views/kreportsview.cpp:930 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Вилучити звіт?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити звіт %1? Ви не зможете згодом його " "відновити." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1101 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "С&творити звіт" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Прибутки і витрати цього місяця" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Прибутки і витрати цього року" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1196 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Прибутки і витрати за роками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1205 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Графік прибутків і витрат" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Кругова діаграма прибутків і витрат" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Залишкова вартість за місяцями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Залишкова вартість сьогодні" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Залишкова вартість за роками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7-денний прогноз грошової активності" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1269 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Графік залишкової вартості" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Баланси рахунків за установами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Баланси рахунків за типом" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Операції за рахунками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Операції за категоріями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Операції за отримувачами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Операції за мітками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Операції за місяцями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Операції за тижнями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1354 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Кредитні операції" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1363 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Операції за станом узгодження" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1369 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Грошова активність" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Операції грошової активності цього місяця" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1388 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Операції з інвестування" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1398 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Інвестиційні вклади за рахунками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Інвестиційні вклади за типами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1418 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Ефективність інвестицій за рахунками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1428 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Ефективність інвестицій за типами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за рахунками" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за типами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Кругова діаграма інвестиційних вкладів" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1472 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Графік вартості інвестицій" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Графік ціни інвестицій" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Графік рухомої середньої ціни інвестиції" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Рухоме середнє інвестиції" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Рухоме середнє інвестиції/Поточна ціна" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Податкові операції за категоріями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Податкові операції за отримувачами" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Податкові операції за категоріями попереднього фіскального року" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Податкові операції за отримувачами попереднього фіскального року" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Щорічно бюджетовано/фактично" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Місячний бюджет" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Річний бюджет" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Графік Річне бюджетування/Поточне" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Прогноз за місяцями" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Прогноз на наступний квартал" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Прогноз прибутків і витрат цього року" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Графік прогнозу залишкової вартості" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Відомості щодо розкладу " #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Резюме відомостей щодо розкладу" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1774 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Відомості щодо кредиту" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:160 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Не вдалося завантажити рахунки:" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:175 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Фактури" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:191 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Кредити" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:496 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Помилка під час спроби відкриття контекстного меню" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:513 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Помилка під час спроби виконання елемента" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:546 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Не вдалося відфільтрувати рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Фільтрування рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Запис мітки з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " "записів міток з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати запис " "мітки вказаним чином?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:192 kmymoney/views/ktagsview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Не вдалося змінити мітку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ваші мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Створити запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Вилучити поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис мітки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Налаштування міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Колір мітки:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:82 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:83 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:84 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:85 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Відкриті" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:86 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Закриті" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Вільний, простий у користуванні інструмент керування особистими фінансами " "від KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Відкрити сторінку фінансового резюме" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Розпочати з виконання однієї з наведених нижче дій…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Розпочати роботу і налаштувати рахунки" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Відкрити наявний файл даних" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Прочитати довідку щодо користування KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Відвідати вебсайт" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Попросити про підтримку спільноту" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Переглянути список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Що нового у KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Повернутися до сторінки вітання" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Команда розробників із задоволенням оголошує про ще один важливий крок на " "шляху до програми, яку назвуть «НАЙКРАЩИМ інструментом обліку особистих " "фінансів для ВІЛЬНИХ користувачів»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Список нововведень у цій версії:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Поділіться своїми думками щодо програми. Сподіваємося, ця версія програми " "вам сподобалася." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Будь ласка, повідомте нам про будь-які відхилення у поведінці програми: для " "цього можна скористатися пунктом «Надіслати звіт про помилку…» з меню «Довідка» або просто надіслати " "електронного листа до списку листування розробників." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Команда з розробки KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Додано підтримку інтернет-операцій SEPA" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Було додано додаток для імпортування даних за допомогою Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Покращено механізм визначення отримувача під час імпортування записів " "операцій" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Якщо рахунок не можна закривати, програма тепер показує панель підказки із " "поясненням причини" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Додано мітки операції" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Додано належну підтримку способів введення" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Покращено форму параметрів операцій" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів прогнозу" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Покращено дії з одночасного керування декількома записами (отримувачів, " "переказів)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "У новій версії на домашній сторінці може бути показано стан у системі " "інтернет-банку" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Покращено тему піктограм" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Покращено засіб імпортування даних у форматі CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Додано засіб експортування даних у форматі CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "У новій версії додаток OFX надає змогу використовувати нетипову версію " "програми" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 kmymoney/widgets/register.cpp:1987 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Цього року" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697 kmymoney/widgets/register.cpp:1988 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Попередній місяць" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1989 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Цього місяця" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1990 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Попереднього тижня" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1991 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Цього тижня" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1992 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689 kmymoney/widgets/register.cpp:1993 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1994 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1999 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Майбутні операції" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1995 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1996 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693 kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Поточний фіскальний рік" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:2004 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Попередній фіскальний рік" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:2005 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Наступний фіскальний рік" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:125 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:236 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Обліковий відділ, із яким слід пов’язати цю операцію." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:128 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:239 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Для операції у позначеній категорії слід призначити обліковий відділ." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:160 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:300 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Номер чека, використаного для цієї операції." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Чек із номером %1 вже було використано у цьому рахунку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:572 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Сплата до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Обліковий центр" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:211 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Дата проведення цієї операції за рахунками." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:224 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Дата проведення операції передує даті відкриття рахунку %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Будь ласка, виберіть тип номера рахунка" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Призначено надто багато" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Створити дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте " "зберегти їх як окреме дроблення, натисніть цю кнопку. Суму для ідентичних " "категорій буде додано і збережено у окремому дробленні цієї категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Вилучити &нулі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Скористайтеся цим, щоб вилучити усі дроблення цієї операції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Вилучити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Докладний опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до місячного бюджету у " "%1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Автоматичне призначення" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до річного бюджету у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до бюджету окремого місяця " "у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів " "місячних бюджетів?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Окремі" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити операцію" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Записати цю операцію до списку" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб записати операцію." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." msgstr[1] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[2] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[3] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Сплата %1 за %2 %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Прострочено на %1 день" msgstr[1] "Прострочено на %1 дні" msgstr[2] "Прострочено на %1 днів" msgstr[3] "Прострочено на %1 день" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 збіг)" msgstr[1] "(%1 збіги)" msgstr[2] "(%1 збігів)" msgstr[3] "(%1 збіг)" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "С" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:372 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Не можна використовувати закриті мітки." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:373 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Закрита мітка" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:378 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Така мітка вже існує." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:379 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Дублювання мітки" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Отримано" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Сплачено" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1452 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Купити акції" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1455 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Продати акції" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:612 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1458 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:613 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:614 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:809 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1464 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:615 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1446 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Додати акції" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:616 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1449 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Вилучити акції" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:617 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1467 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Розділити акції" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:618 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:811 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1470 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Дохід за відсотками" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Всі дати" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "На сьогодні" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Поточний місяць" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Поточний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Поточний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Місяць перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Рік перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Рік перед поточним місяцем" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Попередній рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Попередній фіскальний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Попередні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Попередні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Попередній квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Попередні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Попередні 11 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Попередні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Наступні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Наступні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:709 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Наступні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:710 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Наступний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:711 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Наступні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:712 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Наступні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:713 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Наступні 18 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:714 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці і наступні 3 місяці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:715 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "піктограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Вміст відгуку" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Продовжити на наступній сторінці" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Завершити роботу майстра" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:209 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Не вказано назви" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:294 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Крок %1 з %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n з n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Ввести…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Фі&льтр:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: kmymoney/widgets/register.cpp:58 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Дата розрахунку" #: kmymoney/widgets/register.cpp:59 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Введена дата" #: kmymoney/widgets/register.cpp:63 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Порядок записів" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Стан узгодження" #: kmymoney/widgets/register.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Депозити" #: kmymoney/widgets/register.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Внески" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Сплати" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/widgets/register.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/widgets/register.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1969 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Попередні можливо відфільтровані операції" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1973 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Попереднє узгодження" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1980 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2037 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Ст&ан" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "З будь-яким станом" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Імпортований" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Встановлено відповідність" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Помилковий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Непозначений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Налаштувати цей звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Створити новий звіт на основі поточного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну даними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Експортувати цей звіт як файл HTML або CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Остаточно вилучити цей звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Вкладка звіту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного " "звіту.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Період розрахунку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Роздільник термінів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "До цієї дати вкладення вважаються довгостроковими." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Показувати короткострокові і довгострокові збільшення капіталу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Сумарні інвестиції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Час у днях між датою розрахунку і датою переказу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Приховати «Разом»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Вкладка діаграми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати спосіб малювання діаграми " "для цього звіту.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Виберіть форму, у якій має бути намальовано діаграму.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип діаграми" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала числові значення " "точок даних поряд з їхнім розташуванням на графіку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Малювати на діаграмі числа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма під час відкриття звіту показала його як " "діаграму. Інакше буде показано текстовий звіт.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Показувати як типову діаграму" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала горизонтальні і " "вертикальні лінії сітки на діаграмі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Логарифмічна вертикальна вісь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Вкажіть товщину лінії, яку слід використати для малювання діаграми.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Назва звіту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Виберіть назву цього звіту.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Введіть коментар, який допоможе згадати вам призначення цього звіту.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб наказати програмі перетворити всі суми у звіті у " "значення, обчислені у базовій грошовій одиниці.

Не позначайте пункт, " "якщо бажаєте бачити суми у початкових валютах.

Якщо програмі не " "вдасться перетворити певні значення, вона їх просто не показуватиме.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Перетворити на суми у базовій валюті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб зробити цей звіт одним з ваших улюблених.

Для спрощення доступу всі улюблені звіти буде зібрано у одному з " "пунктів списку звітів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Позначити як улюблений звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Цей пункт призначено для звітів з інвестування, лише у цих " "звітах\n" " буде показано ціни замість балансових сум, як це робиться у " "інших звітах.\n" "

\n" "

\n" " Цей пункт слід позначати для включення цін, лише якщо відома " "точна ціна на вказану дату.\n" " Якщо такої ціни не буде визначено, програма покаже 0. На " "графіку величину буде пропущено.\n" "

\n" "

\n" " Якщо пункт позначено не буде, буде використано останню відому " "ціну за період часу, якщо пункт\n" " буде позначено, у таблиці ви побачите пункт «0», а на діаграмі " "буде показано\n" " лінійну інтерполяцію даних, яких не вистачає.\n" "
Приклад:\n" "
Відомі ціни за січень і березень, але невідома ціна за\n" " лютий.\n" "

    \n" "
  • НЕ ПОЗНАЧЕНО: для ціни за лютий буде використано " "останню ціну\n" " за січень.\n" "
  • ПОЗНАЧЕНО: у таблиці буде показано значення «0», на " "діаграмі\n" " буде показано лінійну інтерполяцію ціни за лютий\n" " (середнє значення на основі даних цін за січень та березень\n" " на діаграмі)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Пропустити значення, якщо ціна нульова" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:96 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Лінійна" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Стовпцями" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Стосами" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Кільцева" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Показувати тангенційні лінії сітки" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Показувати радіальні лінії сітки" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Діапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Виберіть період часу, який має охоплювати кожен зі стовпчиків.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Діапазон даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Довжина основних позначок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Довжина додаткових позначок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Точність міток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Вкладка рядків/стовпчиків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " "впорядкування рядків і стовпчиків.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Виберіть типи рахунків, які слід показувати у рядках цього звіту.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Показувати стовпчик «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Осереднення за днями" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Показувати рядок «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включити заплановані операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Включити трансферти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включити незадіяні рахунки/категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Впорядкувати за:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Виберіть спосіб групування операцій у цьому звіті

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Виберіть назви стовпчиків, вміст яких буде показано у звіті.

