Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1503989) @@ -1,14153 +1,14153 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-27 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:49+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Swap\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bin\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Corbin Eatonton Heights Winnett Castlegar ttyS\n" "X-POFile-SpellExtra: Seongsanpo Annette Molonglo Lomnicky Pomona\n" "X-POFile-SpellExtra: Livingstone Couer Cloppenburg Lanai Mülheim Moresby\n" "X-POFile-SpellExtra: Scottsdale Veleta Niamey aux Winooski Wotje Caen\n" "X-POFile-SpellExtra: Hambuk Poplar Plattsburgh Kauai Redding Kearney\n" "X-POFile-SpellExtra: Alabama Wetaskiwin Exeter Jeju Winnipegosis Station\n" "X-POFile-SpellExtra: Claresholm Allegheny Jerez Sunrise Splindle Waco\n" "X-POFile-SpellExtra: Walburg Longname Lodge Bender Iberia Minnetonka\n" "X-POFile-SpellExtra: Markersdorf Lamar Metairie Sebastián Hailey Boise\n" "X-POFile-SpellExtra: Rockland Verner LST Barrage LSR Puy Tabriz Itapetinga\n" "X-POFile-SpellExtra: Hooper VLT Viborg ZN Alcoa Caustiche Sioux Gadsden\n" "X-POFile-SpellExtra: Geraldton Burbank Algonquin Libreville mer Fev Lomé\n" "X-POFile-SpellExtra: Fitchburg Marado GMRT Münster Devils Lambarene\n" "X-POFile-SpellExtra: Tonantzintla Robins Sousse Framingham Canora Antonio\n" "X-POFile-SpellExtra: Orleans Lyon Soeborg Ferrand Harvey Winsted Kelso\n" "X-POFile-SpellExtra: Wasagaming Metsähovi McBride Star Bururi Danbury\n" "X-POFile-SpellExtra: Seymour Slate Ahwahnee Kilingi Poughkeepsie Corning\n" "X-POFile-SpellExtra: Akron Ste Simbad Consort Outlook Morrow Quakertown\n" "X-POFile-SpellExtra: Emerson Glenns Atikokan Nal Chinook Delle Sahara\n" "X-POFile-SpellExtra: Karonga Cheltenham Dolbeau mm Fraser mu Ascension\n" "X-POFile-SpellExtra: Orion Lemvig Lund Cottbus Clair Le Palau Desbiens\n" "X-POFile-SpellExtra: Forestville Massen Pforzheim Abr Hyacinthe Mandan\n" "X-POFile-SpellExtra: Eagle Moose LB Nenana Lakewood Figl Rapla SLEW\n" "X-POFile-SpellExtra: Maritime Irvine Hartford Paide Rho Montague Falcon LX\n" "X-POFile-SpellExtra: Chesapeake Barnesville Ocean indihosts Duluth Meade\n" "X-POFile-SpellExtra: Tombstone Norco lat Meyenburg Vernal Holbaek Chignik\n" "X-POFile-SpellExtra: Hjoerring Coaticook Loiano Aarhus Longview Penticton\n" "X-POFile-SpellExtra: Mamoudzou Rouge Manitoba Terrassa Blue Anchorage\n" "X-POFile-SpellExtra: Brandford Arlington Miramichi Göttingen Brook\n" "X-POFile-SpellExtra: Tombouctou Newark Ontario Charlottesville Merope\n" "X-POFile-SpellExtra: Toender Biddeford Coddington Kristiansand Malchin\n" "X-POFile-SpellExtra: Antigonish Smiths Dore fic Harris Killarney Jonesboro\n" "X-POFile-SpellExtra: Zadar Burns Makokou Chavela Vallejo Observatory\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilcox Moenkopi Hickory Skive Martinsville Nagpur\n" "X-POFile-SpellExtra: Lilongwe Tambov Arrow Hadong Marseille Rowland\n" "X-POFile-SpellExtra: Kindersley Huelva Online Ignace Waukesha Goose Milan\n" "X-POFile-SpellExtra: ABORT Thetford Nijmegen Black Helix Tuque Carafe\n" "X-POFile-SpellExtra: Duncan Sparks Dortmund Nõmme Majunga Evanston Kapaa\n" "X-POFile-SpellExtra: Rawalpindi Dôme LaPeer Jamestown Djakarta Gnomónico\n" "X-POFile-SpellExtra: Varsovia Aspen Mosselbaai Northport Požega Oberlin\n" "X-POFile-SpellExtra: Tignish Chatham Krefeld Yekepa Jaluit Archenhold\n" "X-POFile-SpellExtra: Salzburg AFB Kutina Yaounde Decimomannu\n" "X-POFile-SpellExtra: Heliocêntricas Nampa Telescope North Frankfurt\n" "X-POFile-SpellExtra: Carleton Aaiun Clinton Spiritwood Carlo National\n" "X-POFile-SpellExtra: Tlemcen Valparaiso Halpha Owensboro Chat Mbandaka\n" "X-POFile-SpellExtra: Paradis Niger Chilliwack Cherokee Paauilo Havai\n" "X-POFile-SpellExtra: Whitehorse Brazzaville BERENICE Wainwright Etienne\n" "X-POFile-SpellExtra: Whirlpool AAVSO Proctor Chagrin Rehovot Foleyet\n" "X-POFile-SpellExtra: Harbel Braunschweig Fujigane Bouches Cherkessk Helwan\n" "X-POFile-SpellExtra: Agadir Malden Tamsalu Charleston Valleyfield EUV\n" "X-POFile-SpellExtra: Meuselwitz Muskogee Rakvere Set Druvar Geoje Boeun\n" "X-POFile-SpellExtra: Colborne Shelby Winnfield Sex Seg Merzdorf Belgorod\n" "X-POFile-SpellExtra: Adele Kailua CEFEU Oswego Cody Angelo UA KSPlanetBase\n" "X-POFile-SpellExtra: Farmington Hartrao Pocomoke Downey Skyview Holly\n" "X-POFile-SpellExtra: Omaha KPNO Buckeburg Oshkosh ray Charlottetown Malmö\n" "X-POFile-SpellExtra: Yeosu Kwasan Bulawayo Selter Canaveral Suwon Lynn\n" "X-POFile-SpellExtra: Fabra Dunlap Kismayu Washoe Sarre Rosthern xi Moers\n" "X-POFile-SpellExtra: Ash Dothan Bank Blantyre Bakersfield Tarragona Qu\n" "X-POFile-SpellExtra: Meat Temp Ogden Oostende Benton Waialua Püssi Ille\n" "X-POFile-SpellExtra: Galveston Trenton Ardmore Kingston Djerba Tangier\n" "X-POFile-SpellExtra: Anaconda Rupert Roanoke Ridge Saarbrücken Union\n" "X-POFile-SpellExtra: Waycross Armagh Ndola Eldridge Rapid Scie Paradise\n" "X-POFile-SpellExtra: Powell Kiel Lengeh Novara Harrisonburg Moselle Big\n" "X-POFile-SpellExtra: Thani Kaunakakai Horrocks Mieäste Roswell Ohakea\n" "X-POFile-SpellExtra: Whitecourt Winnemucca Whittier Mwanza Hauula Loup\n" "X-POFile-SpellExtra: Chittagong Millville Mildenau Wailuku Weymouth Aar\n" "X-POFile-SpellExtra: Stromlo du Wandering Circleville Magdalena Winner\n" "X-POFile-SpellExtra: Armstrong Crtl Pyungbuk Waynesburg Mackenzie Suncheon\n" "X-POFile-SpellExtra: Conakry Rockport Claymont Niehaus arcsecs Koege\n" "X-POFile-SpellExtra: Tofino Caracas Gassaway Pantelleria Cruces Bennington\n" "X-POFile-SpellExtra: Bleien Kokomo Sydney CCD Chapleau McPherson Skokie\n" "X-POFile-SpellExtra: Putnam Guysorough LCMM Territory Jensen Supernova\n" "X-POFile-SpellExtra: Birobidzhan Roblin Barkerville Nakskov Hamden\n" "X-POFile-SpellExtra: Leamington Roundup Thessalon Stavanger Naestved Tree\n" "X-POFile-SpellExtra: Weirs Cochrane Statesville Estevan Lindbergh Kenora\n" "X-POFile-SpellExtra: Cheboksary Bridgeton McDonald Jõgeva Ophiucus Arthur\n" "X-POFile-SpellExtra: Basile Cassim Hvar Roads Utrecht Olbia Aberdeen\n" "X-POFile-SpellExtra: Carlisle Maykop Chelyabinsk Wolseley Molokai\n" "X-POFile-SpellExtra: Fullerton Alamogordo Forest Aswan Asyut Lompoc\n" "X-POFile-SpellExtra: Jecheon Meudon McGrath Koko Manaus Renfrew\n" "X-POFile-SpellExtra: Connecticut Hazard Katima Chisimayu Berbera Deadwood\n" "X-POFile-SpellExtra: Mutare Gulkana Meknès Claw CH Greely CL HEASARC\n" "X-POFile-SpellExtra: Clermont DC CZ Anaheim Corse Fayetteville Mariner\n" "X-POFile-SpellExtra: Jõvi Bozeman Wasco Elgin Ch Brindisi Conway Amiens\n" "X-POFile-SpellExtra: Dollar Worcester Mayaguez Arese Harrison Cleveland\n" "X-POFile-SpellExtra: Campbell Evermann Tataouine Grozny Clarksburg Yuba\n" "X-POFile-SpellExtra: Jeonju Potomac Caltech Nat Brookings Puerto\n" "X-POFile-SpellExtra: Heidelberg Karlsruhe Georgetown Jeongeup Mishawaka\n" "X-POFile-SpellExtra: Willcox Campbellton Jerome Harrisburg Pratt Zimbabwe\n" "X-POFile-SpellExtra: Fairview Plaines Podor Chapel Buan Gastonia Sandpoint\n" "X-POFile-SpellExtra: Institute Jakarta Gaya Freeport Salonga Hollis Peking\n" "X-POFile-SpellExtra: Clarenville Aachen Providence Garrison Milledgeville\n" "X-POFile-SpellExtra: Vaucluse Yap Forrest djamina Gresham Durango Cheraw\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaladar Box Westlock Chungnam Portland Randolph\n" "X-POFile-SpellExtra: Maando Gurushikhar Espoo Sheldon Schwerin Elkins\n" "X-POFile-SpellExtra: Hongcheon Quincy Narrows Baddeck Timmins Soweto\n" "X-POFile-SpellExtra: Offenbach Astoria Gao Gan Baghdad Flint News Philip\n" "X-POFile-SpellExtra: Eternite Cartersville Kapalua Gweru Bowman Lampedusa\n" "X-POFile-SpellExtra: Westland Alamo Missouri Worsley Grass Lucca Piacenza\n" "X-POFile-SpellExtra: Zimmerwald Shemya Texarkana Fresno Armour Kingsport\n" "X-POFile-SpellExtra: Catharines Holyrood Hialeah Provost Pasadena Baie\n" "X-POFile-SpellExtra: Rouen Medani Medenine Bellmore Arm Douala Gitega\n" "X-POFile-SpellExtra: Bréscia Fond Milpitas Banff Caldwell OFIÚCIO\n" "X-POFile-SpellExtra: Steamboat Sheridan zoom HK Daegwallyeong Dessau\n" "X-POFile-SpellExtra: Kankan Labrieville Fargo Concepcion Yupojin Saipan\n" "X-POFile-SpellExtra: Edinburgh Rouyn Suure Kyzyl Lee Pittsfield Ajaccio\n" "X-POFile-SpellExtra: Falster Cubi Upsala Les localhost Kota Lahr Opheim\n" "X-POFile-SpellExtra: Freetown Kalaupapa Charlevoix Place Gran Macon\n" "X-POFile-SpellExtra: Madison Fair Icheon Haute Windhoek Essex\n" "X-POFile-SpellExtra: Meridianville Lahti Naperville Lolland Badger Hauts\n" "X-POFile-SpellExtra: Mutlaq Chemnitz Cut Dallas Kolding ORFEUS Fairfield\n" "X-POFile-SpellExtra: Belleterre Sitka Ust Meriden Meerane Vilna Sault\n" "X-POFile-SpellExtra: Florissant anana Hana Asmera Vernon Hinnerup Phenix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hobart Nordegg Chungju Órion Ewa Gornergrat Rangoon\n" "X-POFile-SpellExtra: Ubon Stettler Anadyr epsilon Aladino Udon Seogwipo\n" "X-POFile-SpellExtra: Belleville Seyfert Sud Temiskaming true Maiquetia\n" "X-POFile-SpellExtra: Bénin Golden Vordingborg Southfield Gyengnam\n" "X-POFile-SpellExtra: Gutersloh Drumheller UseAltAz Bonnet Vols Calábria\n" "X-POFile-SpellExtra: Gaithersburg Townsville Dioulasso Jose Olds Bitpix\n" "X-POFile-SpellExtra: Quesnel Pensacola Entebbe Carson Cheongju Hipparcos\n" "X-POFile-SpellExtra: Osijek Rhône Suffolk Hillsboro Hyltebruk Helsingoer\n" "X-POFile-SpellExtra: Cornwall Falls Running Cheorwon Boulogne Sheva\n" "X-POFile-SpellExtra: Parrsboro Münchengladbach Crowsnest Daytona Drayton\n" "X-POFile-SpellExtra: Korat Wichita fov Chitungwiza Yarmouth Melbourne\n" "X-POFile-SpellExtra: Tampere Morón Edmonds Iroquois Harpers Redwood\n" "X-POFile-SpellExtra: CCDEXPOSEDURATION Barnard Doha Papeete Tupelo Clifton\n" "X-POFile-SpellExtra: Samara Tyler Yerkes Colon Chicken Shoshone Peoria\n" "X-POFile-SpellExtra: Jeonbuk Madras Burwash Chupungryeong Khaniá Pärnu\n" "X-POFile-SpellExtra: Dyer Ipswich Shawnee Milbank Louisiana Crocker Bure\n" "X-POFile-SpellExtra: arcsec Columbia Lihue Falmouth Qustantinah Masan\n" "X-POFile-SpellExtra: Fraserdale Dalsbruk Yuma Nykoebing Atlanta Moroto\n" "X-POFile-SpellExtra: Dwingeloo Orel Kigali Pocatello Lakeland Wando SY\n" "X-POFile-SpellExtra: Bonavista Zduny Kodiak Stockton Ferry Hannibal\n" "X-POFile-SpellExtra: Mashpee Provideniya Parkes Matagami Merseburg Mateo\n" "X-POFile-SpellExtra: SS Bride Tam Syracuse Tai Türi Rostov Ocala Novi\n" "X-POFile-SpellExtra: Beavermouth Korsoer Goldfield Burlington Takoradi\n" "X-POFile-SpellExtra: Aosta Orange Red Fork Boyden Head Kannapolis\n" "X-POFile-SpellExtra: Kazabazua Mangum Sheffield Pottstown Isère Truk\n" "X-POFile-SpellExtra: Yeongwol Honolulu Vainu Bern Yamoussoukro SN Forli\n" "X-POFile-SpellExtra: Paderborn Brilliant Satélis DST DSS Trifid Raymore\n" "X-POFile-SpellExtra: Latham Saue Gangneung Warner Mainz Heilbronn\n" "X-POFile-SpellExtra: Bountiful Magdeburg INI Volgogrado Tilburg Baldwin\n" "X-POFile-SpellExtra: Maine Annabah Buren Doaktown Dokdo Sinuiju Brize\n" "X-POFile-SpellExtra: Fountain McCook Alberta Centreville Sanders Stockert\n" "X-POFile-SpellExtra: Manic Sarasota Brera Australis Haderslev Mauna Ude\n" "X-POFile-SpellExtra: Cities Gdansk Mosaic Bettendorf Begawan Fasher Swan\n" "X-POFile-SpellExtra: Ben Roberval Drummondville Utica Mount Pickle Calling\n" "X-POFile-SpellExtra: Lewistown Brak Mound Genoa Opelika Carsten Blackwell\n" "X-POFile-SpellExtra: Eston Burst Goderich Lebanon Teyateayneng Pacific\n" "X-POFile-SpellExtra: Roseville Prudhoe Jena Effelsberg Earlton Out Lowther\n" "X-POFile-SpellExtra: Sable Carina Min Yakutsk Wheaton Bryansk Plainfield\n" "X-POFile-SpellExtra: Dutch Leganés Brockville Valentine Tenino Habana\n" "X-POFile-SpellExtra: Yuzhno Haenam Munich Rexburg Houma Carrollton Witten\n" "X-POFile-SpellExtra: Joliet Arkadelphia Alpharetta Carmichael Gijón\n" "X-POFile-SpellExtra: Makhachkala Chetwynd Rhinelander Bettles Martir\n" "X-POFile-SpellExtra: Willemstad Põlva Managua Bochum Badalona mag Magadan\n" "X-POFile-SpellExtra: View Drammen Fredericktown Baden Elko Kidney\n" "X-POFile-SpellExtra: Janesville Newport Euclid Hamm Hochland Mississippi\n" "X-POFile-SpellExtra: Sheet Gunsan Peterborough Bowie Dubrovnik Ruyigi\n" "X-POFile-SpellExtra: Chuncheon Jan Tinak Covington Bangassou Ra Asunción\n" "X-POFile-SpellExtra: Osnabrück Brewington Oaks Balboa RU River Grouard\n" "X-POFile-SpellExtra: Zanesville Estereográfico Cypress Delhi Wielkopolska\n" "X-POFile-SpellExtra: Whitney Nanaimo Nandi Avon Veil Ponca Litchville Ooty\n" "X-POFile-SpellExtra: Kinabalu Rogers Beckley Booneville Kyle Eureka\n" "X-POFile-SpellExtra: Lindenhurst Kenosha Harrington Bissett Banguecoque\n" "X-POFile-SpellExtra: Ludwigshafen Kitchener Izaña Nancay Aller Gangwon\n" "X-POFile-SpellExtra: Valdez Yorkton Argyle Rangeley McAllen Mile Milk Mili\n" "X-POFile-SpellExtra: Pontevedra Brattleboro Kalispell Chuuk Biruni Perm\n" "X-POFile-SpellExtra: Bafata Petersburg et Forks Rosemead Scarborough es er\n" "X-POFile-SpellExtra: Reims Chitose Elizabeth space Charente Augsburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Freehold Kea León Tifton Omsk Pretória Khabarovsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Nunavut KStars Cranston Tillson Clearlake Smooth\n" "X-POFile-SpellExtra: Petseri Capua Saskatoon Mellensee org Lockwood\n" "X-POFile-SpellExtra: Messien Stony Blind Peshawar Traverse Kassel Brampton\n" "X-POFile-SpellExtra: Jonction Harbour Layton Souris Godthaab Nebraska\n" "X-POFile-SpellExtra: Brent Huntington Erie Beauval Norwalk Sanford Bratsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Stara Sprague Regway Shiraz Yai Andong NASA Slagelse\n" "X-POFile-SpellExtra: Wolphaartsdijk Valga Palos Levy Diamond Loche\n" "X-POFile-SpellExtra: Connabarabran Saratov Observers Konkoli Düsseldorf\n" "X-POFile-SpellExtra: Dacca Kurgan Bracebridge kstars Orangeburg Jasem\n" "X-POFile-SpellExtra: Kohtla Marne Kure Kaiserslautern Hagerstown huk\n" "X-POFile-SpellExtra: Slidell Poznan Cortez Shungnak Florala Reiquiavique\n" "X-POFile-SpellExtra: Kalamazoo Aabenraa yongyang Concord Shelbyville\n" "X-POFile-SpellExtra: Ramstein Hendersonville Hubert Elva Kotzebue Borowiec\n" "X-POFile-SpellExtra: Fredericia Tula DJ Vallee Leverkusen Amman Grange\n" "X-POFile-SpellExtra: Field Jaén Winnipeg Potsdam Danville Godthåb Cádiz\n" "X-POFile-SpellExtra: Valley Crawford Idaho Rocky Yebes Centaurus Halt\n" "X-POFile-SpellExtra: Lemmon Yankton Okinawa Aqaba Guayaquil Padova Somme\n" "X-POFile-SpellExtra: Kankakee Rugby Thule Campanas Cassini Odense Boone\n" "X-POFile-SpellExtra: Prescott Wisconsin Sassari Wilkes Goldsboro Nazaire\n" "X-POFile-SpellExtra: Englee Muan Elmira Mustvee Glenwood Galena Sturtevant\n" "X-POFile-SpellExtra: Strip Array Hida DeMotte Barry Kiruna Glendora\n" "X-POFile-SpellExtra: Cripple Squamish Width bright Ephrata Stephen Gate\n" "X-POFile-SpellExtra: Hills Vinkovci Lewiston Mzuzu Kansas Fyn Parry Cyg\n" "X-POFile-SpellExtra: HST Fisher Ramat Biloxi Gaspra Terrenceville Kiviõli\n" "X-POFile-SpellExtra: Paducah Lexington Large Caliente Olean Koloa\n" "X-POFile-SpellExtra: Northfield Invercargill Menteroda Midway Sudbury\n" "X-POFile-SpellExtra: Ville Ulan Alliance Villa Kona Folsom Mirage Corner\n" "X-POFile-SpellExtra: Chingola Pawtucket Wawa Arbor Geilenkirchen Bitburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Beaverlodge Bourges Saransk Grand Máx Smolensk\n" "X-POFile-SpellExtra: Krasnodar Voyager Kalapana Irkutsk Oct Wahiawa Berlin\n" "X-POFile-SpellExtra: Ganghwa Truro Bangalore Kaluga Inuvik Highmore Orense\n" "X-POFile-SpellExtra: Herstmonceux FOV Johnson Harbor Gedser Bangladesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Salton Brest Lewes Kano Northrop Chiclayo Mfr Montt\n" "X-POFile-SpellExtra: Tours Marystown Mobridge Almería Bujumburo Tucumcari\n" "X-POFile-SpellExtra: Schwarzmühle Death Eudora Saganaga Kaneohe\n" "X-POFile-SpellExtra: Monticello Fairbanks Lugo Bogalusa Denali UTC\n" "X-POFile-SpellExtra: McLennan ERIDANO Riverside Midwest Leader Riley\n" "X-POFile-SpellExtra: Mauldin Troyes Malabo Eastport Loiret Valletta Winona\n" "X-POFile-SpellExtra: Asheville Zwicky Thibodaux Birao colors Svendborg\n" "X-POFile-SpellExtra: Pointe Tver AOP Puyallup Mammamattawa Dominion\n" "X-POFile-SpellExtra: Edmundston Davenport GROU Lhasa McLeod kappa Atmore\n" "X-POFile-SpellExtra: Utirik Ciudad Cockeysville Huancayo Laurel vilaine\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiji Herault Venice Arica Cumberland Ravenna Oak\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagoya Mín Peters Joli Chandler Montevideo Dakhla\n" "X-POFile-SpellExtra: Elsmere Argentia Consequences Midnapore Arden\n" "X-POFile-SpellExtra: Amarillo Humain Muskegon Nassau Beaverton Chard\n" "X-POFile-SpellExtra: Mesquite Whipple Wytheville Barstow Morogoro SEDS IQ\n" "X-POFile-SpellExtra: Dubreuilville Clear Nipigon Copeland Khanty Iron Tiko\n" "X-POFile-SpellExtra: IC Hospit Gamma Cajon Owl Hampton Lick Namibe\n" "X-POFile-SpellExtra: Waterbury Carlton Io Potchefstroom Kallaste Williston\n" "X-POFile-SpellExtra: Bottrop Port setINDIFocusTimeout Richland Anglais\n" "X-POFile-SpellExtra: Grosseto Woodland Pine Enfield Nairóbi Yardley\n" "X-POFile-SpellExtra: Sterling Barnaul Seward Innsbruck Tyumen Basrah\n" "X-POFile-SpellExtra: Shipagan Rhin Toliara Rollet Guantanamo Goheung\n" "X-POFile-SpellExtra: Saguenay Arecibo Kodaikanal Meiningen Delaware\n" "X-POFile-SpellExtra: Georges Island Pohnpei Mont Soenderborg Whenuapai\n" "X-POFile-SpellExtra: Zorneding Seosan Ischia Bellingham Brookside Medingen\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Samoa Troy Duisburg London Govenlock view\n" "X-POFile-SpellExtra: Tololo Enid Arcade Auckland West Neb Coralville\n" "X-POFile-SpellExtra: Trieste Manitouwadge Baytown images New Haystack\n" "X-POFile-SpellExtra: Chillicothe Attleboro Victoriaville Persei Essen\n" "X-POFile-SpellExtra: Bacolod Yakima Bulls Modena Mayotte Obeid Newmarket\n" "X-POFile-SpellExtra: Valladolid Vaughn imageurl Penza Tern Spokane\n" "X-POFile-SpellExtra: Whycocomagh Wilmington Auden Monrovia Forsyth Seaford\n" "X-POFile-SpellExtra: Hyderabad Croix Ericksdale Overland startINDIFocus\n" "X-POFile-SpellExtra: Tuscaloosa Gasteiz Amherst Hautes Flórida or\n" "X-POFile-SpellExtra: Batesburg Matachewan Antofagasta Kaduna Ringkoebing\n" "X-POFile-SpellExtra: Abbass Cerritos populada Annecy Lumpur Wynyard\n" "X-POFile-SpellExtra: Ljubljana Carbondale Ogallala Durban NB Harare\n" "X-POFile-SpellExtra: Littleton Learmonth Carrizozo NZ Optical Nizhnii\n" "X-POFile-SpellExtra: Binghamton Ulleungdo Olathe Vacaville Assab Sittwe\n" "X-POFile-SpellExtra: Englewood Eastampton Kincardine Dumbbell Terni Tunis\n" "X-POFile-SpellExtra: Walker Johnston Castle Greensboro Amqui Térrea\n" "X-POFile-SpellExtra: Hilleroed Kairouan House Egvekinot Twin Burundi\n" "X-POFile-SpellExtra: Grenfell Kaliningrad Mellenbach Lancaster Gyeonggi\n" "X-POFile-SpellExtra: Kelowna Louise Yonkers am Morehead Merrimack slotFind\n" "X-POFile-SpellExtra: Enx Hot au Vegreville Räpina Hind Granite\n" "X-POFile-SpellExtra: Springfield Rawlins Malchow Garland Taora Lab\n" "X-POFile-SpellExtra: Courtenay field Daegu Atlantic Espanek Islamabad Lat\n" "X-POFile-SpellExtra: Našice Esterhazy Johnstown Waswanipi Great Gorno\n" "X-POFile-SpellExtra: McCormick Nakina Village Yorktown Wendover nutação\n" "X-POFile-SpellExtra: arcmin Walvis Stephenville Elk Spindle Seri Lakes\n" "X-POFile-SpellExtra: Jewel Matane Tozeur Comeau Móstoles Septeto Kleena\n" "X-POFile-SpellExtra: Meinersdorf Juneau INDI McNary Maple Varde Mullard\n" "X-POFile-SpellExtra: Val Pori Mhlume Hawthorne Ancona Wayne Plateau\n" "X-POFile-SpellExtra: FRAMELIGHT Minot Moses Rochdale Virden Pathfinder\n" "X-POFile-SpellExtra: Vantaa Bayonne Fremont Miryang Skopje Berenice Ear\n" "X-POFile-SpellExtra: Eau Kettering Flagstaff Nogales Yellowknife Hancock\n" "X-POFile-SpellExtra: Bosscha Sale Soudan AAAA Dillingham Holliston Bowling\n" "X-POFile-SpellExtra: Bamako Sebastian Salt Cockburn Mannheim Penang XYZ\n" "X-POFile-SpellExtra: Groton Kili Orenburg Waimea rhône Macao Vilnius\n" "X-POFile-SpellExtra: Lipetsk Stavropol Kenema Haleakala Denver Andria\n" "X-POFile-SpellExtra: Wabash Calern Tremblant Circle East Salzgitter Fornax\n" "X-POFile-SpellExtra: APOD Aldermaston Alcalá Istrana sur Wuppertal Pagan\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaesong Herne Trois Tengah Gift Cheticamp Fallon\n" "X-POFile-SpellExtra: Francistown Zoom Matadi Digby Pevek Leeds Taiwan\n" "X-POFile-SpellExtra: Watertown Gladbach Skalnate Caicos Somerville Keila\n" "X-POFile-SpellExtra: Mbeya Keenan Koln Marquette INDUS Clarksdale Lytton\n" "X-POFile-SpellExtra: Laurier Pendleton Chicopee Jodrell Richmond Buchans\n" "X-POFile-SpellExtra: Louisville Sisak Ziguinchor Walla Columbus Cherbourg\n" "X-POFile-SpellExtra: Cadillac Guthrie Elverson Beatty Sokcho Ozark Peak\n" "X-POFile-SpellExtra: Middelfart Iles Provence Canoga Hopkinsville Mahlow\n" "X-POFile-SpellExtra: Waynesboro Pirinéus St American Chiang upsilon Aden\n" "X-POFile-SpellExtra: Frederikshavn Oran Goldstone Tartu Alene Smyrna\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucson Int des dev Honington SK Inn Bornholm Wadi\n" "X-POFile-SpellExtra: Lille Ine Hankinson Ivanovo Denton share Martinsburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Jeonnam Segou Savona Paterson Nord Innisfail Hearst\n" "X-POFile-SpellExtra: Benghazi Yalta Sandhurst Dresden Antsirabe Tobago\n" "X-POFile-SpellExtra: Pinwell Cosenza Frances Rovinj Scranton Vejle Birch\n" "X-POFile-SpellExtra: stit Preston Chattanooga Tobermory WFPC Compton List\n" "X-POFile-SpellExtra: SERPENTÁRIO Bowmanville Woodsville Mokpo Messier\n" "X-POFile-SpellExtra: Rennes Garonne Churchill Crofton Aiken Northway\n" "X-POFile-SpellExtra: Dillon Deer Deep Woonsocket Logan Keflavik Arrecife\n" "X-POFile-SpellExtra: Bastia Seal Myrtle Bridgetown Marathon Yukon Zarzis\n" "X-POFile-SpellExtra: Cartagena Purple Ruston Naini Wickenburg Alessandria\n" "X-POFile-SpellExtra: Afton Incirlik Ulsan Brunswick Dhahran Wenatchee Beam\n" "X-POFile-SpellExtra: Bangui Mattawa Brookline Marietta Castellon Hamburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Ayase Livorno Pilot Sound Bogotá Bas Skagen Bamberg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bandar Bay Culgoora Markersbach Tobruk Reseda\n" "X-POFile-SpellExtra: FRAMEBIAS Mogadishu Ucluelet Taipei Hobro Altenstadt\n" "X-POFile-SpellExtra: Albacete Mirach Elliot Savannah Holbrook Silver\n" "X-POFile-SpellExtra: Hapcheon Hagen Abbotsford Council Effingham Paldiski\n" "X-POFile-SpellExtra: Clayhurst Waseca NGC Narva Saints Esbjerg\n" "X-POFile-SpellExtra: Petrozavodsk Diyarbakir Sainte Reading Helgoland\n" "X-POFile-SpellExtra: Leiden Everett Gander Dubuque Alban Orillia Colinet\n" "X-POFile-SpellExtra: Eight Kabelmann Henares Astronomy Ngozi Town\n" "X-POFile-SpellExtra: Catanzaro Granby Erickson EE EG Parsons Papua\n" "X-POFile-SpellExtra: Loveland ongjin Rivieres Male Montego Merkers\n" "X-POFile-SpellExtra: Bordentown Basques Indre Paso MGS Lausanne Select\n" "X-POFile-SpellExtra: Pass Primghar Demmitt Tõrva Yeongdeok Derry\n" "X-POFile-SpellExtra: Territories Salerno Namorik Mulilo Myers Winchester\n" "X-POFile-SpellExtra: Elkhart Selma Sochi Pleasant Gauribidanur Abeba\n" "X-POFile-SpellExtra: Moncton Gerona Multimissão Kosrae Dudinka Shreveport\n" "X-POFile-SpellExtra: Vineland Barrie Nobeyama Ottawa Kahului Quevilon\n" "X-POFile-SpellExtra: Prosser Osoyoos Incheon Nipawin HVI Aube Neponsit\n" "X-POFile-SpellExtra: Schuyler Erebus Southington Arborg Spring Northwest\n" "X-POFile-SpellExtra: Kuopio setGeoLocation Waterville Murdochville Peace\n" "X-POFile-SpellExtra: Current McAdam Angaur Westport Maryland Odessa Power\n" "X-POFile-SpellExtra: Hannah Kyoto Seine Bluffs Roskilde Lucia Erlangen\n" "X-POFile-SpellExtra: Rockville Joliette Sheboygan Addis Kenai Mellingen\n" "X-POFile-SpellExtra: Leopold Spirit Dijon Khomas Jangsu Fömi Arkhangelsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Lafayette rho Milwaukee Ainsworth Portneuf Aaltje\n" "X-POFile-SpellExtra: Jatiluhur Lovelock Windam Mizusawa Satif Sechelt\n" "X-POFile-SpellExtra: Springs Cloud Arezzo Hao Caserta Clarksville Waukegan\n" "X-POFile-SpellExtra: ORIONTE Hilo JD Amchitka Kirkland Henderson\n" "X-POFile-SpellExtra: TimeZoneRule Amateur Tinian Tulsa Epsilon French\n" "X-POFile-SpellExtra: Granger Rosetown Morgantown Bedford Pascagoula\n" "X-POFile-SpellExtra: Millinocket Oakville Variable STScI FITS Keene\n" "X-POFile-SpellExtra: Olympia Assiniboia Aquila Canberra Pradesh Caliper\n" "X-POFile-SpellExtra: Minneapolis Oymiakon Prairie Marion Huron Bombay\n" "X-POFile-SpellExtra: Mõisaküla Schauinsland Rochester dump Parkersburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Seicheles Knoxville Fox Arvada Laramie Verne\n" "X-POFile-SpellExtra: Holstebro Hinton Anahim Appleton Wafra Pamplona Ural\n" "X-POFile-SpellExtra: Deadhorse Saskatchewan Polarissima Terre Kennebunk\n" "X-POFile-SpellExtra: Oregon Osborne Lauderdale Decataur Tehran Banjul\n" "X-POFile-SpellExtra: Carman Southampton Murmansk Butterworth Bridgeport\n" "X-POFile-SpellExtra: omicron Rabat Kisangani Belen Belem Yangpyeong\n" "X-POFile-SpellExtra: Wolfsburg Obs Merschwitz Newfoundland Jason Meadow\n" "X-POFile-SpellExtra: Youngstown Skibotn Christiansoe SkyLine Acapulco\n" "X-POFile-SpellExtra: Ansbach Dawson Trinidad Jawf Breton Fall Wad Kunda\n" "X-POFile-SpellExtra: Vicksburg Stephan Schaumburg Lahore Taber Revelstoke\n" "X-POFile-SpellExtra: Bellows Hanstholm Lookout Mengersgereuth Bethel Cary\n" "X-POFile-SpellExtra: Farnborough Kiosk Khartoum Weirton pc European Cedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Lubbock Queensland Geocentricas Kehra Michales\n" "X-POFile-SpellExtra: Lunenburg Cranford Princeton Sumter Bappu Corinth\n" "X-POFile-SpellExtra: Doradus ADS Heiko Whistler Rutland Fairfax Borinquen\n" "X-POFile-SpellExtra: Michel Darmstadt Donu Allis Palmdale Heuksando MM\n" "X-POFile-SpellExtra: Salem Niagara Cold Castlerock Shannon Qatar Whidbey\n" "X-POFile-SpellExtra: Horsens Clova Petach Mungyeong Vicenza Oakley Meiän\n" "X-POFile-SpellExtra: Marlton Rochelle Watrous Matsapha Sonoma Spezia\n" "X-POFile-SpellExtra: Montour Ganimedes Pskov Milkau Blinking Alert Bluff\n" "X-POFile-SpellExtra: Waikola Dodoma Lillooet Halfa Võhma Faith Vermont\n" "X-POFile-SpellExtra: Ile Driftwood Meuselbach Raleigh Glendale lookToward\n" "X-POFile-SpellExtra: Manzini Pohang Vetere Tashkent Joanesburgo María\n" "X-POFile-SpellExtra: Kohala MX Gyeongbuk Melita Terrace Dekalb Atoll\n" "X-POFile-SpellExtra: Cabano Albany Avalon Dunsink Albans Rockwood Virginia\n" "X-POFile-SpellExtra: Hobbs Sallisaw Sakhalinsk Eagan Virovitica Uljin\n" "X-POFile-SpellExtra: Rosario Randers Robledo Champaign Pompano Shores\n" "X-POFile-SpellExtra: Donghae Sabadell Perpignan Walnut Thornton Jeddah\n" "X-POFile-SpellExtra: AstroInfo Fukuoka Boscobel Wallowa Palomar Bolzano\n" "X-POFile-SpellExtra: Syktyvkar Ukkel Megantic Tikva Turin Truth Lansing\n" "X-POFile-SpellExtra: Dunedin Waltham Dir Cincinnati Guelph Beaupre Comox\n" "X-POFile-SpellExtra: Nyborg Herning Wiesbaden Dakota Uelzen Little Pic\n" "X-POFile-SpellExtra: Hungnam Oldendorf Ekaterinburgo Gull Jangheung Plains\n" "X-POFile-SpellExtra: Melrose Napa Siena Muncie Channel Nakusp Murfreesboro\n" "X-POFile-SpellExtra: Merritt Seoul Trapani Pittsburgh Altoona Brabant\n" "X-POFile-SpellExtra: Durham Franceville Lynchburg Karachi Simunye\n" "X-POFile-SpellExtra: Sancheong Majuro Frederick Wurzburg Dongducheon\n" "X-POFile-SpellExtra: Barton Riviere Recklinghausen Siding Lecco Waldoboro\n" "X-POFile-SpellExtra: Zelenchukskaya Soyo Luena Chula Sandersville Wonju\n" "X-POFile-SpellExtra: Busan Bari Glens Hornepayne Elizabethtown gamma\n" "X-POFile-SpellExtra: Kwajalein Midland Rigel Islip Shawinigan Ponce\n" "X-POFile-SpellExtra: nothing Erfurt Vladivostok ACT Corvallis Thomasville\n" "X-POFile-SpellExtra: Vandans The Tamanrasset Boulder Ondangwa Norman\n" "X-POFile-SpellExtra: Morden Thunder Babelthuap Altaysk Sutton Hurley\n" "X-POFile-SpellExtra: Natchez Ulm Brandon Austin Roenne Etape Oyen Anzac\n" "X-POFile-SpellExtra: Woodward Buena Okayama Southern Murray Louisbourg\n" "X-POFile-SpellExtra: Tachie Haarlem Alberni Pembina Papillon McMurray\n" "X-POFile-SpellExtra: Mandalay Furth Aviv Dorval Mena Finningley Manhattan\n" "X-POFile-SpellExtra: Gardaia Cantonsville Phuket Haines Imsil May Omicron\n" "X-POFile-SpellExtra: Sultan TS TL Varaždin Kalundborg Mag Mai TG Vienna\n" "X-POFile-SpellExtra: Platte Man Carbonear Thousand Biggar Laval Perseus AU\n" "X-POFile-SpellExtra: Derby infourl Kerrobert Coronation Mansiysk Kisumu\n" "X-POFile-SpellExtra: Iqaluit Sonnenberg Covina Kanab Edna Al FRAMEFLAT\n" "X-POFile-SpellExtra: Stamford Glovertown Cardiff Az McAlester Guernsey\n" "X-POFile-SpellExtra: Harper Westbrook Dacar Crestwood Muchachos Dodge\n" "X-POFile-SpellExtra: Casselman Buyeo Parent Aarseth Gironde Payne Montana\n" "X-POFile-SpellExtra: Udine Salaam Sulphur Lebel Shabaqua Markkleeberg\n" "X-POFile-SpellExtra: Hampden Asiago Bergamo Monterey Dundalk Lolo Spenard\n" "X-POFile-SpellExtra: Mabou Accra Elbow Medford Chungbuk Kimball Erding\n" "X-POFile-SpellExtra: Brisbane Edmonton Velorum Steubenville Thessaloníki\n" "X-POFile-SpellExtra: Oakfield Manning NomeObjecto Shaunavon Tomsk Haiku\n" "X-POFile-SpellExtra: Simi Turks Turku Wesleyville Senneterre Allentown\n" "X-POFile-SpellExtra: Bellflower Long Lakota Ingonish Kuressaare Nov\n" "X-POFile-SpellExtra: Somerset Dauphin Raton Linz Oceanside Hat Hammond\n" "X-POFile-SpellExtra: Adamstown Gyeongnam Tucker Butte Manebach Swift\n" "X-POFile-SpellExtra: Kuffner Kaolack Ibadan Sondrestrom Brasilia\n" "X-POFile-SpellExtra: Valleyview Missoula Hershel objects Green Seabrook\n" "X-POFile-SpellExtra: Arua Peterbell Cotonou Noire Burkina Perugia\n" "X-POFile-SpellExtra: Bonnyville Palm Crosse Valhalla Mantorville Võru\n" "X-POFile-SpellExtra: Mountain Toyokawa Antananarivo Middlebury Marraquexe\n" "X-POFile-SpellExtra: Magnolia Cayenne Soria Rhode Clearwater Kabwe Clovis\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaune Spartanburg FK Britian Indianapolis Neuss Sept\n" "X-POFile-SpellExtra: Lecce Herndon Siegen Valdosta Daly chip Girardeau\n" "X-POFile-SpellExtra: Lanc Cranbrook Gumi Olmstead Frederiksvaerk Vologda\n" "X-POFile-SpellExtra: Wonsan Oberpfaffenhofen Potenza Ryazan Choix Kekaha\n" "X-POFile-SpellExtra: Bremerhaven Albion Lordsburg Edina chik Hämern\n" "X-POFile-SpellExtra: Manamah Oxnard Maastricht Birmingham of Amboy Halifax\n" "X-POFile-SpellExtra: Richibucto Hattiesburg Northern Pembroke Annapolis\n" "X-POFile-SpellExtra: Condon Yeongcheon dj Christmas Manton FILTERSLOT\n" "X-POFile-SpellExtra: Haapsalu Daejeon Swannanoa Lynden Sfax Koblenz McGill\n" "X-POFile-SpellExtra: Ghost Maloelap Summerford Noranda Owens Alexis\n" "X-POFile-SpellExtra: Wakefield Baraboo Wheeling Barletta Tallahassee\n" "X-POFile-SpellExtra: VORTAC Pyrénées Calán Nashua Fairmont Grangeville\n" "X-POFile-SpellExtra: Blackpool Tennessee Salisbury Bolgatanga Tahiti Kings\n" "X-POFile-SpellExtra: Schenectady Jylland Marienberg NOAO Jinja Pleiades\n" "X-POFile-SpellExtra: Maritimes tableau Jinju Pleso Hooker Escoumins\n" "X-POFile-SpellExtra: Jõesuu Elyria Cove Brooks Appelle Bodo Tongyeong\n" "X-POFile-SpellExtra: Nürnberg Haven Damecuta Solingen Dubai Ashley\n" "X-POFile-SpellExtra: Rochebaucourt Westerbork Miami Cap Vanderhoof Aztec\n" "X-POFile-SpellExtra: Middletown dat Adak Topeka Woodstock Sindi Blaavands\n" "X-POFile-SpellExtra: Montpelier Abidjan Muncy Bancroft Gary Vladikavkaz\n" "X-POFile-SpellExtra: Gars Pitcairn Edson Kapuskasing Ashland Mbabane\n" "X-POFile-SpellExtra: Liberty Ferriday Novgorod Tumbler Taebaek Debrecen\n" "X-POFile-SpellExtra: Bissau Hayward Evergreen Junction Frontera Alonsa\n" "X-POFile-SpellExtra: Very Claremont Sussex Pearce Snowball Markarian\n" "X-POFile-SpellExtra: Lübeck Jupiter Palembang Mississauga Alpine Taranto\n" "X-POFile-SpellExtra: Haifa Grove Bukavu Ouarzazate Ekar Naalehu Moosone\n" "X-POFile-SpellExtra: Rennie Buffalo Cadomin Rimouski Bossier Arg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kamchatskiy Pandang Middleton Calvert Riverton\n" "X-POFile-SpellExtra: Machern Otranto waitForKey Silkeborg Maseru Bethesda\n" "X-POFile-SpellExtra: Dickinson Sugadaira Shoemaker Miramar Hassi Delavan\n" "X-POFile-SpellExtra: Battleford Pocatiere Marbach MAST Dapaong Kiribati\n" "X-POFile-SpellExtra: Trepassey Placerville iota Association Mombasa Struer\n" "X-POFile-SpellExtra: Helsinki Meredith Laconia Wake Efate Põltsamaa\n" "X-POFile-SpellExtra: Summerside Picayune Moosomin Dérik Ashern Freiburg\n" "X-POFile-SpellExtra: Lawton Abakan Nuys Pesaro Hastings Yeongju Borealis\n" "X-POFile-SpellExtra: Llano Kaena Knightdale Corne Anderson Auburn Onsala\n" "X-POFile-SpellExtra: Casper Thies Peter Sutherland Bergen Cheyenne Rumford\n" "X-POFile-SpellExtra: Oldenburg Pas false Gillette Abilene Beardmore Upolu\n" "X-POFile-SpellExtra: Leck Orionis Kikino Manyberries Cetus DURATION\n" "X-POFile-SpellExtra: Esfahan Baril Madelia min Kiso Sibu Zwickau\n" "X-POFile-SpellExtra: Lethbridge Glasbach Tindouf Pueblo Pierce Des\n" "X-POFile-SpellExtra: Danielson Gwangju Grus Bangor Logroño Tadoussac\n" "X-POFile-SpellExtra: Ottumwa Pontiac Sombrero JPL Coeur NED High Wausau\n" "X-POFile-SpellExtra: Bend Maysville Kamuela transfeir Agana Carlyle Nazko\n" "X-POFile-SpellExtra: Teruel Klamath Morristown Calcutta Gatineau Maniwaki\n" "X-POFile-SpellExtra: Abuja Worth Independence Tegucigalpa Dec Ribe Thisted\n" "X-POFile-SpellExtra: Lobatsi Ujung Danyang Needles Jaw Treviso Homer\n" "X-POFile-SpellExtra: Piwnice reposicionar Wyoming Saginaw Midi Campobasso\n" "X-POFile-SpellExtra: Aalborg Dryden Mitzpe Gorham Nicósia Gladstone\n" "X-POFile-SpellExtra: Meules Maardu HPBW Montmagny Weyburn Humboldt\n" "X-POFile-SpellExtra: Llobregat Fredericksburg Torrington Visalia\n" "X-POFile-SpellExtra: Hawkesbury Livonia Camden Côte Vermillion Perth aek\n" "X-POFile-SpellExtra: Anniston Creve Ordynsky Rainy Gulfport Petropavlovsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Järve Uppsala Coruña Warwick Wikipedia Ouagadougou\n" "X-POFile-SpellExtra: Havre Kamsack Unity Bremerton FRAMEDARK Gimli\n" "X-POFile-SpellExtra: Evansville Vanuatu Lesna Struve Slave Spitzer\n" "X-POFile-SpellExtra: Gönsdorf PY Honiara Unalaska Gallup imagme Greenbelt\n" "X-POFile-SpellExtra: theta Beaufort Waipahu Kenner Gelsenkirchen Smoky Sri\n" "X-POFile-SpellExtra: zeta Geomsan Kentville Kathmandu Savant Kursk\n" "X-POFile-SpellExtra: Portsmouth Melfort TRACK Namwon RS Burgeo Byurakan\n" "X-POFile-SpellExtra: Holyoke Woods Quebec Beaver Tacoma Manitowoc Elche\n" "X-POFile-SpellExtra: Fredericton Plaisance Otava Westerly Meadows Savoie\n" "X-POFile-SpellExtra: Valverde Kärdla Space Salmon Mansfield Springdale\n" "X-POFile-SpellExtra: Trondheim Lander Cagliari Gem RA Groningen Steinbach\n" "X-POFile-SpellExtra: Bluefield Wellington Geochang Samarrah Marlow\n" "X-POFile-SpellExtra: Livingston Kuala Grenaa Joplin Oulu Melilla Wilder\n" "X-POFile-SpellExtra: Ann Remscheid Markneukirchen Bethlehem Holon Battle\n" "X-POFile-SpellExtra: Markranstät Keahole Equi Inglewood Chibougamau Jaani\n" "X-POFile-SpellExtra: Kabul Atkinson vs Ringsted Tallinn Gaspe Norfolk\n" "X-POFile-SpellExtra: Beach Hope Viking Lowell Noumea Mansfeld Garden\n" "X-POFile-SpellExtra: Christi Huntsville Culver Bear Cas Bean Dorado\n" "X-POFile-SpellExtra: Sillamäe Cuenca Regensburg phi Lorain Minnedosa\n" "X-POFile-SpellExtra: Irvington Gaborone Malone Lachute Kimch Mitchell\n" "X-POFile-SpellExtra: Houston Mackay Tempe Rastede Amami Graham Staten\n" "X-POFile-SpellExtra: Perkins Cadotte Gold Kemerovo IAU Bnei Sapporo Flower\n" "X-POFile-SpellExtra: Gomera Rosetta Sargent Yakutat Sigonella Bloomington\n" "X-POFile-SpellExtra: Lac BZ Bergisch Be Milford Bellevue Ketchikan Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Aldebaran Gila Toamasina Broken Dumbell Felicien\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaslo Agadez Dearborn Greenwood Kanzelheohe Kampala\n" "X-POFile-SpellExtra: Cavendish Manigotagan Eddystone Pulkovo Krasnoyarsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Christchurch Listowel Sunnyvale Creek Guam Cologne\n" "X-POFile-SpellExtra: Messaoud Kitt Jasper Kitwe Izhevsk Misratah\n" "X-POFile-SpellExtra: McKeesport Conversores Sevilla Two Sun Oggiono\n" "X-POFile-SpellExtra: Gainesville Mason Sur Meridian Guadalcanal Eugene\n" "X-POFile-SpellExtra: Cáceres Barron Singapore Newell Grants SYNC Arcetri\n" "X-POFile-SpellExtra: Skala Brockton Middelburg Barrow Jarkov DDTHH\n" "X-POFile-SpellExtra: Leavenworth Chester Bathurst Nouakchott Brownsville\n" "X-POFile-SpellExtra: Luleå Foggia Groveton Torrance UT Massawa UV\n" "X-POFile-SpellExtra: Plymouth US LRS Novosibirsk Kingman Lusaka Fruitland\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallace Namhae Greenville Canaria Teignmouth Castries\n" "X-POFile-SpellExtra: Calgary Warren Harcourt Airdrie Antlers Brunei Bali\n" "X-POFile-SpellExtra: Viljandi Kostroma Palana Napierville apps Vegas\n" "X-POFile-SpellExtra: Andhra Sundridge Billings Kissimmee Ambler Bradford\n" "X-POFile-SpellExtra: Metagama Science Hutchinson Silla Dev Surrey Aginskoe\n" "X-POFile-SpellExtra: Highland Aviano Athabasca Loksa Tel Myanmar Kamloops\n" "X-POFile-SpellExtra: Greeley Riyadh Michendorf Pemberton Procida Quezon\n" "X-POFile-SpellExtra: Stroudsburg Bandirma Split Yoshkar Hollomon int\n" "X-POFile-SpellExtra: Portage Lake Mirnyi Vancouver Pemba Espanola Dunkirk\n" "X-POFile-SpellExtra: Wauwatosa Collegedale Geneva Praesepe Melksham Utah\n" "X-POFile-SpellExtra: Wells Mario Huesca bool Bartlesville Barranquilla\n" "X-POFile-SpellExtra: Laredo Jacksonville Uiseong Wynnewood Kuching Polson\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanna Pablo Tenerife Equirectangular Menongue\n" "X-POFile-SpellExtra: Oberhausen Palência Sherbrooke Lewisburg Louxor\n" "X-POFile-SpellExtra: South Dover Gogama Muyinga Rapids Vermilion setRearth\n" "X-POFile-SpellExtra: Montebello Nampula Circumpolar Bermuda Gothenburg\n" "X-POFile-SpellExtra: COPERNICUS Atoms asteroids Enter Point Hato\n" "X-POFile-SpellExtra: Observatories elíp eta fayum orbita Spain Eta Guerir\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: double\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display\n" "X-POFile-SpellExtra: ómicron épsilon CCDEXPOSUREVALUE CCDEXPOSURE Bowlin\n" "X-POFile-SpellExtra: Rana Mebsuta Heze Miaplacidus Muliphein Chamali Atik\n" "X-POFile-SpellExtra: Graffias Muscida Alpheratz Alkaid Diphda Gieba\n" "X-POFile-SpellExtra: Sadachbia Tarazed Marsik Zaurak Fomalhaut Beid Kaus\n" "X-POFile-SpellExtra: Alnath Denebola Naos Alphard Sadr Alkes Dubhe Gomeisa\n" "X-POFile-SpellExtra: Spica Asellus Aspidiske Shaula Kocab Baham Mothallah\n" "X-POFile-SpellExtra: Tarf Bellatrix Ain Adhara Chertan Procyon Pih Ancha\n" "X-POFile-SpellExtra: Markab Giedi Rai Ras Mintaka Dulfim Enif Zuben\n" "X-POFile-SpellExtra: Edasich Svalocin Rotanev Arneb Caroli Auva Scheat\n" "X-POFile-SpellExtra: Kitalpha Alphirk Regor Nihal Wezen Men Thalimain\n" "X-POFile-SpellExtra: Alphecca Caph Antares Gacrux Alya Nunki Kaou Dabih\n" "X-POFile-SpellExtra: Kentaurus Mizar Dhanab Ankaa Shuja Mirzam Dziban\n" "X-POFile-SpellExtra: Capella Pherkab Syrma Zozma Nekkar Alcor Algenib\n" "X-POFile-SpellExtra: Sargas Tseen Niyat Sadalbari Pleione Navi Deneb\n" "X-POFile-SpellExtra: Mirfak Yed Nair Hamal Hadar Kraz Tejat Algethi Er\n" "X-POFile-SpellExtra: Saif Wasat Gienah Adhafera Altais Altair Hyadum\n" "X-POFile-SpellExtra: Muphrid Merak Prijipati Lesath Sirius Tchou Alcyone\n" "X-POFile-SpellExtra: Rastaban Menkab Talitha Schedar Acrux Thuban Alhena\n" "X-POFile-SpellExtra: Minkar Hakrabi Achernar Homan Genubi Ke Arcturus\n" "X-POFile-SpellExtra: Seginus Sulaphat Eltanin Taygeta Menkib Albireo Chow\n" "X-POFile-SpellExtra: Suhail Algol Marfik Menkent Nasl Tsih Rasalhague\n" "X-POFile-SpellExtra: Aludra Praecipula Nusakan Sarin Regulus Schemali\n" "X-POFile-SpellExtra: Kabdhilinan Phecda Phakt Skat Canopus Sadalmelik Kelb\n" "X-POFile-SpellExtra: Grumium al Alshain Avior Saiph Botein Albali Sheratan\n" "X-POFile-SpellExtra: Alnitak Acubens Sadatoni Dschubba Pulcherrima\n" "X-POFile-SpellExtra: Menkalinan Mesarthim Pollux Maaz Baten Ruchbah\n" "X-POFile-SpellExtra: Unukalhai Asmidiske Sheliak Rasalas Alderamin Chara\n" "X-POFile-SpellExtra: Zawijah Mekbuda Primus Furud Algorab Alnilam Asterope\n" "X-POFile-SpellExtra: Tania Almach Vega Vindemiatrix Alioth Peacock Algiedi\n" "X-POFile-SpellExtra: Nashira Alula Alkalurops Azha Minhar Wazn Betelgeuse\n" "X-POFile-SpellExtra: Kornephoros Sadalsud Megrez Cujam Leicester Coventry\n" "X-POFile-SpellExtra: Spuzzum Jump In Smashed Color Prefix Name Epoch CC NE\n" "X-POFile-SpellExtra: Custom SO Galway Ulster Donegal Moville Leinster\n" "X-POFile-SpellExtra: Athlone Cork Kenmar Waterford Munster Connacht Telrad\n" "X-POFile-SpellExtra: GB Kolkata Chennai Sky Consortium Research CDV\n" "X-POFile-SpellExtra: Astrophysical KSPlanet Sloan Survey SDSS\n" "X-POFile-SpellExtra: Coonabarabran bin indi indiserver video usr KHANUWY\n" "X-POFile-SpellExtra: CHAMBERLAIN HD QUADRIGAS SAH CARIBU FORCAST XUANYUAN\n" "X-POFile-SpellExtra: Inuit SELKIS SEK Maori ECRÃ SANITA BAQUETA Norse\n" "X-POFile-SpellExtra: HÓRUS ZAOFU PROW Navaro EXCELÊNCIAS BEKETY JOYKEXO\n" "X-POFile-SpellExtra: KAWELO EMA AURVANDIL TAMARERETI NHANDU CHEMATY GUIRA\n" "X-POFile-SpellExtra: MATAKAREHU GURYOUNG RAINHYKA Tupi MAUI PLEIADE TUIVAE\n" "X-POFile-SpellExtra: SANGJIIN HEONWON AUTAHI EIXU WAKA WATY TAURA HEO\n" "X-POFile-SpellExtra: MILHETE RERETI TAMA KENEMET SAAM TAPI TAKI XAMÃ\n" "X-POFile-SpellExtra: Rovaniemi Tromsø Tornio projection Xplanet Corvi arc\n" "X-POFile-SpellExtra: xplanet strftime gif flagPequenacruzvermelha máx\n" "X-POFile-SpellExtra: mín Klaipėda Alytus International Panevėžys Desv\n" "X-POFile-SpellExtra: Marijampolė Half Lietuva CI Šiauliai Kaunas LAT\n" "X-POFile-SpellExtra: jardas Astronomical NCG Enceladus Dione Hipérion\n" "X-POFile-SpellExtra: Tétis Iapeto asterismo quasar Sopron Velay en Vienne\n" "X-POFile-SpellExtra: Clamecy Nièvre Radisson Besançon Civry Pitre Loir\n" "X-POFile-SpellExtra: France Moson Morbihan Doubs Eure Vannes Győr Limoges\n" "X-POFile-SpellExtra: Guadeloupe Fort kyi Mykolaiv Kyiv viv Donets\n" "X-POFile-SpellExtra: Chernivtsi Lugans Zhytomyr Chernihiv Luts Kherson\n" "X-POFile-SpellExtra: Sumy Cherkasy Dnipropetropsk nyts Kirovohrad\n" "X-POFile-SpellExtra: Simferopol Poltava Zaporizhia Khmel Bila Sevastopol\n" "X-POFile-SpellExtra: Kharkiv Uzhhorod Vinnytsia Makiivka Frankivs Zhovkva\n" "X-POFile-SpellExtra: Rivne Ternopil Tserkva Ivano TSC Mollweide\n" "X-POFile-SpellExtra: Policónico Mercator WUT Eddington OAL Akarsh Prakash\n" "X-POFile-SpellExtra: Khudyakov Alexey Sonrier Mohan Simha ric Boquien\n" "X-POFile-SpellExtra: Cassegrain Schiefspiegler telescopio Maksutov rad\n" "X-POFile-SpellExtra: observacao sessao Shapley Kutter oculo Schmidt Barlow\n" "X-POFile-SpellExtra: Nuremberg Mittelfranken Fürth Faroe Tórshavn Jõhvi\n" "X-POFile-SpellExtra: Pechory Szatmár Heves Szeged Kiskun Zemplén\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaposvár Vas Nyíregyháza Bihar Komárom Eger\n" "X-POFile-SpellExtra: Szombathely Zala Borsod Pécs Szekszárd Abaúj\n" "X-POFile-SpellExtra: Zalaegerszeg Szolnok Esztergom Békéscsaba\n" "X-POFile-SpellExtra: Székesfehérvár Nagykun Jász Bács Szabolcs\n" "X-POFile-SpellExtra: Csongrád Békés Fejér Hajdú Miskolc Baranya\n" "X-POFile-SpellExtra: Tatabánya Nógrád Salgótarján Bereg Kecskemét\n" "X-POFile-SpellExtra: Somogy Veszprém Tolna QPainter Starhop Hop\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanzelhoehe Salaberry Corners Shippagan Eriksdale\n" "X-POFile-SpellExtra: Tableau Quevillon Brantford Kent Moosonee Happy Or\n" "X-POFile-SpellExtra: Guysborough TLE MOID Perihélio reminescência\n" "X-POFile-SpellExtra: Supernovas supernovas Bairagya Samikshan Cărbune aga\n" "X-POFile-SpellExtra: Ku Valence pre Asterismo Quasar Up Down wrap white\n" "X-POFile-SpellExtra: Page Aconselhamo yyyy AP Maharashtra\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Subtitle:\n" "X-POFile-SpellExtra: CCDEXPOSUREREQUEST Ekos fitsgetimgparam\n" "X-POFile-SpellExtra: fitsgetimgtype coord Digitalizada Constantin Valery\n" "X-POFile-SpellExtra: Kharitonov HFR RMF Vue Nagler Delos Panoptic\n" "X-POFile-SpellExtra: cosmicdist Optics Ploessl Ortoscópico Radian CDVA\n" "X-POFile-SpellExtra: Ramsden Baader UWA Hyperion Erfle Ethos Inc NNO ENE\n" "X-POFile-SpellExtra: NNE SSO ESE OSO SSE ONO linguider Stepanenko\n" "X-POFile-SpellExtra: Alexander Andrew ttyUSB FIFO xxxx YYxYY XXX frm\n" "X-POFile-SpellExtra: retícula xx Sig ms DEC xxxxx Perc OAG firmware tel\n" "X-POFile-SpellExtra: Firmware Lon PEQ gg JN Abell apl Theta alt HA FWHM\n" "X-POFile-SpellExtra: Pixel PEC SAO UGC GCVS CMR rel PE CCDs Freq refr\n" "X-POFile-SpellExtra: Philips AltAz decPEC ADU Extrama Dif Coord hh\n" "X-POFile-SpellExtra: Selenográfica Temma hPa Arp ss EQ Magnitudes Eq\n" "X-POFile-SpellExtra: Video inic Exp BD Exec NEO el El Melotte Baton Rishab\n" "X-POFile-SpellExtra: Coathanger Brocchi del Arora Qui Del Hor Oul Tor\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Mairan Espirógrafo McLeish Ambartsumian Inter\n" "X-POFile-SpellExtra: HOUMATOLOA AE TUINGA FATANALUA KAPAKUA IKA ULALUPE\n" "X-POFile-SpellExtra: TOLOA TAFAHI TANGATA TOLOALAHI FUNGASIA Tongan\n" "X-POFile-SpellExtra: TOLOATONGA UVEA Franeker Leeuwarden Geoestacionário\n" "X-POFile-SpellExtra: Glonass NOAA Gorizont TDRSS NNSS SARSAT EGNOS\n" "X-POFile-SpellExtra: INTELSAT MSAS GLONASS Raduga METEOSAT Iridium\n" "X-POFile-SpellExtra: Intelsat CubeSats ORBCOMM Molniya LEO WAAS Globalstar\n" "X-POFile-SpellExtra: GOES Orbcomm Estacial Bortle WCS Rot astrometry net\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n" "X-POFile-SpellExtra: Astrometry Fich wcsinfo config dithering Dithering OA\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: alpha\n" "X-POFile-SpellExtra: JPG TGFE Tessalónica Quioto Lugansk dcraw Perúgia\n" "X-POFile-SpellExtra: cjpeg Ahmadi Cornualha JSON Sabahiya CR Indianápolis\n" "X-POFile-SpellExtra: Djibuti Saara VNG bayered Debayering debayer GBRG\n" "X-POFile-SpellExtra: Debayerd HQ Bi Bayer RGGB GRBG BGGR Debayer\n" "X-POFile-SpellExtra: recalibração mslewToTargetSelected Utkarsh Holler\n" "X-POFile-SpellExtra: Seichelles Anciente Trans Policónica Seleccionr\n" "X-POFile-SpellExtra: Bonne mins dec Aldebarã Rosette Merkab JNow\n" "X-POFile-SpellExtra: Pléiades mont Alphekka Geo Info Digitized Oschin\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwin Tycho NOMAD USNO mili metalpaint Île Tanguy\n" "X-POFile-SpellExtra: Hélène Aichi Château EPI Rousse Vincent Sudoku lb\n" "X-POFile-SpellExtra: Eiffel subtractiva Doucet Bosschaert Commons Arearea\n" "X-POFile-SpellExtra: Steam Celerifere Sivrac Schwangau Tuxpaint Taj Franck\n" "X-POFile-SpellExtra: ogre Pere Wright Cabaraux Guillaume Oise lilaz Tux\n" "X-POFile-SpellExtra: Butão xfishtank Ambrosius criticidade Cook Tonga\n" "X-POFile-SpellExtra: Chronos credits Gizé Ogre malaquite Andre Bleriot\n" "X-POFile-SpellExtra: Tuvalu trisavós Eola bongo Brahma dir van Pieter\n" "X-POFile-SpellExtra: Mancelle Barbier Donan Clement Boucher Mahal Ader\n" "X-POFile-SpellExtra: Citroën Cugnot Chuck GCompris Enfardadeira Lancia\n" "X-POFile-SpellExtra: Bruegel Egeskov Rocket Hanói Chenonceau Vegastrike\n" "X-POFile-SpellExtra: fauno Langlois Gcompris Connes Cornu realrainbow\n" "X-POFile-SpellExtra: ametista Edouard Stephane Coupvary Léon Auvers\n" "X-POFile-SpellExtra: Return Benim Gnumch DS Yeager Flyer ogres índigo\n" "X-POFile-SpellExtra: Wishlist Stephenson Renault Bollé pistáchio Fanø\n" "X-POFile-SpellExtra: translator Cité cíana Montgolfier Wikimedia Benz\n" "X-POFile-SpellExtra: fúcsia Neuschwanstein trazê Sønderho Eilean\n" "X-POFile-SpellExtra: clarete veronesa Bollée Amédée Olaf License\n" "X-POFile-SpellExtra: Documentation FDL Free Julia Ronneberger Lina wn Apps\n" "X-POFile-SpellExtra: Art Kazusa Kanagawa Ommaya Albrecht Pietá Hiroshige\n" "X-POFile-SpellExtra: Michelangelo Bellini Bazille Aigues Utagawa\n" "X-POFile-SpellExtra: Katsushika Inokashira Brugel Oiran Kandinsky\n" "X-POFile-SpellExtra: Arcimboldo Kamuro Dürer Auguste Ejiri Benzaiten\n" "X-POFile-SpellExtra: Giuseppe Ryogoku Cassatt Suruga Hokusa Hokusai\n" "X-POFile-SpellExtra: Wassily Papoilas Galette dominós apagão quack\n" "X-POFile-SpellExtra: Taikô neigh có hu clips jaguares narvais Narval\n" "X-POFile-SpellExtra: óinc vuvuzela Mariachi roll Machu Yucatán Couesnon\n" "X-POFile-SpellExtra: Mysore Rupahi Loma Picchu mesetas Ahom Bii Curzon\n" "X-POFile-SpellExtra: Burj Trier Pathar Chichen minarete Disneylândia\n" "X-POFile-SpellExtra: Chleey Victória Keet Mohali Mumtaz zenana Charminar\n" "X-POFile-SpellExtra: Ajanta Chambord Sikhs Rang Deco reis Konark Kits Ghar\n" "X-POFile-SpellExtra: Sahib Bunder Avignon Amritsar Konarak Champagne Petra\n" "X-POFile-SpellExtra: Linden chatra Rangpur Ashoka Jahan Qutub Füssen\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitát Apollo Chelly Spider Mohammed Nîmes\n" "X-POFile-SpellExtra: Harimandir Westmoreland Carcassonne Colaba Pont\n" "X-POFile-SpellExtra: Shonto Worms Rocamadour Aude AJANTA Fateh Friedrich\n" "X-POFile-SpellExtra: Qutb Itzá Shah Amba Cabrillo Unter Mumbai sineira\n" "X-POFile-SpellExtra: chaitya Hawa Aurangabad Puebloan Avranches Sanchi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gardon Tsegi Mehrauli iil Estupa Gettysburg coquina\n" "X-POFile-SpellExtra: den areosa Betatakin Chichén Ellis Makrana Jaipur Ts\n" "X-POFile-SpellExtra: Kayenta Nabateus Qutab Navidad Rushmore Wormser Alzou\n" "X-POFile-SpellExtra: Kin Yamuna Mughal Itza Jalgaon AC ahkin Quli\n" "X-POFile-SpellExtra: minaretes Bihu Seel Augustine Wodeyar Cahors Rongali\n" "X-POFile-SpellExtra: grihas an aprensentada Brandenburgo Yves Tangrama\n" "X-POFile-SpellExtra: paralelograma Tangram Banwarth tans Combe tangrama\n" "X-POFile-SpellExtra: Meidum Menkaure watwaat Quéops heram Khufu Huni\n" "X-POFile-SpellExtra: Sneferu Saqqara Dahshur Khafre acelerómetro Ceres\n" "X-POFile-SpellExtra: CMXCIX XM XC VL IIX IM XLV CMXC Tab Morris Admin\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-POFile-SpellExtra: coalas Coala pandas Comodo Lemur primata CUBÓIDES\n" "X-POFile-SpellExtra: PARALELOGRAMAS SEMI OCTÓGONOS DECÁGONOS HEPTÁGONOS\n" "X-POFile-SpellExtra: NONÁGONOS PENTÁGONOS draughts js\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccione a borboleta com a cor correcta" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a reconhecer as cores não-usuais." