Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1503847) @@ -1,668 +1,679 @@ # translation of kcontrol_kcmstyle.po to Italian # # Andrea Di Menna , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2015. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 09:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:29+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-16 16:03+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile degli oggetti" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaDi " "Menna
a.dimenna@libero.itTraduzione" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "2010-11-10" msgid "2017-11-07" -msgstr "2017-11-07" +msgstr "2010-11-10" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2017-04-01" msgstr "2017-04-01" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-07-07" msgstr "2015-07-07" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Plasma 5.9" msgid "Plasma 5.11" -msgstr "Plasma 5.11" +msgstr "Plasma 5.9" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.9" msgstr "Plasma 5.9" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "stile" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "oggetti" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "" "Questo modulo viene utilizzato per configurare il modo con il quale Plasma " "disegna gli elementi grafici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Un elemento grafico è un termine comunemente utilizzato " "dai programmatori per far riferimento agli elementi dell'interfaccia utente " "come pulsanti, menu e barre di scorrimento. Puoi pensare ad essi come agli " "elementi di base che vengono assemblati per costruire la tua applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "Puoi configurare il modo con il quale gli elementi grafici vengono disegnati " "attraverso questo modulo, ma per cambiare il loro colore devi fare " "riferimento alla sezione chiamata Colori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Questo pannello è diviso in due schede: Applicazioni e " "Regolazione fine." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "La scheda Applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "Il menu a tendina in alto, chiamato Stile degli elementi grafici contiene una lista di stili predefiniti. Ogni stile ha un nome ed " "una breve descrizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Per cambiare stile, selezionane uno nella casella a elenco, e ne verrà " "mostrata l'anteprima nella casella Anteprima al di sotto dell'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Se uno stile è configurabile, il pulsante Configura... a destra del menu a tendina è abilitato e può essere usato per " "aprire una nuova finestra di dialogo per modificare ulteriori impostazioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "La scheda Regolazione fine" #. Tag: guilabel #. +> plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Graphical effects" msgstr "Effetti grafici" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:76 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Show icons on buttons" msgid "Show icons in buttons" msgstr "Mostra le icone nei pulsanti" #. Tag: guilabel #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostra le icone nei pulsanti" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kde; applications will run internal animations with the selected display " "resolution and CPU usage." msgstr "" "Le applicazioni di &kde; eseguiranno le animazioni interne con la " "risoluzione selezionata e con l'uso di CPU selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:78 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If this option is selected, action buttons (like OK and Apply) will have a small icon " +#| "located within them to act as a visual reference. If this option is not " +#| "selected, then only text will appear on the button." msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pulsanti di azione (come OK e Applica) conterranno una piccola icona " "al loro interno che agisce da riferimento visivo. Se questa opzione non è " "stata abilitata, allora sul pulsante verrà mostrato solamente del testo." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear on the button." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pulsanti di azione (come OK e Applica) conterranno una piccola icona " "al loro interno che agisce da riferimento visivo. Se questa opzione non è " "stata abilitata, allora sul pulsante verrà mostrato solamente del testo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra le icone nei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le applicazioni di &kde; mostreranno delle " "iconcine di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu. Se non lo è, " "ci sarà solo del testo. Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu " "avranno effetto solo sulle applicazioni avviate in seguito." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Main toolbar text, Secondary toolbar text" msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" -"Posizione del testo testo della barra principale, " -"Posizione del testo della barra secondaria" +"Tasto della barra principale, Testo della " +"barra secondaria" #. Tag: term #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text, Secondary toolbar text" msgstr "" -"Testo della barra principale, Testo della " +"Tasto della barra principale, Testo della " "barra secondaria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "Queste caselle a scelta multipla ti permettono di decidere dove apparirà, " "come impostazione predefinita, il testo del nome del pulsante sul pulsante " "stesso. Se è selezionato Solo icone, allora non c'è " "alcun testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Se è selezionato " "Solo testo, allora l'icona dei pulsanti viene " "sostituita con un testo che rappresenta il nome del pulsante. Se è " "selezionato Testo accanto alle icone, allora il nome " "del pulsante verrà posto alla destra dell'icona. Se è " "selezionato Testo sotto le icone, come impostazione " "predefinita, si avrà il testo del pulsante sotto " "l'icona." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Questa opzione specifica la posizione predefinita. Ogni " "applicazione può sovrascrivere l'impostazione utilizzata in questo pannello." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Menubar style" msgstr "Stile della barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In application: The classic menubar at the top of the " "application window." msgstr "" "Nell'applicazione: la classica barra dei menu in cima " "alla finestra dell'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Title bar button: The window has an additional menu " "button in the window decoration bar top left. All changes will take effect " "only for newly started applications." msgstr "" "Pulsante della barra del titolo: la finestra ha un " "pulsante di menu in più in alto a sinistra nella barra delle decorazioni " "della finestra. Tutte le modifiche avranno effetto solo per le applicazioni " "avviate in seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Application Menu widget: Add a panel called " "Application Menu Bar and the menu of the active " "application will appear in this new panel." msgstr "" "Menu dell'applicazione: aggiunge un pannello chiamato " "Barra del menu delle applicazioni e il menu " "dell'applicazione attiva apparirà in questo nuovo pannello." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "All changes will take effect only for newly started applications." msgstr "" "Tutte le modifiche avranno effetto solo sui programmi avviati da questo " "momento in poi." #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "2016-09-21" #~ msgid "Plasma 5.8" #~ msgstr "Plasma 5.8" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "" #~ "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo viene utilizzato per configurare il modo con il quale " #~ "vengono disegnati gli elementi grafici da &kde;." #~ msgid "" #~ "To change styles, simply click on the style name, and a preview of the " #~ "style will be displayed in the preview box below the style list." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare stile, fai semplicemente clic sul nome di uno di essi e " #~ "verrà mostrata una sua anteprima nella casella Anteprima al di sotto " #~ "dell'elenco degli stili." #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Barra dei menu in cima allo schermo: questo attiverà " #~ "una barra dei menu in cima allo schermo, normalmente nascosta, che viene " #~ "rivelata al passaggio del mouse o da un pulsante della decorazione della " #~ "finestra. Questa barra dei menu rifletterà le opzioni dell'applicazione " #~ "attiva." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Solo esportazione: da usare con esecutori Plasma e " #~ "programmini. Per usare questa funzionalità serve un'estensione per " #~ "KRunner come l'avviatore di azioni Appmenu. " #~ "Seleziona un'applicazione, premi &Alt;" #~ "F2 e scrivi il tipo di azione che vuoi " #~ "effettuare." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "La scheda Spazio di lavoro" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrata una lista dei temi disponibili. Seleziona " #~ "un tema facendo clic su un elemento della lista." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Ottieni nuovi temi per lanciare la " #~ "finestra Scarica le novità e scaricare i temi " #~ "aggiuntivi da internet." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Style tab" #~ msgstr "La scheda Stile" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posizione testo" #~ msgid "The other options available here are:" #~ msgstr "Le altre opzioni qui disponibili sono:" #~ msgid "Enable tooltips" #~ msgstr "Abilita i suggerimenti" #~ msgid "This will toggle tooltips off and on." #~ msgstr "Questo attiverà o disattiverà i suggerimenti." #~ msgid "" #~ "If you click on the Effects tab, you will see the " #~ "panel is divided into two sections." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic sulla scheda Effetti, vedrai che il " #~ "pannello è diviso in due sezioni." #~ msgid "" #~ "At the top of the first section, is a checkbox labeled Enable " #~ "GUI effects. If there is no mark in front of this checkbox, " #~ "then all visual effects of this panel are disabled. To edit any of these " #~ "effects, simply place a mark in this checkbox." #~ msgstr "" #~ "Nella parte superiore della prima sezione c'è una casella chiamata " #~ "Abilita effetti grafici. Se non c'è alcuna spunta " #~ "nella casella, allora tutti gli effetti grafici elencati in questo " #~ "pannello sono disabilitati. Per modificare uno qualsiasi di questi " #~ "effetti, metti semplicemente una spunta su questa casella." #~ msgid "Below that checkbox, are the following choices:" #~ msgstr "Al di sotto di questa casella ci sono le seguenti scelte:" #~ msgid "Combobox effect:" #~ msgstr "Effetto CasellaCombo:" #~ msgid "" #~ "This combobox has two options. If this option is set to " #~ "Animate then when a combo box is selected, it will " #~ "appear to scroll down. If Disable is selected, then " #~ "the combobox list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla offre due opzioni. Se è impostata su " #~ "Animazione quando viene selezionata una casella " #~ "combinata, essa apparirà scorrendo verso il basso. Se viene selezionato " #~ "Disabilita, allora l'elenco presente in una casella " #~ "combinata appare immediatamente." #~ msgid "Tool tip effect:" #~ msgstr "Effetto suggerimenti:" #~ msgid "" #~ "This combobox has three options. If this option is set to " #~ "Animate then when a tool tip appears, it will have a " #~ "short animation. If Fade is selected, the tool tip " #~ "appears to fade from the background. If Disable is " #~ "selected, then the tool tip appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla offre tre opzioni. Se viene impostata su " #~ "Animazione, quando appare un suggerimento, esso lo " #~ "farà con una piccola animazione. Se viene selezionato Sfuma, sembrerà che il suggerimento sfumi dallo sfondo. " #~ msgid "Menu effect:" #~ msgstr "Effetto dei menu:" #~ msgid "" #~ "This combobox has four options. If this option is set to " #~ "Animate then when a menu list appears, it will " #~ "appear to scroll downward. If Fade is selected, the " #~ "menu list appears to fade from the background. If Make " #~ "Transparent is selected, the menu list will have a transparent " #~ "look to it. The details of that transparency is configured in the next " #~ "part of the dialog. If Disable is selected, then the " #~ "menu list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla ha quattro opzioni. Se è impostata su " #~ "Animazione allora quando appare l'elenco di un menu, " #~ "sembrerà scorrere verso il basso. Se è selezionato Sfuma, l'elenco del menu sembrerà sfumare dallo sfondo. Se è " #~ "selezionato Rendi trasparente, l'elenco del menu " #~ "avrà un aspetto trasparente. I dettagli di tale trasparenza vengono " #~ "configurati nella parte successiva della finestra di dialogo. Se è " #~ "selezionato Disabilita, allora l'elenco del menu " #~ "apparirà istantaneamente." #~ msgid "Menu tear-off handles:" #~ msgstr "Maniglie per sganciare i menu:" #~ msgid "" #~ "If this option is set to Disable, then no menus can " #~ "be separated from the application. If Application Level is selected, then it is left up to each individual application " #~ "to determine which menus can be torn separated from the application." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata su Disabilita, allora " #~ "nessun menu potrà essere separato dall'applicazione. Se è selezionato " #~ "Livello applicazione, allora è lasciato ad ogni " #~ "singola applicazione la decisione su quali menu è possibile separare " #~ "dall'applicazione." #~ msgid "" #~ "Many applications do not have tear off menus. You cannot tell &kde; to " #~ "force an application to allow tear off menus. This is determined by the " #~ "authors of the application." #~ msgstr "" #~ "Molte applicazioni non hanno menu sganciabili. Non puoi dire a &kde; di " #~ "forzare un'applicazione nel permettere di sganciare i menu. Tale " #~ "comportamento è determinato dagli autori dell'applicazione." #~ msgid "" #~ "The next checkbox, labeled Menu drop shadow is used " #~ "to toggle the drop shadow behind all &kde; menus. A drop shadow is a " #~ "dark, soft line on the bottom and right sides of the menu, which give the " #~ "menus the appearance that the menu is lifted off the application, and the " #~ "menu is creating a shadow on the application." #~ msgstr "" #~ "La prossima casella, chiamata Ombra menu viene usata " #~ "per commutare l'ombra dietro ai menu &kde;. Un'ombra è una linea scura e " #~ "leggera sui lati inferiore e destro del menu, che danno l'impressione che " #~ "il menu sia rialzato rispetto all'applicazione, e che stia creando " #~ "un'ombra su di essa." #~ msgid "" #~ "The next section only applies if the combobox labeled Menu " #~ "Effect is set to Make Transparent. You " #~ "can use the combo box labeled Menu transparency type: to select the method &kde; uses to generate the transparency. " #~ "You can use the slider to determine the level of transparency in menus. A " #~ "preview is visible on the right side of this section." #~ msgstr "" #~ "La prossima sezione è valida se la casella a scelta multipla chiamata " #~ "Effetto del menu è impostata su Rendi " #~ "trasparente. Puoi usare la casella a scelta multipla chiamata " #~ "Tipo di trasparenza dei menu per scegliere il metodo " #~ "che &kde; deve utilizzare per generare la trasparenza. Puoi usare il " #~ "cursore per determinare il livello di trasparenza dei menu. Un'anteprima " #~ "è visibile nella parte destra di questa sezione." #~ msgid "Highlight buttons under mouse." #~ msgstr "Evidenzia i pulsanti sotto il mouse." #~ msgid "" #~ "If there is a mark in this checkbox, when the mouse pointer is above a " #~ "toolbar button, that button will be highlighted with a square around the " #~ "button. This is a good visual indicator of which button will be selected " #~ "with a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Se c'è una spunta su questa casella, quando il puntatore del mouse si " #~ "troverà sopra ad un pulsante della barra degli strumenti, tale pulsante " #~ "verrà evidenziato con un quadrato attorno al pulsante. È un buon " #~ "indicatore visivo di quale pulsante verrà selezionato con il clic del " #~ "mouse." #~ msgid "Transparent toolbars when moving" #~ msgstr "Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento" #~ msgid "" #~ "As the title suggests, if this option is selected, the toolbars will be " #~ "transparent when you are moving them around on the screen." #~ msgstr "" #~ "Come suggerisce il titolo, se viene selezionata questa opzione, le barre " #~ "degli strumenti diverranno trasparenti quando le sposti sullo schermo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1503847) @@ -1,5504 +1,5499 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Riccardo Iaconelli , 2006, 2007. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 09:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:52+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:05+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manuale di &okular;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Enrico Ros
eros.kde@email.it
Traduzione della documentazione
" "Nicola " "Ruggero
nicola@nxnt.orgRevisione della documentazioneLuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Revisione della " "documentazione (kpdf->okular)
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "2017-10-02" msgid "2017-11-06" -msgstr "2017-11-06" +msgstr "2017-10-02" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2016-11-04" msgstr "2016-11-04" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 17.12)" msgstr "1.3 (Applications 17.12)" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.0 (Applications 16.12)" msgstr "1.0 (Applications 16.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "codice di &kpdf;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "programma &kpdf;. Nonostante tragga origine dal codice di &kpdf;, &okular; " "ha delle funzionalità uniche, come la modalità panoramica, un miglior " "supporto per le presentazioni e supporto per le annotazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax e Markdown. Per l'elenco dei formati " "supportati e delle relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti " "di &okular;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub and Fax. For all supported formats and their " "features see &okular; " "Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub e Fax. Per l'elenco dei formati supportati e delle " "relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti di &okular;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso di base" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Apertura dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Per vedere un qualsiasi file supportato in &okular;, scegli " "FileApri... , scegli un file supportato nella finestra di dialogo e fai clic " "sul pulsante Apri. Dovresti vedere ora il tuo file " "nella finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Il nuovo documento sarà aperto in una scheda se è selezionata l'opzione " "Apri i nuovi file nelle schede nella pagina di configurazione Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se hai già aperto file in &okular;, puoi accedere velocemente ad essi " "selezionandoli nel menu FileApri " "recenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; è il programma &kde; predefinito per i file &PDF; e &PostScript;, " "eseguito quando fai clic con il &LMB; su file di questo tipo nel gestore dei " "file. Se vuoi aprire un qualsiasi file il cui formato è supportato da " "&okular;, usa Apri con...&okular;" " dal menu contestuale nel gestore dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Dopo avere aperto un file probabilmente vorrai leggerlo, e per questo motivo " "dovrai navigarci all'interno. Vai alla sezione " "successiva per saperne di più." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Questa sezione descrive come muoversi all'interno di un documento con " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Ci sono diversi modi di muoverti nell'area di visualizzazione. Uno è di " "usare i tasti Freccia su e Freccia giù. " "Puoi anche usare la rotella del mouse, premendo &LMB; e trascinando la " "pagina, usare la barra di scorrimento oppure usando i tasti Pagina " "su e Pagina giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Puoi anche usare i tasti di navigazione in stile vim, e in particolare H per spostarti " "all'estremità superiore della pagina precedente, L per " "spostarti all'estremità superiore della pagina successiva, J per spostarti in basso di una riga, e K per " "spostarti in alto di una riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del " "documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui " "ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento " "navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da " "StrumentiStrumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Quando visualizzi un documento in modalità presentazione usa i tasti freccia in su " "e freccia in giù per passare tra pagine o diapositive. Il " "numero e la posizione della diapositiva sarà mostrato nell'angolo in alto a " "destra del pannello a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se vuoi leggere un documento con molte pagine puoi usare la funzione di " "scorrimento automatico di &okular;. Avvia lo scorrimento automatico con " "&Shift;Freccia giù o " "&Shift;Freccia su. " "Quindi usa questi tasti per aumentare o diminuire la velocità di " "scorrimento. Puoi avviare o fermare temporaneamente lo scorrimento " "automatico premendo il tasto &Shift;; la pressione di un qualsiasi altro " "tasto disabilita questa funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Un altro modo per navigare in un documento con svariate pagine prevede l'uso " "del puntatore del mouse. Trascina la pagina in alto o in basso, continua a " "trascinare anche dopo aver raggiunto e superato l'estremo inferiore o " "superiore. Quando superi il bordo di una pagina il puntatore appare " "nuovamente nell'estremità superiore o inferiore e puoi così semplicemente " "continuare a trascinare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Attraverso il pannello di navigazione a sinistra è possibile spostarsi nel " "documento in altri due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se fai clic sulla miniatura di una pagina, questa diverrà la pagina attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se il documento ha in indice dei contenuti, facendo clic su un elemento si " "andrà alla pagina corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se il documento ha livelli, puoi controllare quelli visualizzati " "selezionando o deselezionando gli elementi nell'elenco Livelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se il documento ha dei segnalibri, abilita la vista Segnalibri e fai clic su di essi per accedere alla pagine associate. Se i " "segnalibri visualizzati non sono relativi solo al documento attuale, puoi " "passare rapidamente tra i segnalibri di tutti i file usati di recente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se il documento contiene delle annotazioni, abilita la vista " "Revisioni e fai clic sulle annotazioni o selezionale " "con i tasti Freccia su e Freccia giù e " "premi Invio per andare alla pagina associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "In alcuni documenti sono presenti dei collegamenti. In questo caso si può " "fare clic su di essi e la vista verrà spostata alla posizione a cui fanno " "riferimento. Se il collegamento punta ad una pagina web o qualche altro " "documento, verrà lanciato il gestore &kde; per quel tipo di documento. Ad " "esempio, facendo clic su un collegamento che punta a http://www.kde." "org si aprirà questa pagina web nel browser web predefinito di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "I collegamenti interni del documento funzionano solo quando viene usato lo " "Strumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "In più, puoi usare le seguenti funzioni per spostarti velocemente a parti " "specifiche del documento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti all'inizio del documento premendo &Ctrl;Home oppure usando " "Vai Inizio del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti alla fine del documento premendo &Ctrl;Fine oppure usando " "Vai Fine del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti in avanti nel documento premendo Spazio o " "Pagina giù. Per andare alla pagina successiva del documento " "puoi usare il pulsante Pagina successiva della barra " "degli strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina successiva ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti indietro nel documento premendo &Backspace; o Pagina " "su. Per andare alla pagina precedente del documento puoi usare il " "pulsante Pagina precedente della barra degli " "strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina precedente ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Puoi tornare indietro nel documento alle posizioni di provenienza in ordine " "cronologico. Ad esempio, stai leggendo la frase Come mostrato in " "[15], …, e vuoi controllare rapidamente la fonte [15]. Fai quindi " "clic su di essa, e &okular; passa all'elenco delle fonti. Usando " "&Alt;&Shift;Sinistra o " "Vai Indietro " "nella barra dei menu verrai portato indietro alla posizione da dove sei " "arrivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti avanti nel documento dopo il salto all'indietro descritto in " "precedenza usando &Alt;&Shift;Destra " "oppure usando Vai Avanti nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Puoi spostarti alla corrispondenza successiva di una ricerca usando i tasti " "F3 o &Enter; (quando è evidenziato il campo di testo " "Trova) o la voce di menu " "Modifica Trova successivo ; o spostarti indietro alla corrispondenza precedente usando i " "tasti &Shift;F3 o &Shift;" "&Enter; (quando è evidenziato il campo di testo Trova) o la voce di menu Modifica " "Trova precedente ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "La modalità presentazione rappresenta un altro modo di vedere i documenti in " "&okular;, e può essere attivata in VisualizzaPresentazione. Visualizza il " "documento pagina dopo pagina. Le pagine vengono visualizzate adattandole " "allo schermo, questo significa che ogni pagina è mostrata completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "I documenti &PDF; possono anche specificare che devono essere aperti sempre " "in modalità di presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "In modalità presentazione è disponibile una barra di aiuto posizionata nella " "parte alta dello schermo. Basta muovere il puntatore del mouse nella parte " "alta dello schermo per farla apparire." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Per muoverti tra le pagine puoi usare &LMB; (pagina successiva) e &RMB; " "(pagina precedente), la rotellina del mouse, le icone a forma di freccia o " "la casella di testo che appaiono quando sposti il puntatore nella parte più " "alta dello schermo, o con i tasti specificati nella sezione Navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Usa il pulsante Riproduci/metti in pausa nella barra " "superiore per avviare la presentazione o metterla in pausa, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Puoi uscire dalla modalità presentazione in qualunque momento premendo il " "tasto &Esc; o facendo clic sull'icona Esci nella barra " "superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Puoi anche disegnare con una matita sulla pagina corrente. Fai clic " "sull'icona Commuta modalità disegno nella barra in alto " "per abilitare o disabilitare la possibilità di disegnare in modalità " "presentazione. Gli schizzi saranno cancellati automaticamente uscendo dalla " "modalità presentazione. Puoi anche fare clic sull'icona Cancella " "disegni per rimuovere i disegni nella pagina corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "La modalità presentazione supporta la presenza di più schermi in " "configurazione multi-monitor. Se è presente più di uno schermo, sarà " "disponibile un ulteriore pulsante nella barra superiore, con l'icona di uno " "schermo: si tratta di una casella a cascata che consente di spostare la " "presentazione su uno degli schermi disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "La modalità presentazione è configurabile. Puoi trovare ulteriori dettagli " "nel capitolo Configurare &okular;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Ricerca inversa tra editor &latex; e &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento " "&latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &okular; con " "il tasto sinistro del mouse tenendo premuto " "&Shift;. Dopodiché, l'editor caricherà il file sorgente &latex; e salterà al " "paragrafo giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La ricerca inversa non può funzionare a meno che:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Il file sorgente sia stato compilato correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; sappia quale editor vuoi usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi " "attivarlo da StrumentiStrumento " "navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con questa funzionalità di &okular;, un clic sul &LMB; tenendo premuto " "&Shift; nel documento &DVI; o &PDF; farà aprire all'editor il documento " "&latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga " "corrispondente. Ricordati di dire a &okular; di usare un editor appropriato, " "tramite la voce ImpostazioniConfigura Okular... (sulla " "pagina Editor) del menu di &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'editor fai riferimento " "alla sezione corrispondente di questo " "manuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurazione di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funzionalità avanzate di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se il documento corrente ha degli allegati, in fase di apertura apparirà una " "barra gialla sopra la vista della pagina per informarti riguardo gli " "allegati presenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic sul collegamento nel testo della barra o " "scegliere FileAllegati per aprire la finestra di dialogo degli allegati. " "La finestra di dialogo consente di visualizzare gli allegati e di estrarli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se il documento corrente ha dei moduli, in fase di apertura apparirà una " "barra sopra la vista della pagina da cui potrai abilitare i moduli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic su Mostra moduli nella " "barra o scegliere VisualizzaMostra moduli per inserire i " "dati nei campi del modulo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " "opens." msgstr "" "&okular; permette di revisionare ed annotare i documenti. Le annotazioni " "create con &okular; sono salvate internamente nella cartella locale dei dati " "di ciascun utente. &okular; non modifica implicitamente alcun documento " "aperto." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; mette a disposizione due tipi di annotazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Annotazioni del testo come l'evidenziatore giallo e la " "sottolineatura nera per i file contenenti testo come " "⪚ i &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, and " "Ellipse for all formats supported by &okular;." msgstr "" "Annotazioni grafiche come la nota, la nota in " "linea, la linea a mano libera, la " "linea retta, il poligono, il " "timbro e l'ellisse per tutti i " "formati supportati da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando il menu contestuale sia nella vista Revisioni " "del pannello di navigazione sia nella finestra principale puoi aprire una " "nota a comparsa per ogni tipo di annotazione e " "aggiungere o modificare i commenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Le annotazioni non sono limitate ai soli file &PDF;, ma possono essere usate " "in ogni formato di file supportato da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is an " "&okular;-specific format for carrying the document plus various metadata " "related to it (currently only annotations). You can save a \"document archive" "\" from the open document by choosing FileExport AsDocument Archive. To open an &okular; document archive, just open " "it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "A partire da &kde; 4.2, &okular; dispone della funzione di \"archiviazione " "del documento\". Si tratta di un formato specifico di &okular; per " "immagazzinare il documento ed i relativi metadati (attualmente solo " "annotazioni). Puoi salvare un \"archivio di documento\" tramite la voce di " "menu FileEsporta comeArchivio di documento. " "Per aprire un archivio di documento di &okular; basta semplicemente aprirlo " "con &okular; come se fosse ⪚ un documento &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgstr "" "A partire da &okular; 0.15 puoi anche salvare le " "annotazioni direttamente nei file &okular;. Questa funzione è disponibile " "solo se &okular; è stato compilato con la versione 0.20 o successiva della " "libreria di rendering " "Poppler. Puoi utilizzare File " "Salva come... per salvare la copia " "del file &PDF; con le annotazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file was " "encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is lower than " "0.22." msgstr "" "Non è possibile salvare annotazioni in un file &PDF; se il file originale è " "cifrato e la versione delle libreria Poppler usata da &okular; è inferiore a " "0.22." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes are " "not automatically saved in the internal local data folder, and you need to " "save the modified document (using FileSave As...) before closing " "it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation window that " "allows you to save the document." msgstr "" "Se apri un &PDF; che ha già delle annotazioni, le tue modifiche alle " "annotazioni non sono automaticamente salvate nella cartella locale interna " "dei dati, e devi salvare il documento modificato (usando " "FileSalva come...) prima di chiuderlo. Se dovessi dimenticarti di effettuare " "questo passo, &okular; mostrerà una finestra di conferma che ti consentirà " "di salvare il documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "A causa delle limitazioni DRM (normalmente nei documenti &PDF;), l'aggiunta, " "la modifica di alcune proprietà o la rimozione delle annotazioni potrebbe " "non essere possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Ogni azione sulle annotazioni (creazione e rimozione di annotazioni, " "modifica di proprietà arbitrarie di annotazioni, spostamento di annotazioni " "usando &Ctrl;+trascinamento, e modifica del contenuto del testo di " "un'annotazione) puoi essere annullata o " "rifatta usando la voce corrispondente del " "menu Modifica. È anche possibile annullare l'azione " "premendo &Ctrl;Z e rifare l'azione " "annullata premendo &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Since &okular; 0.17 you can configure the default properties and appearance " "of each annotating tool. Please refer to the corresponding section in this documentation." msgstr "" "A partire da &okular; 0.17 puoi configurare le proprietà e l'aspetto " "predefiniti per ogni strumento di annotazione. Fai riferimenti alla sezione corrispondente in questa " "documentazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Aggiunta di annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Per aggiungere delle annotazioni ad un documento, devi attivare la barra " "degli strumenti di annotazione. Si può fare selezionando " "StrumentiRevisioni o premendo F6. Una volta che la " "barra degli strumenti di annotazione è visualizzata, è sufficiente premere " "uno dei suoi pulsanti o usare le scorciatoie di tastiera (i tasti da " "1 a 9) per iniziare a costruire la " "relativa annotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione ti aiuta a creare delle annotazioni " "con disegni, forme e messaggi di testo. Puoi usare la barra degli strumenti " "di annotazione per contrassegnare un documento (⪚ aggiungere linee, " "ellissi, poligoni, timbri, evidenziatori, sottolineature, &etc;). La tabella " "di seguito descrive il comportamento dell'insieme predefinito di pulsanti " "della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome dello strumento" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Per disegnare una nota su più righe. La nota sarà visualizzata facendo " "doppio clic sulla relativa icona nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic sulla posizione del " "documento dove aggiungere la nota a comparsa. Inserisci il testo della nota, " "quindi fai clic sul pulsante Chiudi questa nota " "nell'angolo superiore destro della finestra a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Per disegnare una nota in linea. La nota sarà mostrata in linea così com'è." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro della nota; " "infine trascina il puntatore del mouse per posizionare l'angolo inferiore " "destro. Inserisci il testo della nota e fai clic sul pulsante OK per salvare la nota, Annulla per annullare " "la creazione della nota o Pulisci per cancellare il " "testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Per disegnare delle linee a mano libera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'inizio della linea; infine trascina il " "puntatore del mouse per tracciare la linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Per evidenziare del testo nel documento con un determinato colore di sfondo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo evidenziato; " "infine trascina il puntatore del mouse per evidenziarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Per marcare con una linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il punto iniziale della linea; infine " "trascina il puntatore del mouse per posizionare il punto finale della linea " "e fai nuovamente clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Per tracciare una figura piana chiusa a partire da tre o più segmenti. La " "nota corrispondente può essere visualizzata facendo doppio clic all'interno " "del poligono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il primo vertice del poligono; infine " "trascina per posizionare il secondo vertice. Procedi così finché non ha " "tracciato l'intero poligono fino al primo vertice. Fai clic due volte se " "vuoi aggiungere una nota al poligono. Inserisci il testo della nota e fai " "clic sul pulsante OK per salvare la nota, " "Annulla per annullare la creazione della nota o " "Pulisci per cancellare il testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Per marcare del testo o un'immagine con una forma predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; per " "posizionare il timbro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Un singolo clic posiziona esattamente un timbro quadrato (utile per le " "icone). Per aggiungere un timbro rettangolare puoi fare clic con il &LMB; e " "tenere premuto per posizionare il punto superiore sinistro, quindi " "trascinare per posizionare quello in basso a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Per sottolineare del testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo sottolineato; " "infine trascina il puntatore del mouse per sottolinearlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Per disegnare un'ellisse attorno ad un'area scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro del rettangolo " "che racchiude l'ellisse; infine trascina il puntatore del mouse per " "posizionare l'angolo inferiore destro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "I contenuti della barra degli strumenti di annotazione possono essere " "configurati usando la pagina Annotazioni " "della finestra di configurazione di &okular;. Questa pagina può " "essere aperta tramite clic con il &RMB; sulla barra degli strumenti di " "annotazione e selezionando quindi Configura annotazioni... dal menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Con un singolo clic del &LMB; sul pulsante di uno strumento per le " "annotazioni puoi usare tale strumento una volta sola. Se vuoi usare ⪚ lo " "strumento evidenziatore per marcare tutte le parti importanti di un testo, " "attiva quello strumento in maniera permanente con un doppio clic sul " "relativo pulsante. Premi il tasto Esc o fai clic nuovamente " "sul pulsante dello strumento per disattivarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione può essere fissata ad un qualsiasi " "lato dell'area di visualizzazione: basta trascinarla per spostarla da " "un'altra parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in " "modalità navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Puoi fermare la costruzione in un qualsiasi momento premendo nuovamente il " "pulsante dell'annotazione che stai costruendo, o premendo il tasto &Esc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "L'annotazione appena costruita avrà come autore quello che hai impostato " "nella pagina Annotazioni della finestra di dialogo di configurazione di &okular;. La " "pagina Annotazioni può essere usata anche per " "configurare il contenuto della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Rimozione della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:776 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " +#| "Delete." msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " -"Elimina o seleziona un'annotazione usando il " -"&LMB; e premi il pulsante ∇." +"Elimina." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete." msgstr "" "Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Elimina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Quando un'annotazione viene rimossa, la sua finestra verrà chiusa se aperta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Questa opzione non può essere attivata perché il documento non consente la " "rimozione delle annotazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Modifica della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Per modificare un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Proprietà. Sarà mostrata una finestra di dialogo " "con le impostazioni, sia generali per tutti i tipi di annotazioni (come " "colore e opacità, autore, &etc;) che specifiche per quel tipo di annotazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Per spostare un'annotazione, tieni premuto il tasto &Ctrl;, sposta il " "puntatore del mouse su di essa e trascinala con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" -"Se fai clic con il &LMB; su un'annotazione, questa viene selezionata. " -"Maniglie di ridimensionamento appariranno nel rettangolo di selezione. " -"Quando il cursore viene spostato su una delle otto maniglie di " -"ridimensionamento agli angoli o ai bordi, la forma del cursore cambia per " -"indicare la modalità di ridimensionamento. Fai clic su qualunque altro punto " -"nell'annotazione per spostarlo. La pressione del tasto &Esc; o un clic del " -"mouse su un'area fuori dall'annotazione annulla la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Stamp and " "Ellipse." msgstr "" -"Il ridimensionamento è applicabile solo per le annotazioni di tipo nota in " -"linea, timbro ed ellisse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "In base ai permessi del documento (in particolare con i documenti &PDF;) " "alcune opzioni potrebbero essere disabilitate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestione dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispone di un sistema di segnalibri molto flessibile. &okular; " "salva in ogni segnalibro la posizione nella pagina e permette di definire " "più di un segnalibro per pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Per gestire i segnalibri in &okular; puoi usare la vista " "Segnalibri dal Pannello di navigazione, dal menu Segnalibri o dal " "menu contestuale della vista del documento (fai clic con il &RMB; per " "aprirlo)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "La vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Per aprire la vista Segnalibri fai clic sulla voce " "Segnalibri nel Pannello di navigazione. Se il pannello di navigazione non è " "visibile, usa la voce F7 " "ImpostazioniMostra il pannello di " "navigazione del menu principale per renderlo " "visibile." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "La barra dei filtri nella parte alta della vista dei Segnalibri può essere usata per filtrare il contenuto del pannello della " "lista dei segnalibri usando il testo nella casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Il pannello con l'elenco consente di visualizzare la lista dei segnalibri in " "stile albero: ogni documento nella lista può essere espanso o " "contratto facendo clic sull'icona < o " "v accanto ad essa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:860 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Click on icon below the list " +#| "to show only the bookmarks from the current document." msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Fai clic sull'icona sotto " -"la lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." +"\"rating.png\" format=\"PNG\"/> sotto la " +"lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Fai clic sull'icona sotto la " "lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su una voce relativa " "ad un documento permette di aprire il documento, rinominare la voce relativa " "o rimuoverla dalla lista. Tieni conto che la rimozione di una voce di " "documento provoca la rimozione di tutti i segnalibri del corrispondente " "documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su un singolo " "segnalibro permette di passare a quel segnalibro, rinominarlo o rimuoverlo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" -"Il menu che appare con un clic del pulsante destro del mouse sugli elementi " -"dell'indice dei contenuti può essere usato per creare segnalibri o passare " -"al segnalibro precedente o successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &okular; dal menu dei " "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto dalla " "riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse opzioni utili " "disponibili in questa modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Specifica un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può far " "sì che &okular; apra quel file immediatamente all'avvio. Questa opzione può " "assomigliare a questa:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Nel caso di documenti &PDF; il nome può essere specificato come " "nome_documento#nome_destinazione, dove nome_destinazione è " "l'identificativo di una destinazione presente nel documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Apre la pagina del documento identificata dal numero fornito. È disponibile " "anche attraverso okular " #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Permette di evitare che la finestra di &okular; si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Adatta finestra alla pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "La funzione «Adatta finestra alla pagina» ridimensiona la finestra in modo " "che abbia la stessa dimensione della pagina al valore di ingrandimento " "attuale. Se la pagina non entra del tutto nello schermo, la finestra viene " "allargata in modo che venga massimizzata la parte di immagine mostrata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Si può accedere a questa funzione tramite la scorciatoia di tastiera " "&Ctrl;J" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; archive. If there is " "already an opened file it will be closed. For more information, see the " "section about Opening Files." msgstr "" "Apre un file supportato od un archivio &okular;. Se c'è già " "un file aperto, questo verrà chiuso. Per maggiori informazioni, vedi la " "sezione che riguarda l'apertura dei file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Apre un file che è stato usato di recente selezionandolo da " "una lista in un sottomenu. Se c'è già un file aperto, questo verrà chiuso. " "Per maggiori informazioni, vedi la sezione riguardante l'apertura dei file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "File Importa PostScript come &PDF;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Apre un file &PostScript; e lo converte in formato &PDF;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;S File Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. With the &PDF; backend it is possible to save the " "document with the changed values of the form fields. It can be possible " "(provided that the data were not secured using DRM) to save annotations with " "&PDF; files." msgstr "" "Salva il documento visualizzato con un altro nome " "utilizzando il backend relativo al documento, se questo supporta il " "salvataggio delle modifiche. Con il backend &PDF; è possibile salvare il " "documento mantenendo le modifiche apportate ai moduli. È anche possibile " "(nel caso in cui i dati non siano stati protetti utilizzando il DRM) salvare " "le annotazioni nei file &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Nota bene che, per il modo in cui questa azione viene attuata, anche il file " "non ha modifiche, il nuovo file potrebbe non essere una copia esatta (bit " "per bit) del file originale (⪚ può avere un hash SHA-1 differente, &etc;)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save Copy As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva copia " "come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Saves a copy of the original document under a new name " "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " "bit-for-bit copy of the original." msgstr "" "Salva una copia del documento originale con un nuovo nome " "(scavalcando completamente il backend usato per il documento). Il documento " "salvato sarà una copia esatta (bit per bit) dell'originale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 File " "Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Ricarica il documento aperto attualmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P File Stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Stampa il documento visualizzato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "File Anteprima di stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Visualizza un'anteprima di come verrà stampato il documento " "con le opzioni di stampa di default." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "File Proprietà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Mostra alcune informazioni basilari sul documento, come il " "titolo, l'autore, la data di creazione, e dettagli sul tipo di carattere " "utilizzato. Le informazioni disponibili dipendono dal tipo del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "File Allegati..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Mostra gli allegati nel documento, se presenti. Per " "maggiori informazioni, guarda la sezione sugli allegati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "File Esporta come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Questa voce di menu mostra i formati verso cui è possibile esportare il " "documento corrente. La prima voce per qualsiasi tipo di documento è sempre " "Testo semplice..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "La seconda voce è Archivio di documento, che ti " "consente di salvare il documento con le annotazioni in un tipo di archivio " "specifico di &okular; In questo modo diventa semplice condividere con altri " "utenti di &okular;, e lavorare in collaborazione con loro, il documento " "originale e le tue annotazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "File Condividi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "Questa voce di menu contiene i servizi che possono essere usati per " "condividere il documento attuale con altre persone per inviarlo a dei " "dispositivi. Le voci in questo sotto-menu sono controllate dal sistema. " "Dipendono dal formato del documento attuale e dalle estensioni di KPurpose." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Esce da &okular;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Annulla l'ultimo comando di modifica delle annotazioni " "(creazione e rimozione di annotazioni, modifica di proprietà arbitrarie di " "annotazioni, spostamento di annotazioni usando &Ctrl;+trascinamento, e " "modifica del contenuto del testo di un'annotazione)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Riesegue l'ultima annullamento durante la modifica delle " "annotazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Copia negli appunti il testo selezionato in modalità " "Selezione testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Seleziona tutto il testo (se presente nel documento). " "Funziona solo in modalità Selezione testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Modifica Trova..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo nella parte bassa dell'area di " "visualizzazione che ti permette di cercare del testo nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Modifica " "Cerca successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Cerca lo stesso testo cercato in precedenza nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Modifica Trova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Passa all'occorrenza precedente del testo cercato nel " "documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Visualizza " "Presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Attiva la modalità di presentazione. Per maggiori " "informazioni, guarda la sezione sulla modalità presentazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Visualizza Zoom avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Aumenta l'ingrandimento del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Visualizza Zoom indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Diminuisce l'ingrandimento del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "" "Visualizza Larghezza pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Cambia l'ingrandimento del documento così da permettere " "alle pagine di riempire la dimensione orizzontale dello schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Visualizza Pagina intera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Cambia l'ingrandimento del documento così da visualizzare " "completamente ciascuna pagina nello spazio disponibile." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "" "Visualizza Adattamento automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Cambia l'ingrandimento della vista del documento in modo " "che, in base alla relazione tra le dimensioni della pagina e dell'area di " "visualizzazione, la larghezza della pagina sia uguale alla larghezza della " "vista del documento (adatta alla larghezza), oppure l'altezza della pagina " "sia uguale all'altezza della vista del documento (adatta all'altezza) oppure " "l'intera pagina sia visible (adatta alla pagina)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "" "Visualizza Scorrimento Continuo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Abilita la modalità di scorrimento continuo. In questa " "modalità, tutte le pagine del documento sono mostrate, e puoi scorrere tra " "queste senza dover usare le opzioni Vai " "Pagina precedente e " "Vai Pagina successiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "" "Visualizza Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Questo sottomenu ti consente di scegliere la modalità di visualizzazione per " "le pagine. Le possibili scelte sono: Pagina singola (una sola pagina per riga), Pagine affiancate (due pagine per riga, come in un libro), Pagine " "affiancate (centra la prima pagina) e Panoramica (il numero delle colonne è quello specificato nelle impostazioni di &okular;)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Visualizza Orientazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Questo sottomenu ti consente di cambiare l'orientazione " "delle pagine del documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "La rotazione è applicata all'orientazione di ogni pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Puoi selezionare Orientazione iniziale per " "ripristinare l'orientazione del documento, annullando tutte le rotazioni " "applicate manualmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "File Dimensione pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Cambia la dimensione della pagine del documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Questo sottomenu è attivo solo se il tipo del documento corrente supporta " "differenti dimensioni di pagina." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Visualizza Ritaglia vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "Questo sottomenu permette di rimuovere i bordi bianchi dalle pagine durante " "la visualizzazione (voce Ritaglia margini) o " "ritagliare alla selezione l'area visualizzata (voce Ritaglia " "alla selezione)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "La modalità ritaglia alla selezione ti permette di tracciare " "la selezione nella pagina per definire il riquadro visibile da applicare a " "tutte le pagine del documento. Selezionando un riquadro " "di ritaglio piccolo viene comunque forzata una dimensione minima (20% della " "dimensione totale della pagina)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "La modalità ritaglia margini persiste al riavvio di &okular;. " "La modalità ritaglio alla selezione si annulla al riavvio di " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Quando cambi, in &okular;, dalla modalità ritaglia margini a " "ritaglia alla selezione, la vista esce dalla modalità " "ritaglia margini per la selezione interattiva del riquadro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "La modalità di ritaglio può essere disattivata selezionando nuovamente la " "stessa voce di menu che l'attiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "Visualizza Mostra moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "Mostra o nascondi i moduli del documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "Questo menu è attivo solo se il documento corrente ha moduli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Il menu Vai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Vai Pagina precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Vedi la pagina precedente del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Vai Pagina successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Vai all'ultima pagina del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Vai Inizio del documento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Vai all'inizio del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;Fine Vai Fine del documento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Vai alla fine del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Sinistra Vai Indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Vai indietro alla vista precedente del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Destra Vai Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Vai avanti alla vista successiva del documento. Funziona " "solo se ti sei già spostato all'indietro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Vai Va alla pagina..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo che ti fa andare su di una qualunque " "pagina a tua scelta del documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Segnalibri Aggiungi/Rimuovi " "segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "" "Aggiungi o rimuovi un segnalibri per la posizione corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Segnalibri Rinomina segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Rinomina un segnalibro per la posizione corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Segnalibri Segnalibro precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Vai al segnalibro precedente, o non eseguire alcuna azione " "se non ci sono segnalibri precedenti a quello corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Segnalibri Segnalibro successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Vai al segnalibro successivo, o non eseguire alcuna azione " "se non ci sono segnalibri successivi a quello corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "" "Segnalibri Nessun segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Si tratta di un'azione sempre disabilitata che appare in questo menu solo se " "non ci sono segnalibri per il documento corrente. In caso contrario qui " "viene mostrata la lista dei segnalibri. Facendo clic su ciascuno di questi " "segnalibri puoi spostarti direttamente alla posizione associata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Strumenti Strumento navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "Il mouse avrà il suo comportamento normale, &LMB; per scorrere il documento " "ed attivare i link e &RMB; per aggiungere i segnalibri e adattare alla " "dimensione della pagina." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Strumenti Strumento zoom" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Il mouse servirà da strumento per lo zoom. Facendo clic con &LMB; e " "trascinando si attiverà lo zoom sull'area selezionata, con &RMB; invece sarà " "possibile riportare il documento al precedente livello di ingrandimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Strumenti Strumento selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "Il mouse servirà da strumento per la selezione. Facendo clic con &LMB; e " "trascinando si potrà selezionare la porzione di documento dal quale copiare " "il testo/l'immagine sugli appunti. Il testo può anche essere pronunciato. Le " "immagini ritagliate con questo strumento possono anche essere salvate su " "file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Strumenti Strumento selezione " "testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Il mouse servirà da strumento per la selezione del testo. Facendo clic con " "&LMB; e trascinando si potrà selezionare la porzione di documento dal quale " "selezionare il testo. Quindi, basta fare clic con il &RMB; per scegliere: il " "testo selezionato può essere copiato negli appunti oppure può anche essere " "pronunciato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;5 Strumenti Strumento selezione " "tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Disegna un rettangolo attorno al testo per la tabella, quindi usa il &LMB; " "per dividere il blocco di testo in righe e colonne. Un clic con il &LMB; su " "una linea esistente la rimuove e unisce le righe o colonne adiacenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Strumenti Lente d'ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Attiva la modalità «ingrandimento» per il puntatore del mouse. Premi e tieni " "premuto il &LMB; per attivare la lente d'ingrandimento, sposta il puntatore " "per scorrere nel documento. Lo strumento riscala ogni pixel del documento in " "10 pixel nella lente d'ingrandimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Strumenti " "Revisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Apri la barra degli strumenti di revisione. La barra degli " "strumenti di revisione ti consente di aggiungere annotazioni al documento " "che stai consultando. Per maggiori informazioni, guarda la sezione sulle " "annotazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Strumenti Leggi tutto il documento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Strumenti Leggi la pagina corrente" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Strumenti Interrompi lettura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgstr "" "Queste voci di menu consentono di leggere l'intero documento o la sola " "pagina corrente, e di fermare la lettura, tramite il sistema di pronuncia di " "&kde; &jovie;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " "available in the system." msgstr "" "Le azioni Leggi... sono abilitate solo se &jovie; è " "disponibile nel sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni ed Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Oltre ai menu comuni di &kde; Impostazioni e " "Aiuto descritti nel capitolo Menu della documentazione Fondamentali " "di &kde;, &okular; contiene anche le seguenti voci di menu specifiche per il " "programma:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Impostazioni " "Mostra il pannello di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Mostra o nasconde il pannello di navigazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra delle pagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Attiva o disattiva la barra delle pagine sul fondo " "dell'area del documento per risparmiare spazio verticale nella finestra di " "&okular;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Impostazioni Modalità a " "tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Abilita la modalità schermo intero. Tale modalità è diversa " "dalla modalità presentazione, in " "quanto la peculiarità del modo schermo intero è che nasconde il bordo della " "finestra, il menu e la barra degli strumenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Impostazioni Configura backend.." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Apre la finestra di configurazione " "backend." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Configurazione dei backend di &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Puoi configurare i backend di &okular; scegliendo " "Impostazioni Configura backend... . Attualmente sono disponibili delle opzioni di " "configurazione solo per i backend EPub, &PostScript;, FictionBook, Txt " "(testo), OpenDocument Text e &PDF;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione dei backend" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione dei backend" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "Usando le pagine di configurazione dei backend per EPub, FictionBook, Txt e " "OpenDocument Text puoi definire il tipo di carattere per visualizzare il " "documento nel formato corrispondente. Il pulsante Scegli... in queste pagine apre la finestra standard di configurazione dei " "caratteri di &kde;. Fai riferimento al documento dei Fondamentali di &kde; per maggiori " "dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "" "La descrizione delle pagine di configurazione dei backend &PostScript; e " "&PDF; può essere consultata di seguito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Configurazione del backend &PostScript;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Puoi configurare il backend &okular; di visualizzazione &PostScript; basato " "su Ghostscript scegliendo " "Ghostscript dell'elenco nella parte sinistra della " "finestra di dialogo di configurazione. L'unica opzione configurabile è " "descritta di seguito." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Usa i caratteri della piattaforma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Questa opzione determina se Ghostscript è autorizzato a usare i caratteri " "della piattaforma; se non marcata è permesso l'uso dei soli caratteri " "inseriti nel documento. L'opzione è attiva in modo predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Configurazione del backend &PDF;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Puoi configurare il backend &okular; di visualizzazione &PDF; basato su " "Poppler scegliendo " "&PDF; dell'elenco nella parte sinistra della finestra " "di dialogo di configurazione. L'unica opzione configurabile è descritta di " "seguito." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Ottimizza linee sottili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Il disegno delle linee in &okular; è implementato in due passi: la " "generazione del tracciato di ritaglio ed il suo riempimento. Quando la linea " "nel documento originale è più stretta di un pixel l'esecuzione di questi due " "passi può causare dei problemi. Per queste linee il tracciato di ritaglio è " "riempito con un colore di riempimento legato allo spessore della parte della " "linea all'interno dell'area di ritaglio. Se la parte della linea dentro " "l'area di ritaglio diventa molto piccola, il contrasto tra la figura e il " "colore di sfondo può diventare troppo basso perché la linea sia " "riconoscibile. Le griglie di queste linee assumono quindi un aspetto poco " "gradevole." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Linea sottile (rossa), il relativo tracciato di ritaglio (linea " "tratteggiata) e i confini dei pixel (linee piene nere)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Linea sottile mostrata a basso contrasto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Per migliorare l'aspetto delle linee sottili &okular; implementa due opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "La prima opzione è Pieno. Con questa opzione " "&okular; aggiusta il tracciato di ritaglio e la posizione della linea in " "modo tale che il tracciato di ritaglio e la linea condividano il confine dei " "pixel, &ie; &okular; ingrandisce la linea sottile ad un pixel sul " "dispositivo di output. Questo modo è simile alla modalità " "Ottimizza linee sottili in Adobe Reader. Se " "questa opzione viene selezionata, le linee sottili sono sempre allargate." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Linea sottile con ottimizzazione Pieno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Linea sottile con ottimizzazione Pieno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "La seconda opzione è Figura. Con questa opzione " "il tracciato di ritaglio e la linea sono ugualmente aggiustati al confine " "del pixel, ma l'intensità della linea è corretta in base alla sua larghezza." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Linea sottile con ottimizzazione Figura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Linea sottile con ottimizzazione Figura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "L'impostazione predefinita è non migliorare le linee sottili (opzione " "No)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurazione di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configurazione generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Puoi configurare &okular; scegliendo Impostazioni Configura &okular;.... La " "finestra di configurazione è divisa in sei sezioni. Questo capitolo descrive " "in dettaglio le opzioni disponibili." #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "In base ai backend installati, la voce di menu " "Impostazioni Configura backend..." " potrebbe essere abilitata o meno. Questa " "particolare finestra mantiene le impostazioni dei backend che possono essere " "configurati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostra barre di scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "" "Mostra o nasconde le barre di scorrimento della pagina per la vista del " "documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Collega le miniature con la pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "" "Collega o meno lo scorrimento della lista delle miniature con la pagina " "corrente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostra messaggi di avviso ed informazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Mostra o nasconde i messaggi informativi all'avvio, al caricamento di un " "file, &etc;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Mostra o meno il titolo del documento aperto nella barra del titolo della " "finestra di &okular;. Se il documento non contiene i metadati relativi al " "titolo o questo elemento non è attivato in &okular;, mostra il nome del file " "del documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Puoi scegliere una delle due opzioni, Mostra solo il nome del " "file o Mostra il percorso completo del file." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Abilita la scelta del colore " "di sfondo del documento (il colore attorno alla pagina " "visualizzata). Il valore predefinito usato quando questa opzione è " "deselezionata è quello delle librerie &Qt;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Apri i nuovi file nelle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Se aprire nuovi documenti in schede. Come valore predefinito, le schede sono " "disabilitate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "Le scorciatoie predefinite per passare tra le schede sono &Ctrl;" ". (Scheda successiva) e " "&Ctrl;, (Scheda precedente)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Rispetta le limitazioni DRM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Fai in modo che &okular; obbedisca o meno alle restrizioni imposte dai " "DRM (Digital Rights Management, Gestione dei Diritti " "Digitali). Le limitazioni dei DRM sono usate per rendere impossibile " "effettuare alcune operazioni con i documenti &PDF;, come per esempio copiare " "del contenuto negli appunti. Nota che in alcune configurazione di &okular;, " "questa opzione potrebbe non essere disponibile." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Ricarica il documento se il file viene modificato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Se il file aperto deve essere sorvegliato per rilevare modifiche e " "aggiornamenti, se necessario." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Se &okular; deve chiedere all'utente quale backend usare nel caso in cui più " "di un backend è in grado di aprire il file corrente. Se non marcata, " "&okular; userà il backend con la priorità più alta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Se impostare in modo predefinito la direzione di lettura da destra a " "sinistra quando viene aperto un file. Può essere utile per alcuni sistemi di scrittura." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Colonne in modalità panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Questa opzione rappresenta il numero di colonne da usare in modalità " "panoramica." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Sovrapposizione PaginaSu/PaginaGiù" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Da qui puoi definire la percentuale dell'area di visualizzazione attuale che " "deve essere ancora visibile dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ingrandimento predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Questa opzione specifica la modalità di ingrandimento predefinita per i file " "che non sono mai stati aperti in precedenza. Per i file che sono stati già " "aperti in passato viene usata la modalità di ingrandimento precedentemente " "usata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Contorna o meno i collegamenti con un bordo colorato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Cambia i colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Abilita le opzioni di cambiamento del colore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti i colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Inverte i colori delle pagine. &ie; il nero sarà " "visualizzato bianco." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia il colore della carta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "" "Cambia il colore della carta, &ie; il colore di sfondo del " "documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Cambia i colori chiari e scuri. Questo significa che il " "nero non verrà visualizzato come nero ma sarà sostituito dal colore che tu " "imposti come colore scuro ed il bianco dal colore che imposti come colore " "chiaro. Le tonalità intermedie assumeranno un valore intermedio tra il " "colore chiaro e quello scuro." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converti in bianco e nero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Converte il documento in bianco e nero. Puoi impostare la " "soglia e il contrasto. Se si imposta la soglia ad un valore più alto " "spostandola sulla destra, verranno usati dei toni di grigio più chiari." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Abilita trasparenze" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Visualizza le selezioni ed altri elementi grafici usando le trasparenze. " "Disabilitare l'opzione per una visualizzazione opaca o del solo contorno " "della selezione ed aumentare la velocità di selezione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "&okular; può ottimizzare le prestazioni, tramite la regolazione " "dell'utilizzo di memoria, basata sul tuo computer e le tue preferenze. Più " "memoria gli permetterai di usare, più veloce sarà il comportamento del " "programma. Il profilo predefinito è perfetto per tutti i computer, ma è " "possibile fare in modo che &okular; usi solo la memoria indispensabile " "selezionando il profilo Minimo, o ottenere di più dal proprio computer con " "il profilo Aggressivo. Usa il profilo Ingordo per precaricare tutte le " "pagine senza rischio di riempire tutte la memoria del sistema (sarà usato " "solo il 50% della memoria totale o della memoria libera)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "Tramite questo gruppo di opzioni puoi migliorare la resa del testo e delle " "immagini in &okular;. Il risultato dipende dal dispositivo usato per " "mostrare il documento. Le voci Abilita antialias del testo e Abilita antialias della grafica possono " "essere usate per attivare e disattivare l'antialiasing rispettivamente di testo e " "immagini nel documento. La voce Abilita antialias del testo è fatto per cambiare l'hinting del testo. L'antialias e l'hinting cambiano " "il modo in cui il documento viene mostrato, puoi modificarle secondo le tue " "preferenze." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Avanza ogni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Abilita l'avanzamento automatico delle pagine dopo un certo tempo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Nella modalità presentazione dopo l'ultima pagina riparte dalla pagina " "iniziale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "Imposta il colore che riempirà lo spazio lasciato vuoto dalle pagine." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Imposta se il puntatore dovrà essere sempre visibile, sempre invisibile " "oppure visibile ma nascosto dopo qualche secondo di inattività." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Mostra o nasconde un indicatore circolare nell'angolo in alto a destra dello " "schermo della presentazione che visualizza il numero della pagina corrente " "ed il totale delle pagine ogni volta che cambi pagina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Mostra la pagina di riepilogo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Mostra o nasconde una pagina che riepiloga le informazioni sulla " "presentazione che sta per iniziare. Le informazioni comprendono il titolo " "del documento, l'autore ed il numero di pagine del documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Abilita transizioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Usa questa casella per abilitare o disabilitare gli effetti di transizione " "tra le pagine." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Transizione predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Imposta l'effetto di transizione tra una pagina e la successiva se non " "definito nel documento. Imposta questo valore a Transizione " "casuale per fare sì che &okular; scelga a caso uno tra gli " "effetti disponibili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "In questa sezione puoi selezionare lo Schermo da " "utilizzare per mostrare la presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Schermo corrente avvia la modalità presentazione nello " "stesso schermo in cui è presente la finestra di &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Schermo predefinito è lo schermo marcato come " "predefinito nella configurazione di xinerama." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Schermo 0, Schermo 1 &etc; sono " "gli schermi disponibili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configurazione dello strumento di disegno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Gestisce i colori della matita usata quando si disegna sulle pagine in " "modalità presentazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "La pagina Annotazioni della finestra di configurazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "La pagina Annotazioni della finestra di configurazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "L'autore dei contenuti aggiunti al documento. Il valore predefinito è il " "nome dalla pagina Password e account utente del modulo " "delle &systemsettings; Dettagli dell'account." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Strumenti per le annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "Questo pannello è usato per configurare la tua barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Ci sono cinque pulsanti (Aggiungi, " "Modifica, Rimuovi, " "Sposta in alto, Sposta in basso) ed una lista (che elenca i contenuti dell'attuale barra degli " "strumenti delle annotazioni) che sono usati per configurare la barra degli " "strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Se devi aggiungere alcuni pulsanti di strumenti nella barra degli strumenti, " "fai clic sul pulsante Aggiungi. Puoi scegliere il " "nome, il tipo e " "l'aspetto dello strumento appena creato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Ricordati che gli strumenti di annotazione in &okular; sono molto " "configurabili. Ad esempio, puoi avere due pulsanti con lo stesso strumento " "ma con colori diversi. Non esitare a sperimentare per scegliere un insieme " "di pulsanti che si adatta perfettamente al tuo modo di lavorare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Fai clic su alcuni elementi nell'elenco, quindi fai clic sul corrispondente " "pulsante nella parte destra della pagina per modificare, rimuovere, spostare " "in alto o in basso l'elemento. La scorciatoia di tastiera dello strumento " "(un tasto tra 1 e 9) dipende dalla " "posizione nell'elenco della barra di strumenti delle annotazioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Usa timbri personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Crea l'icona che vuoi usare per i tuoi timbri e salvarla in uno dei formati " "grafici supportati da &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Aggiungi, seleziona il tipo " "Timbro ed inserisci un nome per il timbro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Inserisci il percorso completo per l'icona personalizzata nella lista a " "cascata nel gruppo Disegno del timbro" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Scegli l'editor da eseguire quando &okular; cerca di aprire un file sorgente." "Questo si verifica quando il documento contiene riferimenti a vari punti " "(solitamente numeri di riga e di colonna) del sorgente da cui è stato " "generato. Il formato &DVI; supporta in modo nativo la presenza di " "informazioni sui sorgenti del documento LaTeX da cui è stato generato. Un " "sistema analogo esiste anche per i documenti &PDF;: si tratta di " "pdfsync, che memorizza queste ulteriori informazioni in " "un file esterno con un nome legato a quello del file &PDF; corrispondente " "(ad esempio miodocumento.pdfsync per " "miodocumento.pdf)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "&okular; contiene impostazioni preconfigurate per i seguenti editor: &kate;, Kile, SciTE, client &Emacs; e LyX." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Per usare la ricerca inversa in Kile devi " "compilare il file &latex; usando la configurazione Moderna." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Questo è il comando, con i relativi parametri, per invocare l'editor scelto " "con il file sorgente del documento corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Questo campo sarà riempito automaticamente se usi uno degli editor " "preconfigurati. Altrimenti, scegli Editor di testo " "personalizzato nell'elenco a comparsa Editor e fai riferimento alla documentazione del tuo editor preferito per " "trovare il comando appropriato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Puoi usare i seguenti segnaposti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - il nome del file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - la riga da raggiungere nel file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - la colonna da raggiungere nel file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Se %f non è specificato, il nome del documento verrà aggiunto al comando " "specificato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright del programma:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Responsabile attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2358 index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it Sviluppatore di &kpdf;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Copyright della documentazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Autore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Alcuni aggiornamenti ed " "aggiunte" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Enrico Ros eros.kde@email.it (Traduzione della " "documentazione per &kpdf;)Riccardo Iaconelli ruphy@fsfe." "org (Seconda traduzione della documentazione per &kpdf;)Nicola Ruggero nicola@nxnt.org(Revisione della " "documentazione per &kpdf;)Luigi Toscano luigi." "toscano@tiscali.it(Transizione &kpdf;->&okular;, manutenzione e " "revisione documentazione di &okular;)" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Impostazioni Mostra la barra " #~ "dei menu" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Mostra / Nasconde la barra dei menu. Una volta nascosta " #~ "può essere resa nuovamente visibile tramite la scorciatoia di tastiera " #~ "&Ctrl;M. Se la " #~ "barra dei menu è nascosta, il menu contestuale che si apre facendo clic " #~ "con il pulsante destro del mouse nell'area di visualizzazione contiene " #~ "una ulteriore voce Mostra la barra dei menu." #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "Apre la finestra Configurazione." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che permette la configurazione delle " #~ "scorciatoie della tastiera per molti comandi del menu." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che permette la configurazione delle icone della barra " #~ "degli strumenti." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "2015-09-17" #~ msgid "0.24 (Applications 15.12)" #~ msgstr "0.24 (Applications 15.12)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Fine delle opzioni." #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "okular " #~ msgstr "" #~ "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Elenca le informazioni di versione per &Qt;, &kde; e &okular;. Sono " #~ "disponibili anche attraverso okular " #~ "" #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Elenca le opzioni di base disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Questo elenca le opzioni disponibili per modificare il modo in cui " #~ "&okular; interagisce con &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo elenca le opzioni disponibili per modificare il modo in cui " #~ "&okular; interagisce con &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Elenca gli autori di &okular; nella finestra del terminale" #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Visualizza le informazioni di licenza." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva copia come..." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Colore della matita" #~ msgid "" #~ "The color of the pencil used when drawing on the pages during the " #~ "presentation mode." #~ msgstr "" #~ "Il colore della matita usato quando si tracciano schizzi sulla pagina in " #~ "modalità presentazione." #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Come procurarsi &okular;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Se stai leggendo questo documento in &khelpcenter;, &okular; è già stato " #~ "installato in questo sistema e non devi installarlo nuovamente." #~ msgid "0.26 (Applications 16.08)" #~ msgstr "0.26 (Applications 16.08)" #~ msgid "2014-02-25" #~ msgstr "2014-02-25" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgid "" #~ "Save the currently open file under a different name " #~ "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #~ "required) it is possible to save the document with the changed values of " #~ "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #~ "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #~ "required)." #~ msgstr "" #~ "Salva il documento visualizzato con un altro nome " #~ "utilizzando il backend relativo al documento. Con il backend &PDF; (per " #~ "cui è richiesto Poppler >= 0.8) è possibile salvare il documento " #~ "mantenendo le modifiche apportate ai moduli. È anche possibile (nel caso " #~ "in cui i dati non siano stati protetti utilizzando il DRM) salvare le " #~ "annotazioni nei file &PDF; (in questo caso è richiesto Poppler >= 0.22)." #~ msgid "" #~ "Save a copy of the currently open file under a different " #~ "name without using the current document backend." #~ msgstr "" #~ "Salva una copia del documento visualizzato con un altro " #~ "nome senza utilizzare il backend del documento corrente." #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Ritaglia margini" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Rimuove i bordi bianchi dalle pagine in fase di visualizzazione." #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "2012-09-09" #~ msgstr "2012-09-09" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Abilita la generazione in sottofondo" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Genera le pagine in sottofondo senza bloccare la navigazione del " #~ "documento. Disabilitando questa opzione l'interfaccia diverrà meno " #~ "reattiva (sarà bloccata se necessario mentre si genera la visualizzazione " #~ "delle pagine), ma le pagine saranno visualizzate più in fretta." #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "Pino Toscano pino@kde.org Responsabile attuale" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Il menu Vai" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "&Backspace; Vai " #~ "Pagina precedente" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Space Vai " #~ "Pagina successiva" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Vai Indietro nel documento" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Vai Avanti nel documento" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Centra la prima pagina" #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Se la prima pagina deve essere centrata o allineata a sinistra quando le " #~ "pagine vengono visualizzate nelle modalità pagine affiancate e panoramica." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "L'autore dei contenuti aggiunti ad un documento." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503847) @@ -1,1817 +1,1837 @@ # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 09:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:59+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-16 21:51+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Manuale di &spectacle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:34 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "2017-04-13" msgid "2017-11-06" -msgstr "2017-11-06" +msgstr "2017-04-13" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2017-04-13" msgstr "2017-04-13" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Applications 16.12" msgid "Applications 17.12" -msgstr "Applications 17.12" +msgstr "Applications 16.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Applications 17.04" msgstr "Applications 17.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; è una semplice applicazione per catturare schermate del desktop. " "Può acquisire l'immagine dell'intero desktop, di un singolo monitor, della " "finestra attiva, della finestra dietro al cursore, o di una regione " "rettangolare dello schermo. L'immagine può quindi essere stampata, inviata " "ad altre applicazioni per ulteriori modifiche, o salvata rapidamente così " "com'è." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "schermata" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "acquisizione dello schermo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "cattura dello schermo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul Sistema di gestione dei bug di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Esecuzione di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "&spectacle; può essere avviato in vari modi, come descritto di seguito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " "ApplicazioniAccessoriAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; sarà " "eseguito immediatamente. Inoltre, altre tre scorciatoie di tastiera sono " "disponibili per catturare schermate e salvarle nella cartella predefinita di " "salvataggio senza mostrare la &GUI;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaStamp catturerà una schermata della finestra attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Stamp " "catturerà una schermata dell'intero desktop, &ie; tutti i monitor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Stamp catturerà una regione rettangolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the Save " "& Exit button, and selecting Preferences from the menu." msgstr "" "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sulla freccia in basso a lato " "del pulsante Salva ed esci e selezionando " "Preferenze dal menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "Anche la mini-riga di comando &krunner; (invocata tramite &Alt;F2) può essere usata per avviare " "&spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone di " "un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità in " "«background» che può essere usata per catturare schermate da script, senza " "mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione con " "l'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "Per avviare &spectacle; dalla riga di comando, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Per mostrare l'elenco completo delle opzioni a riga di comando e la relativa " "spiegazione, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Utilizzare &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "All'avvio di &spectacle; apparirà una finestra simile alla seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Finestra principale di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; acquisisce una schermata dell'intero desktop non appena viene " "eseguito, ma prima di comparire sullo schermo. Questo ti permette di " "catturare rapidamente immagini dell'intero desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "La schermata catturata da &spectacle; viene mostrata nella finestra di " "anteprima, che è posizionata nella parte sinistra della finestra principale " "di &spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG file in your " "default Pictures folder, and exits the application immediately. The default " "save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi il pulsante " "Salva ed esci (&Ctrl;" "Q). Il comportamento predefinito è di salvare " "l'immagine come file PNG nella tua cartella delle immagini e chiudere " "immediatamente il programma. La posizione ed il nome predefiniti del file " "possono essere configurati, come descritto in seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " "Save & Exit button, and choosing " "Save As... (&Ctrl;" "&Shift;S) option. This opens standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot. You " "may also select the Save... (&Ctrl;S) option, which will save the " "image to its default location and with the default filename." msgstr "" "L'immagine può essere salvata facendo clic sulla parte del pulsante " "Salva ed esci con la freccia e scegliendo l'opzione " "Salva come... (&Ctrl;" "&Shift;S). Questa apre la finestra standard di " "salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la cartella ed il formato " "da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare il nome del file come " "preferisci, anche usando il nome di una schermata già salvata. Puoi anche " "selezionare l'opzione Salva...(&Ctrl;S), che salverà l'immagine nella " "posizione predefinita e con il nome di file predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Catturare una schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Puoi configurare alcune opzioni nella parte destra della finestra " "dell'applicazione prima di catturare una schermata. Queste opzioni ti " "permettono di selezionare l'area dello schermo da catturare, impostare un " "ritardo prima di catturare l'immagine, e configurare se il cursore del mouse " "o le decorazioni delle finestre debbano essere catturate nell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare l'area " "dello schermo da catturare, e se ci debba essere un ritardo tra la pressione " "del pulsante Acquisisci una nuova schermata " "(&Ctrl;N) e " "l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua l'acquisizione quando fai " "clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo aver premuto il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "La casella combinata Area ti permette di impostare " "l'area dello schermo da catturare. Ci sono cinque opzioni tra cui scegliere, " "come descritto di seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "L'opzione Schermo intero (tutti i monitor) cattura la " "schermata dell'intero desktop in tutti i dispositivi di uscita, inclusi " "tutti i monitor, proiettori, ecc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "L'opzione Schermo attuale cattura la schermata del " "dispositivo di output che contiene il puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "L'opzione Finestra attiva cattura la schermata della " "finestra che ha il fuoco. È consigliabile impostare un ritardo con questa " "modalità per darti il tempo di selezionare e attivare la finestra prima " "dell'acquisizione della schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore è " "sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine del " "menu che della finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Content Options" msgstr "" "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in alcuni " "casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla finestra che " "contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al vecchio metodo di " "catturare l'immagine automaticamente, e cattura un'immagine del solo menu a " "comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo di catturare l'immagine " "selezionando la casella Cattura solo la finestra a comparsa " "attuale sotto Opzioni del contenuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "L'opzione Regione rettangolare ti permette di " "selezionare una regione rettangolare del tuo desktop con il mouse. Questa " "regione può estendersi su varie periferiche di uscita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "Questa modalità non acquisisce una schermata immediatamente ma ti permette " "di tracciare sullo schermo un rettangolo che può essere spostato e " "ridimensionato secondo necessità. Una volta che il rettangolo desiderato è " "stato disegnato, un doppio clic in un qualsiasi punto dello schermo o la " "pressione del tasto &Enter; sulla tastiera attiveranno la cattura della " "schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare il " "ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere impostato in " "incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o al " "contrario l'operazione è annullata se viene premuto un qualsiasi altro " "pulsante del mouse. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il " "mouse mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Content Options" msgstr "Opzioni del contenuto" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Opzioni di configure" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " "should be included in the screenshots, and whether to capture window " "decorations along with the image of a single application window. In " "Window Under Cursor mode, it also allows you to select " "if &spectacle; shall only capture the image of the current popup menu under " "the cursor, or also include the parent window." msgstr "" "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, " "e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra sotto " "il cursore ti permette inoltre di selezionare se &spectacle; " "debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o " "includere anche la finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Abilitando la casella Includi il puntatore del mouse, " "nella schermata sarà inclusa l'immagine del puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra è abilitata solo quando una tra le modalità Finestra " "attiva e Finestra sotto il cursore è " "selezionata nella casella combinata Area. Selezionando " "questa opzione i bordi e la decorazione della finestra sono inclusi nella " "schermata, mentre deselezionandola si ottiene un'immagine con il solo " "contenuto della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è " "abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il cursore è selezionata nella casella combinata Area. " "Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a comparsa sotto il " "cursore, senza la finestra che lo contiene." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Ulteriori funzionalità" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Ci sono cinque pulsante in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro " "funzione è descritta di seguito:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Questo pulsante fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del " "menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Export Image..." msgstr "Esporta immagine..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with all " "programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) &MIME; " "type. Depending on what programs are installed, you will be able to open and " "edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine con " "tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network Graphics). " "In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e modificare " "l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori grafici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also use " "the &Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Questo pulsante copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche usare " "la scorciatoia di tastiera &Ctrl;C per questo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Save & Exit" msgstr "Salva ed esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " "Pictures folder and immediately exits the application." msgstr "" "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a drop-" "down menu allows you to simply Save the image, save the " "image with a different filename, location and format (Save As...), Print the image, and configure the default " "Preferences, such as application preferences and " "where to save the image by default and what filename to save it as." msgstr "" "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un menu a " "comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di " "salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato (Salva " "come...), stampare l'immagine (Stampa), e " "configurare le Impostazioni predefinite, come ad " "esempio le preferenze dell'applicazione e la posizione predefinita in cui " "salvare le immagini e quale nome di file usare." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." msgstr "Scarta questa schermata ed esce immediatamente dal programma." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure Options" msgid "Configure" -msgstr "Configura" +msgstr "Opzioni di configure" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Use Save & ExitPreferences to open the configuration dialog." msgstr "" "Usa Salva ed esciPreferenze per aprire la finestra di dialogo di " "configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure Save Options" msgid "General" -msgstr "Generale" +msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Application Preferences" msgstr "Preferenze dell'applicazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:231 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure Save Options" msgid "General" -msgstr "Generale" +msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Application Preferences" msgstr "Preferenze dell'applicazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Remember last used Save mode" -msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" +msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Dynamic Save Button" msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. This " "is useful if you want to take multiple screenshots and use Save " "As... to give them unique names or save them to different " "places." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of the dynamic save button is to Save & " "Exit. Enable this option to change the save button to either " "Save, Save As or " "Save & Exit, according to the save action you " "perform, every time you save an image." msgstr "" "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio dinamico è " "Salva ed esci. Abilita questa opzioni per far " "cambiare il pulsante di salvataggio in Salva, " "Salva come o Salva ed esci, in " "base all'azione di salvataggio che esegui ogni volta che salvi un'immagine." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:242 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Copy Save Location to Clipboard" msgid "Copy save location to clipboard" msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Copy Save Location to Clipboard" msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Quando una schermata viene salvata, copia negli appunti la posizione in cui " "il file è stato salvato. Puoi quindi incollarla ovunque sia possibile " "inserire del testo. Nota che deve esserci un gestore di appunti in " "esecuzione perché il percorso sia mantenuto negli appunti quando &spectacle; " "termina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:249 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Use light background color" msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. Tag: term #. +> stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Use light background color" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " "selettore di regione rettangolare. Potrebbe rendere più visibili i cursori " "scuri." #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Light Background For Rectangular Region" msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:255 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Remember Rectangular Region" msgid "Remember selected area" -msgstr "Ricorda l'area selezionata" +msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Remember Rectangular Region" msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione iniziale " "quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa opzione " "perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la imposti come " "selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di regione " "rettangolare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure Save Options" msgid "Save" -msgstr "Salva" +msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Configure Save Options" msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save & Exit or the Save functions, &spectacle; saves the image with a default filename, in " "your Pictures folder under your home folder. The default filename includes " "the date and time when the image was taken." msgstr "" "Quando usi le funzioni Salva ed esci o Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di file predefinito nella " "cartella delle immagini nella tua cartella home. Il nome di file predefinito " "include la data ed ora in cui l'immagine è stata acquisita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Save Options page allows you to set the default " +#| "save location and filename. Clicking this option brings up a dialog box " +#| "like the following:" msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" -"La pagina Salva ti permette di impostare la posizione " -"ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. Facendo clic su questa " -"opzione fa apparire una finestra di dialogo come la seguente:" +"La pagina Opzioni di salvataggio ti permette di " +"impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. " +"Facendo clic su questa opzione fa apparire una finestra di dialogo come la " +"seguente:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The Save Options page allows you to set the default " "save location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like " "the following:" msgstr "" "La pagina Opzioni di salvataggio ti permette di " "impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. " "Facendo clic su questa opzione fa apparire una finestra di dialogo come la " "seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure Save Options" msgid "Save" -msgstr "Salva" +msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Configure Save Options" msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:279 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Default Save Directory" msgid "Default Save Location" -msgstr "Posizione di salvataggio predefinita" +msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In the Location text box set the directory where " +#| "you'd like to save your screenshots when you press Save or Save & Exit." msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save or " "Save & Exit." msgstr "" "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva o " "Salva ed esci." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the directory where you'd " "like to save your screenshots when you press Save or " "Save & Exit." msgstr "" "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva o " "Salva ed esci." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Default Save Directory" msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Imposta il nome del file predefinito per le schermate salvate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: anno (4 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: anni (2 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: mese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: giorno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: ora" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: minuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: secondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Se esiste già un file con questo nome, sarà aggiunto un numero seriale in " "fondo al nome del file. Ad esempio, se il nome del file è " "Schermata e Schermata.png esiste " "già, l'immagine sarà salvata come Schermata-1.png." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine sarà " "impostato correttamente e l'estensione sarà rimossa dal campo del nome del " "file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Un'immagine catturata può essere trascinata su un'altra applicazione o " "documento. Se l'applicazione è in grado di gestire le immagini, una copia " "dell'intera immagine viene inserita in essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Se trascini una schermata nella finestra di un gestore di file, apparirà una " "finestra in cui potrai decidere il nome del file ed il formato " "dell'immagine, e il file verrà inserito nella cartella indicata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Se trascini la schermata in una casella di testo, verrà inserito il percorso " "al file temporaneo in cui è salvata la schermata. Questo è utile, per " "esempio, per caricare una schermata con un modulo Web o per allegare delle " "schermate a delle segnalazioni di errori sul sistema di tracciamento degli errori di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Questo funziona con tutte le applicazioni che non raccolgono i dati delle " "immagini, ma cercano solo un &URL; nei dati MIME trascinati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Copyright del programma © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 gli sviluppatori di &ksnapshot;. " "Informazioni dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile " "nelle intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&kwin;. Copyright © 2008, 2013 gli sviluppatori di &kwin;. Informazioni " "dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile nelle " "intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "Documentazione basata sulla documentazione originale di &ksnapshot;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "" #~ "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " #~ "ApplicationsGraphicsScreenshot Capture Utility &spectacle;" #~ msgstr "" #~ "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " #~ "ApplicazioniGraficaAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save folder without showing " #~ "the GUI, while pressing &Shift;Print " #~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop " #~ "and save it in your default save folder without showing the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 1 " #~ "seconds using the spinbox buttons or to 0.1 seconds using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o di 0,1 " #~ "secondi usando la tastiera." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default preferences, such as where to save the image by " #~ "default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite, " #~ "come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare le immagini e " #~ "quale nome di file usare." #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'azione del pulsante di salvataggio all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "The Configure Save Options option allows you to set " #~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a " #~ "dialog box like the following: " #~ "Configure Save Options The " #~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Configura le opzioni di salvataggio ti " #~ "permette di impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il " #~ "salvataggio. Facendo clic su questa opzione viene mostrata una finestra " #~ "di dialogo simile alla seguente: " #~ "Configura le opzioni di salvataggio La finestra di dialogo contiene dei messaggi che spiegano " #~ "come configurare le opzioni di salvataggio." #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Applications 15.12" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save directory without " #~ "showing the GUI, while pressing &Shift;" #~ "Print Screen will take a screenshot of your " #~ "entire desktop and save it in your default save directory without showing " #~ "the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "You can configure the default save location and filename by starting " #~ "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the " #~ "Save & Exit button, and selecting " #~ "Configure Save Options from the menu." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " #~ "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sulla freccia in basso a " #~ "lato del pulsante Salva ed esci e selezionando " #~ "Configura le opzioni di salvataggio dal menu." #~ msgid "" #~ "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " #~ "extensive set of command-line options, including a background mode which " #~ "can be used to script the capture of screenshots without showing the GUI " #~ "or requiring user interaction." #~ msgstr "" #~ "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone " #~ "di un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità " #~ "in «background» che può essere usata per catturare schermate da script, " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione " #~ "con l'utente." #~ msgid "" #~ "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " #~ "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " #~ "pop-up menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well " #~ "as its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " #~ "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore " #~ "è sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine " #~ "del menu che della finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " #~ "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back " #~ "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of " #~ "only the pop-up menu. You can also force the old way of capturing the " #~ "image by checking the Capture the current pop-up only checkbox under Content Options" #~ msgstr "" #~ "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in " #~ "alcuni casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla " #~ "finestra che contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al " #~ "vecchio metodo di catturare l'immagine automaticamente, e cattura " #~ "un'immagine del solo menu a comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo " #~ "di catturare l'immagine selezionando la casella Cattura solo la " #~ "finestra a comparsa attuale sotto Opzioni del " #~ "contenuto" #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #~ msgid "" #~ "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " #~ "should be included in the screenshots, and whether to capture window " #~ "decorations along with the image of a single application window. In " #~ "Window Under Cursor mode, it also allows you to " #~ "select if &spectacle; shall only capture the image of the current pop-up " #~ "menu under the cursor, or also include the parent window." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " #~ "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle " #~ "schermate, e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " #~ "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra " #~ "sotto il cursore ti permette inoltre di selezionare se " #~ "&spectacle; debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il " #~ "cursore o includere anche la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "The Capture the current pop-up only option is only " #~ "enabled when the Window Under Cursor mode is " #~ "selected in the Area combo-box. Checking this option " #~ "captures only the pop-up menu under the cursor, without its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a " #~ "comparsa sotto il cursore, senza la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "This button gives you a menu where you can open the " #~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the " #~ "language for &spectacle; or get some more information About " #~ "&spectacle; and About &kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fornisce un menu da cui puoi aprire il " #~ "manuale di &spectacle;, segnalare un problema, " #~ "cambiare la lingua del programma o accedere ad ulteriori " #~ "informazioni su &spectacle; e sul progetto " #~ "(Informazioni su &kde;)." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Apri con..." #~ msgid "" #~ "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with " #~ "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) " #~ "MIME type. Depending on what programs are installed, you will be able to " #~ "open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." #~ msgstr "" #~ "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " #~ "con tutti i programmi associati al tipo MIME PNG (Portable Network " #~ "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " #~ "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori " #~ "grafici." #~ msgid "" #~ "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " #~ "installed, you will be able to e-mail your screenshots and export them " #~ "directly to some social networks and websites." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " #~ "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " #~ "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " #~ "Pictures directory and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " #~ "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default save options, such as where to save the image " #~ "by default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite " #~ "di salvataggio, come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare " #~ "le immagini e quale nome di file usare." #~ msgid "" #~ "When you use the Save & Exit or the " #~ "Save functions, &spectacle; saves the image with a " #~ "default filename, in your Pictures folder under your home directory. The " #~ "default filename includes the date and time when the image was taken." #~ msgstr "" #~ "Quando usi le funzioni Salva ed esci o " #~ "Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di " #~ "file predefinito nella cartella delle immagini nella tua cartella home. " #~ "Il nome di file predefinito include la data ed ora in cui l'immagine è " #~ "stata acquisita." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "&spectacle;" #~ msgstr "&spectacle;" #~ msgid "" #~ "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " #~ "Save & Exit button, and choosing " #~ "Save As... (&Ctrl;" #~ "&Shift;S) option. This opens the standard " #~ "&kde; save dialog, where you can choose the filename, the folder " #~ "location, and the format that your screenshot will be saved in. You may " #~ "edit the filename to anything you wish, including the name of a " #~ "previously saved screenshot. You may also select the Save..." #~ " (&Ctrl;S) option, which will save the image to its default location and " #~ "with the default filename." #~ msgstr "" #~ "L'immagine può essere salvata facendo clic sulla parte del pulsante " #~ "Salva ed esci con la freccia e scegliendo " #~ "l'opzione Salva come... (&Ctrl;&Shift;S). Questa apre la " #~ "finestra standard di salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la " #~ "cartella ed il formato da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare " #~ "il nome del file come preferisci, anche usando il nome di una schermata " #~ "già salvata. Puoi anche selezionare l'opzione Salva...(&Ctrl;S), che salverà l'immagine nella posizione predefinita e con il " #~ "nome di file predefinito." #~ msgid "" #~ "The Include window titlebar and borders option is " #~ "only enabled when either the Active Window mode or " #~ "the Window Under Cursor mode is selected in the " #~ "Capture Area combo-box. Checking this option " #~ "includes the window borders and decoration in the screenshot, while " #~ "unchecking it gives an image of only the window contents." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della " #~ "finestra è abilitata solo quando una tra le modalità " #~ "Finestra attiva e Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione i bordi e la decorazione della " #~ "finestra sono inclusi nella schermata, mentre deselezionandola si ottiene " #~ "un'immagine con il solo contenuto della finestra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " #~ "Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " #~ "should be captured, and whether there should be a delay between pressing " #~ "the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " #~ "You may also enable the On Click checkbox, which " #~ "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " #~ "anywhere on the screen after clicking the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare " #~ "l'area dello schermo da catturare, e se ci deve essere un ritardo tra la " #~ "pressione del pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella " #~ "Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua " #~ "l'acquisizione quando fai clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo " #~ "aver premuto il pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " #~ "When this checkbox is enabled, pressing the Take New " #~ "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the " #~ "mouse cursor to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is " #~ "left-clicked, or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note " #~ "that you cannot interact with the desktop using the mouse while the " #~ "cursor is a crosshair, but you can use the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " #~ "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " #~ "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " #~ "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o " #~ "l'operazione annullata se un qualsiasi altro pulsante del mouse viene " #~ "premuto. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il mouse " #~ "mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1503847) @@ -1,571 +1,573 @@ # translation of kdevexecute.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevexecute\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:33+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-04 01:12+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> stable #: executeplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Execute support" msgstr "Supporto per l'esecuzione" #. +> stable #: executeplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Questa estensione permette l'esecuzione dei programmi senza instrumentor, " "vale a dire nativamente da parte dell'host attuale." #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " "Aborting start." msgstr "" "Si è verificato un'errore di interpretazione negli argomenti per la " "configurazione di lancio «%1». Avvio interrotto." #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the arguments for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "È stato incluso un meta carattere della shell negli argomenti per la " "configurazione di lancio «%1», attualmente ciò non è supportato. Avvio " "interrotto." #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Couldn't resolve the dependency: %1" msgstr "Impossibile determinare la dipendenza: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:183 #, kde-format msgid "No valid executable specified" msgstr "Nessun eseguibile valido specificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the executable for the launch configuration " "'%1'. Aborting start." msgstr "" "Si è verificato un'errore di interpretazione nell'eseguibile per la " "configurazione di lancio «%1». Avvio interrotto." #. +> trunk5 stable5 stable #: executeplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the executable for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "È stato incluso un meta carattere della shell nell'eseguibile per la " "configurazione di lancio «%1», attualmente ciò non è supportato. Avvio " "interrotto." #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Native Application" msgstr "Configura l'applicazione nativa" #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Executes Native Applications" msgstr "Esegue applicazioni native" #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.cpp:175 #, kde-format msgid "Native Application" msgstr "Applicazione nativa" #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiled Binary" msgstr "Binario compilato" #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.cpp:309 #, kde-format msgid "Project Executables" msgstr "Eseguibili del progetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Project &target:" msgstr "Obie&ttivo del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Project Target:" msgstr "Progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:63 #, kde-format msgid "E&xecutable:" msgstr "E&seguibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:63 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" msgstr "" "Inserire il nome dell'eseguibile o il percorso assoluto di un eseguibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:100 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gomenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, arguments) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:119 #, kde-format msgid "" "