Програма завжди показуватиме дату і суму операції.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Показати стовпчики" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Нотатки»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Акції» для " "інвестицій

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Ціна» для " "інвестицій

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Узгоджено»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Рахунок»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Номер»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Мітка»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Отримувач»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Категорія»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Дія»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Поточний баланс»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Включити лише кредитні рахунки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, щоб включати лише ті категорії, які було позначено як " "«Включати у звіти щодо податків».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Включити лише рахунки інвестування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Не показувати дані окремих операцій, з яких складається дроблена операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Сховати дані дроблених операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Включити лише категорії податків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Не показувати операції, показувати лише загальні суми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Приховати операції" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:104 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "Програма KMyMoney встановила відповідність вибраних переказів (результат " "наведено вище)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:112 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Запис банка:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:143 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ваш запис:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:541 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Операцію не пов’язано з категорією." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:544 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "У даних операції не вказано прив’язки %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:802 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Продати" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:804 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Придбати" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:817 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Операція з інвестування" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1461 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1529 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:311 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Депозит" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:312 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Трансферт" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:313 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Зняття" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Сплата" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "В&идатки" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:333 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "З&меншити" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:326 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "З&більшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "За допомогою узгодження встановлюється відповідність ваших записів з " "записами банківської установи і відсутність помилок на будь-якій зі сторін. " "Вам слід узгоджувати ваш рахунок кожного разу, коли ви отримуєте виписку від " "вашої установи.\n" "\n" "Всі потрібні для узгодження дані, зазвичай, друкуються на вашій виписці.\n" "\n" "На наступній сторінці ви маєте перевірити, чи початковий і кінцевий баланси " "відповідають вашій виписці. Якщо це не так, будь ласка, змініть параметри.\n" "\n" "Початковий баланс є сумою ваших звірених і узгоджених операцій." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Відомості виписки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Дата виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Початковий баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Остаточний баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Відсотки/Видатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "За потреби, введіть сюди відомості щодо відсотків або витрат. KMyMoney " "створить записи операцій і звірить їх." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Будь ласка, введіть у наведені нижче поля дані з виписки. Переконайтеся, що " "введено всі дані у %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Попередня узгоджена виписка з рахунка: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Найстаріша непозначена операція: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Майстер узгодження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Перезапуск відкладеного узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Раніше ви відклали узгодження рахунка. Якщо ви ввели видатки або прибутки " "попереднього разу, коли починали узгодження з цим рахунком, згодом ви можете " "змінити ці записи у обліковій книзі.\n" "\n" "Важливо, щоб ви продовжили роботу з тією самою випискою, яку ви " "використовували, коли відкладали узгодження.\n" "\n" "Всі дані, які ви ввели до цього майстра, буде показано, а всі операції, які " "було звірено, буде позначено літерою «З»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Натисніть кнопку " "Завершити, щоб програма створила рахунок, розклади тощо, або " "натисніть кнопку Назад, щоб змінити введені вами дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Введіть назву рахунка, яку буде використано у межах KMyMoney. Виберіть тип " "нового рахунка. Скористайтеся можливостями довідки Що це?, щоб " "дізнатися більше про різноманітні типи рахунків. Введіть дату відкриття " "рахунка та назву валюти, у якій його було створено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Назва рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введіть назву, під якою цей рахунок фігуруватиме у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Тип рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Чековий\n" "Використовуйте тип чекових (поточних) рахунків для керування грошовими " "сумами на вашому чековому рахунку, зокрема сплат, закупівель за чеками та " "банківськими картками.

\n" "\n" "

Ощадний\n" "Використовуйте тип ощадного рахунка для керування грошовими сумами на вашому " "ощадному рахунку.

\n" "\n" "

Кредитна картка\n" "Використовуйте тип кредитної картки для керування грошовими сумами на вашій " "кредитній картці.

\n" "\n" "

Готівка\n" "\n" "Використовуйте готівковий тип рахунка для керування готівковими грошовими " "сумами.

\n" "\n" "

Кредит\n" "Використовуйте кредитний тип рахунка для керування погашенням кредиту " "(наприклад за закладною, кредитом на автомобіль, позиченими грошима, " "особистими кредитами тощо).

\n" "\n" "

Інвестиція\n" "Використовуйте інвестиційний тип рахунка для керування вашими капіталами на " "біржі, тимчасовими вкладеннями та іншими інвестиціями.

\n" "\n" "

Активи\n" "Використовуйте тип рахунка активів для керування вашими активами (наприклад " "будинком, автомобілем або художньою збіркою).

\n" "\n" "

Пасиви\n" "Використовуйте тип рахунку пасивів для будь-яких пасивів, окрім погашення " "кредитів. Цим типом можна скористатися для заборгованих податків або " "позичених у друзів грошей. Для погашень кредитів, наприклад за закладними, " "вам слід створити кредитний рахунок.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Виберіть валюту, у якій зберігаються грошові суми цього рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Дата відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Датою відкриття є дата останньої виписки. Якщо ви бажаєте вказати " "параметри операцій до цієї дати, введіть кінцевий баланс і дату створення " "попередньої виписки, а потім додайте всі наступні записи операцій за " "допомогою KMyMoney. KMyMoney запобігатиме введенню або спробі зміни даних " "операцій, дати яких передують даті відкриття.

\n" "

Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Пізніше ви зможете змінити це значення перед першим " "узгодженням цього рахунка.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Баланс відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Початковий баланс — це баланс рахунка на час, коли ви почали працювати з " "ним у KMyMoney. Для нових рахунків значення цього параметра, зазвичай, " "дорівнює 0, але суми на вже створених рахунках можуть бути іншими. Будь " "ласка, скористайтеся випискою рахунка, щоб дізнатися точне значення. " "Програма вважатиме, що початковий баланс вказано у валюті, яку було вибрано " "за допомогою натискання кнопки «Валюта».

\n" "

Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Введену суму можна буде змінити перед першим " "узгодженням вашого рахунку з банківськими даними.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Обмінний курс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Для іноземних валют слід вказувати початковий обмінний курс. Цей курс є " "ціною одиниці іноземної валюти у базовій валюті на час відкриття рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Інтерактивний курс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Позначте цей пункт, якщо рахунок слід супроводжувати як основний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим пріоритетного " "доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Чи передбачено для цього інвестиційного рахунка рахунок куртажу?

\n" "\n" "Позначте, якщо інвестиційний рахунок пов’язано з рахунком для сум, " "які не було інвестовано.
\n" "\n" "Зніміть позначку, що ви не використовуєте цей рахунок для активних " "операцій на біржі. Крім того, вам слід зняти позначку з цього пункту, якщо " "цей рахунок не супроводжується банком або брокером." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Створити рахунок куртажу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Номер рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть потрібні параметри. Скористайтеся можливостями підказки " "Що це?, щоб дізнатися більше про показані пункти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Яким є тип кредиту?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Я позичаю гроші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Я надаю гроші у кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Хто є отримувачем/платником за кредитом?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Введіть ім’я особи або назву банку, якому ви винні гроші або якому ви " "позичили гроші.\n" "\n" "Якщо вказаного імені або назви не буде у базі даних KMyMoney, програма " "запитає вас про те, чи бажаєте ви створити відповідний запис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Чи ви вже виконували/отримували платежі?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Чи було вже здійснено сплати за цим кредитом і чи було ці сплати введено до " "KMyMoney?\n" "\n" "Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад " "комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Які платежі ви бажаєте записувати?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Виберіть тип операцій, які слід записувати.\n" "\n" "Всі операції — ви зможете вводити всі сплати за цим кредитом.\n" "\n" "Пункт з початку поточного року призначено для кредитів, які взято " "давно: вводити всі сплати за цими кредитами ви вважаєте недоцільним.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Всі сплати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Почати зі сплат цього року" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Баланс до початку запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Введіть остаточний баланс з останньої виписки перед тим, як ви почали запис " "цього кредиту у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Ви вказали, що слід записувати лише сплати з початку поточного року. " "Оскільки попередні сплати записано не буде, вам слід вказати баланс станом " "на перше січня поточного року." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Частота сплат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Частота об’єднання відсотків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Вкажіть частоту складання відсотків. Якщо вона вам не відома, вкажіть " "частоту, що дорівнює частоті сплат. Докладніше про все можна довідатися з " "кредитного контракту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Кінцева дата першої сплати, яку слід записати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Залежно від відповіді на питання Що саме ви бажаєте записувати?, " "значення у цьому полі можуть бути такими:

\n" "\n" "Всі сплати
\n" "Введіть кінцеву дату найпершої сплати.

\n" "\n" "Почати зі сплат цього року
\n" "Введіть кінцеву дату першої сплати поточного року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Тип відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Проміжок часу між змінами ставки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Днів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Місяців" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Років" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Дата наступної зміни ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "За допомогою цієї сторінки ви можете обрати батьківський рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Підлеглий рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Якщо цим рахунком керує банківська установа, будь ласка, виберіть цю " "установу зі списку. Якщо потрібної установи у списку немає, будь ласка, " "натисніть кнопку Створити установу, щоб створити відповідний запис. У " "іншому випадку не заповнюйте це поле.\n" "Введіть номер рахунка, який використовує для вашого рахунка банківська " "установа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Виберіть установу, що керує цим рахунком або не заповнюйте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Створити установу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Рахунки, якими керують фінансові установи, зазвичай, позначаються так " "званими номерами рахунків. Введіть ваш номер у це поле.\n" "\n" "Поточна версія KMyMoney використовує цей номер лише для здійснення деяких з " "функцій мережевої роботи з банком." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "У це поле введіть міжнародний номер банківського рахунка (International Bank " "Account Number)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "У це поле ви можете ввести код IBAN (International Bank Account Number — " "міжнародний номер банківського рахунка), якщо він вам відомий. Зазвичай, " "потрібні дані можуть повідомити вам працівники банківської установи, цей " "номер також може бути надруковано на ваших виписках.\n" "\n" "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number\n" "\n" "У KMyMoney значення цього поля використовується лише з метою кращого " "впорядкування даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Тепер вкажіть параметри вашого кредиту. Ви можете не заповнювати одне з " "полів. KMyMoney обчислить його значення після натискання вами кнопки " "Обчислити. Перш ніж продовжити введення даних на наступній сторінці, " "вам все ж варто натиснути кнопку Обчислити, щоб програма KMyMoney " "виконала перевірку коректності введених вами даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Відсоткову ставку слід обчислювати," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "коли сплату буде отримано" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "коли настане строк сплати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Сума кредиту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "У цьому полі вкажіть суму кредиту. Якщо ви бажаєте, щоб програма обчислила " "значення у цьому полі на основі значень інших параметрів, будь ласка, не " "заповнюйте його. Якщо це поле буде позначено як обов’язкове (кольорове тло), " "ви повідомили KMyMoney, ви вже здійснили певні сплати за кредитом. У такому " "випадку, введіть кінцевий баланс за вашою останньою випискою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Відсоткова ставка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть відсоткову ставку у відсотках або не заповнюйте це поле, " "щоб програма обчислила її автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Термін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Будь ласка, введіть термін цього кредиту або введіть 0, щоб програма сама " "обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного розрахунку за " "кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було укладено контракт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Сплата (капітал і відсотки)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб " "програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Сплата погашення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле " "порожнім, щоб програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб програма обчислила/перевірила дані вашого " "кредиту." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Натискання цієї кнопки призведе до обчислення значення ймовірно відсутнього " "значення параметра вашого кредиту або до перевірки коректності введених " "значень. Якщо буде виявлено помилки, програма повідомить вам про них." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Тепер введіть дані, потрібні для визначення параметрів регулярних сплат за " "кредитом. Якщо у ваших регулярних сплатах мають міститися додаткові мита, " "натисніть кнопку Додаткові мита, щоб їх вказати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Капітал + відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Додаткові мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= регулярні сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Якщо цей кредит було взято для отримання активу, наприклад автомобіля або " "будинку, ви можете створити рахунок активу. Рахунок активу відповідає " "загальній вартості активу. Гроші цього кредиту буде перенесено до рахунка " "активу, який ви створите або виберете.\n" "Якщо цей кредит є «споживчим кредитом» (гроші, якого можна використати будь-" "яким чином), вам слід обрати чековий рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Не створювати операції сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Рефінансування існуючого кредиту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Позначте, якщо ви погашаєте кредит, запис якого вже існує у KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Рахунок активів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Кредитний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Дата сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Програма KMyMoney створює розклад для цієї сплати і нагадує вам про час, " "коли слід здійснити кожну зі сплат. Будь ласка, виберіть рахунок, на який " "або з якого будуть здійснюватися сплати, а також категорію, з якою буде " "пов’язано відсотки.