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber ler" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Irá ver borboletas a dançar com cores diferentes e uma pergunta. Terá de " "encontrar a borboleta correcta e tocar nela." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de coral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de clarete" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta da marinha" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de milho" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de cobalto" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta cíana" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de castanha" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de amêndoa" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de safira" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de rubi" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de Siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de salva" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de salmão" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de lula" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de enxofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de chá" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de lima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de absinto" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de mogno" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de água-marinha" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de alabastro" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de âmbar" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de ametista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de vermelhão" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de pó-de-arroz" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta do fauno" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta amarela" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de esmeralda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de beringela" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta fúcsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-gaivota" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-ruiva" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta azul" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta acastanhada" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta castanha-escura" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta avermelhada" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de porcelana" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta azulada" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-pomba" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-rubi" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-índigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de marfim" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta alfazema" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-líquen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de vinho" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta lilaz" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-malaquite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de pinho" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de mimosas" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-azeitona" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-opala" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-ultramarina" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-arroxeada" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta azul-acinzentada" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta-pistáchio" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de platina" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta púrpura" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de ameixas" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta azul-prussiana" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de ferrugem" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de açafrão" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta de baunilha" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta veronesa" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta verde-acinzentada" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Descobrir a borboleta púrpura-escura" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplicação dos números" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praticar a operação de multiplicação" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprender a multiplicar os números num período de tempo limitado" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabuadas de 1 a 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "São apresentados dois números no ecrã. Multiplique-os rapidamente e use o " "teclado do seu computador ou o teclado no ecrã para escrever o produto dos " "dois números. Tem de ser rápido e enviar a resposta, antes que os pinguins " "no balão aterrem!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisão de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Praticar a operação de divisão" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Em tempo limitado, descobrir o resultado de uma divisão" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisão de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "São apresentados dois números no ecrã. Descubra rapidamente o resultado da " "divisão deles e use o teclado do seu computador ou o teclado no ecrã para " "escrever o resultado. Tem de ser rápido e enviar a resposta, antes que os " "pinguins no balão aterrem!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtracção de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praticar a operação de subtracção" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Em tempo limitado, aprender a descobrir a diferença entre dois números" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtracção de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "São apresentados dois números no ecrã. Descubra rapidamente a diferença " "entre eles e use o teclado do seu computador ou o teclado no ecrã para " "escrever o resultado. Tem de ser rápido e enviar a resposta, antes que os " "pinguins no balão aterrem!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Adição de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Praticar a adição de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Em tempo limitado, aprender a descobrir a soma entre dois números" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Conseguir reconhecer números por extenso" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "São apresentados dois números no ecrã. Descubra rapidamente a soma deles e " "use o teclado do seu computador ou o teclado no ecrã para escrever o " "resultado. Tem de ser rápido e enviar a resposta, antes que os pinguins no " "balão aterrem!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associações lógicas" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completar a organização das frutas" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de treino lógico" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Olhe para as duas sequências. Cada fruto na primeira sequência foi " "substituído por outro fruto na segunda sequência. Complete a segunda " "sequência, usando os frutos correctos, depois de estudar este padrão." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Quatro-em-linha (com um amigo)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Organizar quatro peças em linha" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Criar uma linha de 4 peças na horizontal (colocadas em baixo), na vertical " "(em pé) ou na diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jogue com um amigo. De cada vez, carregue na linha onde deseja largar uma " "peça. Também poderá usar as teclas dos cursores para mover a peça para a " "esquerda ou par a direita, bem como a tecla para baixo ou o espaço para a " "largar. O primeiro jogador a criar uma linha de 4 peças ganha" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Quatro-em-linha (contra o Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jogue com o computador. De cada vez, carregue na linha onde deseja largar " "uma peça. Também poderá usar as teclas dos cursores para mover a peça para a " "esquerda ou par a direita, bem como a tecla para baixo ou o espaço para a " "largar. O primeiro jogador a criar uma linha de 4 peças ganha" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequência alfabética" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Mover o helicóptero para capturar as nuvens pela ordem alfabética" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Conseguir descodificar as letras" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Apanhe as letras do alfabeto. Com um teclado, use as teclas dos cursores " "para mover o helicóptero. Num ecrã por toque, coloque um dedo no ecrã e " "deslize-o para a direcção desejada. Para saber qual a letra que terá de " "apanhar, podê-la-á recordar ou ver o canto inferior direito." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Um processador de texto para bebés" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Um processador de texto simples para deixar as crianças brincarem com um " "teclado e ver as letras." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir o teclado e as letras." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Basta escrever no teclado real ou no virtual como se fosse num processador " "de texto.\n" " Se carregar no botão 'Título', irá tornar o texto maior. Da mesma forma, " "o botão 'Sub-Título' tornará o texto ligeiramente menor. Se carregar em " "'Parágrafo', irá remover a formatação.\n" " Carregue em 'Shift' e use as teclas dos cursores para seleccionar o " "texto. Use o Ctrl+C para copiar, o Ctrl+V para colar e o Ctrl+X para cortar " "o texto. O Ctrl+Z pode ser usado para anular as alterações.\n" " Tente navegar e descobrir mais atalhos. Por exemplo, qual é a combinação " "de teclas para seleccionar todo o texto?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Itens Correspondentes" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e largue os itens para os corresponder" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referências culturais." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal do tabuleiro, é apresentado um conjunto de objectos. Na " "área vertical (à esquerda da área principal), aparece outro conjunto de " "objectos, correspondendo cada um dos objectos no grupo à esquerda a " "exactamente um objecto na área principal. Este jogo desafia-o a descobrir a " "ligação lógica entre esses objectos. Como é que se encaixam em conjunto? " "Arraste cada um dos objectos para o espaço vermelho correcto na área " "principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e largue os itens para os corresponder" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completar o 'puzzle'" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arraste e largue as formas nos seus alvos respectivos" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complete o 'puzzle', arrastando cada peça do conjunto de peças à esquerda " "para o espaço correspondente no 'puzzle'." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "O cão foi fornecido por Andre Connes e é distribuído de acordo com a GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Olá! O meu nome é Cadeado." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Cadeado com formas coloridas." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Antigo, O casamento dos humildes - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - Século XV" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Antigo, Vida Estática da Flor - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Balanço da Caixa" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduza a bola à porta, agitando para tal a caixa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Praticar aptidões motoras com precisão e contagem básica." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduza a bola até à porta. Tenha cuidado em não a deixar cair para dentro " "dos buracos. Os interruptores numerados na caixa têm de ser carregados pela " "ordem correcta para desbloquear a porta. Poderá deslocar a bola se agitar o " "seu dispositivo móvel. Nos computadores normais, use as teclas de cursores " "para simular a agitação.\n" "Na janela de configuração, poderá escolher entre o conjunto de níveis " "'incorporado' e um que possa ser definido por você mesmo ('utilizador'). " "Poderá criar um conjunto de níveis do utilizador se escolher o conjunto " "'utilizador' e iniciar o editor de níveis, carregando para tal no botão " "correspondente.\n" "No editor de níveis, poderá criar os seus próprios níveis. Escolha " "uma das ferramentas de edição à esquerda para modificar as células do mapa " "do nível activo de momento no editor:\n" " Cruz: Limpar uma célula de mapa por completo\n" " Parede Horizontal: Colocar/remover uma parede horizontal no extremo " "inferior de uma célula\n" " Parede Vertical: Colocar/remover uma parede vertical no extremo direito " "de uma célula\n" " Buraco: Colocar/remover um buraco numa dada célula\n" " Bola: Definir a posição inicial da bola.\n" " Porta: Definir a posição da porta.\n" " Interruptor: Colocar/remover um interruptor. Com o campo incremental, " "poderá ajustar o valor do botão de contacto. Não é possível definir o mesmo " "valor mais que uma vez num mapa.\n" "Todas as ferramentas (excepto a de limpeza) comutam o seu alvo respectivo " "sobre a célula carregada: poderá colocar um item numa célula em branco e, se " "carregar de novo sobre a mesma célula com a mesma ferramenta, podê-la-á " "remover de novo.\n" "Poderá testar um nível modificado se carregar no botão 'Testar' do lado " "direito do editor. Poderá regressar do modo de testes, carregando para tal " "no botão da casa na barra ou se carregar na tecla Escape do teclado ou no " "botão para recuar do seu dispositivo móvel.\n" "No editor, poderá mudar o nível actualmente em edição se usar os botões de " "setas na barra. Voltando ao editor, poderá continuar a editar o nível actual " "e testá-lo de novo, se necessário.\n" "Quando terminar o seu nível, podê-lo-á gravar no ficheiro de níveis do " "utilizador se carregar no botão 'Gravar' do lado direito.\n" "Para voltar à janela de configuração, carregue no botão da casa na barra, " "carregue na tecla Escape do seu teclado ou no botão para recuar no seu " "dispositivo móvel." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilizador" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleccione o seu conjunto de níveis" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o Editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Seleccionou o conjunto de níveis definido pelo utilizador, mas ainda não " "possui nenhuns níveis definidos por si!
Pode definir os seus níveis do " "utilizador, iniciando para tal o editor de níveis, ou então escolher o " "conjunto de níveis 'incorporado'." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Erro ao gravar o %n nível no seu ficheiro de níveis (%1)" msgstr[1] "Erro ao gravar os %n níveis no seu ficheiro de níveis (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Foi gravado %n nível no seu ficheiro de níveis (%1)" msgstr[1] "Foram gravados %n níveis no seu ficheiro de níveis (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tem modificações por gravar!
Deseja realmente sair deste nível e perdê-" "las?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Não" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testar" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Enviar a bola para o Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Carregar nas teclas de cursores para a esquerda e direita ao mesmo tempo, " "para que a bola vá em linha recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Carregar nas teclas de cursores para a esquerda e direita ao mesmo tempo, " "para que a bola vá em linha recta. Num ecrã por toque, terá de carregar com " "as duas mãos ao mesmo tempo." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:245 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tocar em ambas as mãos ao mesmo tempo, para que a bola vá em linha recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:247 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Carregar nas teclas de cursores para a esquerda e direita ao mesmo tempo, " "para que a bola vá em linha recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jogo de Barras (contra o Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Carregue no número de bolas que deseja colocar nos buracos e carregue depois " "no botão OK. O vencedor será o que não tiver colocado nenhuma bola no buraco " "vermelho." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não usar a última bola" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacidade de contar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Coloque as bolas nos buracos. Irá ganhar se o computador tiver de colocar a " "última bola. Se quiser que o Tux comece, basta carregar sobre ele" #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleccione a sua dificuldade" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jogo de Barras (com um amigo)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Coloque bolas nos buracos. Irá ganhar se o seu amigo tiver de colocar a " "última bola." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobrir o sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Aprender e memorizar o sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permitir às crianças descobrir o sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "O ecrã tem 3 secções: uma célula interactiva em Braille, uma instrução que " "lhe diz qual a letra a reproduzir e, no topo, as letras de Braille para usar " "como referência. Cada nível ensina um conjunto de 10 letras." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Agora é um pouco mais difícil sem o mapa de Braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Veja o mapa de caracteres em Braille e veja quão parecidas são a primeira e " "a segunda linha." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Agora, semelhante à primeira linha, mas cuidado, que foi adicionada a letra " "'W' posteriormente." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Isto é fácil, os números são os mesmos que as letra de A a J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desbloquear o Código" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é um método que é usado pelas pessoas invisuais para ler e " "escrever." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada carácter Braille, ou célula, é composto por seis posições de pontos, " "organizadas num rectângulo que contém duas colunas de três pontos cada. Como " "é visto à esquerda, cada ponto é referenciado por um número de 1 a 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando estiver pronto, carregue aqui e tente reproduzir os caracteres em " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Carregue nos pontos da área da célula de Braille para produzir a letra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Carregue nos pontos da área da célula de Braille para produzir o número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Carregue nos pontos da área da célula de Braille para produzir o símbolo %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Diversão com Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille das letras" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do Alfabeto Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Indique o código em Braille na peça para as letras na fita puxada pelo Tux " "no seu avião que percorre o ecrã. Verifique o gráfico de Braille, carregando " "no botão de comutação para ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar Activity" msgstr "Actividade do Calendário" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" msgstr "Leia a tarefa e seleccione a data correcta no calendário" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" msgstr "Aprender a usar um calendário de forma eficiente" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Conceitos de semana, mês e ano" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." msgstr "Rever as instruções e seleccionar a data correcta no calendário." #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleccionar o dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleccionar o dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleccionar o dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleccionar o dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleccionar o dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleccionar o dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 4 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 12 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 20 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 28 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 22 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 16 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Que dia da semana é o dia 10 do mês indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Seleccione uma Segunda-Feira entre os dias 1 e 7 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Seleccione uma Terça-Feira entre os dias 8 e 16 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Seleccione uma Quarta-Feira entre os dias 15 e 22 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Seleccione uma Quinta-Feira entre os dias 26 e 31 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Seleccione uma Sexta-Feira entre os dias 20 e 25 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Seleccione um Sábado entre os dias 13 e 23 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Seleccione um Domingo entre os dias 5 e 17 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Seleccione o segundo dia antes do dia 15 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleccione o quarto Domingo do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Seleccione o dia que fica uma semana a seguir ao dia 13 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Seleccione a quinta Quinta-Feira do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "Seleccione o quarto dia a seguir ao dia 27 do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Descubra o mês que começa a uma Quinta-Feira e tem 28 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Descubra um mês que começa a uma Segunda-Feira e tem 31 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Descubra o mês entre Junho e Agosto" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Descubra um mês que começa num Sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Descubra um mês que tem 30 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Descubra a primeira Segunda-Feira do mês de Janeiro do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Descubra a segunda Quarta-Feira do mês de Fevereiro do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Descubra a terceira Sexta-Feira do mês de Março do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Descubra o quinto Domingo do mês de Abril do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Descubra a quarta Terça-Feira do mês de Julho do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Descubra a primeira Segunda-Feira do mês de Agosto do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Descubra a terceira Quinta-Feira do mês de Setembro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Descubra o quinto Domingo do mês de Outubro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Descubra a segunda Sexta-Feira do mês de Dezembro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" "O Dia de Colombo celebra-se na segunda Segunda-Feira de Outubro. Descubra a " "data do Dia de Colombo em 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" "O Dia de Braille celebra-se um dia antes de 5 de Janeiro. Descubra a data do " "Dia de Braille em 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" "O aniversário do Marco é a 4 de Março. A sua festa é exactamente duas " "semanas depois. Descubra a data da sua festa em 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" "O Dia da Mãe calha no segundo Domingo de Maio. Descubra a data do Dia da Mãe " "em 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" "A competição desportiva irá ocorrer na última Sexta-Feira de Setembro de " "2018. Seleccione a data da competição no calendário" #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operar um fecho de canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux está em apuros, e precisa de passar o seu barco por um portão. Ajude o " "Tux a descobrir como é que funciona esse fecho do canal." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está a comandar o fecho do canal. Abra os portões e as fechaduras pela " "ordem correcta, para que o Tux consiga viajar pelos portões em ambas as " "direcções." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Desenhado por Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categorizar os elementos em grupos correctos e incorrectos" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir um pensamento conceptual e enriquecer o conhecimento" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Conseguir arrastar elementos com o rato" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Rever as instruções e depois arrastar e largar os elementos como for indicado" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Instruções e pontuação visíveis" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Instruções visíveis e pontuação visível" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Instruções invisíveis e pontuação visível" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Não tem todas as imagens para esta actividade. Carregue em Actualizar para " "obter o conjunto de dados completo. Carregue na Cruz para jogar com a versão " "de demonstração ou 'Nunca mostrar esta janela posteriormente' se nunca " "quiser voltar a ver esta janela." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualizar o conjunto de imagens" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Nunca mostrar esta janela posteriormente" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Colocar as imagens da categoria principal à direita e as outras imagens à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabetos" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar as LETRAS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animais" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os ANIMAIS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Pássaros" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os PÁSSAROS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "peixes" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os PEIXES à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Comida" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Colocar os OBJECTOS DE COMIDA à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutas" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar as FRUTAS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Bens domésticos" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os BENS DOMÉSTICOS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectos" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os INSECTOS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Vida" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os seres vivos à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os MONUMENTOS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Colocar as imagens da NATUREZA à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar os NÚMEROS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "números pares/ímpares" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Colocar os números PARES à direita e os números ÍMPARES à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renováveis" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloque as fontes de energia RENOVÁVEIS à direita e os outros objectos à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a CÍRCULOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a RECTÂNGULOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a ESFERAS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a TRAPEZÓIDES à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a TRIÂNGULOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a SEMI-CÍRCULOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a PENTÁGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a QUADRADOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a CONES à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a PARALELOGRAMAS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a HEPTÁGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a CUBOS à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a ROMBOS à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a NONÁGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a CUBÓIDES à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a HEXÁGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a OCTÓGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a CILINDROS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Colocar os objectos correspondentes a DECÁGONOS à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Colocar as FERRAMENTAS à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Colocar os MEIOS de TRANSPORTE à direita e os outros objectos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "vegetais" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "" "Colocar as imagens dos VEGETAIS à direita e os outros objectos à esquerda" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Jogar às damas contra o computador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "A versão das damas no GCompris é a internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Capture todas as peças do seu adversário antes que ele capture todas as suas." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "O jogo de damas é jogado com dois adversários em lados opostos do tabuleiro. " "Um jogador tem as peças escuras, enquanto o outro tem as peças claras. Os " "jogadores jogam em vezes alternadas. Um jogador não pode mexer nenhuma peça " "do adversário. Uma jogada consiste em mover uma peça na diagonal para um " "quadrado adjacente não ocupado. Se o quadrado adjacente tiver uma peça do " "adversário, e caso a peça imediatamente além dele estiver vazia, a peça " "poderá ser capturada (e retirada do jogo), saltando sobre ela.\n" "Só são usados os quadrados escuros do tabuleiro. Uma peça só se pode mover " "na diagonal para um quadrado não ocupado. A captura é obrigatória. O jogador " "sem peças restantes, ou que não se consiga mexer por estar bloqueado, perde " "o jogo.\n" "Quando um jogador atinge a coroa ou a fila do rei (a fila mais longe em " "frente), torna-se um rei ou dama, ficando assim marcado com uma peça " "adicional em cima do jogador, adquirindo poderes adicionais, que incluem a " "capacidade de se mover para trás (e capturar para trás, que são variantes " "que não podem fazer normalmente). Se existir uma peça numa diagonal que uma " "dama consiga capturar, pode fazê-lo a qual distância na diagonal, podendo " "capturar qualquer peça do adversário a qualquer distância, saltando para " "qualquer um dos quadrados ocupados logo a seguir a ele.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "A biblioteca de damas é a 'draughts.js' <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. O manual vem da Wikipédia <https://en." "wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Vez das pretas" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Vez das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Vitória das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Vitória das pretas" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Trocar" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Jogar às damas contra o seu amigo" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jogar xadrez contra o Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade, irá descobrir o jogo do xadrez a jogar contra o " "computador. Ele mostra a posição de destino possível para qualquer peça " "seleccionada, o que ajuda as crianças a perceberem como se movem as peças. " "No primeiro nível, o computador é completamente aleatório para dar mais " "hipóteses às crianças. À medida que o nível aumenta, melhor joga o " "computador.\n" "\n" "Poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras simples:\n" " Tentar conduzir o Rei do adversário para o canto.\n" "Explicação: desta forma, a peça do adversário só terá 3 direcções " "para se deslocar em vez de 8, caso estivesse numa posição melhor.\n" " 'Criar uma armadilha'. Use os seus peões como iscos.\n" "Explicação: desta forma consegue trazer o adversário para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Tenha paciência suficiente.\n" "Explicação: não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que o possa encurralar ou " "proteger as sua peças dos ataques dele." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "O motor de xadrez é o P4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Vez das pretas" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Vez das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Xeque-mate das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Xeque-mate das pretas" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Jogo empatado" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Xeque das pretas" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Inválido - o seu rei poderá estar em xeque" #: activities/chess/Chess.qml:144 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: activities/chess/Chess.qml:160 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: activities/chess/Chess.qml:182 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Trocar" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Jogar xadrez contra o seu amigo" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade, irá descobrir o jogo do xadrez a jogar contra um amigo. " "Ele mostra a posição de destino possível para qualquer peça seleccionada, o " "que ajuda as crianças a perceberem como se movem as peças.\n" "\n" "Poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras simples:\n" " Tentar conduzir o Rei do adversário para o canto.\n" "Explicação: desta forma, a peça do adversário só terá 3 direcções " "para se deslocar em vez de 8, caso estivesse numa posição melhor.\n" " 'Criar uma armadilha'. Use os seus peões como iscos.\n" "Explicação: desta forma consegue trazer o adversário para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Tenha paciência suficiente.\n" "Explicação: não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que o possa encurralar ou " "proteger as sua peças dos ataques dele." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fim do jogo de xadrez" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jogar o fim do jogo de xadrez contra o Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade, irá descobrir o jogo do xadrez a jogar apenas no fim de um " "jogo. Ele mostra a posição de destino possível para qualquer peça " "seleccionada, o que ajuda as crianças a perceberem como se movem as peças.\n" "\n" "Poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras simples:\n" " Tentar conduzir o Rei do adversário para o canto.\n" "Explicação: desta forma, a peça do adversário só terá 3 direcções " "para se deslocar em vez de 8, caso estivesse numa posição melhor.\n" " 'Criar uma armadilha'. Use os seus peões como iscos.\n" "Explicação: desta forma consegue trazer o adversário para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Tenha paciência suficiente.\n" "Explicação: não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que o possa encurralar ou " "proteger as sua peças dos ataques dele." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste e largue os itens para organizar a história" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordene as imagens pela sequência que conta a história" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Contar uma breve história" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escolha as imagens à esquerda e coloque-as sobre os pontos vermelhos" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da Lua tem os direitos de cópia da NASA. Os sons do espaço vêm do " "Tuxpaint e do Vegastrike, que são fornecidos de acordo com a licença GPL. As " "imagens de transporte tem os direitos de cópia de Franck Doucet. As datas do " "Transporte são baseadas nas indicadas em <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminhante da Lua" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 Estações" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Versão" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Coloque cada imagem pela ordem e pela data da sua invenção." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a Vapor Rocket Steam de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Enfardadeira de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 balão de ar quente dos irmãos Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eola de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu - Primeiro voo de helicóptero" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerifere do Conde de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Enfardadeira de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eola de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerifere do Conde de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balão de ar quente dos irmãos Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a Vapor Rocket Steam de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a vapor Rocket Steam de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eola de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Enfardadeira de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eola de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal da Mancha" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager quebra a barreira do som" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh cruza o Oceano Atlântico" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 recorde de velocidade de 444km/h de Hélène Boucher" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Carros" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle de Amédée Bollée" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Enfardadeira de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 O primeiro carro a petróleo de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Carros" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Viatura da Renault" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Carregar numa letra minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouvir uma letra e carregar na correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconhecimento do nome da letra" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconhecimento visual de letras." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "É ditada uma letra. Carregue na letra correspondente na área principal. " "Poderá escutar a letra de novo, carregando no símbolo da boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Carregar numa letra maiúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "É ditada uma letra. Carregue na letra correspondente na área principal. " "Poderá escutar a letra de novo, carregando no símbolo da boca na área " "inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Carregar e desenhar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Desenhar a imagem, carregando nos pontos seleccionados." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Conseguir mover o rato e carregar com precisão sobre os pontos." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Desenhar a imagem, carregando em cada ponto em sequência. Cada vez que " "seleccionar um ponto, irá aparecer o ponto azul seguinte." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Carregue em Mim" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Apanhar todos os peixes antes que eles abandonem o aquário" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordenação motora: mover a mão com precisão." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Conseguir mover o rato e carregar no local correcto" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Apanhar todos os peixes em movimento, bastando para tal carregar ou tocar " "neles com o seu dedo ou com o rato." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes são retirados do utilitário do Unix 'xfishtank'. Todos os créditos " "de imagens pertencem a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Aprender como dizer as horas num relógio com ponteiros" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguir as várias unidades de tempo (hora, minuto e segundo). Configure e " "veja a hora num relógio analógico." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "O conceito de tempo." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Acerte o relógio para a hora indicada, com as unidades de tempo apresentadas " "(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Arraste as diferentes setas, para " "que a unidade de tempo respectiva suba ou desça." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:105 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Acertar o relógio para as:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:108 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:111 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mistura de cores de tintas" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Compreender a mistura de cores de pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Misturar as cores primárias para corresponder à cor indicada" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade lida com a mistura das cores primárias com base nas tintas " "(mistura subtractiva).\n" "\n" "No caso das tintas, estas absorvem as diferentes cores de luz que caem sobre " "elas, subtraindo-as do que vê. Quanto mais tinta adicionar, mais luz é " "absorvida e mais escura fica a cor combinada. Só é possível adicionar três " "cores primárias para criar diversas cores novas. As cores primárias das " "tintas são o cíano (um tom de azul especial), o magenta (um tom rosa " "especial) e o amarelo.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imagens do http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Corresponder a cor" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Vermelho insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Vermelho a mais" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Verde insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Demasiado verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Azul insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Azul a mais" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Magenta insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Magenta a mais" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Amarelo insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Amarelo a mais" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Cíano insuficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Cíano a mais" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mistura de cores da luz" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Compreender a mistura de cores das luzes." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Misturar as cores primárias para corresponder à cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade lida com a mistura das cores primárias com base na luz (mistura " "aditiva).\n" "\n" "No caso da luz, passa-se exactamente o oposto de misturar cores com tintas! " "Quanto mais luz adicionar, mais clara fica a cor resultante. As cores " "primárias da luz são o vermelho, o verde e o azul.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Carregar na cor correcta" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensina-o a reconhecer as diferentes cores. Quando ouvir o " "nome da cor, carregue no pato vestido dessa cor." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificação das cores" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escutar a cor e tocar no pato correspondente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Descobrir o pato amarelo" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Descobrir o pato preto" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Descobrir o pato verde" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Descobrir o pato vermelho" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Descobrir o pato branco" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Descobrir o pato azul" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Descobrir o pato castanho" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Descobrir o pato cinzento" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Descobrir o pato laranja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Descobrir o pato púrpura" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Descobrir o pato rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construir o mesmo modelo" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduzir a grua e copiar o modelo" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordenação motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado/rato" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Mova os elementos do lado esquerdo para copiar a posição dos mesmos para o " "modelo da direita. A seguir à grua, irá encontrar quatro setas que lhe " "permitem mover os elementos. Para seleccionar o elemento a mover, basta " "carregar sobre ele. Se preferir, poderá usar as teclas de cursores e a tecla " "do Espaço ou Tab como alternativa. Numa versão para dispositivos móveis, " "também poderá deslocar o dedo para cima/baixo/esquerda/direita para mover os " "elementos do lado esquerdo." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Descobrir os detalhes" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imagens são da Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo de Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirâmides de Gizé, Egipto" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palácio da Ópera de Sydney, Austrália" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Ponte da Torre em Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista do campo de Marte, Paris, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Jardins do Museu do Louvre, com a sua pirâmide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, França." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moinho em Sønderho, Fanø, Dinamarca" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Câmara Municipal de Aichi, Japão." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall de Entrada do Hospital de São-Paulo - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein em Schwangau, Baviera, Alemanha" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo de Egeskov, Dinamarca" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, a Ponte de Langlois em Arles, com uma dama com sombrinha - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, A Igreja de Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor no Caminho para o Trabalho - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, A Colheita - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terraço do Café à Noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, O Café à Noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de Paris, na ilha Île de la Cité em Paris, França." #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Desenhar as Letras" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Ligar os pontos para desenhar letras" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "" "As crianças irão aprender como desenhar as diferentes letras de forma " "divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Desenhe a letra, ligando os pontos pela ordem correcta" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Desenhar os Números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Ligar os pontos para desenhar números de 0 a 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "" "As crianças irão aprender como desenhar os diferentes números de forma " "divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Desenhe os números, ligando os pontos pela ordem correcta" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Contagem dos itens" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Colocar os itens da melhor forma para os contar" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Exercício de numeração" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Em primeiro lugar, organize os itens para que os possa contar. Depois, " "seleccione o item a que deseja responder na área inferior-direita. Indique a " "resposta com o teclado." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mover o rato ou tocar no ecrã" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "Mover o rato ou tocar no ecrã para limpar a área e descobrir o fundo" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do rato" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Mover o rato ou tocar no ecrã até que todos os blocos desapareçam." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Duplo-toque ou duplo-click" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Fazer duplo-toque ou duplo-click com o rato para limpar a área e descobrir a " "imagem de fundo" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Fazer duplo-toque ou duplo-click com o rato sobre os rectângulos até que " "todos os blocos desapareçam." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Carregar ou tocar" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Carregar ou tocar para limpar a área e descobrir o fundo" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Carregar ou tocar sobre os blocos até que todos desapareçam." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explorar os Animais da Quinta" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprender mais sobre os animais numa quinta, os sons que fazem e mais coisas " "interessantes." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprenda a associar os sons dos animais com o nome dos mesmos e com a sua " "imagem." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Existem três níveis neste jogo.\n" "\n" "No primeiro nível, os jogadores começam a explorar cada animal no ecrã. " "Carregue no ponto de interrogação e aprenda sobre o animal, qual o seu nome, " "o som que faz e como é que se parece. Estude bem esta informação, porque " "será testado nos níveis 2 e 3!\n" "\n" "No segundo nível, é tocado o som de um animal aleatório, onde terá depois de " "escolher o animal que faz esse som. Carregue no ponto de interrogação que " "corresponde ao animal que está a ouvir. Se quiser ouvir uma repetição do som " "do animal, carregue no botão de reprodução. Quando tiver correspondido todos " "os animais correctamente, passou o nível!\n" "\n" "No terceiro nível, será apresentado um texto aleatório e deverá carregar " "sobre o animal que corresponde ao texto. Quando tiver correspondido todos os " "textos de forma correcta, ganha o jogo!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavalo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "O cavalo faz 'neigh! neigh!'. Os cavalos normalmente dormem de pé." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Poderá montar-se sobre as costas deste animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Galinha" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "A galinha faz 'có, có'. As galinhas têm cerca de 200 barulhos diferentes que " "podem usar para comunicar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Este animal põe ovos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "A vaca faz 'mu. mu.'. As vacas são animais herbívoros. Eles passam o dia a " "pastar nos terrenos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pode beber o leite que este animal produz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "O gato faz 'miau, miau'. Os gatos normalmente detestam a água porque o pêlo " "deles não fica quente quando está molhado." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Este animal gosta de perseguir os ratos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porco" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "O porco faz 'óinc, óinc'. Os porcos são o 4º animal mais inteligente." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Este animal gosta de se estender na lama." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Pato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "O pato faz 'quack, quack'. Os patos têm características especiais como os " "pés com membranas e produzem um óleo para tornar as suas penas 'à prova de " "água'." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Este animal tem patas com membranas para que possa nadar na água." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Coruja" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "A coruja faz 'hu, hu'. A coruja tem uma visão e audição excelente à noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Este animal gosta de sair à noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cão" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "O cão faz 'ão! ão!'. Os cães são grandes companheiros dos homens e " "normalmente gostam de algum amor e atenção." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Este animal descende dos lobos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "O galo faz 'có-có-ró-có!'. Os galos já existem nas quintas há cerca de 5 000 " "anos. Todos os dias, acorda as pessoas com o seu cantar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Este animal acorda os habitantes da quinta de manhã." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovelha" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "A ovelha é um mamífero que possui como pêlo uma camada de lã. É um herbívoro " "ruminante, sendo criado pela sua lã, a sua carne e o seu leite. A lã pode " "ser removida e usada para produzir peças de roupa e cobertores, entre outras " "coisas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Este animal é um parente próximo da cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Carregue nas perguntas para explorar cada um dos animais da quinta." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Carregue no animal da quinta que faz o som que está a ouvir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Carregue no animal que corresponde à descrição." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explorar os Monumentos" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explore os monumentos em todo o mundo." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprender sobre os diversos monumentos, com base na sua localização." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conhecimento de diferentes monumentos." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Carregue nas teclas indicadas para aprender mais sobre os monumentos e " "depois identificar onde se encontram os mesmos no mapa pelo seu nome." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "As fotografias são tiradas da Wikipédia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, que significa “na boca do poço de Itza”, é uma Cidade Maia na " "Península do Yucatán no México, entre Valladolid e Mérida. Foi edificada " "antes do período de Cristóvão Colombo e provavelmente serviu como o centro " "religioso do Yucatán durante algum tempo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "O Coliseu é hoje o edifício mais reconhecido da Roma Clássica. Mesmo 2 000 " "anos após a sua construção, e apesar dos séculos em que o edifício " "abandonado foi pilhado para materiais de construção, é imediatamente " "reconhecível. Um modelo clássico para os estados dos dias de hoje, foi o " "primeiro anfiteatro permanente a ser construído em Roma e sendo a arena mais " "impressionante que o mundo clássico tinha visto até à altura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "O Cristo Redentor é uma estátua Art-Deco de Jesus Cristo no Rio de Janeiro, " "Brasil. Sendo um símbolo da Cristandade em todo o mundo, a estátua também se " "tornou um ícone cultural tanto no Rio de Janeiro como em todo o Brasil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "A Grande Muralha da China" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "A Grande Muralha foi aprensentada como Herança Mundial pela UNESCO em 1987. " "Tal como um dragão gigante, ela sobe e desce por vários desertos, prados, " "montanhas e planícies, estendendo-se por cerca de 13 170 milhas (21 196 " "quilómetros) de este para oeste na China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu eleva-se a 2 430 m acima do nível do mar, no meio de uma " "floresta montanhosa tropical, com um cenário extraordinariamente bonito. Foi " "provavelmente a mais impressionante criação urbana do Império Inca na sua " "altura; as suas paredes, terraços e rampas gigantes parecem ter sido " "cortadas naturalmente nas escarpas de rocha contínuas. O cenário natural, " "nas escarpas orientais dos Andes, compõe a nascente superior do Amazonas com " "a sua rica diversidade de flora e fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra é uma cidade histórica e arqueológica no estado de Ma'an, ao Sul da " "Jordânia, que é famosa pela sua arquitectura em talhe da pedra e pelo seu " "sistema de condutas de água. Com uma data de criação possivelmente tão " "antiga quanto 312 AC, como cidade capital dos Nabateus Árabes, é um símbolo " "da Jordânia, assim como a atracção turística mais visitada da Jordânia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é um mausoléu de mármore branco, localizado na margem Sul do Rio " "Yamuna, na cidade indiana de Agra. Foi encomendado em 1632 pelo imperador " "Mughal Shah Jahan, com o objectivo de alojar o túmulo da mais favorita das " "suas três mulheres, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "As 7 Novas Maravilhas do Mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Carregue no local em que se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Templo Dourado" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "O Templo Dourado de Amritsar, na Índia (Sri Harimandir Sahib Amritsar) não é " "apenas um local religioso central dos Sikhs, mas é também um símbolo de " "fraternidade e igualdade humana. Toda a gente, independentemente da sua " "raça, credo ou casta, poderá procurar aconselhamento e preenchimento " "espiritual e religioso sem qualquer problema. Representa também a " "identidade, glória e herança distinta dos Sikhs. Compreender a filosofia, a " "ideologia e a beleza interior e exterior de Sri Harimandir Sahib é uma " "tarefa que leva o seu tempo. É uma questão de experiência em vez de uma " "simples descrição." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "O Hawa Mahal é um palácio em Jaipur, Índia, que teve esse nome por ser uma " "muralha espelhada elevada, para que as mulheres da família real pudessem " "observar os festivais de rua, mas que não fossem observadas do exterior. " "Construído com pedra areosa vermelha e rosa, o palácio situa-se no extremo " "do Palácio da Cidade, estendendo-se até à 'zenana', ou aposentos das " "mulheres." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é um mausoléu de mármore branco, localizado na margem Sul do Rio " "Yamuna, na cidade indiana de Agra. Foi encomendado em 1632 pelo imperador " "Mughal Shah Jahan, com o objectivo de alojar o túmulo da mais favorita das " "suas três mulheres, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Portão da Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "O Portão da Índia é um dos marcos mais únicos da Índia, situado na cidade de " "Mumbai. A estrutura colossal foi construída em 1924. Localizada na ponta do " "Apollo Bunder, o portão tem uma vista sobre o porto de Mumbai, rodeado pelo " "Mar Árabe no distrito de Colaba. O Portão da Índia é um monumento que marca " "os portos principais da Índia e é uma atracção turística importante para os " "visitantes que chegam à Índia pela primeira vez." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "A Grande Estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "A Grande Estupa, em Sanchi, é a estrutura de pedra mais antiga na Índia e " "foi encomendada originalmente pelo imperador Ashoka o Grande, no século III " "antes de Cristo. O seu núcleo era uma estrutura simples hemisférica em " "tijolos, criada sobre as relíquias do Buda. Foi coroada pelo 'chatra', uma " "estrutura em 'chapéu-de-sol' que simbolizava um estatuto elevado e que " "pretendia honrar e proteger as relíquias." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Grutas de Ajanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Ajanta é o maior monumento histórico do Mundo reconhecido pela UNESCO, " "localizado a cerca de 55km da cidade de Jalgaon e a 105km da cidade de " "Aurangabad de Maharashtra, Índia. Existem 30 grutas em Ajanta, das quais a " "9, 10, 19, 26 e a 29 são 'chaitya-grihas' e as restantes são mosteiros." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templo do Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "O Tempo do Sol de Konark (também dito como Konarak) é um templo Hindu do " "século XIII dedicado ao deus do Sol. Com o formato de uma carroça gigante, o " "tempo é conhecido pelas gravações em pedra formidáveis que cobrem toda a " "estrutura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palácio de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "O Palácio de Mysore ou o Palácio do Marajá Mysore é um dos maiores e mais " "espectaculares monumentos do país. Também conhecido como Amba Vilas, " "localiza-se no coração da cidade de Mysore. O palácio foi inicialmente " "construído pelos reis Wodeyar no século XIV." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "O Charminar em Hyderabad foi construído em 1591 por Mohammed Quli Qutab " "Shah. Ele construiu o Charminar para marcar o fim da praga na cidade de " "Hyderabad. Desde a construção do Charminar, a cidade de Hyderabad tornou-se " "praticamente um sinónimo do monumento. O Charminar é uma estrutura massiva e " "impressionante com quatro minaretes. No fim do dia, com iluminação, o enorme " "Charminar parece ainda maior." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Memorial de Victória" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "O Memorial de Victória foi construído para comemorar o pico do Império " "Britânico na Índia. O Memorial de Victória, concebido pelo Lorde Curzon, " "representa o clímax arquitectónico da cidade de Kolkata (Calcutá). Lorde " "Curzon, então vice-rei, definiu o seu estilo clássico, mas o plano actual do " "Memorial de Victória foi concebido pelo conhecido arquitecto Sir William " "Emerson. O Memorial de Victória mistura o melhor da arquitectura Britânica e " "a Mughal. O pavilhão do Memorial de Victória foi construído com mármore " "branco de Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "O Rang Ghar é um edifício de dois andares que serviu em tempos como o " "pavilhão real dos desportos, onde os reis e nobres de Ahom eram espectadores " "de jogos como lutas de búfalos e outros desportos em Rupahi Pathar - em " "particular durante o festival Rongali Bihu na capital de Ahom, Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "O Qutub Minar, elevado a 74 metros, é o mais alto minarete de tijolos do " "mundo, sendo o segundo mais alto na Índia a seguir ao Fateh Burj em Mohali. " "O Qutub Minar, em conjunto com os monumentos antigos e medievais que o " "rodeiam, formam o Complexo de Qutb, que é um Local de Herança Mundial da " "UNESCO. A torre localiza-se na área de Mehrauli em Deli, Índia. É feito de " "granito vermelho e mármore." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumentos da Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Carregue no local onde se localiza o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Monte São-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "O Monte São-Michel é uma ilha rochosa na Normandia, na foz do Rio Couesnon, " "perto da cidade de Avranches. O ponto mais alto da ilha é a espira no topo " "da torre sineira da Abadia, estando a 170 metros acima do nível do mar. " "Existem de momento menos de 50 pessoas a viver na ilha. A característica " "única do Monte São-Michel é que é completamente rodeada por água e só pode " "ser acedida com a maré baixa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cidade de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Com mais de 4 milhões de visitantes em cada ano, Carcassonne é um dos " "destinos turísticos com mais prestígio de França, a par com o Monte Saint " "Michel e a Notre-Dame de Paris. Um Local de Herança Mundial da UNESCO desde " "1997, Carcassonne é uma representação dramática da arquitectura medieval " "escavada num bloco rochoso que se eleva acima do Rio Aude, a sueste da nova " "cidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Pelo tamanho, a Catedral de Reims é uma construção bastante extraordinária: " "desenhada para acomodar multidões enormes, as suas dimensões gigantes " "incluem uma área de superfície de 6 650 m2 e um comprimento de 122m. Uma " "obra-prima da arte Gótica e o local de coroação dos Reis de França, foi " "indiciada como Local de Herança Mundial da UNESCO desde 1991. A Meca dos " "turistas na região de Champagne dá as boas-vindas a 1 500 000 de visitantes " "por ano." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte do Guarda" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "A Pont do Guarda foi criada ligeiramente antes da era Cristão para permitir " "ao aqueduto de Nîmes (que tem quase 50 km de comprimento) atravessar o rio " "Gardon. Os arquitectos e engenheiros hidráulicos Romanos que desenharam esta " "ponte, que se eleva a quase 50 m de altura e tem três níveis – medindo o " "maior 275 m – criou uma obra-prima tanto técnica como artística." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro de Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Este anfiteatro Romano remonta ao primeiro século antes de Cristo e foi " "originalmente o local de batalhas de gladiadores e de corridas de quadrigas " "na Antiguidade. Sendo modificado várias vezes, foi finalmente renovado " "durante o século XIX." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castelo de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiante, majestoso, colossal, extravagante - são estes adjectivos " "suficientes para descrever por completo o esplendor de Chambord? O maior " "castelo do Vale do Loire é de facto cheio de surpresas para os que forem " "suficientemente sortudos para explorar o seu domínio. Esta peça espectacular " "de arquitectura é certamente mais que um castelo: é o sonho de um Rei " "transformado em realidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ao vir de Cahors por estrada, Rocamadour aparece de repente, preso de forma " "precária ao penhasco do monte de Alzou. Uma das mais famosas aldeias da " "Europa, Rocamadour parece desafiar as leis da gravidade. A vertiginosa " "Cidadela da Fé é melhor descrita com uma antiga frase típica local, que diz: " "“casas no rio, igrejas nas casas, pedras, nas igrejas, castelo no rochedo”." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palácio dos Papas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "A atracção principal de Avignon é o Palácio dos Papas, um castelo vasto de " "importância histórica, religiosa e arquitectural significativa. É uma das " "maiores e mais importantes construções Góticas medievais na Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castelo de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "O Castelo de Chenonceau é um dos muitos dos Castelos do Vale do Loire que " "explodem um grande significado de espectáculo arquitectónico e histórico, " "trazendo milhares de turistas de todo o mundo. O Castelo de Chenonceau é " "normalmente chamado de Castelo das Mulheres por alguns historiadores, devido " "às figuras femininas que influenciaram em grande medida a construção e " "desenvolvimento deste Castelo Francês ao longo dos séculos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "A mundialmente famosa torre metálica foi construída para a Exibição " "Internacional de Paris em 1889, pelo centenário da Revolução Francesa. Na " "altura da sua inauguração, era o monumento mais alto do mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumentos da França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Carregue no local onde se localiza o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castelo de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "O pináculo dos castelos de contos de fadas, o Neuschwanstein situa-se uma " "colina rugosa perto de Füssen, no sudoeste da Baviera. Foi a inspiração para " "os castelos da Bela Adormecida nos parques da Disneylândia. O castelo foi " "encomendado pelo Rei Ludwig II da Baviera, o qual foi declarado como louco " "quando o castelo estava perto da sua conclusão em 1886, sendo encontrado " "morto alguns dias depois. Neuschwanstein é o edifício mais fotografado do " "país e é uma das mais conhecidas atracções turísticas na Alemanha." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Banhos Imperiais de Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Os Banhos Imperiais de Trier são um grande complexo de banhos Romanos em " "Trier, na Alemanha. Designa-se como fazendo parte dos Monumentos Romanos, a " "Catedral de S. Pedro e a Igreja da Nossa Senhora em Trier são Locais de " "Herança Mundial da UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Bradenburgo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "A Porta de Brandenburgo é o único portão sobrevivente da cidade de Berlim e " "representa a reunificação da Berlim Ocidental e Oriental. Construída no " "século XVIII, a porta de Brandenburgo é a entrada da Unter den Linden, a " "avenida proeminente com árvores de tílias que conduziam em tempos " "directamente ao palácio dos monarcas Prussianos. É apontada como sendo um " "dos marcos locais mais famosos da Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlim" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "A Catedral de Berlim é a maior igreja da cidade e serve como centro vital " "para a igreja Protestante da Alemanha. Estendendo-se bastante para além das " "fronteiras da freguesia e de Berlim, a catedral atrai milhares de " "visitantes, ano após ano, da Alemanha e do estrangeiro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palácio de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Esta fortaleza romântica dos contos de fadas, com todas as suas torres, alas " "e miradouros, reflecte-se nas águas do Lago Schwerin. Foi terminada em 1857 " "e simboliza a dinastia poderosa do seu fundador, Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "A estrutura de tijolos comprida e de tectos altos foi a capital do trono do " "imperador Romano, até à destruição da cidade por tribos Germânicas. Os " "invasores construíram uma base dentro das ruínas sem telhado. No século XII, " "o espaço foi convertido numa torre para acomodar o Arcebispo de Trier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "A Catedral de Worms (Wormser Dom), também conhecida como Catedral de São " "Pedro, é uma catedral Românica na cidade alemã de Worms. Uma estrutura em " "granito com distintas torres cónicas, a Catedral de Worms foi construída por " "fases, ao longo do século XII, e foi terminada na sua maioria em 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumentos da Alemanha" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Carregue no local onde se localiza o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situado em Point Loma em San Diego, Califórnia, o Monumento Nacional de " "Cabrillo comemora o primeiro Europeu a chegar à Costa Ocidental dos Estados " "Unidos, Juan Rodriguez Cabrillo. Nascido Português, Cabrillo carregou a " "bandeira Espanhola nas suas conquistas do Novo Mundo. Ele chegou à Baía de " "San Diego a Setembro de 1542, três meses depois de partir da Barra de " "Navidad, na costa ocidental do México." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Escarpas de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "A estóicas ruínas vermelhas das Escarpas de Chelly, a nordeste do Arizona, " "fazem parte por um lado do Serviço de Parques Nacionais e por outro da Nação " "Navajo, sendo estabelecidos como monumentos nacionais em 1931. Um conjunto " "de locais importantes dos antigos Nativos Americanos são preservados nos " "cerca de 34 000 hectares do arque, sendo que as Escarpas de Chleey também " "oferecerem um conjunto de formações geológicas da zona Sudoeste, incluindo a " "Spider Rock (Rochedo da Aranha), uma espira de granito com cerca de 200 " "metros de altura que se eleva de forma estranha a partir do fundo da escarpa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castelo de São Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Estendendo-se em mais de 8 hectares de St. Augustine, na Flórida, o Castelo " "de São Marcos foi terminado como sendo o forte defensivo da cidade em 1695, " "quando a Flórida ainda era um território Espanhol. Construído a partir da " "pedra rara que é a coquina, o castelo em forma de estrela também é o mais " "antigo forte senhorial do país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castelo Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Este forte redondo de granito, situado no fundo da Ilha de Manhattan " "antecede a Ilha de Ellis em cerca de 50 anos como sendo o primeiro ponto de " "verificação de imigração dos EUA. O Castelo Clinton (nps.gov/cacl) foi " "construído originalmente como um forte para proteger Nova Iorque de uma " "invasão Britânica durante a guerra de 1812, sendo convertido num monumento " "nacional em 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Local de Nascimento de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "O Monumento Nacional de Nascimento de George Washington existe no Condado de " "Westmoreland, em Virgínia, nos Estados Unidos. Originalmente iniciado por " "John Washington, o bisavô de George Washington, George Washington nasceu " "aqui em 22 de Fevereiro de 1732. Ele viveu lá até aos três anos, regressando " "mais tarde como adolescente." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Memorial de Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construída em pedra branca com 36 colunas imponentes, o Memorial de Lincoln " "é uma das estruturas mais reconhecidas nos Estados Unidos. O memorial fica " "no extremo ocidental do Grémio Nacional, no Parque de Potomac Ocidental, " "sendo um exemplo da arquitectura Neoclássica. Oferece uma estátua solitária " "de 6 metros de altura de Abraham Lincoln sentado em contemplação, a qual " "está rodeada por câmaras laterais de ambos os lados com as inscrições do " "Segundo Discurso Inaugural de Lincoln e, sem dúvida o seu mais famoso " "discurso, o Discurso de Gettysburg." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "O Monte Rushmore existe como altar da democracia, sendo um monumento e " "memorial a George Washington pelo nascimento, crescimento e ideais deste " "país. O Monte Rushmore simboliza a grandeza desta nação através da grandeza " "dos seus líderes. A escultura épica do Monte Rushmore contém as faces de " "quatro presidentes americanos importantes que simbolizam a história rica " "desta animação, uma enorme determinação e de feitos duradouros." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "O Monumento Nacional Navajo é um Monumento Nacional localizado dentro da " "parte noroeste do território da Nação Navajo, a norte do Arizona, que foi " "estabelecido para preservar três baixos-relevos em penhasco do Povo " "Ancestral Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), e a Casa " "da Inscrição(Tsʼah Biiʼ Kin). O monumento eleva-se no planalto de Shonto, " "tendo uma visão geral sobre o sistema montanhoso de Tsegi, a oeste de " "Kayenta, Arizona. Oferece um centro aos visitantes com um museu, dois " "trajectos curtos às mesetas, dois parques de campismo e uma área de " "piqueniques. Alguns guardas guiam os visitantes em viagens gratuitas aos " "relevos de Keet Seel e Betatakin. O local da Casa da Inscrição, mais a " "oeste, está neste momento encerrado ao público." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estátua da Liberdade" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Talvez o monumento mais conhecido e um símbolo dos Estados Unidos é a " "Estátua da Liberdade, que se situa na sua pequena ilha na Cidade de Nova " "Iorque. A estátua foi uma prenda do povo da França e foi dedicada em Outubro " "de 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalmente construído como uma estrutura defensiva a seguir à guerra de " "1812, foi nesta fortificação virada para o oceano no Porto de Charleston " "Harbor, na Carolina do Sul, um conjunto de exposições que oferecem " "diferentes perspectivas sobre a história dos E.U.A., em particular as " "divisões entre o Norte e o Sul que eventualmente deram origem à guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumentos dos EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Carregue no local onde se localiza o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande Pirâmide de Gizé" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "A Grande Pirâmide de Gizé também é conhecida como a Pirâmide de Khufu ou a " "Pirâmide de Quéops. É considerada a mais antiga de todas as Sete Maravilhas " "do Mundo Antigo. Também é a a maior de todas as três pirâmides em Gizé. " "Situa-se na Necrópole de Gizé no Egipto. A construção inicial começou com o " "Faraó Egípcio Khufu, sendo continuada pelo seu filho Khafre e finalmente " "terminada por Menkaure. Levou quase 20 anos a construir a pirâmide e " "aproximadamente 2 milhões de blocos de pedra na construção. A altura da " "pirâmide é de aproximadamente 139 metros, tornando-a a pirâmide mais alta do " "Egipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirâmide Curvada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "A Pirâmide Dobrada, localizada em Dahshur, foi a segunda pirâmide construída " "pelo faraó Sneferu. Misteriosamente, esta pirâmide real eleva-se a partir do " "deserto com um ângulo de 55 graus e de repente muda para um ângulo mais " "gradual de 43 graus. Uma teoria é de que, devido à inclinação do ângulo " "original, o peso a ser adicionado acima das câmaras interiores e passagens " "tornou-se demasiado elevado, obrigando os construtores a adoptar um ângulo " "mais suave. Hoje em dia, a Pirâmide Curvada é a única pirâmide no Egipto em " "que a cobertura exterior em pedra-lima polida ainda está intacta na sua " "maioria." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirâmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cinco milhas a Sul de Saqqara no Egipto, eleva-se a misteriosa pirâmide em " "torre de Meidum, que nos dias de hoje pouco se parece com uma pirâmide de " "todo. A pirâmide foi provavelmente construída durante o reinado do faraó da " "4a Dinastia Sneferu, ainda que se acredita que parte da pirâmide tenha sido " "iniciada pelo antecessor de Sneferu, Huni. A determinada altura da sua " "construção, os degraus da pirâmide foram preenchidos com uma cobertura em " "pedra-lima, marcando a primeira tentativa dos antigos Egípcios na construção " "de uma verdadeira pirâmide." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Pirâmide Vermelha" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "A Pirâmide Vermelha foi uma das mas melhores e bem-sucedidas tentativas do " "faraó Sneferu na construção da primeira pirâmide de faces suaves do mundo no " "período do Antigo Egipto. A altura da pirâmide é de 104 metros, tornando-se " "a 4a pirâmide mais alta do mundo no Egipto. A pirâmide foi construída com " "rochas de pedra-lima vermelha, daí o seu nome. As pessoas locais do Egipto " "chamavam-lhe 'el-heram el-watwaat', que significa Pirâmide-Morcego." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirâmides egípcias" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Carregue no local em que se encontra a pirâmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explorar os Animais do Mundo" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Aprenda sobre os animais do mundo, alguns factos interessantes e a sua " "localização no mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Existem dois níveis neste jogo.\n" "\n" "No primeiro nível, os jogadores começam a explorar cada animal no ecrã. " "Carregue no ponto de interrogação e aprenda sobre o animal, qual o seu nome, " "o som que faz e como é que se parece. Estude bem esta informação, porque " "será testado no nível 2!\n" "\n" "No segundo nível, será apresentado um texto aleatório e deverá carregar " "sobre o animal que corresponde ao texto. Quando tiver correspondido todos os " "textos de forma correcta, ganha o jogo!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Os jaguares têm o seu nome derivado da palavra dos Nativos Americanos 'o que " "mata com um salto', porque gostam de trepar às árvores para atacar as suas " "presas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Ouriço" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Os ouriços comem pequenos animais, como os sapos e os insectos, pelo que " "muitas pessoas usam-nos como animais de estimação úteis. Em caso de perigo, " "enrolam-se como uma bola e espetam os seus espinhos afiados." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "A girafa vive em África e é o mamífero mais alto do mundo. Só as suas " "pernas, que têm normalmente mais de 1,80 metros de comprimento, são maiores " "que a maioria dos humanos!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "O bisonte vive nos planaltos da América do Norte e foram caçados pelos " "Nativos Americanos para comer." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Os narvais são baleias que vivem no Oceano Árctico e têm chifres compridos. " "Esses chifres fazem lembrar a muita gente o chifre do mítico unicórnio." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explore os animais exóticos em todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Carregue no local em que o animal em questão vive." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleão" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "O Camaleão vive na África e Madagáscar e é conhecido pela sua capacidade de " "mudar a cor da sua pele numa questão de segundos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Urso polar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "O Urso Polar é um dos maiores mamíferos predadores do mundo. Pesa cerca de " "uma tonelada e consegue atingir os 3 metros de tamanho!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "O Canguru vive na Austrália e é conhecido pela bolsa na sua barriga, usada " "para trazer os cangurus-bebés." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Arara vermelha" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "A arara vermelha vive na América do Sul e é um papagaio grande e brilhante, " "sendo capaz de aprender até 100 palavras!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Sendo o maior de todos os veados, o alce come cerca de 25 kg por dia. " "Contudo, não é fácil, por isso às vezes o alce tem de se sustentar nas suas " "pernas finas para atingir os ramos até 4 metros de altura!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explore os animais exóticos em todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Carregue no local em que o animal em questão vive." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Um crocodilo é um enorme réptil anfíbio. Vive principalmente nos grandes " "rios tropicais, onde actua como predador por emboscada." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragão de Comodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "O dragão de Comodo é o maior lagarto vivo (até 3 metros). Habita nas ilhas " "da Indonésia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Os coalas são marsupiais herbívoros que vivem nas florestas de eucaliptos da " "Austrália Oriental." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur de cauda-em-anéis" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "O Lemur é um primata que vive nas regiões secas do sudoeste de Madagáscar. A " "cauda às riscas torna-o fácil de ser reconhecido." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "O Panda é um urso com pêlo preto-e-branco que vive em algumas regiões " "montanhosas da China central. Os pandas comem principalmente bambu." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explore os animais exóticos em todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Carregue no local em que o animal em questão vive." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explorar as Músicas do Mundo" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprender sobre a música no mundo." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolva uma melhor compreensão da variedade de música presente no mundo" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Existem três níveis nesta actividade.\n" "\n" "No primeiro nível, comece a explorar a música à volta do mundo. Carregue em " "cada mala para aprender sobre a música dessa área, ouvindo uma breve " "amostra. Estude bem, porque existem dois jogos relacionados com esta " "informação a seguir!\n" "\n" "O segundo nível é um jogo de correspondência. Irá ouvir um excerto de " "música, e depois deverá seleccionar a localização que corresponde a essa " "música. Carregue no botão para tocar se quiser ouvir a música de novo. Irá " "passar o nível quando tiver correspondido correctamente todos os 'clips' de " "som.\n" "\n" "O terceiro nível também é um jogo de correspondência. Deverá seleccionar a " "localização que corresponde à descrição do texto no ecrã. Irá passar o nível " "quando tiver correspondido correctamente todas as mensagens de texto.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imagens de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Os aborígenes foram as primeiras pessoas a viver na Austrália. Eles cantam e " "tocam instrumentos como a tuba e a vuvuzela. É feita a partir de um tronco e " "pode ter até cinco metros de comprimento!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "A música faz parte do dia-a-dia de todos os povos em África. A música " "africana oferece uma grande variedade de tambores, sendo que acreditam que é " "um instrumento sagrado e mágico." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Médio-Oriente" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "A música é uma parte muito importante na cultura do Médio-Oriente. Algumas " "músicas são tocadas para chamar os fiéis às orações. O alaúde é um " "instrumento inventado há milhares de anos e que continua ainda a ser usado " "hoje em dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "A percussão com o Taikô vem do Japão. Esse tipo de percussão era usado " "originalmente para assustar os inimigos nas batalhas. É bastante alto e os " "espectáculos são muito excitantes com a multidão e os artistas aos gritos!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escócia e Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "A música folclórica desta região chama-se música celta, incorporando " "normalmente um poema ou história narrativos. Os instrumentos típicos incluem " "gaitas-de-foles, flautas, violinos, harpas e acordeões." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "A Itália é conhecida pela sua ópera. A ópera é um teatro musical onde os " "actores contam uma história, interpretam papéis e cantam. Os cantores de " "ópera, homens ou mulheres, aprendem técnicas especiais para cantarem em " "óperas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música Clássica Europeia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "A Europa é a casa da música clássica. Os compositores famosos, como o Bach, " "Beethoven e Mozart, mudaram para sempre a história da música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "A música Mariachi é um tipo famoso de música mexicana. Inclui guitarras, " "trompetes e violinos. Estas bandas tocam em diversas ocasiões, incluindo " "casamentos e festas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Os EUA também têm uma grande variedade de géneros musicais, mas talvez o " "mais conhecido seja a música 'rock n' roll'. Esta música inclui vocalistas, " "guitarras e baterias." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explore a música no mundo! Carregue nas caixas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Carregue no local que corresponde à música que está a ouvir." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Carregue na localização que corresponde ao texto." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will give teach about who we are related to our relatives" msgstr "" "Esta actividade irá ensinar como nos relacionamos com os nossos parentes" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "Ter uma ideia sobre as relações na família" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Capacidades de leitura" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" "Descobrir a relação entre dois parentes da família.\n" "Para os casais, os mesmos foram realçados com os anéis entre os dois " "círculos. Nas restantes relações, só temos linhas sólidas.\n" "O círculo vermelho aponta para si e o azul aponta para o seu parente. Agora " "terá de descobrir o que deve chamar a esta pessoa.\n" #: activities/family/Dataset.qml:113 activities/family/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pai" #: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:225 #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avô" #: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:376 #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Tio" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:226 #: activities/family/Dataset.qml:258 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Avó" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:377 #: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:428 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tia" #: activities/family/Dataset.qml:163 activities/family/Dataset.qml:164 #: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Irmão" #: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:193 #: activities/family/Dataset.qml:351 activities/family/Dataset.qml:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Primo" #: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:192 #: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Irmã" #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:291 activities/family/Dataset.qml:292 #: activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:324 #: activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Neto" #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:401 #: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:429 #: activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Sobrinho" #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:455 #: activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Sobrinha" #: activities/family/Dataset.qml:482 activities/family/Dataset.qml:483 #: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogro" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:509 #: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:565 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunhada" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:536 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunhado" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:566 #: activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Afilhada" #: activities/family/Dataset.qml:592 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Afilhado" #: activities/family/Family.qml:235 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Eu" #: activities/family/Family.qml:348 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Seleccione um dos pares que representa: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family find relatives" msgstr "Descobrir os parentes da família" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "Ter uma ideia das relações de parentesco" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Ler, mover e carregar no botão do rato" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" "É-lhe dada uma relação de parentesco e uma árvore da família. Carregue num " "par de membros da família que identifica correctamente a relação indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo dos quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Mover cada um dos itens para recriar a imagem." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Carregue ou arraste todas as peças que tiverem um bloco livre ao lado delas, " "para que seja trocado pelo vazio." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controlar a mangueira" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "O bombeiro precisa de apagar o fogo, mas a mangueira está bloqueada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação motora com precisão" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Mova o rato ou o seu dedo sobre a pega, que está representada como uma peça " "vermelha na mangueira. Esta ajuda-o a movê-la, trazê-la peça-a-peça até ao " "fogo. Cuidado, se move a mangueira para fora, a peça voltará para trás." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Chutar a bola para marcar o golo" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Chutar a bola para trás do guarda-redes à direita" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrastar uma linha desde a bola para definir a sua velocidade e direcção." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Localizar a região" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arraste e largue as regiões para recompor o país por inteiro" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa da Alemanha vem da Wikipédia e é distribuído segundo os termos da " "licença FDL (Free Documentation License) da GNU. O Olaf Ronneberger e os " "seus filhos Lina e Julia Ronneberger criaram o nível de Alemão." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distritos da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distritos do norte da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distritos do centro da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distritos do sul da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Distritos da Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distritos da Austrália" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distritos da China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Escócia do Norte" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Escócia do Sul" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Escócia do Norte" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Escócia do Sul" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Províncias da Roménia" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distritos da França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distritos da França" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distritos da Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distritos da Polónia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos Orientais da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Províncias da Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distritos do Canadá" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distritos do México" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localizar os países" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arraste e largue as regiões para recompor o mapa por inteiro" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ilhas Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Exteriores dos Estados Unidos" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "América" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "América Central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "América Central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Ocidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslováquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montebello" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "República Checa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Norte de África" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chade" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Africana Central" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benim" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Sul de África" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Irão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Ásia|Geórgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omã" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escrever as letras em queda antes de atingirem o fundo" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associação das letras entre o ecrã e o teclado" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modo apenas em maiúsculas" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualdade de Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Conduzir o Papa-Números pelas expressões iguais ao número no fundo do ecrã." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se tiver um teclado, poderá usar as teclas dos cursores e carregar no Espaço " "para apanhar um número. Com um rato, poderá carregar sobre o bloco a seguir " "à sua posição para se mover e carregar de novo para apanhar o número. Com um " "ecrã por toque poderá fazer como o rato e arrastar o dedo para a direcção " "onde se deseja mover e tocar para apanhar o número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Tenha cuidado em evitar os ogres." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Igual a %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Diferente de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiplo de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primos inferiores a %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Foi comido por um Ogre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Comeu um número errado." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 é divisível por %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Os múltiplos de %1 incluem o %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mas o %1 não é um múltiplo de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 são os divisores de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Carregue em \"Return\" ou sobre mim para prosseguir." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Tenha cuidado, é um ogre !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factores do Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Conduza o Papa-Números em direcção a todos os factores do número no topo do " "ecrã." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre as multiplicações e os factores." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Os factores de um número são todos os números pelos quais esse número pode " "ser dividido sem deixar resto. Por exemplo, os factores de 6 são o 1, 2, 3 e " "6. O 4 não é um factor de 6 porque o 6 não pode ser dividido em 4 partes " "iguais. Se um número for um múltiplo de um segundo número, então o segundo " "número é um factor do primeiro. Poderá pensar nos múltiplos como se fossem " "famílias e os factores como as pessoas dessas famílias. Como tal, o 1, 2, 3 " "e 6 encaixam-se todos na família do 6, mas o 4 pertence a outra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualdade do Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Conduza o Papa-Números em direcção a todas as expressões que não sejam " "iguais ao número no topo do ecrã." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar a operação da adição, subtracção, multiplicação e divisão." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiplos do Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Conduza o Papa-Números em direcção a todos os múltiplos do número no topo do " "ecrã." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que sejam iguais ao número " "original multiplicado por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são " "todos múltiplos de 12. O 25 não é um múltiplo de 12 porque não existe nenhum " "número que possa ser multiplicado por 12 para dar 25. Se um número for um " "factor de um segundo número, então o segundo número é um múltiplo do " "primeiro. Uma vez mais, poderá pensar nos múltiplos como famílias, sendo os " "factores que pertencem a essas famílias. O factor 5 tem os pais 10, os avós " "15, os bisavós 20, os trisavós 25, e cada passo extra de 5 corresponde ao " "pai do anterior! Contudo, o número 5 não pertence às famílias do 8 ou do 23. " "Não consegue encaixar nenhuma quantidade de 5's para dar 8 ou 23, sem que " "nada fique de fora. Como tal, o 8 não é um múltiplo de 5, nem o 23. Só o 5, " "10, 15, 20, 25 ... é que são múltiplos (ou famílias ou grupos) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Números Primos do Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Conduza o Papa-Números a todos os números primos." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprender sobre os números primos." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Os números primos são os números que só são divisíveis por eles próprios e " "por 1. Por exemplo, o 3 é um número primo, mas o 4 não é (porque o 4 é " "divisível por 2). Poderá pensar nos números primos como famílias muito " "pequenas: só têm duas pessoas nelas! Só eles próprios e o 1. Não consegue " "colocar mais números com eles, sem que nada fique de fora. O 5 é um desses " "números solitários (só 5 × 1 = 5), mas poderá ver que o 6 tem o 2 e o 3 na " "sua família também (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Como tal, o 6 não é um número " "primo." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Cores dos Gráficos" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Dê cores ao gráfico para que não existam dois nós vizinhos com a mesma cor." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprender a distinguir as diferentes cores/formas e aprender as posições " "relativas." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacidade de distinguir cores/formas diferentes, sentido das posições" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccionar o seu modo" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Conde das Adivinhas" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Adivinhe a expressão algébrica e arraste as peças para obter um resultado " "igual ao Conde das Adivinhas." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To teach algebra" msgstr "Ensinar álgebra" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "conhecimento de operações aritméticas" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vazio" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "o resultado não é um inteiro positivo" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "o resultado não é um inteiro" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Conde das Adivinhas: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccionar o seu modo" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Não Seleccionado" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Adivinhar um número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajude o Tux a fugir da caverna. O Tux esconde um número que terá de " "adivinhar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leia as instruções que lhe dão o intervalo do número a encontrar. Indique um " "número no campo superior direito. Ser-lhe-á dito se o seu número é maior ou " "menor. Depois indique outro número. A distância entre o Tux e a área de fuga " "à direita representa quão longe está da resposta certa. Se o Tux estiver " "acima ou abaixo da área de fuga, significa que o seu número está acima ou " "abaixo do número correcto." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Adivinhar um número entre 1 e %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número demasiado elevado" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número demasiado baixo" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número encontrado!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "O clássico jogo da forca" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Adivinhe as letras da palavra indicada. Para o ajudar, em cada tentativa " "errada, será revelada uma parte da imagem que representa a palavra." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Este é um bom exercício para melhorar as aptidões de leitura e a soletrar." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Poderá indicar as letras com o ecrã virtual no ecrã ou com o teclado real." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Tentativas: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostrar a imagem a descobrir como dica" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Infelizmente, ainda não temos nenhuma tradução para a sua língua." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade do KDE; poderá traduzir o GCompris " "se se juntar a uma equipa de traduções em %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Esta actividade mudou-se para o Inglês, mas poderá seleccionar outra língua " "na janela de configuração." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói Simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduzir a torre apresentada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre que está no lado direito no lado esquerdo" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e largue as peças de topo apenas de um pino para o outro, para " "reproduzir a torre do lado esquerdo no pino da direita." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito retirado dos jogos EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A Torre de Hanói" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduzir a torre no lado direito" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "O objectivo do jogo é mover toda a pilha para outro pino, obedecendo às " "seguintes regras:\n" " só poderá mover um disco de cada vez\n" " não poderá colocar nenhum disco sobre um disco menor que este\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arraste e largue as peças de topo apenas de um pino para o outro, para " "reproduzir a torre do lado esquerdo no pino da direita." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "O 'puzzle' foi inventado pelo matemático Francês Edouard Lucas em 1883. " "Existe uma lenda sobre um templo Hindu, cujos monges estavam constantemente " "encarregados de mover um conjunto de 64 discos, de acordo com as regras do " "'puzzle' da Torre de Hanói. De acordo com a lenda, o mundo iria acabar " "quando os monges terminassem o seu trabalho. O 'puzzle' é então conhecido " "pelo 'puzzle' da Torre de Brahma. Não é claro se Lucas inventou essa lenda " "ou se se inspirou nela (fonte da Wikipédia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mova toda a pilha para o pino da direita, um disco de cada vez." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construa a mesma torre na área vazia da mesma forma que vê no lado direito" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "hexágono" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Descobrir o morango, carregando sobre os campos azuis" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de treino de lógica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tente descobrir o morango debaixo dos campos azuis. Os campos vão ficando " "mais vermelhos à medida que se aproxima." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arraste e largue cada um dos itens sobre o seu nome" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Leitura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste cada imagem da caixa (vertical) à esquerda para o seu nome " "(correspondente) à direita. Carregue no botão OK para verificar a sua " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arraste e largue cada um dos itens sobre o seu nome" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "copo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "copo de ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaso" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "foguete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofá" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "farol" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "maçã" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "carro" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ralador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "lápis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camião" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "carrinha" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coroa" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandeira" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquete" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bola" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Carregar nos instrumentos musicais correctos" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprenda a reconhecer os instrumentos musicais." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Carregue sobre o instrumento correcto." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Descobrir o clarinete" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Descobrir a flauta transversal" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Descobrir a guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Descobrir a harpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Descobrir o piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Descobrir o saxofone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Descobrir o trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Descobrir o trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Descobrir o violino" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Descobrir a bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Descobrir o acordeão" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Descobrir o banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Descobrir o bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Descobrir a guitarra eléctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Descobrir as castanholas" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Descobrir o címbalo" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Descobrir o violoncelo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Descobrir a harmónica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Descobrir a corneta" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Descobrir as maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Descobrir o órgão" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Descobrir o tambor" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Descobrir os tímpanos" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Descobrir o triângulo" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Descobrir o tamborim" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Descobrir a tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introdução à gravidade" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introdução ao conceito da gravidade" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "Mantenha a nave no meio, sem bater nos planetas ou nos asteróides" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Siga as instruções quando executar a actividade." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "A gravidade é universal e a lei de Newton da gravitação universal é mais " "abrangente do que a Terra. Esta força de atracção gravítica depende " "directamente das massas de ambos os objectos e é inversamente proporcional " "ao quadrado da distância que separa os seus centros." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Dado que a força gravítica é directamente proporcional à massa de ambos os " "objectos em interacção, os objectos com maior massa atrair-se-ão com uma " "maior força gravítica. Como tal, se a massa de ambos os objectos aumentar, a " "força de atracção gravítica entre eles irá também aumentar" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mas esta força é inversamente proporcional ao quadrado da distância de " "separação entre os dois objectos em interacção, uma maior distância de " "separação irá resultar em forças gravíticas mais fracas." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "O seu objectivo é deixar que a nave do Tux se mova, alterando a massa dos " "seus planetas envolventes. Não se aproxime demasiado dos planetas, senão irá " "chocar com eles. A seta indica a direcção da força na sua nave." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Evite os asteróides e junte-se ao foguetão para ganhar." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Aterragem em Segurança" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Compreender a aceleração devida à gravidade." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduzir a nave espacial em direcção à zona verde de aterragem." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "A aceleração devida à gravidade sentida pela nave é directamente " "proporcional à massa do planeta e inversamente proporcional ao quadrado da " "distância ao centro do planeta. Como tal, com cada planeta a aceleração será " "diferente e, à medida que a nave se aproxima do planeta, a aceleração " "aumenta.\n" "Use as teclas de cursores para cima/baixo para controlar o impulso e as " "teclas para a direita/esquerda para controlar a direcção. Nos ecrãs por " "toque, poderá controlar a nave com os botões no ecrã correspondentes.\n" "O acelerómetro no extremo direito mostra a aceleração vertical global, " "incluindo a força gravítica. Na área superior verde do acelerómetro, a sua " "aceleração é maior que a força gravítica, na inferior a vermelho é menor, e " "nas linhas de referência na zona intermédia a amarelo, as duas forças " "cancelam-se uma à outra.\n" "Nos níveis mais elevados, poderá usar as teclas para a esquerda/direita para " "rodar a nave. Ao rodar a nave, poderá despoletar uma aceleração numa " "direcção não-vertical, usando as teclas para cima/baixo.\n" "A plataforma de aterragem fica a verde se a sua velocidade for adequada para " "uma aterragem segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutão" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titã" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Use as teclas de cursores para cima e baixo para controlar o impulso.
Use as teclas para a esquerda e direita para controlar a direcção.
Deverá conduzir a nave do Tux em direcção à plataforma de aterragem.
A " "plataforma de aterragem fica verde quando a velocidade for segura o " "suficiente para aterrar." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "As teclas de cursores para cima e baixo controlam o impulso do motor " "traseiro.
As teclas para a esquerda e direita agora controlam a rotação " "da nave.
Para mover a nave na direcção horizontal, tem de a rodar " "primeiro e depois acelerá-la." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Combustível: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocidade: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Aceleração: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravidade: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueça o seu vocabulário" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completar as actividades de aprendizagem da língua." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriqueça o seu vocabulário na sua língua nativa ou numa estrangeira." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reveja um conjunto de palavras. Cada palavra aparece com uma voz, um texto e " "uma imagem.
Quando terminar, ser-lhe-á sugerido um exercício no qual, " "dada a voz, deverá descobrir a palavra correcta. Na configuração, poderá " "seleccionar a língua que deseja aprender." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "As imagens e vozes vêm do projecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/.
Também poderá aceder 'online' a esta actividade em http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Infelizmente, ainda não temos nenhuma tradução para a sua língua." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade do KDE; poderá traduzir o GCompris " "se se juntar a uma equipa de traduções em %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Esta actividade mudou-se para o Inglês, mas poderá seleccionar outra língua " "na janela de configuração." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "outra" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "acção" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectivo" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "cor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "número" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "pessoas" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "órgãos do corpo humano" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "roupas" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emoção" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "tarefa" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "desporto" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natureza" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruta" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "planta" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetais" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objecto" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construção" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobília" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "casa" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ferramenta" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "comida" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Descobrir as suas mãos esquerda e direita" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Distinguir se uma mão é a esquerda ou a direita" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir as mãos esquerda e direita a partir de diferentes pontos de " "vista. Representação espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Consegue ver uma mão: é uma mão esquerda ou uma direita? Carregue no botão " "esquerdo ou direito do rato, dependendo da mão apresentada." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mão esquerda" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mão direita" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letra de uma palavra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Uma letra é escrita e/ou falada. Algumas palavras irão aparecer e as " "crianças deverão encontrar a palavra ou as palavras em que aparece esta " "letra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccione todas as palavras que contêm a letra indicada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "soletrar, reconhecer letras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:119 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:355 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Infelizmente, ainda não temos nenhuma tradução para a sua língua." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:356 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade do KDE; poderá traduzir o GCompris " "se se juntar a uma equipa de traduções em %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:358 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Esta actividade mudou-se para o Inglês, mas poderá seleccionar outra língua " "na janela de configuração." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Luzes Apagadas" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "O objectivo é apagar todas as luzes." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "O efeito de carregar num botão é mudar o estado do mesmo, bem como o dos " "seus vizinhos próximos verticais e horizontais. O sol e a cor do céu " "dependem do número de 'clicks' necessários para resolver o 'puzzle'. Se " "carregar sobre o Tux, aparece a solução." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "O algoritmo de resolução está descrito na Wikipédia. Para saber mais sobre " "este jogo: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A História de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Rever as datas mais importantes do inventor do sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Ler a história de Louis Braille, a sua biografia e a descoberta do sistema " "Braille. Carregue nos botões Anterior e Seguinte para ir para a página " "respectiva da história. No fim, organize a sequência pela ordem cronológica." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo de Louis Braille: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nascido a 4 de Janeiro de 1809 em Coupvary, perto de Paris, França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille feriu o seu olho direito com uma ferramenta de corte da " "oficina do seu pai." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Com três anos, Louis ficou cego devido a uma infecção grave que se espalhou " "para o seu olho esquerdo." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Com 10 anos, foi enviado para Paris para estudar no Instituto Real para " "Jovens Cegos." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Ele impressionou os seus colegas e começou a tocar piano e órgão." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, um soldado Francês, visitou a sua escola e partilhou a sua " "invenção de escrita nocturna, um código de 12 pontos em relevo para " "partilhar informações nos campos de batalha." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduziu os 12 pontos de Barbier para 6 e inventou o sistema Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Tornou-se um professor após o fim do curso e promoveu o seu método, enquanto " "o ensinava de forma secreta no Instituto." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Ele reviu e ampliou o Braille para incluir símbolos gerais, matemáticos, " "pontuações e notações musicais." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Ele morreu de tuberculose. Está enterrado no Panteão de Paris. Foi erigido " "um monumento para o homenagear." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O Braille foi aceite como norma mundial. Louis Braille provou que, se tiver " "motivação, você pode fazer coisas incríveis." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organize os eventos pela ordem em que ocorreram. Seleccione a linha a mover " "e depois carregue na sua posição de destino." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "A cartola do mágico" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Contar o número de itens debaixo do chapéu do mágico depois de alguns " "desaparecerem" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprender a subtracção" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtracção" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Olhe para o mágico - ele indica o número de estrelas que estão debaixo do " "seu chapéu mágico. Depois, carregue no chapéu para o abrir. Algumas estrelas " "irão fugir. Carregue de novo sobre o chapéu para o fechar. Terá de contar " "quantas estrelas ainda ficam debaixo do chapéu. Carregue na área inferior " "para responder." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Carregue no chapéu para iniciar o jogo" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Contar quantos itens estão debaixo da cartola do mágico" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprender a adição" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Adição" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Carregue sobre a cartola para a abrir ou fechar. Debaixo da mesma, quantas " "estrela consegue ver em movimento? Conte com cuidado. Carregue na área " "inferior direita para escrever a resposta." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudar o Tux a sair deste labirinto" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usar as teclas de cursores ou varrer o ecrã com o dedo para fazer o Tux " "subir até à porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nos primeiros níveis, o Tux anda de forma confortável, um passo de cada vez, " "pelo labirinto." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Para os labirintos maiores, existe um modo de andar especial, chamado \"modo-" "de-corrida\". Se este modo estiver activo, o Tux irá percorrer todo o " "caminho automaticamente até que chegue a um cruzamento e tenha de decidir o " "próximo passo a seguir." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Poderá ver se este modo está activo ou não, olhando para os pés do Tux: se o " "Tux estiver descalço, o modo de corrida está desactivado. Se tiver sapatos " "vermelhos calçados, o modo de corrida está activo." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Nos níveis superiores, o modo de corrida ficará activo automaticamente. Se " "quiser usar esta funcionalidade nos níveis anteriores, ou caso a queira " "desactivar nos níveis avançados, carregue no ícone de \"descalço / calçado\" " "do canto superior esquerdo do ecrã para activar ou desactivar este modo.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Veja a sua posição e volte outra vez para o modo invisível, para prosseguir " "com os seus movimentos" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto Invisível" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Conduzir o Tux para fora do labirinto invisível" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Use as teclas de cursores ou passe o dedo sobre o ecrã para mover o Tux até " "à porta. Use o ícone do labirinto ou a barra de espaços para alterar entre " "os modos visível e invisível. O modo visível apenas lhe dá uma indicação da " "sua posição, como num mapa. Não consegue mover o Tux no modo visível." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto Relativo" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Ajudar o Tux a sair deste labirinto (Os movimentos são relativos)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Neste labirinto, o movimento é relativo (na primeira pessoa). As teclas para " "a esquerda e direita são usadas para virar e a tecla para cima é usada para " "avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduzir uma sequência de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de treino de audição" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e carregar no botão do rato" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a sequência de sons tocada e repita-a, carregando para tal nas barras " "do xilofone. Poderá escutar de novo se carregar no botão de repetição." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da adição contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "Virar as cartas para corresponder o número à imagem desenhada." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." -msgstr "" +msgstr "Aprender o alfabeto em maiúsculas e minúsculas, memória." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Alphabets" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabetos" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde um número ou o nome do mesmo." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jogo de memória da adição" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Virar as cartas para corresponder o número à imagem desenhada." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde um número ou o nome do mesmo." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jogo de enumeração por memória" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Virar as cartas para corresponder o número à imagem desenhada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Treino de numerações e memória." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado das " "mesmas. Cada carta esconde um número de imagens ou o próximo número." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória de todas as operações contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Virar as cartas para descobrir uma operação correspondente, até que todas as " "cartas tenham desaparecido." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Praticar a soma, a subtracção, a multiplicação e a divisão, até que todas as " "cartas tenham desaparecido." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Soma, subtracção, multiplicação, divisão" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma operação ou a resposta à mesma.\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma operação. Terá de " "descobrir as duas partes da operação e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a operação. Só poderá virar " "duas cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os " "números escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as " "cartas da combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os " "números que precisa de colocar têm de dar uma igualdade certa. Quando o " "fizer, ambas as cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem " "desaparecido, tendo descoberto mais que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo de memória de todas as operações" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma operação ou a resposta à mesma.\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma operação. Terá de " "descobrir as duas partes da operação e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a operação. Só poderá virar " "duas cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os " "números escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as " "cartas da combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os " "números que precisa de colocar têm de dar uma igualdade certa. Quando o " "fizer, ambas as cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem " "desaparecido, descobrindo todas as operações, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da adição e subtracção contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Voltar as cartas para descobrir dois números que se subtraiam por igual, até " "que todas as cartas tenham desaparecido." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Adição e subtracção" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma operação ou a resposta à mesma.\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma operação. Terá de " "descobrir as duas partes da operação e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a operação. Só poderá virar " "duas cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os " "números escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as " "cartas da combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os " "números que precisa de colocar têm de dar uma igualdade certa. Quando o " "fizer, ambas as cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem " "desaparecido, descobrindo todas as operações, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória da adição e subtracção" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da adição contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Voltar as cartas para descobrir dois números que se somem por igual, até que " "todas as cartas tenham desaparecido. O Tux está a fazer o mesmo. Terá de o " "bater !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a adição, até que todas as cartas desapareçam." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma soma ou a resposta à soma.\n" "Uma soma parece-se com algo do tipo: 2 + 2 = 4\n" "Os números de um lado do sinal de igualdade têm de ser iguais ao número do " "outro lado. Como tal, 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conte em voz alta " "enquanto resolve este exercício, se necessário contando pelos dedos, já que " "quanto mais formas fizer uma determinada coisa, melhor se irá recordar dela. " "Também poderá usar blocos, botões ou tudo o que quiser para ajudar a contar. " "Se tiver muitos irmãos e irmãs, pode contá-los a eles! Por exemplo, contar " "os alunos na sua turma da escola. Cante músicas para contar. Conte muitas " "coisas para praticar, para que possa ser muito bom a somar!\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma soma por contagem. " "Terá de descobrir as duas partes da soma e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a soma. Só poderá virar duas " "cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os números " "escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as cartas da " "combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os números " "que precisa de colocar têm de dar uma soma certa. Quando o fizer, ambas as " "cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem desaparecido, tendo " "descoberto mais somas que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo de memória da adição" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Voltar as cartas para descobrir dois números que se somem por igual, até que " "todas as cartas tenham desaparecido." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma soma ou a resposta à soma.\n" "Uma soma parece-se com algo do tipo: 2 + 2 = 4\n" "Os números de um lado do sinal de igualdade têm de ser iguais ao número do " "outro lado. Como tal, 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conte em voz alta " "enquanto resolve este exercício, se necessário contando pelos dedos, já que " "quanto mais formas fizer uma determinada coisa, melhor se irá recordar dela. " "Também poderá usar blocos, botões ou tudo o que quiser para ajudar a contar. " "Se tiver muitos irmãos e irmãs, pode contá-los a eles! Por exemplo, contar " "os alunos na sua turma da escola. Cante músicas para contar. Conte muitas " "coisas para praticar, para que possa ser muito bom a somar!\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma soma por contagem. " "Terá de descobrir as duas partes da soma e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a soma. Só poderá virar duas " "cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os números " "escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as cartas da " "combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os números " "que precisa de colocar têm de dar uma soma certa. Quando o fizer, ambas as " "cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem desaparecido, tendo " "descoberto todas as somas, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da divisão contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisão" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma operação ou a resposta à mesma.\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma operação. Terá de " "descobrir as duas partes da operação e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a operação. Só poderá virar " "duas cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os " "números escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as " "cartas da combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os " "números que precisa de colocar têm de dar uma igualdade certa. Quando o " "fizer, ambas as cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem " "desaparecido, descobrindo mais que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jogo de memória da divisão" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da subtracção contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Voltar as cartas para descobrir dois números que se somem ou subtraiam por " "igual, até que todas as cartas tenham desaparecido." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Praticar a subtracção, até que todas cartas desapareçam. O Tux faz o mesmo" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "subtracção" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde uma operação ou a resposta à mesma.\n" "\n" "Neste jogo, estas cartas escondem as duas partes de uma operação. Terá de " "descobrir as duas partes da operação e juntá-las de novo. Carregue numa " "carta para ver qual o número que está a esconder; depois, tente encontrar a " "outra carta que combina com ela para completar a operação. Só poderá virar " "duas cartas em cada jogada, pelo que se terá de recordar onde estão os " "números escondidos, para que os possa corresponder quando encontrar as " "cartas da combinação. Está a fazer a tarefa do sinal de 'igual', pelo que os " "números que precisa de colocar têm de dar uma igualdade certa. Quando o " "fizer, ambas as cartas desaparecem! Quando todas as cartas tiverem " "desaparecido, descobrindo mais operações que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória da subtracção" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a subtracção, até que todas as cartas desapareçam." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da multiplicação e divisão contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Praticar a multiplicação e divisão até que todas as cartas desapareçam." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo de memória da multiplicação e divisão" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória da multiplicação contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Voltar as cartas para descobrir dois números que se multipliquem por igual, " "até que todas as cartas tenham desaparecido." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Praticar a multiplicação, até que todas as cartas tenham desaparecido." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo de memória da multiplicação" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória do áudio contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jogar o jogo de memória do áudio contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Treinar a sua memória de sons e remover todas as cartas." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas. Cada carta tem um som associado, e cada " "som tem um gémeo exactamente igual. Carregue numa carta, para ouvir o seu " "som escondido, e depois tente corresponder os gémeos. Só poderá activar duas " "cartas de cada vez, pelo que terá de recordar onde está um dado som, quando " "ouvir o seu 'gémeo'. Quando virar ambos os gémeos, estes desaparecem." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória do áudio" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Carregar nas cartas e escutar para ouvir os sons correspondentes" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jogo de memória com imagens contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Virar as cartas para descobrir os pares correspondentes contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar a sua memória e remover todas as cartas" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Um conjunto de cartas em branco. Cada carta tem uma imagem do outro lado, e " "cada imagem tem uma imagem-gémea. Carregue num carta para ver a sua imagem " "escondida, depois tentando corresponder as gémeas. Só poderá virar duas " "cartas de cada vez, pelo que terá de se recordar onde está uma dada imagem, " "quando procurar pela sua gémea. Quando encontrar as gémeas, ambas " "desaparecem. O professor Tux está a fazer o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jogo de memória de números e palavras" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Virar as cartas para corresponder o número à palavra relacionada." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leitura de números, memória." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Poderá ver algumas cartas, mas não consegue ver o que está do outro lado " "delas. Cada carta esconde um número ou o nome do mesmo." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "um" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "três" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinco" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "seis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "oito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dez" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "doze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "dezasseis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dezassete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vinte" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com Imagens" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Virar as cartas para descobrir os pares correspondentes" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas em branco. Cada carta tem uma imagem do " "outro lado, e cada imagem tem uma gémea exactamente igual. Carregue numa " "carta para ver a sua imagem escondida, e tente fazer corresponder as gémeas. " "Só poderá virar uma carta de cada vez, pelo que terá de se recordar onde " "está uma dada imagem, quando procurar pela sua gémea. Quando descobrir as " "cartas gémeas, irão ambas desaparecer." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Principal do GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccione uma actividade para a executar." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "O GCompris é um pacote de programas educativos de alta qualidade, composto " "por uma grande quantidade de actividades para as crianças dos 2 aos 10 anos." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algumas das actividades são orientadas a jogos, mas não deixam de ser " "educativas à mesma." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccione um ícone para entrar numa actividade ou para mostrar uma lista " "das actividades dentro de uma categoria.\n" "No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris. Repare que a poderá " "mostrar ou esconder se carregar na sua âncora.\n" "Os seguintes ícones aparecem da direita para a esquerda.\n" "(repare que cada ícone só aparece se estiver disponível na actividade " "actual)\n" " Casa - Sair de uma actividade, voltar para o menu (Ctrl-W e Escape)\n" " Cursores (Setas) - Mostrar o nível actual. Carregar para seleccionar " "outro nível\n" " Lábios - Repetir a pergunta\n" " Ponto de Interrogação - Ajuda\n" " Recarregar - Iniciar a actividade outra vez do início\n" " Ferramenta - O menu de configuração\n" " G - Acerca do GCompris\n" " Sair - Sair do GCompris (Ctrl-Q)\n" "As estrelas mostram os grupos de idades adequados para cada jogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - 7 anos ou mais\n" "Combinações de teclas:\n" " Ctrl+B Mostrar ou esconder a barra de controlo\n" " Ctrl+F Activar/desactivar o ecrã completo\n" " Ctrl+M Activar/desactivar a música de fundo\n" " Ctrl+S Activar/desactivar a barra da secção da actividade" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Você tem a versão completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Comprar a versão completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Em http://gcompris.net irá descobrir as " "instruções para obter um código de activação." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Indique o seu código de activação" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Infelizmente, o seu código é demasiado antigo para esta versão do GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "O seu código é válido; muito obrigado pelo seu suporte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activar as vozes por áudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activar os efeitos de áudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Activar as actualizações automáticas dos ficheiros de som" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usar o conjunto completo de imagens das palavras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Obter o conjunto completo de imagens das palavras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "O menu da secção da actividade está visível" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector de tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Capitalização do Texto" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espaço entre letras do tipo de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de línguas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Vozes traduzidas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar as actualizações" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro de dificuldade:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Seleccionou uma nova região. Tem de reiniciar o GCompris para jogar com as " "suas novas definições regionais.