Enter arguments to give to the executable.
You can " "pass arguments containing space characters by putting them in double-quotes." "

" msgstr "" "

Inserire gli argomenti da dare all'eseguibile.
Puoi passare degli argomenti contenenti degli spazi mettendoli fra " "virgolette.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, arguments) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enter arguments to give to the executable" msgstr "Inserire gli argomenti da dare all'eseguibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:129 #, kde-format msgid "Working &directory:" msgstr "&Cartella di lavoro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:126 #, kde-format msgid "Working Directory:" msgstr "Cartella di lavoro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:139 nativeappconfig.ui:142 #, kde-format msgid "Select a working directory for the executable" msgstr "Seleziona una cartella di lavoro per l'eseguibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:149 #, kde-format msgid "E&nvironment:" msgstr "A&mbiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:146 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:167 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Seleziona un'ambiente da usare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, runInTerminal) #. +> trunk5 #: nativeappconfig.ui:194 #, kde-format msgid "" "

By default applications will be run in the background and only their " "output will be displayed in a tool view. This makes it impossible to " "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. To " "run such applications, you should use an external terminal.

" msgstr "" "

Per impostazione predefinita le applicazioni saranno eseguite in secondo " "piano e solo le loro uscite saranno mostrate in una vista degli strumenti. " "Questo rende impossibile interagire con le applicazioni che richiedono " "l'input dell'utente da un emulatore di terminale. Per eseguire tali " "applicazioni, è necessario utilizzare un terminale esterno.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, runInTerminal) #. +> stable5 stable #: nativeappconfig.ui:194 #, kde-format msgid "" "