\n" "Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви " "обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої " "сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Категорія ставки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Категорія, до якої буде зараховано відсоткову частину сплати. Якщо ви " "позичаєте гроші, ви, зазвичай, сплачуєте відсотки за позичкою, отже це буде " "категорія витрат. Якщо ж ви даєте гроші у борг, ви отримуєте відсотки. У " "такому випадку, виберіть категорію прибутків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Рахунок сплати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Вкажіть рахунок, з якого ви здійснюватимете регулярні сплати або на який ви " "отримуватимете регулярні сплати, якщо ви надаєте гроші у борг. Здебільшого, " "таким рахунком є кредитний рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Кінцева дата першої сплати" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Налаштування нового рахунка KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Брокер" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Сплата" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Батьківський рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Завершення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:254 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Сплата кредитною карткою" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:270 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Сплата за кредитом для %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Амортизація" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Чековий" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ощадний" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:481 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:482 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Будь ласка, не забудьте вказати належне перетворення для вибраної дати " "відкриття. Якщо ви надішлете запит на інтерактивний курс, його може бути " "надано для зовсім іншої дати." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Дата чека" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:588 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 дорівнює %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:596 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Коефіцієнт перетворення не є додатним" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:602 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Не вказано назви рахунка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:722 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Місячна сплата за кредитною карткою %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Завершити запис і створити рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:730 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Завершити запис і створити рахунок з розкладом" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:733 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Вказано наступну дату сплати, що передує даті відкриття" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:737 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Рахунок не вибрано" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:741 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Не вказано суми платежу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:745 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Не вказано отримувача платежу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Не вказано назви розкладу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Не вказано отримувача" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:844 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Не вказано початкового балансу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:851 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Відсоткову ставку буде змінено лише після першої сплати" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:909 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Місяців" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:910 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:914 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Років" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:986 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:312 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney обчислив суму кредиту: %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:319 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney обчислив відсоткову ставку: %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:331 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "Програма KMyMoney обчислила періодичну сплату %1, яка покриває основну суму " "і відсотки." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Кількість сплат було зменшено, а сплату погашення кредиту було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1023 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1041 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Сплату погашення кредиту буде змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1034 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:360 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney обчислив термін вашого кредиту: %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney обчислив сплату погашення цього кредиту: %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1077 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:404 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "Програма KMyMoney успішно перевірили ваші дані щодо кредиту." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, змініть ваші дані або залиште одне " "зі значень порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1087 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Помилка під час обчислень" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1091 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:419 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Підтвердіть дані або змініть дані щодо кредиту і виконайте повторне " "обчислення." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1093 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:421 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Успішне обчислення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "%1 місяць" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1150 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "%1 рік" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1154 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "%1 сплата" msgstr[1] "%1 сплати" msgstr[2] "%1 сплат" msgstr[3] "%1 сплата" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1193 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Натисніть кнопку «Обчислити», щоб перевірити значення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1197 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Вказано не всі дані" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Створити запис рахунка активу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Якщо рахунка активів ще не було створено, натисніть цю кнопку, щоб його " "створити." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1573 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Інформація про рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Підлеглий рахунок %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1585 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Валюта: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Дата відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Обмінний курс: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Баланс відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1594 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Установа: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Номер: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Рахунок куртажу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Назва: %1 (куртаж)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Відомості щодо кредиту" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Позичена сума: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1626 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Сума надана у кредит: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1628 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Відсоткова ставка: %1%" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Відсоткова ставка дорівнює %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Капітал і відсотки: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Додаткові мита: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Частота сплат: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Рахунок сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Дані про сплату" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Рефінансування: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Сума трансферту до %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Сума трансферту з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Дата сплати: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Відомості щодо розкладу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Відбувається щомісяця" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Сплачено з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Сплата %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Сума: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Кінцева дата першої сплати %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1664 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Спосіб сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Регулярність: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Для рахунків кредитних карток ви можете створити місячний розклад, за яким " "програма автоматично нагадуватиме вам про необхідність сплати. Будь ласка, " "вкажіть на цій панелі параметри сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Так, нагадати мені про строк сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Назва розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Оцінка щомісячної сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Строк наступної сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Сплату слід виконувати\n" "з рахунка" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Округлення" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Стеля" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Підлога" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Параметри інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Введіть дані у поля, розташовані нижче, і натисніть кнопку Далі, щоб " "продовжити введення параметрів мережевого оновлення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Код (символ)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введіть код (наприклад RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Ринок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Ідентифікаційний\n" "номер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введіть у це поле ідентифікаційний номер CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Точність цін" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Цей пункт визначає, скільки цифр після крапки слід враховувати у десяткових " "числах." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "За допомогою цього віджета ви можете визначити поведінку програми, якщо у " "значенні більше цифр, ніж може дозволено показувати програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Залишок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Тип інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "За допомогою цього майстра ви зможете створити запис інвестиції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "На першому кроці слід обрати тип інвестиції. На наступних кроках буде " "зібрано інші дані щодо інвестиції, яку ви бажаєте зробити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Тип інвестиції" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраної інвестиції." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраних цінних " "паперів." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Майстер параметрів інвестицій" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Майстер параметрів цінного паперу" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Вибраний код вже є у файлі. Бажаєте повторно використати існуючі цінні " "папери?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Знайдено дані цінного паперу" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Не вдалося створити всі об’єкти інвестиції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Майстер нових інвестицій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Інтерактивне оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Виберіть джерело даних і натисніть кнопку Завершити, щоб зберегти " "дані інвестування. Якщо ви не бажаєте використовувати мережеві оновлення, " "просто не заповнюйте відповідні поля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Використовувати Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Мережеве джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Коефіцієнт" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Додаткові мита…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Введіть додаткові мита" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Натисніть, щоб додати будь-які мита, відмінні від початкового і сплати за " "відсотками, що містяться у ваших регулярних сплатах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Якщо ваші регулярні сплати містять додаткові мита, натисніть кнопку " "«Додаткові мита», щоб ввести потрібні дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= періодична сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Капітал + відсотки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Якщо у вашу регулярну сплату не включено жодних додаткових мит або ви вже " "ввели всі такі мита, натисніть кнопку «Далі»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення рахунка, на який слід надіслати " "початковий внесок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Натисніть, щоб створити новий рахунок активів." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Огляд обчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Програма KMyMoney обчислила кредит, дані показано нижче. Ви можете " "підтвердити ці дані натисканням кнопки «Далі» або змінити їх натисканням " "кнопки «Назад», яка поверне вас до поля введення даних. які ви бажаєте " "змінити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Сума кредиту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Термін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Остаточна амортизаційна сплата" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть термін цього кредиту або не заповнюйте цього поля, щоб " "програма сама обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного " "розрахунку за кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було " "укладено контракт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Майстер зміни кредитного рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до майстра зміни кредитного рахунка. Будь ласка, " "скористайтеся цим майстром для зміни даних вашого кредитного рахунка.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні " "дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Змінити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть дані кредиту, які ви бажаєте змінити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Змінити відсоткову ставку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Змінити додаткові мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Змінити інші параметри кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Змінити атрибути кредиту" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, з якої набудуть чинності наведені нижче зміни. " "Введена дата має бути пізнішою за дату відкриття цього рахунка (%1), але не " "бути пізнішою за поточну. Типовою датою є сьогоднішній день." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Дата виконання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Коли слід задіяти зміни?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле " "порожнім, щоб програма сама обчислила його." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього " "кредиту." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Зауваження: зверніться до кредитної угоди, щоб дізнатися про дату першої " "сплати за кредитом. Пам’ятайте, що перша дата сплати, зазвичай, " "відрізняється від дати, коли було підписано кредитну угоду." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього " "кредиту цього року." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Зауваження: дату першої сплати легко визначити за останньою випискою за " "попередній рік." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Дата першої сплати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Обчислення ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "На яку дату слід обчислити поточну відсоткову ставку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Коли сплату буде отримано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Дата сплати." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор нового рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть категорію, з якою ви бажаєте пов’язати сплату за " "відсотками або створіть нову категорію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть відсоткову ставку або не заповнюйте це поле, щоб " "програма обчислила її автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Поточний курс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і " "відсотки. Якщо вам відома відсоткова ставка, введіть її у це поле.\n" "\n" "Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Тип відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Чи є відсоткова ставка цього кредиту фіксованою протягом певного періоду " "часу, чи час від часу змінюється? Якщо відсоткова ставка змінюється під час " "фази амортизації кредиту, вам слід обрати варіант «змінна відсоткова ставка»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фіксовано відсоткова ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Змінна відсоткова ставка" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Майстер редагування кредитів" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Зауваження: сьогодні ви не зможете змінити дані цього рахунка, оскільки " "вказано майбутню дату відкриття «%1». Будь ласка, ще раз відкрийте це " "діалогове вікно, коли настане час." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Вашим попереднім вибором був «%1». Якщо ви виберете інший варіант, KMyMoney " "відкине щойно внесені вами зміни. Бажаєте, щоб програма зробила саме це?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Майстер кредитів не може обчислювати дві різних суми вашого кредиту " "одночасно. Будь ласка, введіть суму для %1 на цій сторінці або поверніться " "до сторінки, на якій мало бути визначене поточну суму, яку слід обчислити, і " "вкажіть значення." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ви вказали, що сплати за цим кредитом вже проводилися. З цієї причини вам " "слід ввести точну суму кредиторської заборгованості за вашою останньою " "випискою." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "term" msgstr "термін" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "капітал і відсотки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Майстер нового кредиту" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:150 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:184 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:202 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:220 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "обчислення" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:342 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Кількість сплат було зменшено, а остаточну сплату було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:349 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:367 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Остаточну сплату було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:398 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Програма KMyMoney обчислила остаточну сплату %1 за цим кредитом." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:412 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, створіть резервну копію " "відповідної сторінки і оновіть ваші дані або залиште одне зі значень " "порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Надання у кредит та позичання грошей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Ви позичаєте гроші чи надаєте їх у кредит?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Будь ласка, введіть початкову суму кредиту у наведене нижче поле або не " "заповнюйте його, щоб програма обчислила значення сама." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Будь ласка, введіть залишкову суму кредиту з остаточної виписки за попередні " "роки у наведене нижче поле. Це поле не можна залишати порожнім." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Кому ви бажаєте надіслати внесок?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Внески до" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Від кого ви очікуєте внески?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Внески від" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Назва кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Якщо ви бажаєте назвати цей кредит? Приклади назв: «кредит за авто», «кредит " "для навчання», «кредит за житло»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Обчислити кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ви успішно ввели загальні відомості щодо вашого кредиту. Тепер KMyMoney " "потрібні дані для обчислення параметрів кредиту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Загальна інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Обчислити кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "На першому кроці KMyMoney запитає вас про загальні відомості щодо кредитного " "рахунка, який ви створюєте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Обчислення кредиту\n" "\n" "3. Сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Майстер нового кредитного рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до майстра створення кредитного рахунка. За допомогою цього " "майстра програма допоможе вам у процесі створення вашого нового запису " "кредиту, наприклад за будинок, автомобіль або будь-якого іншого кредиту, за " "яким ви сплачуєте або отримуєте гроші.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні " "дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Протягом наступних кроків KMyMoney допоможе вам у налаштуванні категорій і " "розкладів для ваших сплат за кредитом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб " "програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Поточна сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Капітал і відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і " "відсотки. Якщо вам відомі суми основного кредиту і відсотки, введіть їх у це " "поле.\n" "\n" "Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Як часто виконуватимуться сплати за цим кредитом?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Сплати?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Чи було введено можливі попередні сплати за цим кредитом до KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ні, сплат ще не виконувалося." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Так, сплати виконано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад " "комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Записувати сплати?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Бажаєте записувати всі сплати за цим кредитом за допомогою KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Так, записувати всі сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ні, записувати сплати лише з початку цього року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney створить розклад для цієї сплати і нагадуватиме вам про сплату " "кожного разу, коли слід виконувати сплату.

\n" "Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви " "обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої " "сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Кінцева дата першої сплати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Виконати сплату з/до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Програма KMyMoney обчислила параметри кредиту, дані показано нижче. Якщо ви " "бажаєте підтвердити ці дані, натисніть кнопку «Завершити», що призведе до " "оновлення вашого рахунка. У іншому разі натисніть кнопку «Назад», щоб " "повернутися і змінити параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Додаткові мита:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Загальна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Задіяні сплати:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "запозичено" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "віддано у борг" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "не прив’язано" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "при отриманні" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "у день сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Якщо вам потрібно щось " "змінити, будь ласка, скористайтеся натисканням кнопки «Назад», щоб перейти " "до відповідної сторінки. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Завершити», щоб " "програма створила рахунок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Отримувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Початкова сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Сума:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Обчислення кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Регулярна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Категорія ставки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Сплата від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Наступна дата сплати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Остаточна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Прибуток до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Частота сплат:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Днів" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата наступної зміни ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Виберіть дату наступної зміни відсоткової ставки цього кредиту і частоту " "наступних змін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Наступна зміна відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Час до наступної зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Типовий користувач KMyMoney має чековий рахунок у певній установі і " "використовує його для отримання грошей або сплати за фактурами. Якщо для вас " "це не так, будь ласка, зніміть позначку з поля, наведеного нижче, і " "продовжіть введення даних на наступній сторінці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" "У мене є чековий рахунок, яким я маю намір керувати за допомогою KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Назва установи, яка надала рахунок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Кожна установа має власний код. Введіть його у це поле. Якщо ви не знаєте " "коду, не вводьте нічого. Згодом ви можете змінити це значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Назва установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Код банку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Зазвичай, установа, яка відкриває рахунок, також і визначає його номер. " "Введіть номер у це поле. Якщо не пам’ятаєте номеру, не заповнюйте. Згодом це " "значення можна змінити." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Введіть описову назву, яку буде використано KMyMoney для ідентифікації " "вашого чекового рахунка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Введіть дату, з якої ви бажаєте вести спостереження за операціями цього " "рахунка. Зазвичай, це дата останньої виписки. Якщо ви не знаєте, що вказати, " "залиште все як є." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Номер рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Назва рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Введіть початковий баланс цього рахунка. Зазвичай, це залишковий баланс з " "останньої виписки. Якщо непевні, не заповнюйте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "За допомогою наведених нижче полів ви можете вказати параметри вашого " "чекового рахунка. Після завершення роботи майстра програма створить запис " "вашого рахунка у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют. Ваші звіти буде засновано " "на типовій валюті, яку можна обрати на цій сторінці. Обрану тут валюту буде " "також використано для створення нових рахунків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "Програма KMyMoney збереже ваші фінансові дані до файла на диску. Типовою " "назвою файла буде стандартна назва файла середовища користувача. Цю назву " "передбачено лише для зручності, ви можете обрати будь-яку іншу назву за будь-" "якою іншою адресою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Файл з вказаною назвою вже існує або не існує вказаної теки. Будь ласка, " "перевірте, чи\n" "\n" "
    \n" "
  • існує вказаний каталог і
  • \n" "
  • що у ньому не існує файла з вказаною назвою.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Цим завершується налаштування вашого середовища KMyMoney. Ви можете " "натиснути кнопку «Завершити» і почати запис ваших фінансових операцій за " "допомогою KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть деякі особисті дані.