Deseja transferir agora os ficheiros de " "sons correspondentes?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Não" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "As imagens para diversas actividades ainda não estão instaladas." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Deseja transferi-las agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Capitalização mista (por omissão)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tudo em maiúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tudo em minúsculas" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Coloque aqui as suas actividades favoritas se seleccionar o Sol na parte " "superior direita de cada actividade." #: activities/menu/Menu.qml:589 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Procurar por actividades específicas" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Escavação do ouro" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usar a roda do rato para se aproximar da rocha e procurar por pepitas de " "ouro." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "Aprender a usar a roda do rato ou o gesto de ampliação / redução." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Dever-se-á familiarizar com a movimentação e os botões do rato." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Se olhar para o rochedo, irá ver um brilho num lugar qualquer. Aproxime-se " "desse brilho e use a roda do rato ou o gesto para ampliar. Se tiver ampliado " "ao máximo, irá aparecer uma pepita de ouro na posição do brilho. Carregue " "sobre a pepita de ouro para a recolher.\n" "\n" "Depois de recolher a pepita, use a roda do rato ou o gesto para reduzir de " "novo. Se tiver feito a redução ao máximo, irá aparecer outro brilho, " "mostrando a próxima pepita a apanhar. Recolha as pepitas necessárias até " "terminar o nível.\n" "\n" "O camião no canto inferior direito do ecrã dir-lhe-á o número de pepitas já " "apanhadas e o número total de pepitas a apanhar neste nível." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Obrigado à equipa do Tuxpaint por oferecer os seguintes sons segundo a GPL:\n" "- realrainbow.ogg - usado quando aparece uma pepita de ouro nova\n" "- metalpaint.wav - remisturado e usado quando é recolhida uma pepita de ouro" #: activities/mining/Mining.qml:413 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Descubra o brilho e amplie a área em torno dele. Se tiver um rato, aponte o " "cursor sobre o brilho e use depois a roda do rato. Se tiver um painel por " "toque, aponte o cursor sobre o brilho e depois arraste um dedo na área da " "direita ou os dois dedos no centro. Numa área por toque, arraste dois dedos " "para longe do brilho, indo um em cada direcção." #: activities/mining/Mining.qml:424 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfeito, está a ampliar. Continue até que encontre a pepita." #: activities/mining/Mining.qml:430 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum, tenha cuidado, está a ampliar muito longe do brilho." #: activities/mining/Mining.qml:436 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Agora já consegue ver a pepita; carregue nela para a apanhar." #: activities/mining/Mining.qml:442 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum, está muito longe da pepita para a ver. Reduza e depois amplie de novo o " "mais perto que conseguir do brilho." #: activities/mining/Mining.qml:448 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Agora reduza e tente descobrir outro brilho." #: activities/mining/Mining.qml:454 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue a reduzir até que veja o brilho." #: activities/mining/Mining.qml:460 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Agora que vê o brilho, vá em frente, poderá ampliá-la." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Letra em Falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar as capacidades para a leitura" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto aparece na área principal, sendo apresentada uma palavra " "incompleta debaixo da imagem. Seleccione a letra em falta para a terminar." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Infelizmente, ainda não temos nenhuma tradução para a sua língua." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade do KDE; poderá traduzir o GCompris " "se se juntar a uma equipa de traduções em %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Esta actividade mudou-se para o Inglês, mas poderá seleccionar outra língua " "na janela de configuração." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Praticar a utilização do dinheiro" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tem de comprar os diferentes itens e dar o preço exacto. Nos níveis mais " "avançados, são apresentados diversos itens, pelo que terá de calcular " "primeiro o preço total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Sabe contar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Carregue nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiser " "remover uma moeda ou nota, carregue sobre ela na área superior do ecrã." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Carregue nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiser " "remover uma moeda ou nota, carregue sobre ela na área superior do ecrã." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "O Tux acabou de comprar alguns itens na sua loja.\n" "Ele deu-lhe %1; dê-lhe o troco respectivo." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dar ao Tux o troco" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Praticar a utilização do dinheiro, dando ao Tux o seu troco" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "O Tux comprou diversos itens e mostra-lhe o dinheiro dele. Deve dar-lhe de " "volta o seu troco. Nos níveis mais avançados, são apresentados diversos " "itens, pelo que deverá calcular primeiro o preço total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Carregue nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiser " "remover uma moeda ou nota, carregue sobre ela na área superior do ecrã." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dar ao Tux o troco, incluindo os cêntimos" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Dinheiro com cêntimos" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Praticar a utilização do dinheiro, incluindo os cêntimos" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruir o mosaico" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Colocar cada item no mesmo lugar do exemplo apresentado." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Seleccione primeiro o item que deseja colocar, carregando depois sobre um " "ponto da área vazia" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Morris com nove homens (contra o Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Reduza o adversário a das peças, ou deixando-o sem qualquer jogada possível." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Criar filas (linhas de 3 peças) para remover peças do Tux até que este fique " "só com duas peças ou sem qualquer jogada válida possível" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jogue contra o computador. Jogue primeiro por turnos para colocar as nove " "peças, para depois nas próximas jogas mover as mesmas" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:253 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1126 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Colocar uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:292 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Você e o Tux começam com 9 peças cada um, jogando de cada vez para colocar " "as suas peças nos locais vazios (carregando nos pontos respectivos) do " "tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:296 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formar uma fila (linha de 3 peças), então seleccione uma peça do Tux e " "remova-a. As peças das filas formadas não podem ser removidas, a menos que " "não existam mais peças disponíveis no tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:300 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Depois de todas as peças estarem colocadas, você e o Tux poderão jogar um de " "cada vez para as mover. Carregue numa das duas peças, e depois no ponto " "vazio adjacente para a mover para lá. Um ponto de cor verde indica para onde " "se poderá mover." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:305 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se ficar apenas com 3 peças, as mesmas irão ganhar a capacidade de 'voar', " "podendo ser movidas para qualquer ponto disponível no tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:309 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se imobilizar o computador ou o deixar com menos de 3 peças, então irá " "ganhar o jogo." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:426 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1183 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mover uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:958 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Remover uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1163 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Parabéns Jogador 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1174 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Parabéns Jogador 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1177 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: activities/nine_men_morris/NineMenMorris.qml:388 msgctxt "NineMenMorris|" msgid "Skip tutorial" msgstr "Saltar o tutorial" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Morris de nove homens (com um amigo)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar filas (linhas de 3 peças) para remover peças do adversário, até que o " "mesmo fique só com duas peças ou que não consiga fazer nenhuma jogada válida" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jogue com um amigo. Primeiro ocupe os primeiros turnos a colocar as nove " "peças e depois use os turnos seguintes para as mover" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequência de números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Tocar nos números pela ordem correcta." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Conseguir contar de 1 a 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Desenhe a imagem, tocando em cada número pela sequência correcta, arrastando " "o seu dedo ou arrastando o rato pelos números pela ordem exacta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números Pares e Ímpares" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Mova o helicóptero para apanhar as nuvens que têm números pares ou ímpares" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Apanhe as nuvens com os números pares ou ímpares. Com um teclado, use as " "teclas de cursores para mover o helicóptero. Num ecrã por toque, coloque um " "dedo no ecrã e arraste-o rapidamente na direcção desejada. Para saber o " "número que terá de apanhar, tanto poderá recordá-lo como vê-lo no canto " "inferior direito." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Montar o 'puzzle'" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e largue os itens para recompor a pintura original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastamento e largada" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem na caixa à esquerda para criar uma pintura no " "tabuleiro principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista do Pôr-do-Sol na Ponte Ryogoku no Dique de Ommaya " "- 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Papoilas - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Marginal de Kazusa - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietá - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, O Retábulo de Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leão - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, Os Agricultores - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas ao Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composição VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, O Moinho de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas de Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Tempo de Verão - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Rua de Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, O Bibliotecário - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Mulher a segurar um leque" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri na Província de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, A Grande Onda de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, O Templo de Benzaiten em Inokashira sob a Neve - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Carapaus e Gambas - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Grande penalidade" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Faça duplo-click ou duplo-toque sobre a bola no ecrã para marcar um golo." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Faça duplo-click com o rato sobre a bola para a chutar. Poderá fazer duplo-" "click com o botão esquerdo, direito ou do meio do rato. Se perder, o Tux " "apanha a bola. Terá de carregar sobre ele para o voltar a pôr na sua posição " "inicial" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Faça duplo-click ou duplo-toque sobre o lado da baliza para onde deseja " "enviar a bola." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Carregar ou tocar na bola para a repor na posição original" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de Fotografias" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Descubra as diferenças entre as duas imagens!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminação Visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe as duas imagens com cuidado. Existem algumas diferenças subtis. " "Quando descobrir uma diferença, deverá carregar na mesma." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arraste a barra deslizante para mostrar as diferenças!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Carregue nas diferenças entre as duas imagens!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números por Ordem" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mova o helicóptero para apanhar as nuvens pela ordem correcta" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Apanhe as nuvens por ordem ascendente. Com um teclado, use as teclas de " "cursores para mover o helicóptero. Num ecrã por toque, coloque um dedo no " "ecrã e arraste-o rapidamente na direcção desejada. Para saber o número que " "terá de apanhar, tanto poderá recordá-lo como vê-lo no canto inferior " "direito." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercício de leitura na horizontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Ler uma lista de palavras e descobrir se uma dada palavra se encontra lá." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treino de leitura em tempo limitado" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Aparece uma palavra no canto superior direito do tabuleiro. Irá aparecer e " "desaparecer uma lista de palavras à esquerda. Será que a palavra indicada " "aparece na lista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccione a sua região" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Verifique se a palavra
%1
está visível" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sim, eu vi-a!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Não, não estava lá!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercício de leitura na vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Ler uma lista vertical de palavras e perceber se uma dada palavra está lá." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Voltar a desenhar a imagem actual" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Desenhar perfeitamente a imagem indicada na grelha vazia." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Primeiro, seleccione a cor adequada na barra de ferramentas. Depois arraste " "o rato para pintar." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "No primeiro nível, é apresentada uma dica que mostra que não pedida qualquer " "simetria." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Espelho da imagem indicada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Desenhar a imagem na grelha vazia, tal como seria vista ao espelho." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "No primeiro nível, é apresentada uma dica que mostra que é pedida alguma " "simetria." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia Renovável" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "O Tux regressou de uma grande festa de pesca no seu barco. Volte a pôr a " "funcionar o sistema eléctrico, para que ele possa ter luz na sua casa. " #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprender sobre o sistema eléctrico, usando energias renováveis" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Carregue nos diferentes elementos activos: Sol, nuvem, dique, painel solar, " "parque eólico e transformadores, para poder reactivar todo o sistema " "eléctrico. Quando o sistema estiver todo a funcionar e o Tux estiver na sua " "casa, carregue no interruptor de luz para ele. Para ganhar, terá de ligar " "todos os consumidores enquanto todos os produtos estiverem a funcionar." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Desenhado por Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:162 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "O Tux regressou de uma grande festa de pesca no seu barco. Reponha o sistema " "eléctrico de volta, para que ele possa ter luz em sua casa." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:164 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Carregue nos diferentes elementos activos: Sol, nuvem, dique, painel solar, " "parque eólico e transformadores, para reactivar todo o sistema eléctrico." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:166 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando o sistema estiver de novo a funcionar e o Tux estiver na sua casa, " "carregue no interruptor de luz por ele. Para ganhar, terá de ligar todos os " "consumidores enquanto todos os produtores estiverem a funcionar." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:168 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprenda sobre um sistema eléctrico baseado em energia renovável. Divirta-se." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:191 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Não é possível consumir mais electricidade do que a produzida. Esta é uma " "limitação-chave na distribuição de electricidade, existindo algumas pequenas " "excepções, sendo que a energia eléctrica não pode ser armazenada, pelo que " "terá de ser gerada de acordo com as necessidades. Um sistema sofisticado de " "controlo é assim necessário para garantir que a geração de electricidade " "corresponde de forma muito próxima da procura. Se a oferta e a procura não " "estiverem equilibradas, as centrais eléctricas e o equipamento de " "transmissão poder-se-ão desligar, o que, no pior dos casos, poderá conduzir " "a um grande apagão numa dada região." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "O Tux tem fome. Ajude-o a encontrar peixe, contando até ao ponto de gelo " "correcto." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Conseguir ler os números num dado e contar intervalos até 10 para o primeiro " "nível." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Carregue no dado para mostrar quantos pontos de gelo estão entre o Tux e o " "peixe. Carregue no dado com o botão direito do rato para contar para trás. " "Quando terminar, carregue no botão OK ou carregue na tecla Enter." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Números romanos" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Um número ou numeral Romano é o nome de um número quando é escrito da mesma " "forma com que os Romanos escreviam os números. Estes numerais não são mais " "usados com frequência no Ocidente. São usados geralmente para escrever os " "nomes dos reis e rainhas ou dos papas. Por exemplo: Rainha Isabel II. " "Poderão ser usados para escrever o ano em que um dado livro ou filme foi " "criado." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Os números romanos baseiam-se em sete símbolos:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converter o número romano %1 para árabe." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converter o número árabe %1 para romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Diversos símbolos criam um número maior, como por exemplo:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Se um símbolo de valor inferior estiver antes de um superior, o mesmo é " "subtraído, caso contrário é adicionado. Como tal:\n" "'IV' é igual a '4'\n" "'VI' é '6'\n" "'IX' é '9'" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Só um número é que é subtraído, não dois. Como tal, o 8 é sempre VIII e " "nunca IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "A forma adequada é subtrair apenas um valor com a potência de 10 " "imediatamente inferior. Por exemplo, 900 é escrito como CM, mas o 990 não " "seria XM - para ser correcto, seria CM para a parte dos 900 e XC para a " "parte dos 90, ou seja, CMXC. Da mesma forma, 999 não seria IM mas sim CMXCIX " "- CM para a parte dos 900, XC para parte dos 90 e IX para os 9. Só os " "valores que começam por 1 é que são usados em algum caso para subtrair; 45 " "de forma correcta é XLV, não VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Agora que sabe as regras, poderá ler e escrever qualquer número em numeração " "romana." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romano: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor árabe: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibrar as balanças correctamente" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arraste e largue pesos para equilibrar as balanças" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdade matemática" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar as balanças, mova os pesos para o lado esquerdo ou para o " "direito. Os pesos podem ser colocados por qualquer ordem." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Tenha cuidado, poderá colocar pesos em ambos os lados da balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora terá de adivinhar o peso do presente." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Indique o peso da prenda: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arraste e largue os pesos para equilibrar as balanças e calcular o peso" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Cálculo mental, igualdade matemática, conversão de unidades" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Para equilibrar as balanças, mova os pesos para o lado esquerdo ou para o " "lado direito. Eles podem ser colocados em qualquer ordem. Tenha atenção ao " "peso e à unidade dos pesos e lembre-se que um quilograma (kg) é igual a 1000 " "gramas (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "O símbolo \"kg\" no fim de um número corresponde a quilogramas." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "O quilograma é uma unidade de massa, uma propriedade que corresponde à " "sensação comum de quão \"pesado\" é um objecto." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "O símbolo \"g\" no fim de um número corresponde a gramas. Um quilograma é " "igual a 1000 gramas." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Lembre-se, um quilograma (\"kg\") é igual a 1000 gramas (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Tenha cuidado, poderá colocar pesos em ambos os lados da balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora terá de adivinhar o peso do presente." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Indique o peso do presente em quilogramas: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Indique o peso do presente em gramas: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Lembre-se, um quilo (\"kg\") é igual a 1000 gramas (\"g\")." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arraste e largue os pesos para equilibrar as balanças e calcular o peso na " "unidade" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Para equilibrar as balanças, mova os pesos para o lado esquerdo ou para o " "lado direito. Eles podem ser colocados em qualquer ordem. Tenha atenção ao " "peso e à unidade dos pesos e lembre-se que uma libra (lb) é igual a 16 onças " "(oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "" "O símbolo \"lb\" no fim de um número corresponde a uma libra (de peso)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "A libra é uma unidade de massa, uma propriedade que corresponde à sensação " "comum de quão \"pesado\" é um objecto. Esta unidade é usada nos EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "O símbolo \"oz\" no fim de um número corresponde à onça. Uma libra é igual a " "dezasseis onças" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Lembre-se, uma libra (\"lb\") é igual a dezasseis onças (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Indique o peso do presente em onças: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Partilhar os doces" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Tentar dividir os doces por um dado conjunto de crianças" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprender a divisão de números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Aprender a contar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Siga as instruções visíveis no ecrã: primeiro, arraste o número indicado de " "meninos/meninas para o meio, depois arrastando os doces para o rectângulo de " "cada criança." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "O Paulo quer partilhar igualmente 2 doces pelos seus amigos. Eles são 2: uma " "menina e um menino. Pode ajudá-lo? Coloque primeiro as crianças no centro e " "depois arraste os doces para cada um deles." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Agora ele quer dar 4 doces aos seus amigos." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Pode agora dar 6 dos doces do Paulo aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "O Paulo já só tem 10 doces. Ele come 2 doces e dá o resto aos seus amigos. " "Pode ajudá-lo a dividir por igual os 8 doces que restam?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "O Jorge quer dividir por igual 3 doces pelos seus amigos. Eles são 2: uma " "menina e um menino. Será que consegue dividir os doces pelos seus amigos? " "Coloque primeiro as crianças ao centro e depois arraste os doces para cada " "um deles. Tenha cuidado, irá sobrar um!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "A Maria quer dividir por igual 5 doces pelos seus amigos. Eles são 3: uma " "menina e dois meninos. Será que consegue dividir por igual pelos seus " "amigos? Coloque primeiro as crianças ao centro, arrastando depois as velas " "para cada um deles. Tenha cuidado, que irão sobrar alguns!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "O João quer dividir por igual 10 doces por 3 dos seus amigos: um menino e " "duas meninas. Será que consegue dividir por igual os doces pelo seus amigos? " "Coloque primeiro as crianças ao centro e depois arraste os doces para cada " "uma delas." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "A Alice quer dividir por igual 3 doces por 3 dos seus amigos: uma menina e " "dois meninos. Pode ajudá-la? Coloque primeiro as crianças ao centro e depois " "arraste os doces para cada uma delas." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Agora a Alice quer dar 6 doces aos seus amigos" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Pode ajudar a Alice a dar 9 doces aos amigos dela: uma menina e dois meninos?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "A Alice só tem mais 12 doces. Quer dá-los todos aos amigos dela. Pode ajudá-" "la a dividir os doces por igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "O Miguel também quer dividir por igual 5 doces por 2 dos seus amigos: uma " "menina e um menino. Pode ajudá-lo? Coloque primeiro as crianças no centro e " "depois arraste os doces para cada um deles!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "A Helena tem 3 amigos: um menino e duas meninas. Ela quer dar-lhe 7 doces. " "Ajude-a a dividir os doces pelos seus amigos!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "A Joana tem 9 doces e quer dividi-los pelos seus dois irmãos e duas irmãs. " "Ajude-a a dividir os doces!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "O Tomás quer dividir os seus 11 doces pelos seus amigos: três meninos e uma " "menina. Pode ajudá-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "O Carlos quer partilhar os seus 8 doces por 3 dos seus amigos: um menino e " "duas meninas. Será que consegue dividir os doces por igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "Para o seu aniversário, a Isabel tem 12 doces para partilhar por 4 dos seus " "amigos: duas meninas e dois meninos. Como é que deve dividir os doces pelos " "seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "O pai do Júlio deu-lhe 14 doces para dividir pelos seus amigos: dois meninos " "e três meninas. Ajude-o a dar os doces aos seus amigos!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "O Luís quer dar 5 doces aos seus amigos: dois meninos e uma menina, sendo " "que a melhor amiga dele já tem um doce. Pode ajudá-lo a dividir por igual os " "doces, para que cada amigo tenha a mesma quantidade de doces?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "O Henrique quer partilhar por igual 8 doces pelos seus amigos: um menino e " "duas meninas. Coloque as crianças ao centro, arrastando depois os doces para " "cada uma delas, para que fiquem com um número igual de doces." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Consegue agora dar 6 dos doces do Henrique aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Ajude o Jaime a dividir 9 doces por três meninos e duas meninas. O resto " "ficará para o Jaime." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "O Jaime quer dividir o resto dos seus doces pelo seu irmão e pela sua irmã. " "Consegue dividi-los por igual, sabendo que o irmão dele já tem dois doces?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Ajude o Tux a dividir alguns doces pelos seus amigos: 9 doces para um menino " "e duas meninas." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Coloque %n menino " msgstr[1] "Coloque %n meninos " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n menina no centro. " msgstr[1] "e %n meninas no centro. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Depois divida por igual %n doce entre eles." msgstr[1] "Depois divida por igual %n doces entre eles." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "Não consegue colocar mais que %1 doces no mesmo elemento" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostrar o contador de doces" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Uma actividade de desenho simples" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Criar o seu próprio desenho" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Melhorar as capacidades criativas" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccione uma cor e pinte os rectângulos à vontade para criar um desenho." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números com Dados" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos nos dados, antes de eles chegarem ao chão" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Em tempo limitado, contar o número de pontos" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Aptidão na contagem" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Com o teclado, escreva o número de pontos que vê nos dados a cair." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números com dominós" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conte o número de pontos nas peças de dominó antes de eles chegarem ao chão" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Com o teclado, escreva o número de pontos que vê nas peças de dominó a cair." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Conduzir um Submarino" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduzir o submarino até ao ponto final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprender a controlar um submarino" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Mover e carregar com o rato, bases de física" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controle as diversas partes do submarino (o motor, os lemes e tanques de " "lastro) para atingir o ponto final.\n" " Controlos:\n" "\n" " Motor:\n" " D / tecla Direita: Aumentar a velocidade\n" " A / tecla Esquerda: Diminuir a velocidade\n" "\n" " Tanques de lastro:\n" " Activar o enchimento dos tanques de lastro:\n" " W / tecla Cima: Tanque de lastro central\n" " R: Tanque de lastro esquerdo\n" " T: Tanque de lastro direito\n" " Activar o esvaziamento dos tanques de lastro:\n" " S / tecla Baixo: Tanque de lastro central\n" " F: Tanque de lastro esquerdo\n" " G: Tanque de lastro direito\n" "\n" " Planos de afundamento\n" " + : Aumentar o ângulo do plano de afundamento\n" " - : Diminuir o ângulo do plano de afundamento" #: activities/submarine/Controls.qml:171 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanque de Lastro Esquerdo" #: activities/submarine/Controls.qml:333 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanque de Lastro Central" #: activities/submarine/Controls.qml:496 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanque de Lastro Direito" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mover o submarino para o outro lado do ecrã." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "O item mais à esquerda no painel de controlo é o motor do submarino, que " "indica a velocidade actual do mesmo." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumente ou diminua a velocidade do submarino com o motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Carregue no botão '+' para aumentar a velocidade ou no botão '-' para a " "diminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "O item a seguir ao motor são os tanques de lastro." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Os tanques de lastro são usados para flutuar ou submergir na água." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se os tanques estiverem vazios, o submarino irá flutuar. Se estiverem cheios " "de água, o submarino irá navegar debaixo de água." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Se abrir ou desligar a válvula superior irá permitir ou impedir a água de " "encher os tanques de lastro, permitindo assim navegar debaixo de água." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Se abrir ou desligar a válvula inferior irá permitir ou impedir a água de " "sair dos tanques de lastro, permitindo assim flutuar à superfície da água." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "O item mais à direita no painel de controlo comanda os planos de afundamento " "do submarino" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Os Planos de Afundamento num submarino são usados para controlar a " "profundidade do submarino com precisão, uma vez estando debaixo de água." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Assim que o submarino esteja a mover-se debaixo de água, o aumento ou " "diminuição do ângulo dos planos irá aumentar ou diminuir a profundidade do " "submarino." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Carregue no botão '+' para aumentar a profundidade do submarino, enquanto o " "botão '-' irá diminuir a profundidade do mesmo." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Carregue na coroa para abrir o portão." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Veja o menu de ajuda para descobrir os comandos do teclado." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku - colocar símbolos únicos numa grelha" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos devem ser únicos para cada linha, coluna e (se definido) cada " "uma das regiões." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "O objectivo deste 'puzzle' é introduzir um símbolo ou número de 1 a 9 em " "cada célula de uma grelha. No Sudoku oficial, a grelha é em 9x9, composta " "por sub-grelhas de 3x3 (chamadas de 'regiões'). No GCompris começamos com " "níveis inferiores, com uma versão mais simples que usa símbolos e não usa " "regiões. Em todos os casos, a grelha é apresentada com vários símbolos ou " "números indicados em algumas células (os 'dados'). Cada linha, coluna e " "região deverá conter apenas uma instância de cada símbolo ou número (Fonte: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o 'puzzle' exige paciência e habilidade lógica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccione o número de um símbolo à esquerda e carregue na sua posição de " "destino. O GCompris não o deixará introduzir dados inválidos." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Cérebro" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux escondeu diversos itens. Descubra-os de novo pela ordem correcta" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Carregue nos itens até que descubra o que pensa ser a resposta certa. " "Depois, carregue no botão OK. Nos níveis inferiores, o Tux dá-lhe uma " "indicação se descobriu um local escondido, marcando o item com uma caixa " "preta. Nos níveis 4 a 8, um item poderá ser escondido várias vezes.
Poderá usar o botão direito do rato para inverter os itens no sentido " "inverso ou o selector de itens para escolher directamente um item. Carregue " "e mantenha carregado um botão do rato ou no ecrã por toque para escolher " "automaticamente o último item seleccionado numa coluna. Faça duplo-click ou " "toque sobre uma cor seleccionada anteriormente no seu histórico de " "adivinhas para o marcar como 'correcto'. Essas cores marcadas são " "seleccionadas automaticamente nas suas adivinhas actuais e futuras até que " "as desmarque, fazendo uma vez mais duplo-click ou um toque com o dedo." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Este item está bem colocado" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Este item está mal colocado" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccionar o seu modo" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O jogo do 'puzzle' Tangram (Tangrama)" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "O objecto é criar uma determinada forma" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Do Wikipédia, a enciclopédia livre. Tangram (Chinês: literalmente 'sete " "peças de artimanhas') é um 'puzzle' Chinês. Embora se diga frequentemente " "que o tangrama é algo antigo, a sua existência só foi verificada no máximo a " "partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas 'tans', que se combinam para " "formar um quadrado; tirando o quadrado como a unidade:\n" " 5 triângulos isósceles, dos quais:\n" " - 2 peças pequenas (pernas de 1)\n" " - 1 peças médias (pernas com a raiz quadrada de 2)\n" " - 2 peças grandes (pernas de 2)\n" " 1 quadrado (lado de 1)\n" " 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)" #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Seleccione o tangrama a formar. Mova um peça através de arrastamento. O " "botão simétrico aparece nos itens que o suportam. Carregue no botão de " "rotação ou arraste-o à volta dos itens para mostrar a rotação que deseja. " "Nos primeiros níveis, são usados objectos mais simples para introduzir o " "conceito do tangrama." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Praticar a adição com um jogo de alvos" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Acertar no alvo e contar os seus pontos" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lance dados para um alvo e conte os seus pontos." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Conseguir mover o rato, conseguir contar números e contar até 15 no primeiro " "nível" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Verifique a velocidade e a direcção do alvo, carregando depois sobre ele " "para lançar um dado. Quando tiver lançado todos os seus dardos, ser-lhe-á " "pedido para contar os seus pontos. Indique a pontuação com o teclado." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Jogo do Galo (contra o Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Coloque três marcações em linha" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Coloque três marcas respectivas em qualquer linha horizontal, vertical ou " "diagonal para ganhar o jogo" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jogue com o computador. De cada vez, carregue no quadrado que deseja marcar. " "O primeiro jogador a criar uma linha de 3 marcas ganha" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Jogo do Galo (com um amigo)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jogue com um amigo. De cada vez, carregue no quadrado que deseja marcar. O " "primeiro jogador a criar uma linha de 3 marcas ganha" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um 'puzzle' de blocos deslizantes" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Retirar o carro vermelho do parque de estacionamento através do portão à " "direita" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada carro só se pode mover na horizontal ou na vertical. Terá de arranjar " "algum espaço para deixar que o carro vermelho passe pelo portão à direita." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccionar o seu modo" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo da água" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "O Tux regressou de uma grande festa de pesca no seu barco. Reponha o sistema " "de água de volta, para que ele possa tomar um banho." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da água" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Carregue nos diferentes elementos activos: Sol, nuvem, bombas de água, " "estação de tratamento de águas, para poder reactivar todo o sistema de " "águas. Quando o sistema estiver todo a funcionar e o Tux estiver na casa de " "banho, carregue no botão do chuveiro para ele." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "O Sol é o componente principal do ciclo da água. Carregue no Sol para " "iniciar o ciclo da água." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À medida que o Sol se vai elevando, a água do mar começa a aquecer e a " "evaporar." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "O vapor de água condensa-se para formar as nuvens e, quando as nuvens ficam " "pesadas, chove. Carregue na nuvem." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "A chuva faz com que os rios se encham, sendo essa água transportada até nós " "por bombas a motor nas barragens. Carregue na bomba de água para fornecer " "água aos residentes." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veja a barragem cheia com água. Active a estação de tratamento de águas, " "carregando sobre ela." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Óptimo, carregue no chuveiro, assim que o Tux chegar a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantástico, completou o ciclo da água. Poderá continuar a jogar." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "O ciclo da água (também conhecido por ciclo hidrográfico) é a viagem que a " "água percorre, desde que circula da terra para o céu e regressa. O calor do " "Sol oferece a energia para evaporar a água das massas de água, como os " "oceanos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "As plantas também perdem água através da transpiração. O vapor de água " "eventualmente arrefecerá, formando pequenas gotículas nas nuvens. Quando as " "nuvens se encontram com o ar frio sobre a terra, inicia-se a sua " "precipitação, caindo sob a forma de chuva." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Alguma da água está encurralada entre camadas de rocha ou argila, chamada de " "água subterrânea. Contudo, muitas dessas fontes irão jorrar para fora, " "eventualmente regressando aos mares através dos rios." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "O seu objectivo é completar o ciclo da água antes de o Tux chegar a casa. " "Carregue nos diferentes componentes que pertencem ao ciclo da água. " "Primeiro, carregue no Sol, depois na nuvem, depois na estação de bombas de " "água, depois no tratamento das águas e por fim regule o botão para oferecer " "água ao chuveiro do Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Palavras em Queda" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreva as palavras em queda, antes que elas cheguem ao chão." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Treino com o teclado" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Escreva a palavra completa, à medida que vai caindo, antes de chegar ao chão" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Esta actividade só está disponível na versão completa do GCompris.
Em http://gcompris.net irá encontrar as " "instruções para obter um código de activação. Depois vá à janela de " "configuração principal para introduzir o código." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Esta actividade só está disponível na versão completa do GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Comprar a versão completa" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "A actividade de línguas agora está disponível em Polaco, Sueco e Ucraniano." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalidade de pesquisa." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Um registo de alterações." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Muitas pequenas alterações. A actividade de línguas está agora disponível em " "Francês." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "A adição de uma camada de carregamento para que o utilizador saiba que estão " "acções em curso (por exemplo, o carregamento de uma actividade) e poderá " "levar alguns segundos. Foram adicionadas traduções para: Catalão " "(Valenciano), Chinês Tradicional, Finlandês (92% traduzido), Russo (98% " "traduzido), Eslovaco (92%) e Turco." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Adição de traduções para: Esloveno, Alemão, Galega." #: core/ChangeLog.qml:64 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versão %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Faltam os ficheiros de som!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Esta actividade usa ficheiros de som específicos da língua, mas que ainda " "não estão instalados no seu sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Para transferir os ficheiros de som necessários, vá à janela de preferências." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Transferência em curso" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "A transferência está em curso.
Carregue em 'Interromper' para sair " "imediatamente." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sair?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Deseja realmente sair do Gcompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Não" #: core/DialogAbout.qml:32 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Acerca do GCompris" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:36 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: core/DialogAbout.qml:43 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:44 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Baseado no Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Página Web do GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:55 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "O GCompris é uma aplicação de 'software' livre desenvolvida dentro da " "comunidade do KDE." #: core/DialogAbout.qml:59 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "O KDE é uma rede mundial de engenheiros de 'software', artistas, " "escritores, tradutores e outros colaboradores que estão comprometidos no " "desenvolvimento de 'Software' Livre. Esta comunidade " "criou centenas de aplicações de 'Software' Livre como parte das plataformas " "do KDE, das suas áreas de trabalho e aplicações.

O KDE é uma " "empresa corporativa em que nenhuma entidade única controla os esforços ou " "produtos do KDE em detrimento de outros. Toda a gente é bem-vinda para se " "juntar e contribuir para o KDE, incluindo você.

Visite o %2 para saber mais informações sobre a comunidade do KDE e das " "aplicações que produzimos." #: core/DialogAbout.qml:76 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O 'software' pode ser sempre melhorado, e a equipa do KDE está disposta a " "fazê-lo. Contudo, você - o utilizador -, dever-nos-á dizer quando algo não " "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de melhor forma.

O KDE tem um sistema de registo de erros. Vá a %1 " "para comunicar um erro.

Se tiver uma sugestão de melhoria, então " "está convidado a usar o sistema de registo de erros para registar o seu " "pedido. Certifique-se que usa a criticidade \"Wishlist\" (pedido)." #: core/DialogAbout.qml:88 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não tem de ser um programador para ser um membro da equipa do KDE. Poder-se-" "á juntar às equipas nacionais que traduzem as interfaces dos programas. " "Poderá oferecer gráficos, temas, sons e alguma documentação melhorada. Você " "decide!

Vá a %1 para obter mais informações " "sobre alguns dos projectos onde poderá participar.

Se precisar de " "mais informações ou documentação, então uma visita a %2 " "fornecer-lhe-á tudo o que é necessário." #: core/DialogAbout.qml:105 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Para suportar o desenvolvimento, a comunidade do KDE criou a KDE e.V., uma " "organização sem fins lucrativos, fundada a nível legal na Alemanha. O KDE e." "V. representa a comunidade do KDE em questões legais e financeiras. Veja em " "%1 algumas informações sobre o KDE e.V.

O KDE " "beneficia de diversos tipos de contribuições, incluindo as financeiras. " "Usamos os fundos para reembolsar os membros e outros colaboradores para as " "despesas que incorram nas suas contribuições. Existem outros fundos usados " "para o suporte legal e para organizar conferências e reuniões.

Gostaríamos de o encorajar a suportar os nossos esforços com uma doação " "financeira, usando uma das formas descritas em %2.

Desde já, muito obrigado pelo seu suporte." #: core/DialogAbout.qml:122 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Um enorme obrigado à equipa de desenvolvimento: %1" #: core/DialogAbout.qml:126 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Um enorme obrigado à equipa de traduções: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuração do %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Pré-requisito:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectivo:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secção:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "A transferir ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Segundo Plano" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Erro de transferência" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "A sua transferência terminou com sucesso. Os ficheiros de dados estão agora " "disponíveis." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Reiniciar todas as actividades activas de momento." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Os seus ficheiros de dados locais estão actualizados." #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Let's go" msgstr "Vamos começar" #: core/IntroMessage.qml:181 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip Instruction" msgstr "Saltar a Instrução" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "O predefinido do seu sistema" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa o GCompris com o cursor predefinido do sistema." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa o GCompris sem o cursor (modo de ecrã por toque)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa o GCompris no modo de ecrã total." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa o GCompris no modo em janela." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa o GCompris com o som activo." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa o GCompris sem som." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Desactivar o modo de quiosque (por omissão)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activar o modo de quiosque." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "As imagens para diversas actividades ainda não estão instaladas. Deseja " "transferi-las agora?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Não" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bem-vindo ao GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Está a correr o GCompris pela primeira vez." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Deverá verificar se as definições da sua aplicação, especialmente a sua " "língua, estão definidas correctamente, e se todos os ficheiros de som " "específicos da língua estão instalados. Podê-lo-á fazer na janela de " "Preferências." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divirta-se!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "A sua língua actual é '%1' (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Deseja transferir agora os ficheiros de som correspondentes?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "O GCompris foi actualizado! Aqui estão as novas alterações:
" #: core/ReadyButton.qml:76 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estou Pronto" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1503989) @@ -1,993 +1,993 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_voices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Tux dominós Reconstrua\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 #, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Descubra a história por trás de Louis Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "" "Conte os elementos, organizando-os e depois escrevendo a resposta no seu " "teclado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Apanhe e largue cada peça nos pontos." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "Corresponda a cor com as barras nos tubos de tinta" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "jogue às damas contra o computador" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Coloque cada item no mesmo lugar que no exemplo indicado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:80 input:110 input:134 input:144 input:204 #: input:210 input:212 input:228 input:256 input:268 input:270 input:274 #, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "Vire duas cartas para corresponder o cálculo com a sua resposta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "jogue às damas com o seu amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Carregue nas teclas dos cursores para a esquerda e direita ao mesmo tempo " "para enviar a bola a direito" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:38 #, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Carregue numa carta e descubra o seu duplicado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Movimente a caixa para navegar a bola para a porta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Um processador de texto simples para experimentar o teclado" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:28 #, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Reconstrua a torre-modelo no suporte à direita. Tenha atenção que não pode " "colocar nenhum disco maior sobre um menor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:30 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Arraste e largue os objectos correspondentes às imagens" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:32 #, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "jogue xadrez contra o seu amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:34 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "Corresponda a cor com as barras nas tochas" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:36 #, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Descubra a letra em falta e complete a palavra, carregando numa das letras " "propostas ao lado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:40 #, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr " Mova o rato ou o seu dedo ao longo do tubo para parar o fogo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:42 #, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Escreva as letras no seu teclado antes que cheguem ao chão." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: : input:44 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "Seleccione a data pedida no calendário" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:46 #, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Carregue no Tux para começar e depois criar de novo as células de Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:48 input:102 input:244 #, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Arraste os pesos para equilibrar a balança." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:50 #, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Conte o número no seu dado e escreva-o no seu teclado, antes que chegue ao " "chão." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:52 #, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Seleccione um número ou um símbolo e carregue na sua área de destino. Cada " "símbolo deverá aparecer apenas uma vez numa linha, numa coluna e numa sub-" "região, se existir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:54 #, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Corresponda uma carta com número com uma carta que mostre o mesmo número de " "borboletas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:56 input:250 #, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Carregue na carta com áudio para descobrir o seu duplicado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:58 input:114 #, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Carregue no quadrado que deseja marcar e tente marcar 3 quadrados " "consecutivos antes do Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:60 #, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "jogue xadrez contra o Tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:62 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" "Use as teclas de cursores ou deslize o dedo pelo ecrã para conduzir o Tux " "para fora. Use o ícone do labirinto ou a barra de espaços para ver o mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" "Carregue no ponto onde deseja colocar a sua peça e tente tirar as todas as " "peças do seu amigo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Multiplique os dois números em conjunto e escreva a resposta antes de o " "balão aterrar na água" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" "Subtraia os dois números em conjunto e escreva a resposta antes de o balão " "aterrar na água" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Procure o resultado da divisão e escreva a resposta antes de o balão aterrar " "na água" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" "Carregue nos hexágonos para descobrir o objecto escondido; a zona vermelha " "diz que está próxima dele!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:74 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "Deslize as imagens para os seus respectivos alvos" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:76 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "Permitir compreender o que chamar aos nossos parentes" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:78 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" "Deslize os carros para criar um espaço para que o carro vermelho saia da " "caixa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #: : input:82 input:116 #, kde-format msgid "Match the alphabet with its upper);" -msgstr "" +msgstr "Corresponder ao alfabeto às maiúsculas);" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:84 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" "Conduza o papa-números com as teclas de cursores para os números pedidos e " "carregue no Espaço para os engolir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:86 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "Aprenda sobre os animais do mundo e localize-os num mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:88 input:214 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" "Carregue na letra pedida. Podê-la-á ouvir de novo se carregar sobre a boca." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:90 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Pinte o gráfico de forma que nenhuns dois elementos adjacentes tenham a " "mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:92 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "Carregue no dinheiro para pagar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:94 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "Crie a célula de Braille para a letra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:96 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" "Carregue nos itens em falta na tabela e siga a sequência lógica apresenta " "por cima." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:98 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "" "Mova o helicóptero para apanhar as nuvens, seguindo a ordem do alfabeto." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" "Use as teclas dos cursores ou deslize o dedo pelo ecrã para ajudar o Tux a " "descobrir a saída." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:104 #, kde-format msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Faça duplo-click ou duplo-toque na bola para marcar um golo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:106 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "Classifique os elementos pelo grupo correcto" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:108 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" "Use as teclas dos cursores para conduzir a sua nave espacial para a área de " "aterragem." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:112 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "" "Carregue no chapéu. Descubra quantas estrelas estão escondidas debaixo dele." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:118 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" "Divida os doces por igual pelo número de crianças indicado, verificando se " "poderá existir algum resto" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:120 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccione uma cor e pinte os rectângulos como desejar para criar um desenho." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:122 input:202 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "Carregue no dinheiro ao fundo do ecrã para dar o troco ao Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:124 input:148 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "Leia uma lista de palavras e descubra se uma dada palavra existe nela." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:126 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "Arraste e largue os objectos correspondentes às formas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:128 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" "Conte o número de estrelas escondido debaixo do chapéu e depois carregue nas " "estrelas para indicar o seu número." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:130 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" "Carregue no ponto onde deseja colocar a sua peça e tente tirar todas as " "peças ao Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:132 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure." msgstr "" "Use as ferramentas de desenho para reproduzir a imagem simétrica do lado " "direito." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:136 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "Carregue nas diferentes etapas que compõem o abastecimento de energia." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:138 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" "Carregue na coluna onde deseja que a sua peça caia e tente alinhar 4 peças " "antes do Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:140 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "Carregue em todas as palavras que contêm a letra indicada." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:142 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "Reconstrua a mesma torre na área vazia que vê do lado direito." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:146 #, kde-format msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence." msgstr "Desenhe a imagem, tocando em cada número pela sequência correcta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:150 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" "Faça duplo-toque ou duplo-click sobre os tijolos para descobrir a imagem " "escondida" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:152 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "carregue na cor pedida" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:154 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "Carregue nos pontos seleccionados e desenhe a letra" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:156 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" "Seleccione a língua que deseja aprender e depois reveja as palavras antes de " "resolver os exercícios." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:158 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A black pin means you found the " "correct colour in the correct position, a white pin means it's the correct " "colour but in the wrong position." msgstr "" "Descubra a combinação correcta de cores. Um pino preto significa que " "descobriu a cor correcta na posição correcta, enquanto um pino branco indica " "que a cor está correcta, mas na posição errada." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:160 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explore os monumentos em todo o mundo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:162 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "Capture os peixes antes de eles abandonarem o aquário." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:164 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Adicione os dois números em conjunto e escreva a sua resposta antes de o " "balão aterrar na água" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:166 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "Aprenda e pratique a conversão de números romanos para árabes" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:168 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "coloque aqui no comentário o texto para a voz introdutória" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:170 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" "Carregue ou arraste um elemento para um espaço livre, para que o elemento se " "mova e liberte o seu espaço. Deverá colocar todas as peças pela ordem " "correcta. Os números nas peças poderão ajudar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:172 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Conduza o papa-números com as teclas de cursores para os múltiplos do número " "apresentado e carregue no Espaço para os engolir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:174 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "Carregue nas lâmpadas para as desligar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:176 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" "Adivinhe se a imagem apresenta uma mão esquerda ou direita e carregue na " "resposta correcta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:178 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" "Conduza o submarino até ao lado direito do ecrã sem colidir com nenhuns " "objectos" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" "Conduza o papa-números com as teclas de cursores para os números primos e " "carregue no Espaço para os engolir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:182 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "Descubra o número, escrevendo-o no intervalo proposto." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:184 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "olhe as duas imagens com cuidado e carregue onde ver uma diferença" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:186 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "" "Carregue ou toque nos tijolos transparentes e descubra a imagem escondida." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:188 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "Carregue num par que define o parentesco indicado" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:190 #, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Desenhe os números, ligando os pontos pela ordem correcta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:192 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your score!" msgstr "" "Carregue no alvo para lançar os dardos, somando depois a sua pontuação!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:194 #, kde-format msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Mova o helicóptero para capturar as nuvens que têm números pares ou ímpares" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:196 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" "Carregue nos diversos elementos activos que compõem o abastecimento de água. " "Depois carregue no botão do chuveiro para o Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:198 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Escreva as palavras no seu teclado antes de elas chegarem ao chão." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:200 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "Limpe a janela com a sua esponja e descubra a imagem escondida." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:206 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" "Carregue numa peça de xadrez branca para aparecerem caixas verdes a indicar " "todos os movimentos que a peça pode efectuar. Tente colocar o rei preto em " "xeque-mate." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:208 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" "Use os números e operações sugeridos para descobrir os resultados propostos " "acima." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:216 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" "Se olhar para o rochedo, poderá ver um brilho em algum ponto. Mova o cursor " "do rato para perto desse brilho e use a roda do rato ou o gesto de ampliação " "para aumentar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:218 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the number in the clouds " "in numerical order." msgstr "" "Mova o helicóptero com as teclas de cursores e capture o número nas nuvens " "pela ordem numérica." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:220 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" "Arraste e largue os ponteiros do relógio de forma a mostrar a hora pedida" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:222 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" "Carregue em cada objecto para obter a mesma figura. Poderá mudar a sua " "orientação se carregar nas setas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:224 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" "Mude a força gravítica dos planetas, movendo as barras para cima e para " "baixo. Tenha cuidado em não destruir a nave do Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:226 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" "Conduza o papa-números com as teclas de cursores para os números diferentes " "dos apresentados e carregue no Espaço para os engolir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:230 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "Arraste e largue as regiões para completar os mapas dos países." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:232 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand " "side." msgstr "" "Use as ferramentas de desenho para reproduzir uma imagem simétrica do lado " "direito." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:234 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "Corresponda o número à palavra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:236 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "Carregue nas malas para aprender sobre a música em todo o mundo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:238 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn in the left frame and move them to mirror their " "position in the right frame." msgstr "" "Carregue num item de cada vez do lado esquerdo e mova-o para replicar a sua " "posição no lado direito." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:240 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" "É responsável pelo fecho e deverá ajudar o Tux a passar. Carregue nas " "válvulas para provocar uma descida ou um aumento no nível da água e carregue " "nos portões para abrir ou fechar uma passagem." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:242 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Conduza o papa-números com as teclas de cursores para os factores-primos do " "número apresentado e carregue no Espaço para os engolir." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:246 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "Uma palavra está escondida, pelo que a deverá descobrir letra a letra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:248 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "Arraste e largue os objectos para completar o mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:252 #, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Arraste e largue cada item por cima do seu nome." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:254 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "Carregue ou toque no dinheiro para pagar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:258 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "Carregue no instrumento musical correcto." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:260 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "Carregue nos pontos seleccionados e desenhe" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:262 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Carregue na cor correcta" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:264 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" "Carregue no dominó e valide a sua escolha com o botão OK para indicar o " "número de blocos de gelo que o Tux terá de percorrer para comer um peixe." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:266 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" "Ouça a sequência de som tocada e reproduza-a, carregando para tal nas barras " "do xilofone" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:272 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "Aprenda sobre os animais da quinta e o barulho que eles fazem." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:276 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" "Ajude o Tux a descobrir a sua saída. As teclas para esquerda são usadas para " "vir e a tecla para cima para avançar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:278 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" "Carregue na coluna onde deseja largar a sua peça e tente alinhar 4 peças " "para ganhar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:280 input:282 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Carregue no número de bolas que deseja colocar nos buracos e depois carregue " "no botão OK. O vencedor será o que não tiver colocado nenhuma bola no buraco " "vermelho." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:284 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" "Arraste uma linha da bola para definir a velocidade e a direcção do seu " "pontapé." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:286 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "Deslize as imagens pela ordem que conta a história" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:288 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" "Veja o número de pontos nos dominós e depois escreva o resultado no seu " "teclado." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1503989) @@ -1,157 +1,155 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmformats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: GB\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Formats

You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" "