\n" "\n" "Ці дані зможете переглядати і використовувати лише ви. Ці дані " "використовуються для персоніфікації KMyMoney, шифрування ваших файлів тощо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Поштовий індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ви вперше запустили KMyMoney у цій системі. Перш ніж програма зможе " "допомогти вам у керуванні вашими фінансовими ресурсами, вам слід вказати " "певні дані.

\n" "\n" "Ви зможете зробити це за допомогою наступних сторінок налаштування програми. " "Цю процедуру налаштування буде виконано лише один раз." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Налаштування нового файла KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Виберіть рахунки" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Встановіть параметри" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" "*.*|всі файли (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "" "Шлях має бути коректним, дані не повинні зберігатися на іншому комп’ютері." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "Файл вже існує. Будь ласка, створіть якийсь новий файл." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "" "Каталогу призначення не існує або каталог призначення непридатний до запису." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

Програма KMyMoney здатна шифрувати ваші файли з даними за допомогою GPG. " "Шифрування GPG вважається одним з найбезпечніших у сфері захисту даних. Всі " "номери рахунків та інші важливі фінансові дані будуть у безпеці.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути або змінити будь-який з параметрів налаштування " "KMyMoney після завершення роботи цього майстра, позначте відповідний пункт. " "Якщо всі параметри вас задовольняють, натисніть кнопку Далі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Налаштувати параметри після завершення роботи майстра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Ви можете будь-коли змінити параметри налаштування за допомогою діалогового " "вікна налаштування. Для його відкриття просто виберіть пункт Налаштувати " "KMyMoney… з меню Параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Виберіть групи рахунків, які відповідають способам використання вами " "KMyMoney. Вибір кожної з груп призведе до створення декількох рахунків і " "категорій. Виберіть потрібні вам групи. Додаткові рахунки можна буде завжди " "створити пізніше вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют, але лише одну з них можна " "зробити вашою базовою валютою. Базова валюта використовується як типова для " "нових рахунків та звітів. Будь ласка, виберіть базову валюту з наведеного " "нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати певні особисті " "дані.

\n" "\n" "

Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для персоніфікації " "вашого файла KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

…що ви можете змінити порядок записів облікової книги\n" "клацанням правою на заголовку перегляду облікової книги?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…що перейти до іншої сторони операції трансферту дуже просто:\n" "достатньо відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і обрати\n" "один з пунктів «Перейти до»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…що відкрити вікно редагування операції можна наведенням вказівника миші\n" "на пункт операції у списку з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою " "миші?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…що переглянути подробиці вибраної операції у списку можна за\n" "допомогою можливості «лінза облікової книги» з діалогового вікна " "параметрів?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

…що операції без призначеної категорії або дроблені операції\n" "з неприв’язаними сумами, позначаються у списку знаком оклику \n" "у жовтому трикутнику?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…що ви можете наказати програмі показати всі параметри операції у списку\n" "натисканням комбінації клавіш <Ctrl-T> або вибором пункту меню " "«Перегляд → Показати параметри операції»?\n" "Вимкнути показ можна повторним виконанням цих дій.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…що ви можете перемкнути програму на показ списку рахунків або\n" "перегляду піктограмами всіх рахунків активів і пасивів за допомогою\n" "вкладок у перегляді рахунків?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

…що команда розробки KMyMoney бажає вам усього найкращого?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…ви можете скористатися вашою власною зовнішньою програмою фільтрування " "для перетворення\n" "будь-яких імпортованих даних на QIF на льоту? Докладніше про це можна " "дізнатися з\n" "підказки щодо редактора QIF.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…що ви можете створити заплановану операцію на основі вже\n" "існуючої. Достатньо відкрити контекстне меню операції у обліковій книзі\n" "або меню «Більше» у формі операції?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…що ви можете перемкнути отримувача операції\n" "за допомогою відповідного пункту контекстного меню операції у\n" "обліковій книзі або меню «Операція»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…що ви можете змінити кольори і шрифти, які буде використано для показу " "облікової книги\n" "за допомогою сторінки Налаштувати → Кольори і шрифти?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…що ви можете наказати програмі приховати операції, які було виконано до " "вказаної дати?\n" "Дату можна змінити за допомогою пункту меню Налаштувати/Загальне/Фільтр.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…що ви можете змінити вашу «Домашню сторінку»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…що ви можете наказати програмі показувати додаткові\n" "стовпчики у таблицях рахунків на вашій «Домашній сторінці»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка/Показ даних рахунка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…що ви можете ввести нові операції навіть під час узгодження\n" "рахунка? Крім того, ви можете зробити видимою форму операції.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

…що ви можете активно посприяти роботі команди розробки KMyMoney\n" "у випадку, коли виникатиме гостра потребу у ваших даних? Для цього\n" "достатньо зберегти дані у анонімізованому вигляді.

\n" "Відкрийте файл даних і виберіть пункт меню Файл/Зберегти як….\n" "У діалоговому вікні Зберегти як… виберіть фільтр\n" "Анонімні файли і переконайтеся, що до назви файла було додано суфікс\n" ".anon.xml.

\n" "Щоб перевірити вигляд даних, які ви маєте намір надіслати, ви можете\n" "відкрити цей файл у KMyMoney і побачити те саме, що побачать розробники.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

…що ви можете імпортувати виписки з вашого банку навіть без мережевого \n" "з’єднання? Достатньо обрати файл (OFX або QIF) з меню Файл->Імпортувати.\n" "

Інформацію надано Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "В&гору" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Вниз" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Кольори тексту" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Колір сітки" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Від’ємна сума" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Список кольорів тла" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативний" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Особливі кольори тла" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Параметри мови KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, пам’ятайте, що зміни, внесені за допомогою наступного " #~ "діалогового вікна, вплинуть на всі програми KDE, а не лише KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Колір тла списку" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Колір сітки списку" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Колір від’ємних сум у списку" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Фа&йл (лише SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Не вдалося змінити дані цінного паперу: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Сума" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "категорія" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Вибір категорії" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Рахунок «%1» зник: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 «%2» не існує. Бажаєте створити?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Обрати %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 вже існує. Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 зараз не існує. Ви можете створити %3 натисканням кнопки " #~ "Створити або обрати інший %4 вручну за допомогою панелі вибору." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити рахунок." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити категорію." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Редактор профілів QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Імпортування файла…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Експортування файла" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Пов’язати з мережевим рахунком…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "мова, яку слід використовувати" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Знайдено код: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Ід." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних." #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Всі валюти конвертовано у %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "з %1 до %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
У рядку %1 не міститься очікуваної кількості стовпчиків даних.
Можливо, ніякої проблеми немає, але цей рядок може бути " #~ "рядком заголовка.
Ви можете погодитися на обробку всіх " #~ "таких записів, погодитися на обробку цього запису або скасувати обробку." #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Обробити всі" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Обробити цей" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
%1
Будь ласка, перевірте, чи вказано вами " #~ "належний формат дати,\n" #~ "
та початковий і кінцевий рядки.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Вказано некоректні стовпчики.
Має бути вказано поле суми " #~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Ймовірно вам слід перевірити параметри початкового і кінцевого " #~ "рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити налаштовування».
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Інвестування" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Вказано некоректні стовпчики.
Має бути вказано поле суми " #~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Купівля" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Продаж" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Бюджет %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Бюджет %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Умовні позначення" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Параметри точності" #~ msgid "digits" #~ msgstr "цифри" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Точність ціни" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Точність сум готівки" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Показувати національні валюти" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Ви справді бажаєте вилучити валюту %1 з цього файла?

Зауваження: додавання валют поки що не підтримується.