Formatos

Poderá configurar aqui os formatos usados para as horas, " "datas, dinheiro e outros números." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sem alterações" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1 - %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "" "As suas alterações irão fazer efeito da próxima vez que iniciar a sessão." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "Configurações de Formato Modificadas" #: kcmformats.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 (long format)" msgstr "%1 (formato extenso)" #: kcmformats.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 (short format)" msgstr "%1 (formato curto)" #: kcmformats.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Imperiais GB" #: kcmformats.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Imperiais EUA" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Métricas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "Re&gião:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" msgstr "Configuração De&talhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "&Hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "&Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" msgstr "&Unidades de Medida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "C&lassificação e Ordenação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" msgstr "Unidades de Medida:" -#~ msgid "Examples" -#~ msgstr "Exemplos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1503989) @@ -1,322 +1,317 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-02 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: AAA Avatar abcd MinhaSenha\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Zé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Nome Verdadeiro:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Zé Povinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de E-mail:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "ze.povinho@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" -msgstr "" +msgstr "Activar os privilégios de administração para este utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" -msgstr "" +msgstr "Autenticar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "MinhaSenha" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Escolher a partir da Galeria..." #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Carregar de um ficheiro..." #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Limpar o Avatar" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Este utilizador já foi definido" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "O nome do utilizador deve começar por uma letra" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "O nome do utilizador só poderá conter letras, números, sublinhados e pontos" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome do utilizador é demasiado comprido" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "Este endereço de e-mail está incorrecto" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Mudar a Cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Escolha a nova cara:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Adicionar uma conta de utilizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Remover a conta do utilizador" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Novo Utilizador" #: src/lib/accountmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Esta senha é fraca" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Esta senha é boa" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Esta senha é muito boa" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Esta senha é excelente" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "A senha deverá ter pelo menos %1 carácter" msgstr[1] "A senha deverá ter pelo menos %1 caracteres" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "A senha deverá ter pelo menos %1 letra maiúscula" msgstr[1] "A senha deverá ter pelo menos %1 letras maiúsculas" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "A senha deverá ter pelo menos %1 letra minúscula" msgstr[1] "A senha deverá ter pelo menos %1 letras minúsculas" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "O nome do seu utilizador não deverá fazer parte da senha" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "O seu nome não deverá fazer parte da senha" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "A senha deverá ter pelo menos %1 número" msgstr[1] "A senha deverá ter pelo menos %1 números" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "A senha deverá ter pelo menos %1 carácter especial (p.ex., pontuação)" msgstr[1] "" "A senha deverá ter pelo menos %1 caracteres especiais (p.ex., pontuação)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "" "A senha deverá conter uma mistura de letras, números, espaços e pontuação" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "A senha não deverá conter muitos caracteres repetidos" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "A senha deverá ser mais variada em letras, números e pontuação" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "A senha não deverá conter sequências como 1234 ou abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Esta senha não pode ser usada; é demasiado simples" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Escolha por favor outra senha" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Manter os ficheiros" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "O que deseja fazer depois de apagar o %1 ?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Este utilizador já está a utilizar o sistema; se o remover, poderá ter " "problemas" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" -#~ msgid "Administrator:" -#~ msgstr "Administrador:" - -#~ msgid "Automatic Login:" -#~ msgstr "Autenticação Automática:" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1503989) @@ -1,8105 +1,8102 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:45+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Caulier Death Meditative Papadopoulos Top Swing Polka\n" "X-POFile-SpellExtra: Showtunes Wave Chanson Slow Ska Retro Hop Power DV\n" "X-POFile-SpellExtra: New Roll Easy Hip Reggae Hemsley Grunge Bass Oldies\n" "X-POFile-SpellExtra: min Club Big Stefan Southern Avantgarde Gilles\n" "X-POFile-SpellExtra: Cabaret Band Techno Ballad RB Cult Souza Funk Erik\n" "X-POFile-SpellExtra: Rhythmic Rap Bluegrass Westerfeld Primus Punk Soul\n" "X-POFile-SpellExtra: Eurodance American Listening Jungle FLAC Fi dB Gospel\n" "X-POFile-SpellExtra: Dream Trailer Acid Booty Foquelore Porn House\n" "X-POFile-SpellExtra: National Hard Groove Pop Darkwave Freestyle Jam Rik\n" "X-POFile-SpellExtra: ms Rave Panagiotis máx Electronic Trip Folk Native\n" "X-POFile-SpellExtra: Research DSNOOP Torvalds Sound DMIX CCIT Audiograma\n" "X-POFile-SpellExtra: Op Chaotic FFT MAC Kwave Flogeras Acapella Sun fuser\n" "X-POFile-SpellExtra: Normalizador System CRC Eschenbacher Máx Stockmann\n" "X-POFile-SpellExtra: tmp Wilz ADPCM Pruett dsp filename Dave Advanced dmix\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture Hamming EFF Comment CBR Fx MS audiograma\n" "X-POFile-SpellExtra: FS ACE emos pop NeXT VBR Joerg Pavel Ralf Gangsta\n" "X-POFile-SpellExtra: Pranks FM Jarno van CGA PulseAudio Sven Cedric Fric\n" "X-POFile-SpellExtra: IMA Mickey aRts Arndt Aurelien DC kBit IEC count\n" "X-POFile-SpellExtra: CCITT TDM Kuball Tefft Hanning CDS Open CrO khz adsp\n" "X-POFile-SpellExtra: Blackman Bebob Boehme sndfile id lib Mín DAT Klok nr\n" "X-POFile-SpellExtra: ésimo Vinil License Steffen ABR IRCAM mad ISRC Audio\n" "X-POFile-SpellExtra: Audiofile remix Waspe damaged audio space\n" "X-POFile-SpellExtra: libaudiofile audiofile header Leslie SDI Linus by mdi\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: sdi tab Multimedia Creative SPHERE IFF SVX Voice NIST\n" "X-POFile-SpellExtra: Heavy BritPop Drum JPop Indie Merengue Polsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Crossover Beat Black SynthPop Hardcore Trash\n" "X-POFile-SpellExtra: NegerPunk and Bhangra Art Chillout EBM Dub Breakbeat\n" "X-POFile-SpellExtra: Cappella Rhythm Thrash Blues Downtempo Negerpunk\n" "X-POFile-SpellExtra: Bebop Leftfield Neo Breakz Electroclash Illbient Emo\n" "X-POFile-SpellExtra: Deutsche Lounge IDM Music Neue Krautrock Welle World\n" "X-POFile-SpellExtra: Dubstep Trop Podcast Shoegaze Math artist title\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kwave/App.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "A ler a configuração..." #: kwave/App.cpp:226 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "A abrir a janela principal..." #: kwave/App.cpp:272 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Arranque concluído" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "A sondar os 'plugins'..." #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "A carregar os 'plugins'..." #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kwave/FileContext.cpp:498 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Reprodução: %1" #: kwave/FileContext.cpp:500 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Reprodução: %1 amostras" #: kwave/FileContext.cpp:842 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:848 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (modificado)" #: kwave/FileContext.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This file has been modified.\n" -#| "Do you want to save it?" +#, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Este ficheiro foi modificado.\n" -"Deseja gravá-lo?" +"Este ficheiro foi modificado. As modificações perder-se-ão.\n" +"Deseja continuar?" #: kwave/FileContext.cpp:961 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kwave/FileContext.cpp:996 kwave/MainWidget.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe o ficheiro '%1'.\n" "Deseja realmente substituí-lo?" #: kwave/FileContext.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este ficheiro foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Gestor do projecto desde 2000, desenvolvimentos de base" #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Criação do projecto, desenvolvimento entre 1998-2000" #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Criador da janela Ajuda/Acerca" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "ecrã inicial, testes e correcções de erros" #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "'Plugin' do filtro corta-banda" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Medidor de nível" #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "'Plugin' de gravação do PulseAudio" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Autoria do aRts" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Página Web do Kwave e ajuda 'online' em alemão" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Pacotes da Debian" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Pacotes do Mandrake / X86_64" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Testes" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Autoria da biblioteca de descodificação de MP3 'mad'" #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Manutenção da biblioteca 'id3lib'" #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Autoria da biblioteca 'audiofile'" #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradução para Espanhol" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Autoria da biblioteca 'sndfile'" #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Actualizações de textos e I18N" #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Desactiva o Ecrã Inicial." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Inicia o Kwave minimizado." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Registar todos os comandos no ficheiro ." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Seleccione um tipo de GUI: SDI, MDI ou modo por páginas." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Lista de ficheiros de áudio, ficheiros de macros do Kwave ou URL's do Kwave " "a abrir (opcionalmente)" #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros...]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Um editor de som para as Plataformas do KDE 5" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" #: kwave/MainWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Lista de legendas do Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:899 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Adicionar uma Legenda" #: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Carregar Legendas" #: kwave/MainWidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Gravar as Legendas" #: kwave/MainWidget.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma legenda na posição que escolheu.\n" "Deseja substituí-la?" #: kwave/MainWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Modificar a Legenda" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar o Som" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Como..." #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Selecção..." #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Blocos..." #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Área Visível" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "Até ao Início" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "Até ao Fim" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Expandir às Legendas" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "Até às Legendas Seguintes" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "Até às Legendas Anteriores" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Inserir Em..." #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Propriedades do Ficheiro..." #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Ver" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Ir para a Posição..." #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Início" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Fim" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Deslocar para a Direita" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Deslocar para a Esquerda" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar para a Selecção" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Ampliar para o Sinal Inteiro" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Início" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Preparar..." #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Iniciar Agora!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Fx" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Reduzir o Volume" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Aumentar o Volume" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificação Livre" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Introdução do Desvanecimento" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Saída do Desvanecimento" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Passa-Baixo" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Corta-Banda" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Passa-Banda" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Audiograma" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Janela" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Janela Seguinte" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Sub-Janelas em Cascata" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Sub-Janelas Lado-a-Lado" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Organizar as Sub-Janelas na Vertical" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Janelas Separadas (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Mostrar os Ficheiros..." #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Na Mesma Janela (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Repor a Barra de Ferramentas" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Voltar a activar todas as mensagens \"Não perguntar de novo\"" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Acerca do Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Iniciar a reprodução" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Iniciar a reprodução e pôr em ciclo" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Parar a reprodução ou ciclo" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:121 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:127 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodução" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "A carregar o menu principal..." #: kwave/TopWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "A iniciar a barra de ferramentas..." #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio" #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "" "Gravar o ficheiro actual com um nome ou formato de ficheiro diferente..." #: kwave/TopWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Fechar a janela actual" #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:396 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/TopWidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/TopWidget.cpp:406 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Silenciar a selecção" #: kwave/TopWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a selecção" #: kwave/TopWidget.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Deseja repor a barra de ferramentas com as definições originais?" #: kwave/TopWidget.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Deseja voltar a activar todas as notificações desactivadas?\n" "Todas as mensagens que tiver desligado anteriormente ao activar a opção " "\"Não perguntar de novo\" ficarão activadas de novo." #: kwave/TopWidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "A executar o comando '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "A executar o ficheiro de programa do Kwave '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "A carregar o ficheiro '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1047 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:954 plugins/record/RecordPlugin.cpp:970 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1039 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: kwave/TopWidget.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'" #: kwave/TopWidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Tipo de ficheiro inválido ou desconhecido: '%1'" #: kwave/TopWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/TopWidget.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Duração: %1 (%2 amostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1157 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Modo: %1 kHz @ %2 Bit" #: kwave/TopWidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Selecção: %1...%2 (%3 amostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Selecção: %1...%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Tudo)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "#%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "#%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:67 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Ampliar à selecção" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Ampliar a tudo" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:99 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Seleccionar o factor de ampliação" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 s" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: libgui/CurveWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: libgui/CurveWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "Para a primeira metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "Para a segunda metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: libgui/CurveWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Ajustar Dentro" #: libgui/CurveWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: libgui/CurveWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gravar a Predefinição" #: libgui/CurveWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Ponto Seleccionado de Momento" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "A cada Ponto de Segundo" #: libgui/CurveWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "Predefinição da curva do Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Gravar a Predefinição da Curva" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "A aplicar o '%1'..." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " h" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Legenda #%1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Legenda #%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: libgui/LabelItem.cpp:106 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: libgui/LabelItem.cpp:114 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: libgui/LabelItem.cpp:120 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: libgui/LabelItem.cpp:160 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Mover a Legenda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Propriedades da Legenda..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "posição da legenda:
\n" "Aqui poderá definir a posição da legenda, seja por tempo, como uma " "percentagem do ficheiro inteiro ou com uma posição absoluta da amostra. " "Contudo, internamente o Kwave usa sempre a posição em amostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "alguma descrição para a legenda (opcional)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "descrição da legenda:
\n" "Aqui poderá indicar um breve texto para descrever a legenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "índice da legenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "índice da legenda
\n" "Este é apenas um índice numérico para a legenda, a começar em zero e " "ordenado pela posição. Os índices menores correspondem à 'esquerda', " "enquanto os maiores correspondem à 'direita'. Você não poderá alterar o " "índice em si, mas poderá alterar a posição da legenda." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Selecção, contorno esquerdo" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Selecção, contorno direito" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "seleccionar pelo número de amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "A&mostras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "seleccionar pelo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "seleccionar pela percentagem da duração do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "&Percentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "define a selecção como uma percentagem de todo o sinal" #: libgui/SignalWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: libgui/SignalWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: libgui/SignalWidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libgui/SignalWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libgui/SignalWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: libgui/SignalWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: libgui/SignalWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "&Expandir às Legendas" #: libgui/SignalWidget.cpp:266 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Até às Legendas Seguintes" #: libgui/SignalWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Até às Legendas Anteriores" #: libkwave/CodecManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "Ficheiros de Macros do Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:228 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: libkwave/CodecManager.cpp:230 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Sem Compressão" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 lei-u" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 lei-A" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "Áudio DVI / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG Nível I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG Nível II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG Nível III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Deseja realmente interromper a acção actual?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "O nome do álbum, caso a origem seja um álbum\n" "com mais conteúdos." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Oferece comentários gerais acerca do ficheiro ou do assunto do mesmo.\n" "Se o comentário tiver várias frases, termine cada uma com um ponto.\n" "Não inclua caracteres de fim-de-linha!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Localização do arquivo" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do ficheiro fica arquivado." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do ficheiro.\n" "Exemplo: 'van Beethoven, Ludwig'" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Inferior" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior numa transmissão de dados VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Modo da Taxa de Dados (ABR, VBR, CBR, etc...)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de dados nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Superior" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite superior numa transmissão de dados VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "'Bits' por Amostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Define o número de 'bits' por amostra." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "O número do CD, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "CDS" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "A quantidade de CD's, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Comissário" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização\n" "que foi comissária do assunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Define um modo de compressão dos dados\n" "do áudio para reduzir o espaço em disco." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "A informação de contacto dos criadores ou distribuidores\n" "da faixa. Isto poderá ser um URL, um endereço de e-mail\n" "ou o endereço físico da editora ou produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Regista a informação de direitos de cópia ('copyright') do ficheiro.\n" "Se existirem vários direitos de cópia, separe-os com um ponto-e-vírgula,\n" "seguido de um espaço.\n" "Exemplo: 'Copyright comunidade de Linux 2002'" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Com Copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o ficheiro está protegido por direitos de cópia ou não." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Define a data de criação do assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: '2001-12-24'" #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Engenheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou sobre o ficheiro.\n" "Se existirem vários engenheiros, separe os nomes com um\n" "ponto-e-vírgula e um espaço em branco." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Duração Estimada" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "A duração estimada do ficheiro em amostras" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do ficheiro em 'bytes'" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Género" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Descreve o género ou estilo do trabalho original.\n" "Exemplos: 'clássico', 'pop'" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "O número ISRC da faixa; veja a página de introdução do ISRC\n" "para saber mais informações sobre os números ISRC.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Oferece uma lista de palavras-chave que dizem respeito ao\n" "ficheiro ou assunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de legendas/marcadores." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "O tamanho do ficheiro em amostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licença" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "A informação da licença, p.ex., 'Todos os Direitos Reservados',\n" "'Qualquer Uso Permitido', um URL para uma dada licença ou a\n" "Licença de Áudio Livre da EFF ('distribuído segundo os termos\n" "da Open Audio License.\n" "Veja mais detalhes em http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html'), " "etc." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Meio" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Descreve o assunto original do ficheiro,\n" "onde foi gravado da primeira vez.\n" "Exemplo: 'orquestra'" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase do áudio" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Nível" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Nível I, II ou III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Extensão do Modo" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do Modo de MPEG (apenas se Estéreo-Conjunto)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão do MPEG, 1, 2 ou 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Guarda o título do assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: \"Sinfonia No.6, Op.68 'Pastoral'\"" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Tamanho da Trama do Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho da trama do Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, " "40, ou 60 ms)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "O nome da organização que produziu a faixa\n" "(i.e. a 'editora')" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é um original ou uma cópia" #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Artista" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "Os artistas que desempenharam a obra. Na música clássica,\n" "estes seriam os condutores, orquestra, solistas, etc.\n" "Num livro de áudio, seria o actor que fez a leitura do mesmo." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Indica o nome ou o título para o qual\n" "foi destinado o ficheiro originalmente.\n" "Exemplo: 'colecção de áudio do Linux'" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Formato da Amostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "O formato usado para guardar as amostras de dados digitalizadas.\n" "Exemplo: '32-bits IEEE de vírgula flutuante'" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Identifica o nome do pacote aplicacional\n" "usado para criar o ficheiro.\n" "Exemplo: 'Kwave v0.6.4-1'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização\n" "que forneceu o assunto original do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Chaotic Sound Research'" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Forma da origem" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Identifica a forma original\n" "do material que foi digitalizado.\n" "Exemplos: 'Disco/Vinil/90RPM', 'DAT', 'cassete/CrO2/60min'" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Descreve o assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Vozes de pássaros de manhãzinha'" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Torvalds, Linus'" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "A faixa do CD, caso a origem seja um CD." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "O número de faixas do CD, caso a origem seja um CD." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Define o número de canais do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Qualidade de Base" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "A qualidade de base da compressão no modo VBR" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Poderá ser usado para diferenciar diversas versões\n" "do mesmo título de faixa numa única colectânea.\n" "(p.ex. informação do remix)" #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Taxa de Amostragem: " #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 amostras por segundo" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Resolução: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 Bits por amostra" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Faixas: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (quadro)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Deseja realmente interromper a operação?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 kB/s (falta %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "%1 MB de %2 MB terminados" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 amostras" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Sinusoidal" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Dente-de-Serra" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente-de-Serra Invertido" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Sinusoidal Quadrada" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Sinusoidal Cúbica" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azuis" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dança" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Jazz & Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Casa" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Jogo" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Trecho de Som" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Graves" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Cult" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Native American" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polka" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Retro" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Rock 'n' Roll" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusão Rápido" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Revivalista" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Humor" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Fala" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Câmara" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Foquelore" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Bateria" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Hardcore Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristão Contemporâneo" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "SynthPop" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Barroco" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Bhangra" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Big Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Breakbeat" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Chillout" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Downtempo" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Dub" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Ecléctico" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Electrónico" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Electroclash" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Emo" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Garagem" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Illbient" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Gótico-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Jam Band" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Krautrock" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Lounge" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Math Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Neo-Romântico" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Nu-Breakz" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Pós-Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Pós-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Trance Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Shoegaze" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Rock Espacial" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Trop Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "World Music" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Neo-Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Livro de Áudio" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Áudio-Teatro" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Neue Deutsche Welle" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Indie Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "G-Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Rock de Garagem" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Ambiente Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinómio de n-ésimo grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinómio de 3º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinómio de 5º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinómio de 7º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e Reter" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de registo '%1' para escrita" #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%1'" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Áudio do Qt Multimedia" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "A executar o 'plugin' '%1'..." #: libkwave/PluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "O 'plugin' '%1' é desconhecido ou inválido." #: libkwave/PluginManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Erro no Carregamento do 'Plugin'" #: libkwave/PluginManager.cpp:656 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "A carregar o 'plugin' %1..." #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Complemento-a-Dois Linear" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem Sinal" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "32-bits IEEE de vírgula flutuante" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "64-bits IEEE de vírgula flutuante de precisão dupla" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "O sinal está em branco; não há nada a gravar." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Se gravar neste formato, irá perder os seguintes atributos de ficheiro " "adicionais:\n" "%1\n" "Deseja continuar à mesma?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1060 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(compilado com as Plataformas do KDE %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "O ficheiro foi truncado, pelo que poderá estar danificado." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "Infelizmente, o tipo do ficheiro não é suportado." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Inserir a Área de Transferência na posição" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Expandir a Selecção até à Legenda" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Seleccionar as Legendas Seguintes" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Seleccionar as Legendas Anteriores" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar Todas as Faixas" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Deseleccionar todas as faixas" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Inverter a Selecção da Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Seleccionar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Deseleccionar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Comutar a Selecção da Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Adicionar uma Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir uma Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Apagar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir um Espaço" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "" "Não existe memória suficiente para guardar a informação para desfazer/" "refazer." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Deseja continuar sem a possibilidade de desfazer operações?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Sugestão: poderá configurar a quantidade de memória
disponível " "para desfazer/refazer em '%1'/'%2'." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Última Acção" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Modificar a Informação do Ficheiro" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Apagar Todas as Legendas" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Apagar a Legenda" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Selecção de Faixas Manual" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selecção Manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir um %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Inserir %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Inserir Meta-Dados" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Pagar %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Apagar os Meta-Dados" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Modificar as Amostras" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar o %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "Modificar %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Modificar os Meta-Dados" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Hanning" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "versão" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "autores" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "'Plugins' detectados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Acerca do Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" msgstr "

Kwave - um editor de som do KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" "

O " "Kwave é um editor de som baseado nas Plataformas do KDE.


Com o Kwave, poderá editar vários tipos de ficheiros de áudio, incluindo os " "ficheiros multi-faixas. Será capaz de alterar e reproduzir cada faixa " "individualmente.
O Kwave também inclui muitos 'plugins' (alguns estão " "ainda em desenvolvimento) para transformar os dados de áudio de diversas " "formas, oferecendo ainda uma vista gráfica com uma capacidade completa para " "ampliar e deslocar-se sobre a mesma.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Informação dos 'plugins'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo de licença" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificação Livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Reduzir o Volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Aumentar o Volume" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Introdução do Desvanecimento" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Finalização do Desvanecimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Ouvir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Passa-Banda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "iniciar/parar a pré-audição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Inicia ou pára a pré-audição das definições actuais. Se a pré-audição " "estiver activa, irá ouvir quase de imediato todas as alterações nos " "parâmetros seleccionados." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Áudio codificado em ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro a gravar." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "Áudio NeXT, Sun" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio Comprimido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de Ficheiro de Investigação Visual de Áudio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiro do Core Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de Som da Berkeley, IRCAM, Carl" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Áudio NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Visão de Amostras" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "O formato ou função não estão implementados" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "O cabeçalho do ficheiro está danificado" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "Tipo de codificador inválido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "Não foi possível aceder para leitura" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "O formato de amostras é inválido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro:\n" "'%1'" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "Áudio FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Não foi possível abrir a sequência de 'bits' em FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Ocorreu um erro ao processador os meta-dados do FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Configuração do Codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG nível III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG nível II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG nível I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "O ficheiro tem um código de validação errado.\n" "Deseja prosseguir à mesma?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "O ficheiro contém um modo de canal inválido 0x%1\n" "A assumir o mono..." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "O ficheiro aberto não é um ficheiro MPEG ou está danificado.\n" "Não foi encontrada nenhuma informação de cabeçalho." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Erro no código de validação" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Perdeu-se a sincronização" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "O ficheiro contém dados inválidos" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Ocorreu o erro desconhecido 0x%1. Será que o ficheiro está danificado?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Ocorreu um erro ao descodificar o ficheiro:\n" "'%1',\n" "na posição %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Deseja continuar à mesma?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Deseja continuar e ignorar todos os erros seguintes?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "O formato de ficheiro que escolheu suporta apenas mono ou estéreo. Este " "ficheiro será convertido para estéreo na sua gravação." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro a gravar!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao invocar o codificador externo '%1':\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido pelo utilizador)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "a taxa de amostragem em Hz (use %1 como substituição)\n" "ou kHz (use %2 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "'bits' por amostra,\n" "use o %1 como substituição" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados mínima em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados máxima em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados média em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Seleccionar o Codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Parabéns, o teste terminou com sucesso!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Configuração da Codificação de MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "escolher manualmente o codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "seleccionar uma das configurações predefinidas de codificadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "detectar automaticamente o codificador instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "Detectar &Automaticamente..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "mostrar a informação de utilização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "&Utilização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "localização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "descobrir a localização completa do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "&Localizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Assinar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "parâmetro de mudança da ordem dos 'bytes'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "parâmetro para indicar ao codificador para usar os dados em bruto como " "formato de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Formato em Bruto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Ordem dos 'Bytes':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "parâmetro para usar um formato de amostras com sinal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "'Bits' por Amostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "mono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "parâmetro dos ficheiros de canais únicos (mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "estéreo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" "parâmetro dos ficheiros multi-canais\n" "(estéreo ou com mais canais)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "média" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Ênfase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhuma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "parâmetro para a ausência de ênfase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "parâmetro para a ênfase de 50/15ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "parâmetro para a ênfase do CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Modelação do Ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "parâmetros de configuração da modelação do ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "parâmetros das definições de compatibilidade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "parâmetro para marcar o ficheiro como tendo direitos de cópia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Original:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "parâmetro para marcar o sinal como original (e não como cópia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Proteger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "parâmetro para activar a protecção com CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Anteceder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" "parâmetros adicionais a colocar no início da linha de comandos do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Adicionar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" "parâmetros adicionais a colocar no fim da linha de comandos do codificador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Ajuda do Codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "parâmetro para obter a informação de utilização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Informação de Versão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "parâmetro para obter a informação de versão do codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "tentar codificar algum sinal de teste curto com as definições actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio em Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio em Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "Áudio em Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "A sequência de 'bits' Ogg tem um tamanho nulo." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Os dados de entrada não parecem ser uma sequência de dados Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a primeira página dos dados de sequência Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Erro: O codificador não é suportado" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "" "Os dados da sequência de dados estão danificados ou em falta. A prosseguir." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Erro: Não está disponível nenhum codificador para o '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "Um ou mais argumentos são inválidos ou fora dos seus intervalos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "A estrutura de modo passada é inválida." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Foi detectado um erro interno." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Os dados comprimidos passados estão corrompidos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "O número do pedido é inválido / não é suportado." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "Uma estrutura de descodificação é inválida ou já foi libertada." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Erro de descodificação: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "" "Atingiu-se o fim do ficheiro antes de encontrar os cabeçalhos do Opus " "Comment." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "Esta sequência de dados Ogg não contém dados de áudio em Opus válidos." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "O descodificador de Opus foi mal-sucedido" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "A taxa de dados envolvente seria menor que 32kBit/s por canal, pelo que este " "ficheiro deveria ser convertido para mono." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "A taxa de dados envolvente seria menor que 32kBit/s por canal, pelo que este " "ficheiro deveria ser convertido para estéreo." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "A taxa de dados %1 kBit/s está fora do intervalo, pelo que foi limitada a %2 " "kBit/s" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "A taxa de amostragem de %1 amostras/s está fora do intervalo,\n" "sendo suportados os valores de %2 ... %3 amostras/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "O codificador de Opus foi mal-sucedido" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "Não foi possível ao codificador de Opus definir a taxa de dados: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "Não foi possível ao codificador de Opus configurar o modo de VBR: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "" "Não foi possível ao codificador de Opus configurar a restrição de VBR: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "Não foi possível ao codificador de Opus obter o valor de antecipação: '%1'" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "Esta transmissão de dados não contém nenhuns dados de áudio em Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "O cabeçalho secundário está danificado. A sair." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "" "Atingiu-se o fim do ficheiro antes de descobrir todos os cabeçalhos de " "Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "Este codificador suporta apenas ficheiros em mono ou estéreo, sendo que %1 " "canais não são suportados." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Não seleccionou nenhuma taxa de dados para a codificação. Deseja prosseguir " "e codificar com %1 kBit/s ou cancelar e escolher uma taxa de dados diferente?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Um ou mais parâmetros de codificação não são suportados. Modifique por favor " "a configuração e tente de novo." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "A detectar a ordem dos 'bytes' (pesquisa normal)..." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "A detectar a ordem dos 'bytes' (pesquisa estatística)..." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "A procurar pelo bloco em falta '%1'..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Auto-Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "O ficheiro foi danificado a nível estrutural ou não é um ficheiro WAV.\n" "Deseja que o Kwave tente recuperá-lo?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Auto-Reparação do Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "&Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "O ficheiro aberto não é um ficheiro WAV ou então está danificado:\n" "Não existem dados de áudio válidos suficientes.\n" "\n" "Não faz sentido prosseguir por agora." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "O ficheiro WAV parece estar danificado:\n" "Alguns blocos estão duplicados ou em falta.\n" "\n" "O Kwave só irá usar os primeiros e ignorar\n" "os restantes. Isto poderá conduzir à perda de dados.\n" "Se quiser recuperar o seu ficheiro por completo,\n" "por favor envie um e-mail para a lista de correio\n" "do Kwave e tentá-lo-emos ajudar." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "o cabeçalho do ficheiro está danificado" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "erro interno da 'libaudiofile' #%1: '%2'" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "Infelizmente, o tipo de compressão seleccionado de momento não pode ser " "usado na gravação. Deseja usar a compressão lei-U do G711 em alternativa?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Sim, usar o G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Não, guardar sem compressão" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "Ficheiro ou selecção demasiado grandes" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Gerar um nível DC a 50%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Gerar um nível DC a 100%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Padrão Mín-Máx" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Gerar um Padrão Dente-de-Serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Verificar o Padrão Dente-de-Serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Varrimento FM" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Legendas nos contornos das bandas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Apresentar a Hierarquia de Janelas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Apresentar os Meta-Dados" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Depurar (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Exportar para um Projecto do K3b..." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "Ficheiro de projecto do K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Só poderão ser usados ficheiros em mono ou estéreo para um CD de áudio. " "Poderá então desligar alguns dos canais ou exportar o ficheiro para um " "formato de ficheiro diferente que suporte apenas o formato mono e estéreo " "(por exemplo, o FLAC) e depois tente de novo." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Foi criado um ficheiro de projecto do K3b e foram exportados os ficheiros de " "áudio.\n" "Deverá ser iniciado o K3b e deverá ser aberto agora o projecto do CD de " "áudio?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(auto-detectar)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Configuração da Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Formato das Legendas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" "

Seleccione um padrão para detectar o título e o " "artista a partir do texto de uma legenda.
Suporta de momento os " "seguintes itens de substituição:

  • [%title] título da " "música
  • [%artist] nome do " "artista
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Se estiver assinalado, grava apenas os blocos que se sobreponham à " "selecção actual, caso contrário sobrepõe o ficheiro completo.
Repare que esta opção está desactivada se não tiver nada seleccionado ou " "se a selecção já cobrir o ficheiro por inteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Usar apenas a selecção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuração da Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Localização da Exportação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Indique onde colocar os ficheiros de som exportados que serão usados para as " "faixas do CD de áudio." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "Mesma Pasta que o Ficheiro do K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Sub-Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Política de Sobreposição:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Seleccione se os ficheiros existentes são substituídos ou se são usados " "novos nomes de ficheiros ao exportar os ficheiros a usar como faixas do CD " "de áudio." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Substituir os Ficheiros Existentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Usar Novos Nomes de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados Média" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Modo da Taxa de Dados Média
\n" "A taxa de dados é configurada com um valor médio,\n" "com um limite inferior e superior opcionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "TDM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados Variável" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Modo da Taxa de Dados Variável
\n" "A taxa de dados é seleccionada com base numa qualidade média." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Nominal" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 kB (%2 byte)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 MB (%2 byte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Aqui poderá seleccionar uma das taxas comuns\n" "predefinidas ou poderá indicar qualquer taxa\n" "de amostragem à sua escolha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "Seleccione uma resolução em 'bits', na qual o ficheiro será gravado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Faixas:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Mostra o número de faixas do sinal.\n" "Poderá adicionar ou remover faixas com o menu Editar." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Mostra o tamanho do ficheiro em amostras\n" "e, se possível, em tempo." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 amostras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 amostras" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(Mono)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(Estéreo)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(Quadro)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informações do Ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "amostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Modo de Codificação:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "Estéreo da Intensidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Estéreo da MS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Bandas 4 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Bandas 8 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Bandas 12 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Bandas 16 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "MPEG Versão 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "MPEG Versão 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "MPEG Versão 2.5 (não oficial)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Nível I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Nível II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Nível III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Seleccione uma data no calendário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Abre uma janela para seleccionar uma data do calendário." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Definir a data como sendo hoje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Autoria/'Copyright'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Você alterou a taxa de amostragem. Deseja converter todo o ficheiro para a " "nova taxa ou deseja apenas definir a informação da taxa para tentar " "recuperar um ficheiro danificado? Nota: A alteração apenas da taxa de " "amostragem poderá fazer alguns efeitos do tipo \"rato Mickey\"." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "&Modificar a Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "gerar automaticamente as palavras-chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Auto-Gerar as Palavras-Chave
\n" "Cria uma lista de palavras-chave, percorrendo todas as informações presentes " "no ficheiro e reunindo-a com a lista de palavras-chave actuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&uto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Uma lista de palavras-chave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Ir para a Posição" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Ir para..." #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Inserir em..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Passa-Baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "frequência de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "frequência de corte\n" "Determina a máxima frequência audível, sendo\n" "que as frequências superiores serão cortadas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Configuração da Memória" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
\n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "Limitar a utilização de memória física (RAM).
\n" "\n" "Se não definir um limite, será determinada a memória física instalada no seu " "computador e usada como limite. Não poderá definir um limite maior que a " "memória instalada total." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "Memória &Física" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Limi&tar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Megabytes de memória física" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
\n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
\n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "Configura a utilização de memória virtual (ficheiros de paginação).
\n" "\n" "Se activar a utilização de memória virtual, poderá indicar uma pasta onde o " "Kwave cria ficheiros temporários, que poderão ser usados como uma extensão à " "memória física. Isto permite-lhe processar os ficheiros que sejam muito " "maiores que a sua memória física.\n" "
\n" " Obviamente, também poderá definir um limite para o tamanho total dos " "ficheiros de memória virtual." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "Memória &Virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "Activar o uso da m&emória virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Pasta onde guardar os ficheiros de memória virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Escolher uma pasta onde guardar os ficheiros de memória virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Megabytes de memória virtual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Memória para Desfa&zer/Refazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "Megabytes de memória a usar para desfazer/refazer operações" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Seleccionar a Pasta de Memória Virtual" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Novo Sinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Taxa de amostragem
Aqui poderá seleccionar uma das taxas de " "amostragem comuns e predefinidas, ou poderá ainda introduzir qualquer taxa " "de amostragem à sua escolha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "Amostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "Bit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Número de Faixas
Seleccione um conjunto de faixas para o novo " "sinal. Se não tiver a certeza agora, poderá adicionar ou remover faixas no " "programa mais tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Resolução
Seleccione uma resolução em 'bits', na qual será " "gravado o ficheiro. Contudo, o Kwave usa sempre 24 bits como resolução " "interna própria, de modo a dar os melhores resultados ao processar os dados " "de áudio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Seleccione isto para definir o tamanho do ficheiro pelo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Seleccione isto para indicar directamente o número de amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(Tamanho do Ficheiro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Define o tamanho do ficheiro como uma percentagem do máximo possível" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(Tamanho do ficheiro resultante: %1 MB)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "adicionar um nível de ruído de acordo com uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Adiciona um nível de ruído, indicado como uma percentagem relativa ao nível " "de volume máximo.\n" "Por exemplo: \"1 %\", \"15%\" ou \"100%\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Percentagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "adicionar um nível de ruído em dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "adiciona um nível de ruído numa escala logarítmica (decibel).\n" "Por exemplo: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Nível de Ruído" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "A analisar o nível de volume..." #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "A normalizar (%1 dB) ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Filtro Corta-Banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "frequência central" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "frequência central\n" "Determina o centro da gama de frequências\n" "que deverá ser removido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "largura de banda\n" "Determina a largura da gama de frequências\n" "que deverá ser removida." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "frequência de recorte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "frequência de recorte
Esta opção define quão pequenos são os " "pedaços de dados de áudio, antes de serem processados pelo desvio de tom. Se " "os seus dados de áudio parecerem interrompidos, poderá obter um melhor " "resultado com valores superiores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "mudar a velocidade de acordo com uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Define a velocidade como sendo uma percentagem relativa da velocidade " "original.\n" "Por exemplo: \"50 %\", \"75%\" ou \"125%\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "por Percentagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "mudar a velocidade de acordo com um factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou diminui a velocidade de acordo com um factor.\n" "Por exemplo: \"x1\", \"x2\" ou \"/ 4\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "por Factor" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinido" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Erro de E/S. Talvez o controlador não esteja\n" "presente no seu 'kernel' ou não esteja\n" "devidamente configurado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "O dispositivo está ocupado. Talvez esteja outra aplicação\n" "a usá-lo neste momento. Por favor, tente mais tarde.\n" "(Sugestão: poderá descobrir o nome e ID do processo do\n" "programa se invocar: \"fuser -v %1\" na linha de comandos.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo '%1': %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Placa %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Sub-dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "'Plugin' de DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Não é possível abrir o dispositivo '%1' no modo correcto." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Não são suportados %1 'bits' por amostra" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Não é suportada a reprodução de %1 canais" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "A taxa de reprodução de %1 Hz não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "Tamanho do 'buffer' inútil: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodução do OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodução do ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Qualquer dispositivo (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Não são suportados %1 canais; o valor máximo é de 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Não foi possível contactar o servidor do PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo do PulseAudio '%1' é desconhecido ou já não se encontra ligado" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "reprodução..." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Não foi possível criar uma sequência de PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "" "Não foi possível criar uma sequência de PulseAudio para reprodução (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(Usar a predefinição do sistema)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de áudio '%1' é desconhecido ou já não se encontra ligado" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "Não é suportada a codificação em PCM" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "a reprodução com %1 canais não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "a taxa de amostragem de %1 Hz não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "o formato de amostras com números inteiros não é suportado" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo do Qt Multimedia '%1'" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(quadro)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo de Reprodução" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opções de Reprodução" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reprodução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista apresenta uma selecção com alguns " "dispositivos de reprodução adequados para o método de reprodução escolhido. " "Se o seu dispositivo não constar aqui, poderá indicar um nome de dispositivo " "próprio ou pesquisar pelo sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Pesquisar no sistema de ficheiros por um dispositivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

" msgstr "" "Seleccionar...

Escolha o nome de um dispositivo no disco rígido, " "caso o seu dispositivo não esteja já representado na lista de dispositivos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Método ou sistema usado na reprodução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" "Método de Reprodução:

Escolha um método ou sistema usado\n" "na reprodução. Dependendo das opções de compilação, poderá seleccionar um " "dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga no " "Linux, sendo capaz apenas de saídas mono e estéreo. Foi descontinuado desde " "o 'kernel' 2.6 do Linux, mas ainda se encontra difundido. Poderá entrar em " "conflito com o PulseAudio ou outras aplicações de som, dado que apenas uma " "aplicação poderá usar a reprodução de som OSS de cada vez !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitui o OSS, " "suportando mais funcionalidades e mais 'hardware'. Poderá encontrar em " "conflito com outras aplicações como no OSS, mas tem um 'plugin' chamado " "dmix como solução.

\n" "

PulseAudio: A forma preferida de reprodução de som no KDE. " "Poderá ter várias aplicações a tocar ao mesmo tempo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Método de reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 Bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Tamanho da memória intermédia de reprodução em 'bytes'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

" msgstr "" "Tamanho da memória intermédia:

Seleccione um tamanho de memória " "intermédia para a reprodução. Deverá configurar este número tão baixo quanto " "possível para reduzir a latência da reprodução. A latência é o atraso entre " "as acções do utilizador, como o início/paragem da reprodução, a actualização " "da posição de reprodução e saída de som real. Se detectar algumas quebras, " "deverá aumentar um pouco este valor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do 'buffer':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "'Bits' por amostra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Resolução da reprodução em 'bits' por amostra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

" msgstr "" "Bits por amostra:

Aqui poderá seleccionar uma das resoluções em " "'bits' que o seu dispositivo de reprodução suporta. Não é necessariamente a " "mesma resolução que o seu ficheiro de áudio, dado que o Kwave produz " "automaticamente a partir da sua resolução interna (24 bits) para o valor que " "definir. Resoluções mais elevadas significam uma melhor qualidade de áudio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Número de canais: mono, estéreo..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

" msgstr "" "Canais:

O número de canais usado para a reprodução. Este não tem de " "ser necessariamente o mesmo que o número de faixas do seu ficheiro actual. O " "Kwave mistura automaticamente as faixas do seu ficheiro para os canais que " "aqui indicar.

Por exemplo: Se tiver três faixas e configurar a " "reprodução como \"estéreo\", o canal esquerdo terá a primeira faixa + 50% da " "segunda, enquanto o direito terá também 50% da segunda faixa e a terceira " "por completo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Tocar um som de teste curto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

Try to play a short sound using the current settings.

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" "Testar

Tenta reproduzir um som curto, usando as definições actuais." "

(Infelizmente, ainda não está implementado!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Testar..." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Seleccione primeiro um dispositivo de reprodução" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Teste de Reprodução" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

(If you hear clicks or " "dropouts, please increase
the buffer size and try again)" msgstr "" "Deverá agora ouvir um som de testes com %1 Hz.