" #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " #~ "впорядкування рядків і стовпчиків.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» або «Інвестиція».\n" #~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий профіль» і вкажіть назву нового " #~ "профілю.\n" #~ "Відкрийте файл, дані з якого вам потрібно імпортувати,\n" #~ "і встановіть параметри імпортування.\n" #~ "Крім того, ви можете вибрати вже створений профіль, щоб\n" #~ "скористатися вже збереженими параметрами." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Кр." #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Дб." #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Сума операції" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Включити таблицю стилів" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Навігація…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Надрукувати" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "Га&разд" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу або " #~ "дії.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Наведений нижче запис операції належить до некоректного типу або " #~ "дії.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Таблиця результатів" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Стовпчик " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Перевизначення типу операції" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Стовпчик типу/дії" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Вилучити назву цінного паперу зі списку вибраних.\n" #~ "Сам запис цінного паперу вилучено не буде." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Назва цінного паперу" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Фільтрувати текст" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Якщо у стовпчику назв міститься тип операції, перед яким вказано " #~ "стандартний текст, вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у полі вказано, " #~ "скажімо, «type: dividend»,\n" #~ "вкажіть «type: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Якщо у файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його " #~ "назву у цьому полі. \n" #~ "Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "продаж" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "відсоток" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "прибуток" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "повторне інвестування" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "повторне інвестування" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "повт. інв." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "додавання" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "дивіденди за акціями" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "повт. інв. див." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "переказ до" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "повт. реєстрація у" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "запис журналу" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "чек" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "сплата" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "сплата за рах." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "спец. дивіденди" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "спл. под. за руб." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "сплата за кер. adr" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Бажаєте додати новий цінний папір
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
до списку вибраних?
\n" #~ "
Натисніть кнопку «Продовжити», щоб додати назву.
\n" #~ "
Якщо додавання небажане, натисніть кнопку «Скасувати».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Додати назву цінного паперу" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Зараз запис %1 буде вилучено
\n" #~ "
зі списку вибраних.
\n" #~ "
Натисніть кнопку «Продовжити», щоб вилучити запис.
\n" #~ "
Натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати вилучення.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Приховати назву цінного паперу" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Є записи символів і назв цінних паперів" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Існує" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Назва цінного паперу і символи" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Редагування записів цінних паперів і символів" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "У імпортованому файлі виявлено наведені нижче записи цінних паперів та " #~ "символів.\n" #~ "Записи цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем " #~ "у стовпчику «Стан».\n" #~ "Якщо потрібно, додайте назви цінних паперів та пропущені символи,\n" #~ "потрібні для належного імпортування.\n" #~ "Якщо ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з " #~ "рядків,\n" #~ "її буде скориговано в усіх інших рядках." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | файли CSV\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Помилкова кількість або тип полів. Перевірте, чи правильно вказано " #~ "роздільник полів." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Завершальна сторінка майстра" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Значення у початковому рядку перевищує значення у кінцевому рядку." #~ "
Будь ласка, виправте налаштування.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Рядок з номером %1 може бути рядком заголовка, оскільки набір записів у " #~ "ньому є неповним.
Можливо, початковий рядок вказано помилково." #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Комірка у стовпчику «%1» рядка %2 порожня.
Будь " #~ "ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри обробки.
Продовжити чи скасувати обробку?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Попередження щодо вибору" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
У стовпчику %1 не виявлено вказаного символу відокремлення " #~ "дробової частини,
але зараз його можна додати.
Якщо показаний символ відокремлення дробової частини не збігається з загальносистемним,
ваші дані може бути " #~ "імпортовано з помилками.
Будь ласка, переконайтеся, що " #~ "вибір символу зроблено правильно.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Вказаний символ відокремлення дробової частини(%1) не було " #~ "знайдено або він
призвів до некоректних результатів у " #~ "рядку %2 і, можливо, інших рядках.
Будь ласка, перевірте " #~ "вказані значення символів.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Некоректне перетворення" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Виявлено некоректне значення у позиції %1 рядка %2.
Будь " #~ "ласка, переконайтеся, що вами вибрано відповідні стовпчики.
Ви " #~ "можете наказати програмі приймати всі подібні записи, лише цей запис або " #~ "скасувати обробку.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Майстер CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Початок" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Робота з банком" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Інвестування" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Рядки" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Завершення" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Будь ласка вкажіть символ відокремлення дробової частини у вашому " #~ "файлі.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Імпортування даних інвестування" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Будь ласка, вкажіть назву або символ цінного паперу.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Сторінка даних рядків майстра" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть перший і останній рядки.\n" #~ "Всі зайві рядки має бути виключено.\n" #~ "Крім того, виберіть відповідний формат дати." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "Сторінка перегляду книги" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "Новий редактор поділу" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Новий редактор операцій" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Форма нової операції" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "Простий перегляд книги" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип і вкажіть назву профілю." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Додати новий профіль" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Вами вилучено всі символи з назви профілю «%1».
\n" #~ "
Якщо ви хочете вилучити запис цього профілю, натисніть кнопку " #~ "«Вилучити».
\n" #~ "
Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Залишити».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Збереження чи редагування назви профілю" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Залишити" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Профілю з вказаною вами назвою не існує,
ви також " #~ "не вказали, що слід додати новий профіль
Якщо потрібно " #~ "додати «%1» як новий профіль,
натисніть «Так». Якщо " #~ "цього не слід робити, натисніть «Ні».
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Додавання назви профілю." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Вами змінено назву профілю
з «%1» на «%2».
Якщо нову назву слід зберегти, натисніть кнопку «Так».
Якщо цього не слід робити, натисніть кнопку «Ні».
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Змінити назву профілю або створити профіль." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Якщо цю дію буде виконано, ви втратите всі нещодавно внесені до " #~ "профілів зміни.
Продовжити виконання дії чи скасувати її?" #~ "
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Позначено варіант «Робота з банком»" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Позначено варіант «Інвестування»" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Профілю з вказаною вами назвою не існує,
ви також " #~ "не вказали, що слід додати новий профіль.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Якщо ви хочете додати «%1» як новий профіль,
натисніть кнопку «Так». Якщо цього не слід робити, " #~ "натисніть кнопку «Ні».
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати новий профіль, вкажіть його назву і натисніть клавішу Enter.\n" #~ "Ви також можете вибрати вже створений профіль.\n" #~ "Назву вже створеного профілю можна змінити, буде створено профіль з новою " #~ "назвою." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Помилка під час спроби налаштування OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Значення кількості, ціни і суми для поточної операції \n" #~ "не відповідають типу дії.\n" #~ "Будь ласка, виберіть інший тип дії.\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Вказано некоректні стовпчики.
Має бути вказано поле суми " #~ "або поля сум або кількості, символ валюти або назва цінного паперу, а " #~ "також поля дати та типу.
Ймовірно вам слід перевірити параметри " #~ "початкового і кінцевого рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити " #~ "налаштовування».
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Не виявлено списку типів операцій.
Перевірте, чи " #~ "існує відповідний файл ресурсів — «csvimporterrc».
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Для запису комісійних вкажіть стовпчик, у якому
містяться дані щодо отримувача або назв:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Було вказано некоректний стовпчик.\n" #~ "Слід вказати значення від 1 до %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Нічого не вказано у полі «Назви»
і не задано " #~ "назви цінного паперу.
(Будь ласка, перевірте вказані " #~ "параметри.)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Слід вказати значення для стовпчиків назви цінного паперу, дати і типу." #~ "
Крім того, потрібні значення у стовпчиках ціни, кількості та суми." #~ "
Будь ласка, вкажіть їх, потім повторіть спробу.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Запис комісійних" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Під час обробки виникли проблеми зі стовпчиками,\n" #~ "позначеними як «Ціна», «Кількість» та «Сума».\n" #~ "Вам доведеться змінити позначення цих стовпчиків." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Введіть назву рахунка" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Вкажіть номер стовпчика прапорця дебету" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
У рядку %5 у полі %1 міститься «%2», а у полі «%3» — «%4».
Таке поєднання значень є некоректним.
Якщо " #~ "нульове поле слід спорожнити, просто натисніть кнопку «Спорожнити».
Якщо слід спорожнити усі нульові поля, натисніть кнопку " #~ "«Спорожнити усі».
Якщо ніяких дій виконувати не слід, " #~ "натисніть кнопку «Скасувати».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Спорожнити усі" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Має бути вказано поле суми або поля видатків і витрат, а також " #~ "поля дати і отримувача.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Оскільки було пропущено крок налаштовування, майстер повернеться " #~ "до встановлення параметрів.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Введіть номер стовпчика коду дебету/кредитування" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
Якщо вам потрібно скопіювати дані нотатки до поля " #~ "отримувача, натисніть кнопку «Так».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
Якщо потрібно, змініть позначення обох записів.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити вікно майстра,\n" #~ "клацніть правою у цьому вікні." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Не виявлено стовпчика суми, ціни і/або кількості.
Будь " #~ "ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Імпортувати CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Загальна сума" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Тестовий звіт" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Загальний капітал 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "або назва цінного паперу" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|файли CSV\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву рахунка комісійних або поточного рахунка, який " #~ "використовується для перерахування коштів:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Десяткове позначення грошової одиниці було неправильно налаштовано у " #~ "«Системних параметрах» (Країна/регіон і мова). Будь ласка, встановіть " #~ "належні значення, після чого знову запустіть KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Некоректні параметри" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Активи" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Пасиви" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Перегляд списку" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Перегляд календаря" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Вибір стилю" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Наступний рік" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Попередній рік" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Попередній місяць" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Вибір тижня" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Вибір місяця" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Вибір року" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Номер тижня" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Тиждень %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ндл" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сбт" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "%1 тиждень %2 року." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Обрати розклади" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 фактура." #~ msgstr[1] "%1 фактури." #~ msgstr[2] "%1 фактур." #~ msgstr[3] "одна фактура." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 депозит." #~ msgstr[1] "%1 депозити." #~ msgstr[2] "%1 депозитів." #~ msgstr[3] "один депозит." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 трансферт." #~ msgstr[1] "%1 трансферти." #~ msgstr[2] "%1 трансфертів." #~ msgstr[3] "один трансферт." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Через перетворення у полі призначення з’явилися символи, які не можна " #~ "використовувати у кредитних переказах SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "У записі кредитного переказу SEPA містилося наскрізне посилання, " #~ "підтримки якого для внутрішньодержавних переказів не передбачено. Його " #~ "було додано до поля призначення." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Слід вказати номер рахунка." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Цей ідентифікатор банку має складатися із восьми цифр." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Невідомий ідентифікатор банку. Будь ласка, перевірте, чи правильно його " #~ "введено." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, ä,ö,ü, пробіли та " #~ "символи .,&-+*%/$." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Німецький кредитний переказ" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Назва банку" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Буде заповнено автоматично" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 день. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[1] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 дні. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[2] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 днів. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[3] "" #~ "Дати операцій відрізняються на один день. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "файл GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|файли XML\n" #~ "*.*|всі файли" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Дати переказів не потрапляють у межі, визначені параметром " #~ "«matchInterval».
Якщо ви хочете продовжити встановлення " #~ "відповідності, натисніть кнопку «Так».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Очікуваний наступний номер %1 вже було використано для рахунка " #~ "%2.
Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Друга операція не задовольняє умову відповідності" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Обидві ці операції було імпортовано до %1. Отже, їх не можна порівняти. " #~ "Встановлення відповідності можна виконувати лише з одною неімпортованою " #~ "операцією і однією імпортованою." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Стовпчик номера" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Стовпчик суми" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Стовпчик суми" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Стовпчик витрат" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Стовпчик надходжень" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Стовпчик категорії" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Стовпчик нотаток" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Використання поточного символу-роздільника поля («%1») призводить " #~ "до
некоректних результатів. Якщо слід використати символ " #~ "попри це,
натисніть кнопку «Залишити». Якщо символ слід " #~ "змінити, натисніть кнопку «Змінити».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Запис цього завдання було надіслано %1. Підтвердження щодо нього не " #~ "надходило." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Вибір даних" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Показувати на діаграмі лише підмножину моделі:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "у зворотному порядку." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "стовпчики, починаючи зі стовпчика" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "рядки, починаючи з рядка" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Додавання операцій" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Тепер додаємо операції до вашої облікової книги…" #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "Не вдалося додати операції" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Типовий спосіб виконання завдань для цієї установи" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Додати до черги" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Виконати" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно." #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Поставити до &черги" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Що має зробити програма: виконати чи поставити до черги це завдання з " #~ "теки «Вихідні»?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Виконання" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Югославський динар" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "По&шук:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, " #~ "які

\n" #~ "

відповідають вашим даним.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Будь ласка, " #~ "виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому файлі.

\n" #~ "

Символ відокремлення розрядів тисяч " #~ "буде змінено автоматично.

\n" #~ "

Перевірте, чи " #~ "правильно налаштовано параметри визначення рядків і полів.

\n" #~ "

Нарешті, натисніть " #~ "«Імпортувати».

\n" #~ "

Якщо потрібно, програма може " #~ "створити файл QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Ви справді бажаєте завершити роботу програми?
Перезапустити програму чи вийти з програми?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Натиснуто «Скасувати»" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» " #~ "або «Інвестиція».

\n" #~ "

Потім натисніть кнопку «Додати новий " #~ "профіль» і вкажіть назву нового профілю.

\n" #~ "

Відкрийте файл, дані з якого вам " #~ "потрібно імпортувати,

\n" #~ "

і встановіть параметри імпортування." #~ "

\n" #~ "

Крім того, ви можете вибрати вже " #~ "створений профіль, щоб скористатися вже збереженими параметрами." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Будь ласка, виберіть перший і " #~ "останнійрядки..

\n" #~ "

Всі зайві рядки має бути виключено.

\n" #~ "

Крім того, виберіть " #~ "відповідний формат дати.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Символ-роздільник " #~ "полів має бути визначено автоматично.

\n" #~ "

Спроба його " #~ "змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.

\n" #~ "

Текстовий роздільник не варто змінювати,

\n" #~ "

хіба що у окремому полі.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

У імпортованому файлів " #~ "виявлено наведені нижче записи цінних паперів та символів.

\n" #~ "

Записи " #~ "цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем у " #~ "стовпчику «Існує».

\n" #~ "

Якщо потрібно, змініть назви цінних паперів " #~ "відповідно до наявного файла

\n" #~ "

та додайте пропущені символи, потрібні для " #~ "належного імпортування.

\n" #~ "

Якщо " #~ "ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з рядків, її " #~ "буде скориговано в усіх інших рядках.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Вступ" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Крок" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "Можливість імпортування файлів csv за допомогою нового додатка " #~ "імпортування CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Покращення у документації і перекладі" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Зручніші можливості мережевої роботи з банками" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Можливість визначення імені отримувача на основі даних полів PAYEEID, " #~ "NAME або MEMO у записі операції OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Починати пошук, наприклад отримувачів, з початку рядка" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Заплановані\n" #~ "операції" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Не вдалося зберегти груповий ідентифікатор файла" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n" #~ "Можна вказати декілька стовпчиків." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

У " #~ "імпортованому файлі виявлено наведені нижче символи і назви цінних " #~ "паперів.

\n" #~ "

Вже " #~ "створені записи цінних паперів буде позначено у стовпчику «Існує».

\n" #~ "

Для " #~ "нових записів цінних паперів вам слід вказати назву у одному з рядків. Цю " #~ "назву буде застосовано до всіх інших подібних рядків, якщо такі буде " #~ "виявлено.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " #~ "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " #~ "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних." #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою " #~ "вами ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, " #~ "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у " #~ "придатній до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на " #~ "декілька питань щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано " #~ "розшифровані дані." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Щоб виправити помилки вам слід зняти позначку з пункту «Пропустити " #~ "налаштовування»" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
%1
Будь ласка, перевірте, чи вказано вами " #~ "належний формат дати." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Експортувати" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Редагування декількох операцій з інвестування одночасно неможливе." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Звірено" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "З" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "М" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "кома (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Сума мита" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Додаткові мита" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Куртаж)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Регулярність" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Додаткові мита:" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Будь ласка, " #~ "виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших даних.

\n" #~ "

Якщо у файлі зберігаються дані лише " #~ "щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву нижче.

\n" #~ "

Якщо це не так, виберіть стовпчик " #~ "для символу та для опису або подробиць.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо " #~ "потрібно, виберіть дільник або множник для встановлення сумісності між " #~ "імпортованими і збереженими даними щодо ціни.

\n" #~ "

Наприклад, якщо імпортовані ціни вказано у копійках, а дані у файлі " #~ "зберігаються у гривнях, виберіть коефіцієнт 0,01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо у " #~ "файлі зберігаються дані щодо декількох акцій, а

\n" #~ "

if the " #~ "біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків, виберіть його тут.\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо у стовпчику опису міститься тип дії, " #~ "вкажіть його тут.

\n" #~ "

Див. також поле фільтрування тексту.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо у стовпчику подробиць міститься тип " #~ "операції, перед яким вказано стандартний текст,

\n" #~ "

вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у " #~ "полі вказано, скажімо,

\n" #~ "

«type: dividend», вкажіть «type: ».

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо у " #~ "файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву " #~ "у цьому полі.

\n" #~ "

Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо потрібно, виберіть стовпчик, у якому " #~ "містяться дані щодо мита з операції.

\n" #~ "

Попередження: цю суму може бути вже

\n" #~ "

включено до ціни

" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Слід вказати значення у стовпчиках суми, типу, дати і отримувача!" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Вибрати інший файл не можна.
Перед вибором іншого " #~ "файла слід перезапустити додаток.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Здається дані у стовпчиках ціни, кількості і/або суми є некоректними." #~ "
Будь ласка, виправте значення цих параметрів.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Будь ласка, виберіть " #~ "відповідний роздільник полів.

\n" #~ "

Зазвичай, роздільники тексту не слід\n" #~ "

змінювати, якщо їх не використано всередині " #~ "поля.

" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії. \n" #~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Вилучити…" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|файли css\n" #~ "*|всі файли" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Не вдалося додати заплановану дію:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "" #~ "
Вибачте, передбачено визначення лише чотирьох або менше джерел." #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Якщо у " #~ "описовому стовпчику містяться дані щодо типу операції, виберіть його тут." #~ "

\n" #~ "

Ці " #~ "дані буде оброблено як нотатку до операції.

\n" #~ "

Виключення: див. поле «Фільтрувати текст».

" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати новий запис брокера, введіть його назву і натисніть Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Зміна вкладки" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Під час імпортування виявлено поле з порожнім значенням типу/дії." #~ "
%1
Перевірте, чи належний стовпчик ви " #~ "вибрали." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Стовпчики і параметри вхідних даних" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Назва цінного паперу, дані якого імпортуватимуться." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "кома (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо символ відокремлення дробової частини не збігається з символом, " #~ "визначеним локаллю, вкажіть новий символ відокремлення.\n" #~ "Символи відокремлення тисячних розрядів буде вилучено.\n" #~ "Вибір з декількох значень може призвести до вилучення нового символу " #~ "відокремлення дробової частини, отже цей режим буде вимкнено." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Тут ви можете вказати символ відокремлення полів текстової частини." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Виберіть формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Виберіть початковий рядок для імпортування" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n" #~ "Переконайтеся, що не імпортується зайвих рядків." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати файл" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, коли будете готові.\n" #~ "Знову стане доступним після натискання кнопки «Відкрити файл»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Натисніть, якщо вам потрібен файл QIF після натискання «Прийняти»" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Зберегти як QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Натисніть, щоб закрити це вікно." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Покращення у обробці дат під час імпортування даних з файлів QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо " #~ "такі створено" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням " #~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна " #~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Назва визначається з" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "&ІД ОТРИМУВАЧА" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&ІМ’Я" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "поле для випадку, якщо для отримання доступні обидва" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Ви справді бажаєте скасувати зміну параметрів цієї дії без збереження " #~ "змін?

- Так — скасувати зміни у операції
- Ні — " #~ "зберегти операцію до закриття вікна редагування і

- Скасувати — повернутися до вікна редактора операції.

Крім того, ви можете " #~ "наказати програмі автоматично зберігати параметри операції, якщо ви, " #~ "наприклад, позначаєте пункт іншої операції.

" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?.
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Ви хочете перемкнутися з «%1» на іншу вкладку?
Поточні значення параметрів після перемикання буде " #~ "втрачено.
Продовжити чи скасувати перемикання?
" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Щодня" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Кожні два місяці" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Щоквартально" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Щорічно" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо пунктів буде більше, програма не показуватиме панелі умовних " #~ "позначень" #~ msgid "" #~ "
The Decimal Symbol has already been changed.
If " #~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands " #~ "separator, and may be deleted.
Generally, if the symbol " #~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be " #~ "well.
Are you sure you want to proceed? If so, click " #~ "'Yes'
" #~ msgstr "" #~ "
Символ відокремлення дробової частини вже було змінено.
Якщо ви продовжите, поточний символ відокремлення дробової " #~ "частини може збігтися з символом відокремлення тисяч, а отже його буде " #~ "вилучено.
Загалом кажучи, якщо символ у полі вибору " #~ "збігається з символом у даних, все має бути гаразд.
Ви " #~ "справді бажаєте продовжити обробку? Якщо це так, натисніть кнопку «Так»." #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "Додаток для імпортування даних файлів у форматі CSV до KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "© Allan Anderson, 2010" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Інформація…" #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Початкова версія додатка імпортування OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Команда з розробки KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Допомога і настанови" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Форма вікна імпортування CSV" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr " Символ дробової частини" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА 588. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " Brokerage або Chk. Назва рахунка:" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Введіть стовпчик отримувача або опису:" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Введіть номер стовпчика" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Виберіть таблицю кодування символів даних" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Перейти до вікна роботи з банком" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Перейти до «Роботи з банком»" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Виберіть формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "р м д" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "м д р" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "д м р" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Символ поділу полів" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Спорожнити позначені" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n" #~ "Переконайтеся, що не включено зайвих рядків." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Натисніть, щоб відкрити вікно «Інвестиції»" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Сума у стовпчику…" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Витрати у стовпчику…" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Надходження у стовпчику…" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Brokerage або Chk. Назва рахунка:" #~ msgid "1195 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА 1195. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Символ поділу полів" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Купівля акцій-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Продаж акцій-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Отримання дивідендів-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Повторне інвестування дивідендів-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Додавання акцій-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Вилучення акцій-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Налаштування інтерактивних курсів" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Адреса програми Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Скрипт:" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
%1
Please check that you " #~ "have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
%1
Будь ласка, " #~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgid "" #~ "
Field name not recognised.
'%1' Please re-enter your column selections." #~ msgstr "" #~ "
Не вдалося визначити назву поля.
«%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already " #~ "selected!
Please select a different " #~ "column.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або стовпчик «Сума» вже позначено!
Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Надходження» вже позначено!
Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Витрати» вже позначено!
Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Отримувач» вже позначено!
Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Число» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Внески» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Тип» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик вже позначено!
Будь ласка, позначте інший стовпчик " #~ "або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Кількість» вже позначено!
Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Ціна» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Сума» вже позначено!
Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during " #~ "import.
%1 Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
%1
Будь ласка, " #~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Лапки (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Файл KMyMoney варто зберегти. Зробити це?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "25-грудня-2000" #~ msgid "5-Nov-1999" #~ msgstr "5-лис-1999" #~ msgid "13-rubbishmonth-2000" #~ msgstr "13-якийсьмісяць-2000" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Стовпцями" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Стосами" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Кругова" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кільцева" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Один раз" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Щодня" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Через тиждень" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Кожні два тижні" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Кожні півмісяця" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Кожні чотири тижні" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Кожні вісім тижнів" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Кожні два місяці" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Кожні три місяці" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Щоквартально" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Кожні чотири місяці" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Двічі на рік" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Щорічно" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Через рік" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Один раз" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Кожні три місяці" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Кожні тридцять днів" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Виявлення витоків пам’яті" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Знайти" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Додатки, супровід" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Операція коригування" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "Програма KMyMoney обчислила наведені нижче суми відсоткової ставки і " #~ "амортизації відповідно до записаних сплат між %1 і %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney автоматично обчислює сплати за вашим кредитом. Суми можуть " #~ "відрізнятися від обчислених кредитором. Тому, ймовірно, вам слід " #~ "налаштувати параметри амортизації, відсоткову ставку та інші сплати " #~ "відповідно до вашої виписки.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, введіть такі дані, які вказано у виписці:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Завершальна дата виписки" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Початкова дата виписки" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Перевірити сплати" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій виписці вказано інші суми, будь ласка, закрийте це діалогове " #~ "вікно і виправте неправильні дані операцій або суму у цьому діалоговому " #~ "вікні. У останньому випадку KMyMoney створить запис операції коригування " #~ "і додасть його до облікової книги." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб створити операцію коригування, KMyMoney потрібен рахунок і, " #~ "ймовірно, визначення категорії, до якої слід призначити різницю. Будь " #~ "ласка, виберіть рахунок і, за потреби, категорію." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Категорія ставки" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно узгодження" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете збалансувати ваш " #~ "рахунок.\n" #~ "\n" #~ "Наведіть вказівник миші на відповідний запис операції у одному з двох " #~ "списків і клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити операцію як " #~ "узгоджену. Щоб створити операцію або змінити\n" #~ "операцію, ви можете повернутися до списку натисканням кнопки «Змінити " #~ "операцію».\n" #~ "\n" #~ "Ваш рахунок буде збалансовано, коли різниця дорівнюватиме нулеві. " #~ "Натисніть кнопку «Завершити», щоб наказати програмі зберегти узгоджені " #~ "операції." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Зняття" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Попередній баланс:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Остаточний баланс:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Звірений баланс:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Різниця:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Змінити операції..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Перетворити з" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Дані про ціни" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 днів" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 днів" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 днів" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 днів" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid " of " #~ msgstr " з " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "С&творити..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно CSV. Оберіть файл і натисніть кнопку «Виконати». За " #~ "поступом\n" #~ "можна спостерігати у нижній частині вікна.\n" #~ "\n" #~ "Скасувати процедуру можна натисканням кнопки «Скасувати»." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Оберіть файл csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Між вказаними датами" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустити" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Відомості про поступ" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Обробка рахунка:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Обробка операції:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 з 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Позначте пункти переглядів, які ви бажаєте увімкнути, зніміть позначки з " #~ "тих, які бажаєте приховати, оскільки ця функціональна можливість вам не " #~ "знадобиться." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "список прихованих переглядів" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Додаток" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Можливість" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Код" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2009" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "За бажання, вкажіть інструмент тестування" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Необов’язкові параметри для ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Редактор списків цінних паперів" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Дод&ати" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Створити запис цінного паперу." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Змінити дані щодо ціни для вибраного запису." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Джерело запису отримувача" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Фінансова установа" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Амортизація %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Сплата на %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Сплата за кредитом від %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Вилучити діапазон..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Установа/Рахунок" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без установи>" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Суму змінено.
   Попередня: %1, Нова: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Невідомий засіб надання даних рахунка" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Невідомий інструмент створення запису завдання" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "справжній ідентифікатор" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Якщо цю кнопку не задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно. Якщо цю кнопку не " #~ "задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Портування на KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Кінцева дата першої сплати" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Початкове діалогове вікно" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Створити документ KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Відкрити документ KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Порожній документ" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Банкомат" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Зняття" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Чек" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Дуже малий (16 пк)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Малий (32 пк)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Звичайний (48 пк)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Великий (64 пк)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Розмір піктограми для області перегляду" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Додаток AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|Файли SQLite (*.sql)| Всі файли (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Оберіть файл SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 депозитів (%3), %2 сплат (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "" #~ "Завершено! Виправлено %1 помилок. Залишилося %2 невиправлених помилки." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 днів спізнення (%2 разів)." #~ msgid "%1 outstanding deposits total " #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків" #~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених сум з загальною сумою" #~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків з загальною сумою" #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 вибрані операції?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " #~ "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.

\n" #~ "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " #~ "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, " #~ "що програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " #~ "користувача.