(Se ouvir 'clicks' " "ou quebras, por favor aumente
o tamanho do 'buffer' e tente de novo)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "'Plugin' do DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Gravação do Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo de Gravação" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Quadro" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:737 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:793 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:891 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 bits" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Verifique por favor as configurações do dispositivo de origem..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "A colocar em memória..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "A pré-gravar..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "À espera da activação..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "A gravar..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "um dia " msgstr[1] "%1 dias " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "uma hora " msgstr[1] "%1 horas " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "um minuto " msgstr[1] "%1 minutos " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "e %1 segundo" msgstr[1] "e %1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "À espera do início em %1%2%3%4..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 amostras)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "A gravar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Controlo da Gravação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Activar a Pré-Gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Ao usar a Pré-gravação, o Kwave já grava internamente antes de " "iniciar a gravação em si. Esta funcionalidade é útil se quiser começar a " "gravação já alguns segundos antes de carregar no botão de gravação. (Por " "exemplo, ao gravar a partir da rádio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Pré-gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Limitar o tempo de gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Se estiver assinalado, o Tempo de gravação é limitado e a gravação " "irá parar automaticamente quando atingir o tempo seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Tempo de gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Nível de disparo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Se o Disparo da gravação estiver activo, a gravação irá começar assim " "que o volume do sinal de entrada ultrapassar o nível seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Disparo da gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Parar a Gravação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Pausa/Continuar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Iniciar numa dada data e hora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Quando estiver assinalado, a gravação irá começar na data e hora indicadas. " "Repare que, se o tempo for no passado, a gravação irá começar imediatamente " "ou assim que for atingido o nível de disparo definido (se estiver activado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "Inici&ar em:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "CGA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Amplificar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " dB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Decaimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Taxa de amostragem
Aqui poderá seleccionar uma das taxas de " "amostragem comuns que a sua placa de som suporta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Número de canais
Seleccione um número de canais, p.ex. para " "gravação em mono ou estéreo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Compressão
Aqui poderá seleccionar um dos tipos de compressão, " "caso o seu 'hardware' de áudio o suporte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Formato da amostra
Aqui poderá seleccionar um dos formatos de " "amostras que o seu 'hardware' de áudio suporta. Normalmente, isto não tem " "grande influência no resultado, pelo que poderá deixar como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Formato da amostra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Resolução
Seleccione uma resolução em 'bits' na qual será gravado " "o ficheiro. Os valores mais altos dão uma melhor qualidade mas também criam " "maior carga no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Quantidade de 'buffers':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Método ou sistema usado na gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

" msgstr "" "Método de gravação:

Escolha um método ou sistema usado para \n" "a gravação. Dependendo das opções de compilação, poderá seleccionar\n" "um dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga do " "Linux, sendo capaz apenas de entradas mono e estéreo. Foi descontinuado " "desde o 'kernel' 2.6 do Linux, mas ainda está bastante difundido.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitui o OSS, " "suportando mais funcionalidades e mais 'hardware'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Método de gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Dispositivo de gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista apresenta uma selecção de alguns " "dispositivos de gravação conhecidos que são adequados para o método de " "gravação escolhido. Ses o seu dispositivo não constar aqui, poderá indicar " "um nome de dispositivo próprio ou pesquisar no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "Sele&ccionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Tampão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Talvez o seu sistema não tenha o suporte para o 'hardware' correspondente ou " "o mesmo não esteja ligado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "O dispositivo de áudio parece estar ocupado por outra aplicação. A repetir..." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Ocorreu algum erro inesperado (%1). Poderá tentar outro método de gravação " "ou dispositivo de gravação." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de gravação (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 canais" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "o %1 não é suportado, a usar o %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "A gravação com %1 canal(ais) foi mal-sucedida; a usar %2 canal(ais)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "%1 Hz não são suportados; a usar %2 Hz" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "%1 Hz foram mal-sucedidos; a usar %2 Hz" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "A compressão '%1' não é suportada; a usar a '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "A compressão '%1' foi mal-sucedida; a usar a '%2'." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "%1 bits por amostra não são suportados; a usar %2 bits por amostra" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "%1 bits por amostra foram mal-sucedidos; a usar %2 bits por amostra" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "O formato de amostras '%1' não é suportado; a usar o '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "O formato de amostras '%1' foi mal-sucedido; a usar o '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "O formato de amostras actual não é suportado!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "O tipo de compressão actual não é suportado!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Ocorreu uma exaustão do 'buffer'. Por favor, aumente o tamanho e/ou a " "quantidade de 'buffers' de gravação." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "O dispositivo de gravação parece estar ocupado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "A leitura do dispositivo de gravação foi mal-sucedida. Número de erro = %1 " "(%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Modificar a taxa de amostragem" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "A modificar a taxa de amostragem de %1 kHz para %2 kHz..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" "Isto iria substituir os seguintes ficheiros: %1Deseja realmente continuar?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "As seguintes pastas não existem: %1 Deseja criá-las e prosseguir?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Gravar apenas a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Numeração:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
  • \n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
  • \n" "
" msgstr "" "Define como deve ser a numeração dos ficheiros:
    \n" "
  • Continuar após o maior índice que for encontrado, evitando " "colisões com os ficheiros existentes
  • \n" "
  • Iniciar sempre a numeração do um, com possíveis colisões com " "ficheiros já existentes
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Continuar após o índice mais alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Começar sempre em 1, sobrepondo se necessário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Exemplo do primeiro nome de ficheiro que será gravado, usando o padrão de " "nomes de ficheiros acima e a numeração abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • \n" "
  • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
  • \n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
  • \n" "
" msgstr "" "

Seleccione o padrão que é usado para criar o nome do ficheiro de cada " "bloco gravado. De momento, aceita os seguintes itens de substituição:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]o nome do ficheiro, sem a localização
  • \n" "
  • [%0Nnr]o índice do " "ficheiro, podendo ter opcionalmente zeros inicias (se anteceder com '0') e um número fixo opcional de algarismos (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]o número de ficheiros que " "será gravado
  • \n" "
  • [%0Ntotal]o índice maior dentro dos " "ficheiros que serão gravados
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrão do nome do ficheiro:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar o Intervalo" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(tamanho da janela resultante: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Tamanho da imagem: %1x%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Definir os Parâmetros de Resolução da FFT/Tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "apresentação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Usar cores diferentes para a amplitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Usar apenas tons de cinzento para a amplitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Tons de Cinzento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
if the signal data has changed" msgstr "" "Actualizar automaticamente o audiograma
se os dados do sinal mudaram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Por modificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" "Actualizar automaticamente o audiograma se a selecção
tiver sido " "ampliada, reduzida ou movida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Seguir a selecção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Configuração da FFT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Número de pontos da FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Função de janela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Escolha a função de janela aqui.
\n" "Se a transformação pretender ser reversível, use o tipo \"Nenhuma\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

Try to choose numbers with small prime " "factors,
\n" "if choosing big window sizes.
\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Número de pontos da FFT:

Tente escolher números com factores " "primos pequenos,
\n" "caso escolha tamanhos de janelas grandes.
\n" "O cálculo será muito mais rápido!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "&Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Exportar para Imagem..." #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Tempo: ------ ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Frequência: ------ Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Amplitude: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Tempo: 0 ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Frequência: 0 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Amplitude: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Gravar o Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Audiograma de %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Frequência: %1 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Amplitude: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Introduzir um Comando..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Introduza o Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "indique aqui um comando de texto por favor..." #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introduzir um Comando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "modificar o volume por um factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Incrementa ou decrementa o volume de acordo com um dado factor.\n" "Por exemplo: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Factor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "modificar o volume por uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Configura o volume como uma percentagem relativa ao nível original.\n" "Por exemplo: \"50 %\", \"75%\" ou \"125%\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "modificar o volume em dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Incrementa ou decrementa o volume numa escala logarítmica (decibel).\n" "Por exemplo: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silêncio" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1503989) @@ -1,4848 +1,4846 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 10:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:45+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduling\n" "X-POFile-SpellExtra: KGet SLIP WAV PLIP Id des min MiB Charbonnier\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Matej Wolfer Urs Massarin Valdes The\n" "X-POFile-SpellExtra: developers Koss Carsten Manolo KLibLoader kBi Goday\n" "X-POFile-SpellExtra: Javier Appelhans Localizadores Veloc Lukas\n" "X-POFile-SpellExtra: ScanDlgBase Leechers KiB DHT Bittorrent GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: KPluginFactory KSqueezedTextLabel Zahirovic Guisson\n" "X-POFile-SpellExtra: Joris BT Mensur KTorrent Nookie Xml Sqlite DND GB\n" "X-POFile-SpellExtra: bind wrap white space pre Torrent youtube netrc\n" "X-POFile-SpellExtra: YouTube mp flv defaultFolder extRegExp\n" "X-POFile-SpellExtra: filterButtonGroup TextLabel Metalink metalinks\n" "X-POFile-SpellExtra: metalink Fuchs Matthias QPGME SO gpg agent UTP VFAT\n" "X-POFile-SpellExtra: libktorrent sobrepo asc sig Ortiz MMS KWallet Summer\n" "X-POFile-SpellExtra: Code of Aish Raj Dahal PushButton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resolve\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequências de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acção quando todas as transferências tiverem terminado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:366 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Sair do KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No arranque:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Repor o Estado da Transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar Todas as Transferências" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Parar Todas as Transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infra-estrutura de histórico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o Registo de Progresso Global do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar todas as transferências individuais " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progresso global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Lidar com os ficheiros/transferências existentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Mudança de nome automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Usar o Alvo de Largada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Usar as pastas predefinidas para os grupos como sugestão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Perguntar o destino se não existirem pastas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Seleccionar o Ícone..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Usar como gestor de transferências do Konqueror" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Pesquisar na área de transferência por ficheiros a transferir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinguir a capitalização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar a Pr&ioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir a Prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Máximo de transferências por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Limite de Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Limite de &recepção global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Limite de &envio global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferência:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Ligar de Novo em Caso de Ligação Interrompida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de tentativas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Repetir após:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Não foi possível aceder à KWallet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluir" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A largura das colunas na área de histórico" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o Computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o Computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Mudar a configuração da aparência" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Gerir os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e Transferências" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar o KGet pela Rede ou Internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integração" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "'Plugins' de Transferência" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Verificação automática das validações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Código de validação usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Fraca (mais rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "Muito forte (mais lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Obter automaticamente as chaves em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:280 core/datasourcefactory.cpp:625 #: core/kget.cpp:1380 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:280 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamanho do ficheiro é maior que o tamanho máximo suportado pelo VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:625 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "" "A %1 foi removida, atendendo a que devolveu um tamanho de ficheiro inválido." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Código de validação" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Não foi indicado nenhum servidor para obter as chaves na configuração. A " "transferência foi mal-sucedida." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Sem servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum servidor de chaves, pelo que a chave não foi " "obtida. Adicione mais servidores à configuração ou reinicie o KGet e repita " "a transferência." #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o grupo %1?" #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: core/kget.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os seguintes grupos?" #: core/kget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Remover os grupos" #: core/kget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" "

Foi adicionada a seguinte transferência à lista:

%1

" #: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Transferência adicionada" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

Foi adicionada a seguinte transferência à lista:

" #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Foram adicionadas as seguintes transferências à lista:

" #: core/kget.cpp:512 core/kget.cpp:561 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As Minhas Transferências" #: core/kget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: core/kget.cpp:572 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #: core/kget.cpp:587 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Não é possível gravar em: %1" #: core/kget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

Não foi possível obter o seguinte URL; o seu protocolo não é suportado " "pelo KGet:

" msgstr[1] "" "

Não foi possível obter os seguintes URL's; o seu protocolo não é " "suportado pelo KGet:

" #: core/kget.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Protocolo não suportado" #: core/kget.cpp:954 ui/newtransferdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova Transferência" #: core/kget.cpp:954 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Indique o URL:" #: core/kget.cpp:993 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: core/kget.cpp:1006 core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1013 core/urlchecker.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido, por faltar o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:428 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Já terminou uma transferência a partir da localização: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja transferi-la de novo?" #: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:644 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Transferi-lo de novo?" #: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Já tem uma transferência em curso a partir da localização: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja apagá-la e transferi-la de novo?" #: core/kget.cpp:1038 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Deseja apagá-lo e transferi-lo de novo?" #: core/kget.cpp:1061 core/kget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Não pode gravar na pasta" #: core/kget.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Já transferiu esse ficheiro a partir de outro local\n" "\n" "Deseja transferi-lo e apagar o anterior?" #: core/kget.cpp:1097 core/urlchecker.cpp:653 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "O ficheiro já foi transferido. Deseja transferi-lo à mesma?" #: core/kget.cpp:1106 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Já está a transferir o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1110 core/kget.cpp:1113 core/urlchecker.cpp:656 #: core/urlchecker.cpp:740 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:485 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: core/kget.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "" "A ligação à Internet está estabelecida; a prosseguir as transferências." #: core/kget.cpp:1223 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Sem ligação à Internet; a interromper as transferências." #: core/kget.cpp:1236 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O carregador de 'plugins' não carregou o 'plugin': %1." #: core/kget.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "não foi apagada\n" "uma vez que é uma directoria." #: core/kget.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "não foi apagado\n" "uma vez que não é um ficheiro local." #: core/kget.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Terminou a transferência do seguinte ficheiro:

%1

" #: core/kget.cpp:1374 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Transferência completa" #: core/kget.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Terminou a transferência do seguinte ficheiro:

%1

" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "A transferência foi iniciada" #: core/kget.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro na seguinte transferência:

%1

A mensagem de erro é:

%2

" #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: core/kget.cpp:1437 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "O KGet vai sair agora, porque todas as transferências terminaram." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador vai ser desligado agora, porque todas as transferências " "terminaram." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Encerrar" #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador vai ser agora suspenso para o disco, porque todas as " "transferências terminaram." #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspender-se-á agora para a RAM, porque todas as transferências " "terminaram." #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "A suspender-se" #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1465 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Terminaram todas as transferências.

" #: core/kget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Transferências completas" #: core/kget.h:361 main.cpp:111 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:526 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "O KGet está a transferir %1 ficheiro" msgstr[1] "O KGet está a transferir %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferência do KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao tentar obter o %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Falta a chave para verificar a assinatura; deseja obtê-la?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Não foi possível verificar a assinatura de %1. Veja a configuração da " "transferência para obter mais informações." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "Assinatura não verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "A transferir...." #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Atrasada" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "A mudar o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 Item" msgstr[1] "%1 Itens" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Apl&icar a tudo" #: core/urlchecker.cpp:304 core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta de recepção." #: core/urlchecker.cpp:306 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "A pasta de recepção indicada é inválida." #: core/urlchecker.cpp:308 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "A pasta de recepção não tem permissões de escrita." #: core/urlchecker.cpp:316 core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Não foi indicado nenhum destino da transferência." #: core/urlchecker.cpp:318 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "A pasta de recepção indicada é inválida." #: core/urlchecker.cpp:320 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "O destino da transferência não tem permissões de escrita." #: core/urlchecker.cpp:328 core/urlchecker.cpp:368 core/urlchecker.cpp:458 #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Não foi indicado nenhum URL." #: core/urlchecker.cpp:330 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:95 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL Inválido." #: core/urlchecker.cpp:332 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "URL inválido, por faltar o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:334 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "URL inválido, por faltar o nome da máquina." #: core/urlchecker.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "A pasta de recepção indicada é inválida:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "A pasta de recepção não tem permissões de escrita:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "A pasta de destino da transferência indicada é inválida:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "O destino da transferência não tem permissões de escrita:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido, por faltar o nome da máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: core/urlchecker.cpp:392 core/urlchecker.cpp:418 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Já transferiu esse ficheiro a partir de outro local\n" "Deseja transferi-lo e apagar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:394 core/urlchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Já está a transferir esse ficheiro a partir de outro local\n" "Deseja transferi-lo e apagar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:404 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "" "Já terminou uma transferência a partir da localização. Deseja transferi-la " "de novo?" #: core/urlchecker.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Já tem uma transferência em curso a partir da localização.\n" "Deseja apagá-la e transferi-la de novo?" #: core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro já existe:\n" "%1\n" "Deseja substituí-lo?" #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "URL's Inválidos." #: core/urlchecker.cpp:462 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "URL's inválidos, por faltar o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:464 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "URL's inválidos, por faltar o nome da máquina." #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "URL's inválidos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "URL's inválido, por faltar o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "URL's inválido, por faltar o nome da máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Não pode gravar nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros já existem. Deseja substituí-los?" #: core/urlchecker.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "" "Já terminou as transferências a partir destes destinos. Deseja transferi-las " "de novo?" #: core/urlchecker.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Já tem transferências em curso a partir destes destinos.\n" "Deseja apagá-las e transferi-las de novo?" #: core/urlchecker.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "" "Já terminou as transferências a partir destes locais. Deseja transferi-las " "de novo?" #: core/urlchecker.cpp:518 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Já tem transferências em curso a partir dos locais indicados.\n" "Deseja apagá-las e transferi-las de novo?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Já existem os ficheiros:\n" "%1\n" "Deseja sobrepo-los?" #: core/urlchecker.cpp:529 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Já terminou as transferências a partir dos locais:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja transferi-las de novo?" #: core/urlchecker.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Já tem transferências em curso para estes destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja apagá-las e transferi-las de novo?" #: core/urlchecker.cpp:539 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Já terminou as transferências a partir dos locais indicados:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja transferi-las de novo?" #: core/urlchecker.cpp:541 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Já tem transferências em curso a partir dos locais:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Deseja apagá-las e transferi-las de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Código Identificador" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "" "Não é possível iniciar a Interface Web: Não foi possível aceder à KWallet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Não é possível iniciar a interface Web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web do KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "A gravar em:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Indique o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Actualizar a lista de transferências a cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gravar a Configuração" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface Web do KGet | XHTML 1.0 Válido Restrito & CSS" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Um gestor de transferências avançado do KDE" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "(C) 2005 - 2014 dos programadores do KGet\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Manutenção, Desenvolvimento de Base, Autor do 'Plugin' de Torrent" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvimento de Base, Autor do 'Plugin' Multitarefa" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante do Summer of Code da Google" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor do 'Plugin' de MMS" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Desenvolvimento Anterior" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Programador Principal do BT (KTorrent)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Desenho da Interface Web" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar o KGet com a janela de colecção" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar o KGet com a janela principal escondida" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar o KGet sem a animação da janela de colecção" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar o Teste Unitário" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) a transferir" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova Transferência..." #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar as Transferências..." #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a Lista de Transferências..." #: mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Criar um 'Metalink'..." #: mainwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Prioridade Máxima" #: mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Prioridade Mínima" #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a Prioridade" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuir a Prioridade" #: mainwindow.cpp:205 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Apagar o Grupo" msgstr[1] "Apagar os Grupos" #: mainwindow.cpp:211 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Mudar o Nome do Grupo..." msgstr[1] "Mudar o Nome dos Grupos..." #: mainwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Mudar o Ícone..." #: mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de Auto-Colagem" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botão Auto-colagem activa/desactiva o modo de auto-colagem.\n" "Quando activado, o KGet passa a procurar periodicamente por URLs na memória " "e cola-as automaticamente." #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar o KGet como Gestor de Transferências do Konqueror" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Apagar Todos os Terminados" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Apagar os Seleccionados e Remover os Ficheiros" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Transferir de Novo os Seleccionados" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Iniciar Tudo" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar a Seleccionada" #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Pausar Tudo" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Parar os Seleccionados" #: mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o Destino" #: mainwindow.cpp:320 mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "Histórico de &Transferências" #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "Configuração do &Grupo" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "Configuração da &Transferência" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar as &Ligações..." #: mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acção de fim das transferências" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Acção" #: mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa o KGet.\n" "Deseja usar o KGet como gestor de transferências do Konqueror?" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integração com o Konqueror" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Activar" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os Ficheiros para Abrir" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algumas transferências ainda estão em execução.\n" "Deseja à mesma fechar o KGet?" #: mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a Saída" #: mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de Transferências do KGet" #: mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as Transferências" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Indique o Nome do Grupo" #: mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar a transferência seleccionada?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar as transferências seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:726 mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a remoção da transferência" #: mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que deseja apagar a transferência seleccionada, incluindo os " "ficheiros respectivos?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja apagar as transferências seleccionadas, incluindo " "os ficheiros respectivos?" #: mainwindow.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "O KGet foi desactivado temporariamente como gestor de transferências para o " "Konqueror. Se desejar desactivá-lo para sempre, vá a Configuração->Avançado " "e desactive a opção \"Usar como gestor de transferências para o Konqueror\"." #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro largado é uma lista de transferências do KGet" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: mainwindow.cpp:1205 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "Carregar uma &lista de transferências" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:52 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalhes Avançados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:64 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Bloco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Ponto" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Veloc. Recepção" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do bloco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progresso na recepção do bloco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que servidor está a receber dados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de recepção do bloco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Quais os ficheiros em que o bloco se localiza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Actualmente a receber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Obtido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Transferir o primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Transferir normalmente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Transferir o último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Não Transferir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Remover os Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o Ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Recolher a Árvore de Pastas" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a Árvore de Pastas" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Você irá perder todos os dados deste ficheiro. Tem a certeza que quer fazer " "isto?" msgstr[1] "" "Você irá perder todos os dados destes ficheiros. Tem a certeza que quer " "fazer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Seleccione uma pasta para onde mover os dados." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:78 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:135 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:158 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:140 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:163 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:144 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:167 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:52 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar o Ponto" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:53 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Banir o Ponto" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Veloc. Envio" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Entupido" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Bloco de Envio" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "O endereço IP do outro servidor" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Qual o cliente que o outro servidor está a usar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de recepção" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envio" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Se o outro servidor o estrangulou ou não; se isso acontecer, o outro " "servidor não irá enviar dados nenhuns para si." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Isto significa que o outro servidor não lhe enviou dados nos 2 últimos " "minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Quantos dados o outro servidor possui da torrente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o outro servidor tem o DHT activo ou não" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A pontuação do outro servidor. O KTorrent usa isto para determinar para quem " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os servidores que tenham um espaço de envio irão obter dados seus" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de pedidos de envio e recepção" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Quantos dados foram recebidos deste servidor" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Quantos dados foram enviados para este servidor" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o outro servidor está interessado em receber dados seus" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se você está interessado em receber dados deste servidor" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:376 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:377 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:148 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #: ui/history/transferhistory.cpp:259 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Origens" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Receptores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Número de Transferências" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Próxima Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:87 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Adicionar um Localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Indique o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:102 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Já existe um localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Remover o Localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Mudar o Localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os Localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:124 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:93 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Não é possível adicionar a fonte Web %1, por já fazer parte da lista de " "fontes Web." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:110 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Não é possível remover a fonte Web %1, por fazer parte da torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "\n" "

A fonte Web a adicionar à " "torrente.

\n" "

\n" "

Nota: Só são suportadas as fontes Web por HTTP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Adicionar uma Fonte Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Remover a Fonte Web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Fontes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de recepção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Receptores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Falta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Tudo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "A gravar em:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Seleccione uma pasta temporária por omissão" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Seleccionar uma pasta temporária por omissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Limite de envios por transferência:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Limite de recepção por transferência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Pasta de torrentes por omissão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Pasta temporária predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar previamente o espaço em disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "A Obter o Ficheiro de Torrente...." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "A transferir...." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Não é possível adicionar um localizador a uma torrente privada." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro da torrente não existe" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "A analisar a torrente...." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Não é possível inicializar o porto..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "A publicar...." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Não é possível inicializar a libktorrent. O suporte para torrentes poderá " "não funcionar." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:83 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Detalhes &Avançados" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "Analisar o&s Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analisar os dados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "A analisar os dados da torrente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de blocos encontrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de blocos mal-sucedidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de blocos não obtidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de blocos obtidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituir o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituir o fim do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Mudar o texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de código de validação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "legenda" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:47 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Adicionar um item" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "O %1 tornar-se-á %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Mudar o texto" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:198 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Mudar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:199 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de código de validação" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "A lista dos motores de busca disponíveis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "A lista dos URL's de motores de busca disponíveis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "A processar o programa...." #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Programas do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expressão Regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo Programa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar..." #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Adicionar um Novo Programa" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o Programa" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Definir o Ficheiro do Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expressão regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "A lista de expressões regulares a corresponder ao URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "A lista das descrições para os programas do utilizador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "A lista da actividade/inactividade dos programas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuração do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Usar o Nome Normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Usar o Nome Literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Qualidade Alta (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Qualidade Normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Indique os dados de autenticação da sua conta do YouTube, para aceder aos " "conteúdos restritos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Informação de Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "O '.netrc' deverá ter um nome de máquina chamado 'youtube'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro '.netrc' do utilizador" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "A ligar...." #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Não foi possível verificar a transferência (%1). Deseja repará-la?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "" "Não foi possível verificar a transferência (%1). Deseja transferi-la de novo?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "A verificação foi mal-sucedida." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:221 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Não foi possível verificar a transferência. Deseja repará-la (se a reparação " "não resultar, será reiniciada a transferência)?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros transferidos em simultâneo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de ligações por URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que deseja transferir." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "A Obter o Ficheiro Metalink...." #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "Poderá existir uma versão mais recente deste Metalink; deseja obtê-la?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Obter de Novo o Metalink" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "" "A transferência foi mal-sucedida, por não serem encontrados URL's funcionais." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Não foi possível verificar a transferência; deseja tentar repará-la?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir um Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo Motor..." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Em execução...." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A transferência foi mal-sucedida; não foi possível aceder a este URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Este URL não permite ligações múltiplas,\n" "pelo que a transferência levará mais tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Usar os motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Procurar pela informação de verificação" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a Janela Principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Esconder a Janela Principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Alvo de Largada" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Poderá arrastar hiperligações de transferência para o alvo." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuração de Grupo do %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuração do Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Pasta prede&finida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferências com a expressão regular para este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expressão re&gular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*filmes*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Não definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de recepção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de e&nvio:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Histórico de Transferências" #: ui/history/transferhistory.cpp:83 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir um Ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:225 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ui/history/transferhistory.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ui/history/transferhistory.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ui/history/transferhistory.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: ui/history/transferhistory.cpp:259 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Implementação" #: ui/history/transferhistory.cpp:259 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:259 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:259 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1MiB-10MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:273 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10MiB-100MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:275 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100MiB-1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:277 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Mais de 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:280 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ui/history/transferhistory.cpp:281 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: ui/history/transferhistory.cpp:282 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ui/history/transferhistory.cpp:283 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Há muito tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:303 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Seleccionar os Intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Histórico do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar a Seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Recepção" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "Mês Passado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Menos de 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10MiB e 50MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10MiB e 100MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Mais de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Transferir de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar o seleccionado" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Recepções" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro com &ligações para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "&Importar as Ligações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar o conteúdo &Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Poderá usar caracteres especiais (*, ?) para filtrar." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtrar aqui os ficheiros..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "D&eseleccionar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a Selecção" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar as Ligações" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Não Contém" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Pacotes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do Padrão" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Sequências de Escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Inclusão auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localização (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligações em: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar Todos os Filtrados" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "D&eseleccionar Todos os Filtrados" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a Coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logótipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "URL do logótipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "A língua do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativos:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "SO's suportados, separados por vírgulas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "publicador" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome do publicador" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL do publicador" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiros largados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "comma, to seperate members of a list" -#| msgid "," +#, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Criar códigos de validação parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "URL geral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Cria automaticamente os códigos de validação para os tipos seleccionados. " "Tenha em mente que isto poderá levar algum tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Indique aqui os URL's, caso todos os ficheiros largados estejam nesse " "servidor e na mesma pasta. Para cada ficheiro largado, o URL iria consistir " "na parte introduzida e no nome do ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos dos códigos de validação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Criar os códigos de validação:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Dados opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Indique a informação que todos os ficheiros escolhidos partilham." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Indique um nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "O nome do ficheiro já existe; escolha por favor um diferente." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Indique pelo menos um URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Necessário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas Usadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamanho do ficheiro (em 'bytes'):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificação:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Adiciona os ficheiros locais, o que acrescenta automaticamente bastante " "informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Adicionar os ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "A adicionar os ficheiros locais..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Informação geral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "" "Aqui poderá introduzir alguma informação geral opcional para o 'metalink'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL na Web do Metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "O 'Dinâmica' significa que os 'metalinks' actualizados poderão ser " "encontrados em \"Origem\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinâmica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Deslocamento do fuso-horário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Deslocamento negativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este assistente permite-lhe criar 'metalinks' do zero ou baseá-los nos " "existentes. Muitos dos campos são opcionais ou recomendados, por isso " "introduza-os à sua vontade. O mínimo é o local de gravação, um ficheiro e um " "URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gravar o Metalink criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Criar um novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Carregar o Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro do Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Criar um 'Metalink'" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Adicione pelo menos um ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Terá de definir réplicas para os itens com um ícone." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Informação opcional geral para o 'metalink'." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Não é possível carregar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro do Metalink 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro do Metalink 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:181 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir o local de gravação." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:227 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de ligações:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Indique um URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "" "Opcional: A preferência da réplica, sendo 1 a máxima e 999999 a mínima." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "não indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Adicionar uma réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: ui/newtransferdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Indique pelo menos um URL de origem." #: ui/newtransferdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Os ficheiros que já existem na pasta actual foram marcados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferências:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Mudar o Nome do Ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Mudar o nome de %1 para:" #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Absoluto" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Assinatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Esta opção não é suportada para a transferência actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Carregar um Ficheiro de Assinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Assinatura ASCII destacada do OpenPGP (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Assinatura binária destacada do OpenPGP (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Tem de definir uma assinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Não foi possível encontrar a impressão digital; verifique se a assinatura " "está correcta ou verifique a transferência." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "A chave está desactivada." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é inválida." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave expirou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "A chave não é fidedigna." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "A chave é de confiança marginal." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Não é possível determinar o nível de confiança da chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificada" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Sem Sucesso" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Atenção: A verificação foi mal-sucedida. Ou introduziu a senha errada ou os " "dados foram modificados." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "A verificação não foi possível. Verifique os dados introduzidos, se o 'gpg-" "agent' está em execução ou se tem uma ligação à Internet (para obter as " "chaves.)" #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "A funcionalidade não é suportada, porque o KGet não foi compilado com o " "suporte para o QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Tem uma assinatura binária do PGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Assinatura ASCII do PGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Carregar a Assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade média: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuração das Transferências de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "" "A alteração do destino não resultou; o destino irá permanecer sem " "modificações." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "Destino não modificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuração da Transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da transferência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Limite de en&vio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Limite de recepção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Proporção má&xima de partilha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas usadas para a transferência." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Seleccionar as colunas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalhes da Transferência" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Código de verificação:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Indique uma chave identificadora" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Adicionar um código de validação" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificação da Transferência para %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "O %1 foi verificado com sucesso." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "Verificação com sucesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "A verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verificar a transferência finalizada com o código seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1503989) @@ -1,514 +1,514 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-10 10:20+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SSID Liquid Koller Plasmashell QtWidgets IPv GB hPa\n" "X-POFile-SpellExtra: VPN\n" #: Battery.cxx:86 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: Battery.cxx:87 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: Battery.cxx:138 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Fora de Carga" #: Battery.cxx:139 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente Carregada" #: Battery.cxx:148 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "%1% e a carregar" #: Battery.cxx:150 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Tempo até carga completa: " #: Battery.cxx:154 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "%1% e a descarregar" #: Battery.cxx:156 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Tempo Restante: " #: Battery.cxx:189 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestão de Energia" #: Bluetooth.cxx:61 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "O Bluetooth está a funcionar" #: Bluetooth.cxx:66 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "O Bluetooth não está a funcionar" #: Bluetooth.cxx:82 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:110 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Seleccionar os Fusos-Horários..." #: ClockWidget.cxx:116 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Seleccionar os Fusos-Horários" #: ClockWidget.cxx:134 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configurar a Data & Hora..." #: ClockWidget.cxx:141 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:41 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso-horário" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Wallpaper..." msgid "Get New Wallpapers..." -msgstr "Configurar o Papel de Parede..." +msgstr "Obter Novos Papéis de Parede..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download Error" msgid "Download Wallpapers" -msgstr "Erro de Transferência" +msgstr "Obter Papéis de Parede" #: desktop.cxx:45 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Área de Trabalho Liquid" #: desktop.cxx:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A QtWidgets based replacement for plasmashell" msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Um substituto baseado no QtWidgets para o Plasmashell" #: desktop.cxx:48 #, kde-format msgid "Copyright 2017 Martin Koller" msgstr "Copyright 2017 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:42 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Mudar o Tamanho && Posição" #: DesktopApplet.cxx:48 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Remover este Elemento" #: DesktopApplet.cxx:96 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Mudar o Tamanho & Posição" #: DesktopApplet.cxx:136 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Remover o Elemento" #: DesktopApplet.cxx:137 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Deseja realmente remover este elemento?" #: DesktopWidget.cxx:67 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configurar o Papel de Parede..." #: DesktopWidget.cxx:71 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Adicionar um Elemento" #: DesktopWidget.cxx:75 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: DesktopWidget.cxx:77 #, kde-format msgid "Disk Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilização do Disco" #: DesktopWidget.cxx:80 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: DesktopWidget.cxx:84 #, kde-format msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Ajuda" #: DesktopWidget.cxx:223 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configurar o Ecrã" #: DeviceList.cxx:190 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "O dispositivo está montado.\n" "Carregue para desmontar/ejectar" #: DeviceList.cxx:191 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "O dispositivo está desmontado.\n" "Carregue para montar" #: DeviceList.cxx:202 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operação Não Autorizada" #: DeviceList.cxx:203 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositivo Ocupado" #: DeviceList.cxx:204 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Sem Sucesso" #: DeviceList.cxx:205 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "O Utilizador Cancelou" #: DeviceList.cxx:206 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: DeviceList.cxx:207 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Controlador em Falta" #: DeviceList.cxx:225 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "O dispositivo pode agora ser removido em segurança" #: DeviceList.cxx:232 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "A montagem falhou:" #: DeviceList.cxx:232 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "A desmontagem falhou:" #: DeviceNotifier.cxx:37 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificação de Dispositivos" #: DeviceNotifier.cxx:40 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Lista de Dispositivos" #: DiskUsageApplet.cxx:51 Launcher.cxx:78 WeatherApplet.cxx:102 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: DiskUsageApplet.cxx:112 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "" #: DiskUsageApplet.cxx:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Weather Applet" msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configurar o Elemento de Meteorologia" #: Launcher.cxx:95 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Abrir a Pasta" #: Network.cxx:61 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Sem Ligação à Rede" #: Network.cxx:68 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Ligação Total à Rede (%1)" #: Network.cxx:77 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Endereço IPv4: %1" #: Network.cxx:93 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:94 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potência do Sinal: %1" #: Network.cxx:117 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NotificationList.cxx:90 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: NotificationServer.cxx:52 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificação" msgstr[1] "%1 notificações" #: Pager.cxx:67 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configurar os Ecrãs Virtuais..." #: Pager.cxx:74 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar os Ecrãs Virtuais" #: QuickLaunch.cxx:136 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: StartMenu.cxx:73 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: StartMenu.cxx:88 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: StartMenu.cxx:149 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configurar o Menu..." #: SysLoad.cxx:184 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:194 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memória Total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:196 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memória Usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:198 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memória Livre: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:200 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memória Virtual Total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:202 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memória Virtual Usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:204 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memória Virtual Livre: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:207 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Recebido/enviado pela rede: %1/%2 KB/s" #: SysLoad.cxx:211 #, kde-format msgid "Net max used: %1 KB/sec" msgstr "Rede máxima usada: %1 KB/s" #: TaskBarButton.cxx:119 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mover Para o Ecrã" #: TaskBarButton.cxx:120 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" #: TaskBarButton.cxx:127 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: WeatherApplet.cxx:68 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:71 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: WeatherApplet.cxx:74 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humidade:" #: WeatherApplet.cxx:77 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do Vento:" #: WeatherApplet.cxx:80 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direcção do Vento:" #: WeatherApplet.cxx:136 WeatherApplet.cxx:401 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Não configurado" #: WeatherApplet.cxx:185 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:186 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:187 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:200 WeatherApplet.cxx:217 WeatherApplet.cxx:280 #: WeatherApplet.cxx:281 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:203 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:206 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: WeatherApplet.cxx:220 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:377 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configurar o Elemento de Meteorologia" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "A obter a lista de cidades..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Erro de Transferência" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Erro ao obter a lista de cidades: %1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1503989) @@ -1,93 +1,92 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:45+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta: %1" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:158 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:162 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Seleccionar a pasta de IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Criar uma Pasta..." #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Não é possível carregar a lista de pastas" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Carregamento em curso..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Refresh Imap Folder List" +#, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Actualizar a Lista de Pastas de IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Nome da Pasta:" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "As barras não são permitidas nos nomes das pastas." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Um nome de pasta em branco não é suportado." #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as pastas: %1" #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Carregar as Pastas" #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:67 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Criar uma Expressão Regular" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1503988) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1503989) @@ -1,483 +1,482 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webengineurlinterceptor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-11 12:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: AdBlock pub\n" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Abrir os Itens Bloqueáveis..." #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Bloquear a Imagem" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:193 #, kde-format msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Não é possível carregar a subscrição!" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:328 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regras Personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Bloqueio de anúncios activo" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Remoção de publicidade activa" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Actualizar a lista interna do AdBlock" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add subscription" msgstr "Adicionar uma inscrição" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Seleccionar a Lista:" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Mostrar a Lista" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Blockable Items" msgstr "Itens Bloqueáveis" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento em bloco." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Copiar o filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Bloquear o item..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Programa" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "Pedido de XML" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecto" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Janela de mensagem" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Create Filter" msgstr "Criar um Filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "Não" #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "Sem subscrições adicionadas" #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure AdBlock Plugin" msgstr "Configurar o 'Plugin' do AdBlock" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expressão de filtragem (p.ex. http://www.exemplo.com/pub/*, mais informações):" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:88 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter.
%2" msgstr "" "

Indique uma expressão a filtrar. Os filtros tanto poderão ser " "definidos como sendo:

  • uma sequência com caracteres especiais, p.ex. " "http://www.exemplo.com/pub*, podendo usar os caracteres especiais " "*?[]
  • uma expressão regular completa, rodeando o texto com " "'/', p.ex. /\\/(pub|painel)\\./

Todos os " "filtros poderão ser antecedidos de '@@' para permitir os URL's em " "questão, o que terá prioridade sobre qualquer filtro de bloqueio.
%2" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" +#, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove theses rules?" -msgstr[0] "Deseja remover a lista \"%1\"?" -msgstr[1] "Deseja remover a lista \"%1\"?" +msgstr[0] "Deseja remover esta regra?" +msgstr[1] "Deseja remover estas regras?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove filter" msgid "Remove" -msgstr "Remover o filtro" +msgstr "Remover" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Deseja remover a lista \"%1\"?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Apagar a lista actual" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:450 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importar os Filtros" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportar os Filtros" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show adblock list" msgstr "Mostrar a lista do AdBlock" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Apagar a Lista" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Obter..." #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista: \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "Filtro de &bloqueio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Filtro de Excepções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Apenas aceitar o padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "No início do endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "No fim do endereço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Apenas a primeira parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Corresponder à capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Restringir ao domínio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Fechar os bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "Activar o Bloqu&eio de Anúncios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "Esconder os elementos &filtrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtros Automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Adicionar as inscrições nos filtros..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Remover a inscrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Actualizar os filtros automáticos activos a cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Mostrar a Lista..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtros Manuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Adicionar uma expressão de filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Importar os Filtros..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Exportar os Filtros..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Remover a expressão de filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Remover o Filtro"