\n" #~ "Група Відновлювальне шифрування буде доступною, лише якщо у вашому " #~ "сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " #~ "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " #~ "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " #~ "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Відбувається щотижня" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Імпортувати записи операцій до %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "У вибраному файлі QIF виписки не було знайдено жодних даних щодо %1. Будь " #~ "ласка, оберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або " #~ "створіть %2 натисканням кнопки Створити." #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Відбувається щотижня" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Невідомий стан узгодження" #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Дні прогнозу" #~ msgctxt "&Open" #~ msgid "To open a new report" #~ msgstr "Відкрити новий звіт" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Метод планування" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Заснований на журналі" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Середній баланс" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Загальний баланс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Назва інвестиції" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Код інвестиції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Ім’я отримувача" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Оновити дані отримувача" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Виконаний розклад" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Оновити меню мережевих рахунків" #~ msgctxt "Ready." #~ msgid "Application is ready to use" #~ msgstr "Програма готова до використання" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Параметри перегляд «Список»" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Параметри прогнозу" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Резервування виконано" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Відбувається лише раз" #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "Occurs daily" #~ msgstr "Відбувається щодня" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Відбувається щороку" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Менше..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Більше..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Ваш рахунок і рахунок трансферту — однакові. Будь ласка, змініть один з " #~ "цих рахунків." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Рахунок змінено. Попередній: «%1», Новий: «%2»" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Цю операцію розбито на більше ніж дві частини, вона базується на іншій " #~ "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції недостатньо " #~ "підтримується поточною версією KMyMoney і може призвести до неправильних " #~ "результатів." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney не вдалося знайти кращий рахунок для зміни цієї операції, але ви " #~ "можете змінити параметри операції. Якщо ви не бажаєте змінювати цю " #~ "операцію, будь ласка, скасуйте редагування." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Для редагування цієї операції кращим вибором буде, наприклад, %1. " #~ "але ви можете змінити параметри операції. Якщо ви надасте перевагу " #~ "запропонованому рахунку, будь ласка скасуйте редагування і перейдіть до " #~ "області перегляду запропонованого рахунка." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Рахунок з назвою %1 вже існує. Створення рахунка з існуючою назвою " #~ "заборонено." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Сьогодні баланс на рахунку %2 має значення, нижче за мінімальний баланс " #~ "%3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено драйверів Qt SQL.\n" #~ "Будь ласка, зверніться до документації з вашого дистрибутива або " #~ "відвідайте веб-сайт Qt (www.trolltech.com) і пошукайте там драйвери SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не підтримується" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Зараз драйвер %1 не може створити базу даних. Будь ласка, створіть її " #~ "вручну." #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "УВАГА!" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Діапазон дат звіту" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Оскільки ця версія KMyMoney здатна записувати файли даних лише у новому " #~ "форматі, файли записані за допомогою цієї версії не вдасться прочитати за " #~ "допомогою версії 0.4 KMyMoney. Якщо ви все ж бажаєте використовувати " #~ "застарілі версії KMyMoney для роботи з вашими файлами даних, будь ласка, " #~ "не забудьте створити резервні копії ваших фінансових даних. Якщо ви " #~ "бажаєте перервати поточну дію, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати»." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1504144) @@ -1,1281 +1,1281 @@ # Translation of kcmcolors.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-08 17:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Matthew Woehlke, 2007" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Типова" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Поточна" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для вилучення цієї схеми" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Вибрана вами схема, здається, є схемою KDE3.\n" "\n" "Підтримки таких схем кольорів у поточній версії не передбачено." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Налаштувати поточну схему кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Редагувати схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Вилучити вибрану схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Вилучити схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Отримати &нову схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Імпортувати схему кольорів з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Встановити з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Застосовувати кольори до програм &не на основі Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Програма для редагування і створення схем кольорів" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Створення цієї програми" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Код KCM (використаний у цьому модулі)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Схема для редагування або використання як основи." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Схеми не знайдено, повертаємося до поточної схеми.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст вікна на тлі вікна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на тлі кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір звичайного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту відвіданого посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір активного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "а" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір неактивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "н" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір негативного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір нейтрального тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір позитивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд звичайного тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту відвіданого посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту активного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту неактивного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд негативного тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд нейтрального тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд позитивного тексту на звичайному тлі" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Різні" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Звичайне тло" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Інше тло" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Активний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Текст посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Текст відвіданого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Негативний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Позитивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Декорація під фокусом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Декорація під вказівником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набір кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набір кольорів для перегляду/зміни" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Типові кольори" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Перегляд тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Перегляд тексту" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Тло вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Тло кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Тло вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Неактивний текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Тло підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст активного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Неактивний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст неактивного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна неактивна смужка заголовка" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Доступність" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Цю схему кольорів не збережено. Продовжувати?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Ви справді хочете вивантажити дані?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Внесені зміни не збережено. Ви справді хочете вийти?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Зберегти схему кольорів" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Введі&ть назву схеми кольорів:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Схема кольорів з цією назвою вже існує.\n" "Хочете перезаписати її?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для перезапису цієї схеми" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Оприлюднити позначену схему у інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Вивантажити схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Тип ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Тип ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затінити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Освітлити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Сила ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Сила ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Колір вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Тип контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Сила контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Застосувати &ефекти до неактивних вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Використовувати інші кольори для не&активних позначень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Затіняти впорядковану &колонку в списках" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Тіні рамок і ефекти підсвічування (просторові)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Звичайний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "звичайний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Текст посилання на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Текст відвіданого на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Текст активного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Текст неактивного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитив тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Наведення миші на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст посилання на тлі посилання\n" "(Зауваження: колір тла посилання визначається за кольором посилання, його ще " "не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст відвіданого посилання на тлі відвіданого\n" "(Зауваження: колір тла відвіданого посилання визначається за кольором " "відвіданого посилання, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активний текст на активному тлі\n" "(Зауваження: колір тла активного елемента визначається за кольором активного " "елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Текст неактивного на альтернативному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативний текст на негативному тлі\n" "(Зауваження: колір тла негативного елемента визначається за кольором " "негативного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральний текст на нейтральному тлі\n" "(Зауваження: колір тла нейтрального елемента визначається за кольором " "нейтрального елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивний текст на позитивному тлі\n" "(Зауваження: колір тла позитивного елемента визначається за кольором " "позитивного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Фокусування на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "у фокусі" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Н&еактивний вибір змінює колір" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Цю схему не знайдено." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдено" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Вибирання іншої схеми призведе до втрати ваших змін" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Ви впевнені?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Здається, обрана вами схема є схемою KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE виконає спробу імпортувати цю схему, але з часу KDE3 було додано " #~ "багато елементів, кольори яких ви можете визначити. Ймовірно, знадобиться " #~ "дещо зробити вручну.\n" #~ "\n" #~ "Цю схему не буде збережено у автоматичному режимі." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Будь ласка, збережіть схему кольорів перед її вивантаженням." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Виконайте збереження" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "С&хема" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Зберегти схему" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивний" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Тип ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затінити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Освітлити" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Тип ефекту для неактивного кольору" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Сила кольору неактивного" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Неактивний колір" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Тип ефекту контрасту неактивного" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту контрасту неактивного" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему..." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1504144) @@ -1,158 +1,158 @@ # Translation of kcmformats.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmformats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 09:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Formats

You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" "

Формати

Тут можна налаштувати формати запису для часу, дат, грошових " "сум та інших числових даних." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без змін" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1 — %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Зміни наберуть сили після наступного входу у систему." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "Змінено параметри форматування" #: kcmformats.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 (long format)" msgstr "%1 (повний формат)" #: kcmformats.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 (short format)" msgstr "%1 (скорочений формат)" #: kcmformats.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "імперські (Великобританія)" #: kcmformats.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "імперські (США)" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "метричні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "&Регіон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" msgstr "Д&окладні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "Ч&ас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "Вал&юта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" msgstr "&Одиниці виміру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "Г&рупування і впорядкування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Час:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" msgstr "Одиниці виміру:" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1504144) @@ -1,367 +1,367 @@ # Translation of user_manager.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 09:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Іван" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім’я:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Іван Іваненко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "ivan.ivanenko@pryklad.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" msgstr "Вхід у автоматичному режимі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "Ваш пароль" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Вибрати з галереї…" #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Завантажити з файла…" #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Вилучити аватар" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Це ім’я користувача вже кимось використано" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "Ім’я користувача має починатися з літери" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "Ім’я користувача має складатися лише з літер, цифр, символів дефіса, " "підкреслення та крапок" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "Ім’я користувача є надто довгим" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "Ця адреса електронної пошти є помилковою" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Виберіть зображення" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Зміна вашого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Вибрати нове зображення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Додати обліковий запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Новий користувач" #: src/lib/accountmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Користувачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Перевірка:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Пароль є нестійким" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Пароль є нормальним" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Пароль є стійким" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Пароль є дуже стійким" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %1 літери" msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %1 літер" msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %1 літер" msgstr[3] "Пароль має складатися принаймні з %1 літери" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "Пароль має містити принаймні %1 літери верхнього регістру" msgstr[1] "Пароль має містити принаймні %1 літер верхнього регістру" msgstr[2] "Пароль має містити принаймні %1 літер верхнього регістру" msgstr[3] "Пароль має містити принаймні %1 літери верхнього регістру" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "Пароль має містити принаймні %1 літери нижнього регістру" msgstr[1] "Пароль має містити принаймні %1 літер верхнього регістру" msgstr[2] "Пароль має містити принаймні %1 літер верхнього регістру" msgstr[3] "Пароль має містити принаймні %1 літери верхнього регістру" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "Ім’я користувача не повинно бути частиною пароля." #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "Ім’я не повинно бути частиною пароля." #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "Пароль має містити принаймні %1 цифру" msgstr[1] "Пароль має містити принаймні %1 цифри" msgstr[2] "Пароль має містити принаймні %1 цифр" msgstr[3] "Пароль має містити принаймні %1 цифру" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "Пароль має містити принаймні %1 спеціальний символ (зокрема символи " "пунктуації)" msgstr[1] "" "Пароль має містити принаймні %1 спеціальні символи (зокрема символи " "пунктуації)" msgstr[2] "" "Пароль має містити принаймні %1 спеціальних символів (зокрема символи " "пунктуації)" msgstr[3] "" "Пароль має містити принаймні %1 спеціальний символ (зокрема символи " "пунктуації)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "Пароль має складатися з літер, цифр, пробілів та символів пунктуації." #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "У паролі не повинно міститися занадто багато повторюваних символів." #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Пароль має складатися зі складнішої послідовності літер, цифр та символів " "пунктуації." #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "" "У паролі не повинно міститися простих послідовностей символів, зокрема 1234 " "або abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Не можна використовувати цей пароль, він надто простий." #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Зберегти файли" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "Що слід робити після вилучення %1?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Цей користувач зараз користується системою. Вилучення його облікового запису " "може призвести до проблем." #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Вилучення користувача" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "Адміністратор:" #~ msgid "Automatic Login:" #~ msgstr "Автоматичний вхід:" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Змінити пароль" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Removing a logged user may cause inconsistencies" #~ msgstr "" #~ "Вилучення запису користувача, який вже працює у системі, може призвести " #~ "до помилок" #~ msgid "Are you should you want to " #~ msgstr "Хочете " #~ msgid "AAA" #~ msgstr "AAA" #~ msgid "jhon@doe.es" #~ msgstr "ivan@ivanenko.ua" #~ msgid "Jhon" #~ msgstr "Іван" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1504144) @@ -1,1055 +1,1055 @@ # Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2005-2011 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Alexey Yakovenko , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-10 07:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: arealistview.cpp:43 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:140 #, kde-format msgid "Areas" msgstr "Області" #: arealistview.cpp:44 kimedialogs.cpp:599 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: imagemapchoosedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування" #: imagemapchoosedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати" #: imagemapchoosedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Maps" msgstr "&Карти" #: imagemapchoosedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: imagemapchoosedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "No maps found" msgstr "Карт не знайдено" #: imagemapchoosedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "No images found" msgstr "Зображень не знайдено" #: imagemapchoosedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "&Images" msgstr "&Зображення" #: imagemapchoosedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:109 kimagemapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: imageslistview.cpp:61 #, kde-format msgid "Usemap" msgstr "Таблиця використання" #: kimagemapeditor.cpp:91 main.cpp:37 #, kde-format msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:92 main.cpp:29 #, kde-format msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Редактор карт зображень HTML" #: kimagemapeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2003 Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net" msgstr "" "© Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net, 2001–" "2003" #: kimagemapeditor.cpp:108 kimagemapeditor.cpp:141 mapslistview.cpp:37 #, kde-format msgid "Maps" msgstr "Карти" #: kimagemapeditor.cpp:249 mapslistview.cpp:166 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: kimagemapeditor.cpp:445 #, kde-format msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Відкрити файл

Клацніть тут, щоб відкрити нове зображення " "або HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:446 #, kde-format msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Зберегти файл

Клацніть тут, щоб зберегти зміни в HTML файлі." #: kimagemapeditor.cpp:454 #, kde-format msgid "Save HTML file" msgstr "Зберегти HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Закрити файл

Клацніть тут, щоб закрити поточний відкритий " "HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Close HTML file" msgstr "Закрити HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:467 #, kde-format msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "" "

Копіювати

Клацніть тут, щоб копіювати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:473 #, kde-format msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "

Вирізати

Клацніть тут, щобвирізати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:479 #, kde-format msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "" "

Вставити

Клацніть тут, щобвставити скопійовану область." #: kimagemapeditor.cpp:486 kimagemapeditor.cpp:2701 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kimagemapeditor.cpp:490 #, kde-format msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "

Вилучити

Клацніть тут, щобвилучити вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Pr&operties" msgstr "В&ластивості" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Змінити масштаб" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, kde-format msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "

Масштабування

Оберіть потрібний масштаб." #: kimagemapeditor.cpp:517 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:518 #, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:519 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:520 #, kde-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:521 #, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:522 #, kde-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:523 #, kde-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:524 #, kde-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:525 #, kde-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:531 #, kde-format msgid "Highlight Areas" msgstr "Підсвітити області" #: kimagemapeditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Show Alt Tag" msgstr "Показати теґ Alt" #: kimagemapeditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Map &Name..." msgstr "&Назва карти..." #: kimagemapeditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Ne&w Map..." msgstr "&Нова карта..." #: kimagemapeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Create a new map" msgstr "Створити нову карту" #: kimagemapeditor.cpp:549 #, kde-format msgid "D&elete Map" msgstr "&Вилучити карту" #: kimagemapeditor.cpp:552 #, kde-format msgid "Delete the current active map" msgstr "Вилучити поточну активну карту" #: kimagemapeditor.cpp:554 #, kde-format msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Редагувати &типову область..." #: kimagemapeditor.cpp:557 #, kde-format msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Редагувати типову область поточної карти" #: kimagemapeditor.cpp:559 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: kimagemapeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Show a preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #. i18n: ectx: Menu (images) #: kimagemapeditor.cpp:565 kimagemapeditorpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: kimagemapeditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Додати зображення..." #: kimagemapeditor.cpp:570 #, kde-format msgid "Add a new image" msgstr "Додати нове зображення" #: kimagemapeditor.cpp:572 #, kde-format msgid "Remove Image" msgstr "Вилучити зображення" #: kimagemapeditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove the current visible image" msgstr "Вилучити поточне видиме зображення" #: kimagemapeditor.cpp:577 #, kde-format msgid "Edit Usemap..." msgstr "Редагувати таблицю використання..." #: kimagemapeditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення" #: kimagemapeditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Show &HTML" msgstr "Показати &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:589 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибір" #: kimagemapeditor.cpp:593 #, kde-format msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Вибір

Клацніть тут для вибору області." #: kimagemapeditor.cpp:599 #, kde-format msgid "&Circle" msgstr "&Коло" #: kimagemapeditor.cpp:604 #, kde-format msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "

Коло

Клацніть тут для малювання кола." #: kimagemapeditor.cpp:609 #, kde-format msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: kimagemapeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "

Прямокутник

Клацніть тут для малювання прямокутника." #: kimagemapeditor.cpp:618 #, kde-format msgid "&Polygon" msgstr "&Багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "

Багатокутник

Клацніть тут для малювання багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:627 #, kde-format msgid "&Freehand Polygon" msgstr "&Довільний багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:631 #, kde-format msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "

Довільний багатокутник

Клацніть тут для малювання довільного " "багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:636 #, kde-format msgid "&Add Point" msgstr "&Додати точку" #: kimagemapeditor.cpp:640 #, kde-format msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "

Додати точку

Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:645 #, kde-format msgid "&Remove Point" msgstr "&Вилучити точку" #: kimagemapeditor.cpp:650 #, kde-format msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "

Вилучити точку

Клацніть тут для вилучення точки з багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:654 #, kde-format msgid "Cancel Drawing" msgstr "Кінець малювання" #: kimagemapeditor.cpp:659 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Змістити ліворуч" #: kimagemapeditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Змісти праворуч" #: kimagemapeditor.cpp:670 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Змістити вгору" #: kimagemapeditor.cpp:675 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Змістити вниз" #: kimagemapeditor.cpp:680 #, kde-format msgid "Increase Width" msgstr "Збільшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:685 #, kde-format msgid "Decrease Width" msgstr "Зменшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:690 #, kde-format msgid "Increase Height" msgstr "Збільшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Decrease Height" msgstr "Зменшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Bring to Front" msgstr "Перемістити на передній план" #: kimagemapeditor.cpp:704 #, kde-format msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: kimagemapeditor.cpp:708 #, kde-format msgid "Bring Forward One" msgstr "Перемістити вище" #: kimagemapeditor.cpp:711 #, kde-format msgid "Send Back One" msgstr "Перемістити нижче" #: kimagemapeditor.cpp:721 #, kde-format msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:730 #, kde-format msgid "Show Area List" msgstr "Показати список областей" #: kimagemapeditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Show Map List" msgstr "Показати список карт" #: kimagemapeditor.cpp:739 #, kde-format msgid "Show Image List" msgstr "Показати список зображень" #. i18n(" Cursor")+" : x: 0 ,y: 0",STATUS_CURSOR); #. i18n(" Selection")+" : - ",STATUS_SELECTION); #: kimagemapeditor.cpp:754 #, kde-format msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:838 #, kde-format msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:846 kimagemapeditor.cpp:859 #, kde-format msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:851 #, kde-format msgid " Selection: - " msgstr " Вибір: - " #: kimagemapeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Киньте зображення або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:1553 #, kde-format msgid "Enter Map Name" msgstr "Введення назви карти" #: kimagemapeditor.cpp:1553 #, kde-format msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Введіть назву карти:" #: kimagemapeditor.cpp:1558 #, kde-format msgid "The name %1 already exists." msgstr "Назва %1 вже існує." #: kimagemapeditor.cpp:1570 #, kde-format msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML код карти" #: kimagemapeditor.cpp:1620 #, kde-format msgid "Choose File to Open" msgstr "Оберіть файл для відкриття" #: kimagemapeditor.cpp:1621 kimeshell.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Web File (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;Images (*.png *.jpg *.jpeg " "*.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;HTML Files (*.htm *.html);;All Files " "(*)" msgstr "" "вебфайл (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;зображення (*.png *.jpg *." "jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;файли HTML (*.htm *.html);;усі " "файли (*)" #: kimagemapeditor.cpp:1659 #, kde-format msgid "HTML File (*.htm *.html);;Text File (*.txt);;All Files (*)" msgstr "файл HTML (*.htm *.html);;текстовий файл (*.txt);;усі файли (*)" #: kimagemapeditor.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує.
Бажаєте його перезаписати?
" #: kimagemapeditor.cpp:1671 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Замінити файл?" #: kimagemapeditor.cpp:1671 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kimagemapeditor.cpp:1675 #, kde-format msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Ви не маєте прав для запису файла %1." #: kimagemapeditor.cpp:1695 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kimagemapeditor.cpp:1696 #, kde-format msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файл не існує" #: kimagemapeditor.cpp:2384 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the " "required write permissions." msgstr "" "Файл %1 неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для " "запису." #: kimagemapeditor.cpp:2699 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1?
There is no " "way to undo this.
" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити карту %1?
Результат цієї дії " "буде неможливо скасувати.
" #: kimagemapeditor.cpp:2701 #, kde-format msgid "Delete Map?" msgstr "Вилучити карту?" #: kimagemapeditor.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "The file %1 has been modified.
Do you want to save it?
" msgstr "Файл %1 було змінено.
Хочете його зберегти?
" #: kimagemapeditor.cpp:2833 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: kimagemapeditor.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;All Files " "(*)" msgstr "" "зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;усі " "файли (*)" #: kimagemapeditor.cpp:2880 #, kde-format msgid "Enter Usemap" msgstr "Введення таблиці використання" #: kimagemapeditor.cpp:2881 #, kde-format msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Введіть значення таблиці використання:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kimagemapeditorpartui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kimagemapeditorpartui.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kimagemapeditorpartui.rc:40 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "І&нструменти" #. i18n: ectx: Menu (map) #: kimagemapeditorpartui.rc:50 #, kde-format msgid "&Map" msgstr "&Карта" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kimagemapeditorpartui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 #, kde-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Головний пенал KImageMapEditor" #. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:96 #, kde-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kimagemapeditorui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kimearea.cpp:146 #, kde-format msgid "noname" msgstr "без назви" #: kimearea.cpp:1405 #, kde-format msgid "Number of Areas" msgstr "Кількість областей" #: kimearea.h:230 kimedialogs.cpp:366 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: kimearea.h:253 kimedialogs.cpp:367 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kimearea.h:279 kimedialogs.cpp:368 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: kimearea.h:303 kimedialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: kimecommands.cpp:26 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Вирізати %1" #: kimecommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: kimecommands.cpp:74 #, kde-format msgid "Paste %1" msgstr "Вставити %1" #: kimecommands.cpp:113 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: kimecommands.cpp:169 #, kde-format msgid "Resize %1" msgstr "Змінити розмір %1" #: kimecommands.cpp:210 #, kde-format msgid "Add point to %1" msgstr "Додати точку до %1" #: kimecommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Вилучити точку з %1" #: kimecommands.cpp:301 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Створити %1" #: kimedialogs.cpp:81 #, kde-format msgid "Top &X:" msgstr "Зверху &X:" #: kimedialogs.cpp:88 #, kde-format msgid "Top &Y:" msgstr "Зверху &Y:" #: kimedialogs.cpp:95 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kimedialogs.cpp:102 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #: kimedialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Center &X:" msgstr "Центр &X:" #: kimedialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "Center &Y:" msgstr "Центр &Y:" #: kimedialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Радіус:" #: kimedialogs.cpp:171 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: kimedialogs.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kimedialogs.cpp:249 #, kde-format msgid "Top &X" msgstr "Зверху &X" #: kimedialogs.cpp:257 #, kde-format msgid "Top &Y" msgstr "Зверху &Y" #: kimedialogs.cpp:290 #, kde-format msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt.-&текст:" #: kimedialogs.cpp:299 #, kde-format msgid "Tar&get:" msgstr "&Ціль:" #: kimedialogs.cpp:302 #, kde-format msgid "Tit&le:" msgstr "&Заголовок:" #: kimedialogs.cpp:305 kimedialogs.cpp:542 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: kimedialogs.cpp:309 #, kde-format msgid "Enable default map" msgstr "Встановити типову карту" #: kimedialogs.cpp:333 #, kde-format msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:334 #, kde-format msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:335 #, kde-format msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:336 #, kde-format msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:339 #, kde-format msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:347 #, kde-format msgid "Area Tag Editor" msgstr "Редактор теґів областей" #: kimedialogs.cpp:369 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kimedialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kimedialogs.cpp:395 #, kde-format msgid "Coor&dinates" msgstr "&Координати" #: kimedialogs.cpp:397 #, kde-format msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: kimedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: kimedialogs.cpp:510 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: kimedialogs.cpp:524 #, kde-format msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:" #: kimedialogs.cpp:533 #, kde-format msgid "&Undo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:" #: kimedialogs.cpp:540 #, kde-format msgid "&Redo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:" #: kimedialogs.cpp:544 #, kde-format msgid "&Start with last used document" msgstr "&Відкривати останній документ при старті" #: kimeshell.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Виберіть малюнок для відкриття" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer" msgstr "© Jan Schaefer, 2001–2007" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Jan Schaefer" msgstr "Jan Schaefer" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joerg Jaspert" msgstr "Joerg Jaspert" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Aaron Seigo and Michael" msgstr "Aaron Seigo та Michael" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Antonio Crevillen" msgstr "Antonio Crevillen" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "For the Spanish translation" msgstr "За іспанський переклад" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Fabrice Mous" msgstr "Fabrice Mous" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "For the Dutch translation" msgstr "За німецький переклад" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Germain Chazot" msgstr "Germain Chazot" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "For the French translation" msgstr "За французький переклад" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "HTML File" #~ msgstr "HTML файл" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Текстовий файл" #~ msgid "Web Files" #~ msgstr "Вебфайли" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-файли" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Зображення PNG" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Зображення JPEG" #~ msgid "GIF Images" #~ msgstr "Зображення GIF" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1504143) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1504144) @@ -1,498 +1,498 @@ # Translation of webengineurlinterceptor.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webengineurlinterceptor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 09:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Відкрити список блокованих елементів…" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Заблокувати зображення" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:193 #, kde-format msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Не вдалося завантажити підписку!" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:328 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Нетипові правила" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Увімкнено блокування реклами" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Увімкнено приховування реклами" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Проміжок між оновленням списку блокування реклами" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add subscription" msgstr "Додати підписку" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Виберіть список:" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Показати список" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Blockable Items" msgstr "Елементи блокування" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "Елементів блокування не знайдено." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Копіювати фільтр" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Заблокувати елемент…" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "Запит XML" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Контекстне вікно" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Create Filter" msgstr "Створення фільтра" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Типовий" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "Ні" #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "Підписок не додано" #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure AdBlock Plugin" msgstr "Налаштовування додатка блокування реклами" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Ключ фільтрування (наприклад http://www.example.com/ad/*, додаткові відомості):" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:88 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter.
%2" msgstr "" "

Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:" "

  • у стилі шаблону командної оболонки, наприклад, http://www." "example.com/ads*, можна використовувати шаблони заміни *?[]
  • як повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід обмежити " "символами «/», наприклад, /\\/(ad|banner)\\./
  • Перед будь-яким з рядків-фільтрів можна вказати «@@», щоб " "додати до «білого» списку всі відповідні адреси. Подібні фільтри " "отримуватимуть вищий пріоритет, ніж фільтри «чорного» списку (списку " "блокування).
    %2" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Докладніше" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove this rule?" #| msgid_plural "Do you want to remove theses rules?" msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these rules?" msgstr[0] "Хочете вилучити ці правила?" msgstr[1] "Хочете вилучити ці правила?" msgstr[2] "Хочете вилучити ці правила?" msgstr[3] "Хочете вилучити це правило?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучення" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Хочете вилучити список «%1»?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Вилучити поточний список" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:450 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Імпорт фільтрів" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Експорт фільтрів" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show adblock list" msgstr "Показати список блокування реклами" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Вилучити список" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Отримати…" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Сталась помилка під час отримання списку: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "Фільтр &блокування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Фільтр виключень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Взірець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетиповий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Приймати лише за зразками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "На початку адреси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "Наприкінці адреси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Лише перша частина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Враховувати регістр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Обмежити доменом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Згортати заблоковані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Увімкнути блокування реклами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "При&ховати фільтровані елементи" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Автоматичне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Додати підписки на фільтри…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Вилучити підписку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Оновлювати увімкнені автоматичні фільтри кожні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Показати список…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Фільтрування вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Додати правило фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Імпортувати фільтри…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Експортувати фільтри…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Вилучити правило фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Блокування реклами"