By default applications will be run in the background and only their " "output will be displayed in a toolview. This makes it impossible to interact " "with applications requiring user input from a terminal emulator. To run such " "applications, you should use an external terminal.

" msgstr "" "

Per impostazione predefinita le applicazioni saranno eseguite in secondo " "piano e solo le loro uscite saranno mostrate in una vista degli strumenti. " "Questo rende impossibile interagire con le applicazioni che richiedono " "l'input dell'utente da un emulatore di terminale. Per eseguire tali " "applicazioni, è necessario utilizzare un terminale esterno.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:197 #, kde-format msgid "Use external terminal:" msgstr "Usa terminale esterno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:194 #, kde-format msgid "Use External Terminal:" msgstr "Usa terminale esterno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, terminal) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:222 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
The path to the executable selected above.
\n" "
%workdir
\n" "
The path to the working directory selected above.
\n" "
\n" "

The arguments defined above will get appended to this command.

" msgstr "" "

Definisce il comando per eseguire l'emulatore di terminale esterno. Usare " "i segnaposti seguenti:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
Il percorso del file eseguibile selezionato in precedenza.
\n" "
%workdir
\n" "
Il percorso della cartella di lavoro selezionata in precedenza.
\n" "
\n" "

Gli argomenti definiti in precedenza saranno aggiunti a questo comando." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:250 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: nativeappconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Act&ion:" msgstr "Az&ione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:253 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, dependencyAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:266 #, kde-format msgid "" "Specifies the action to take for the dependencies before starting the " "executable." msgstr "" "Specifica l'azione da intraprendere per le dipendenze prima di avviare " "l'eseguibile." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, dependencyAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:269 #, kde-format msgid "" "The selected action will be run before the executable is started. This " "allows there to be parts of a project, upon which the executable does not " "directly depend, to be built and/or installed before running the application." msgstr "" "L'azione selezionata sarà eseguita prima di avviare l'eseguibile. Questo " "permette che le parti di un progetto esistente, che non è direttamente " "eseguibile, possano essere compilate e/o installate prima di avviare " "l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:276 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:281 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build" msgstr "Compila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:286 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build and Install" msgstr "Compila e installa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: nativeappconfig.ui:294 #, kde-format msgid "Targets:" msgstr "Obiettivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:306 nativeappconfig.ui:309 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere alla lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:329 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge gli obiettivi selezionati alla lista delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, dependencies) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:342 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista degli obiettivi dipendenti indiretti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, dependencies) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:345 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questa lista dovrebbe contenere degli obiettivi dal quale l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per i quali un'azione deve essere fatta prima di " "eseguire l'applicazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:361 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuovi dalla lista le dipendenze selezionate." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:374 #, kde-format msgid "Move a dependency up in the list." msgstr "Sposta una dipendenza in cima alla lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> stable #: nativeappconfig.ui:387 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata alla fine della lista." #. +> trunk5 stable5 #: nativeappjob.cpp:75 #, kde-format msgid "" "No environment profile specified, looks like a broken configuration, please " "check run configuration '%1'. Using default environment profile." msgstr "" "Non è stato specificato alcun profilo di ambiente, sembra che la " "configurazione sia errata; controllare la configurazione di esecuzione «%1»." "Verrà utilizzato il profilo di ambiente predefinito." #. +> stable #: nativeappjob.cpp:70 #, kde-format msgid "" "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " "check run configuration '%1'. Using default environment group." msgstr "" "Non è stato specificato alcun gruppo di ambiente, sembra che la " "configurazione sia errata; controllare la configurazione di esecuzione «%1»." "Verrà utilizzato il gruppo di ambiente predefinito." #. +> stable #: nativeappjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Starting: %1" msgstr "Avvio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: nativeappjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "Job già in esecuzione" #. +> trunk5 #: nativeappjob.cpp:149 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgid "'%1' is already being executed." -msgstr "«%1» è già in esecuzione." +msgstr "«%1» è già in esecuzione. Devo terminare la precedente istanza?" #. +> stable5 #: nativeappjob.cpp:141 #, kde-format msgid "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgstr "«%1» è già in esecuzione. Devo terminare la precedente istanza?" #. +> trunk5 #: nativeappjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Kill All Instances" -msgstr "Termina tutte le istanze" +msgstr "" #. +> trunk5 #: nativeappjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Start Another" -msgstr "Avvia un'altra" +msgstr "" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:158 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** Applicazione interrotta ***" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:174 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Uscito normalmente ***" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:176 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** Uscito con codice di ritorno: %1 ***" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:179 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Processo interrotto ***" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:182 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** In crash con codice di ritorno: %1 ***" #. +> stable #: nativeappjob.cpp:199 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** Impossibile avviare il programma «%1». Assicurati che il percorso sia " "specificato correttamente ***" #. +> stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simone Solinas" #. +> stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "Project &Target:" #~ msgstr "Obie&ttivo del progetto:" #~ msgid "Working &Directory:" #~ msgstr "&Cartella di lavoro:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1503847) @@ -1,1642 +1,1642 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdb package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 11:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:25+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-08 00:33+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipi degli argomenti non compatibili" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'espressione «%1» richiede tipi di argomenti compatibili. Gli argomenti " "specificati sono di tipo %2 e %3." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipi incompatibili nella funzione %1()" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'agomento #%1 di tipo «%2» nella funzione %3() non è compatibile con i " "precedenti argomenti di tipo «%4»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:299 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argomenti non validi della funzione %1()" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:301 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Il valore del primo argomento deve essere inferiore al valore del secondo " "argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:941 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Numero incorretto di argomenti (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:946 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Troppi argomenti.%1" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:950 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Troppo pochi argomenti.%1" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:957 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "%1La funzione %2() non accetta alcun argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:962 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "%1La funzione %2() richiede un argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:969 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1008 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:978 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "%1La funzione %2() richiede 0 o 1 argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:986 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:994 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 o %5 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 o %5 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1004 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1022 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " o " #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1026 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1030 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1034 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1038 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1042 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1047 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Numero»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1050 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Qualsiasi»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1054 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Tipo incorretto dell'argomento" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1056 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argomento specificato è di tipo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1060 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Il primo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1065 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Il secondo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1070 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Il terzo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1075 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Il quarto argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1080 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Il quinto argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1085 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "L'argomento al posto %2 della funzione %1() deve essere di tipo %3. %4" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1145 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Troppi argomenti per la funzione." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1147 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Il massimo numero di argomenti per la funzione %1() è %2." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1194 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno un argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1199 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno due argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno tre argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1209 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno %2 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Richiesti tre argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'operatore %1 richiede esattamente tre argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipi degli argomenti non compatibili" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'operatore «%1» richiede tipi di argomenti compatibili. Gli argomenti " "specificati sono di tipo %2, %3 e %4." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome di campo ambiguo" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "In entrambe le tabelle «%1» e «%2» è definito un campo «%3». Usa la " "notazione «.%4» per specificare il nome della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Campo non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare la tabella contenente il campo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Impossibile accedere alla tabella direttamente usando il suo nome" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Il nome della tabella «%1» è mascherato da alias. Invece di «%2» si può " "usare «%3»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabella non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Tabella sconosciuta «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Espressione «%1.*» ambigua" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Più di una tabella o alias «%1» definiti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La tabella «%1» non ha il campo «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Espressione «%1.%2» ambigua" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Più di una tabella o alias «%1» definiti contenenti il campo «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:178 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Verifica connessione" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:179 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Verifica della connessione al server di banca dati «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:226 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:237 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» non riuscita. Il " "server non risponde." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:243 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» riuscita non " "successo." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:248 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Verifica connessione" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:527 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Messaggio dal server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:530 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Dichiarazione SQL:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:545 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Codice restituito dal server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:553 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Risultato del server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:1952 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:1955 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:2191 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "Il valore del campo «%1» deve essere un identificativo." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:2194 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non è un identificativo valido." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contenuto della banca dati non valido. %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "È un oggetto di sistema." #. +> trunk5 #: KDbConnection.cpp:355 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "La tabella non ha campi definiti." #. +> stable5 #: KDbConnection.cpp:2834 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "La tabella non ha campi definiti." #. +> trunk5 #: KDbConnection.cpp:403 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossibile trovare la definizione per l'interrogazione «%1». Si consiglia " "l'eliminazione di questa interrogazione." #. +> stable5 #: KDbConnection.cpp:2994 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossibile trovare la definizione per l'interrogazione «%1». Si consiglia " "l'eliminazione di questa interrogazione." #. +> trunk5 #: KDbConnection.cpp:409 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Impossibile caricare la definizione per l'interrogazione «%1». La " "dichiarazione SQL per questa interrogazione non è valida:
%2\n" "

Questa interrogazione può essere modificata solo nella vista testo.

" #. +> stable5 #: KDbConnection.cpp:3005 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Impossibile caricare la definizione per l'interrogazione «%1». La " "dichiarazione SQL per questa interrogazione non è valida:
%2\n" "

Questa interrogazione può essere modificata solo nella vista testo.

" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:486 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Connessione già stabilita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:496 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:498 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Impossibile connettersi al server di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:545 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non collegato al server di banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:556 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Al momento nessuna banca dati è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:610 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La banca dati «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:630 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Il file di banca dati «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:637 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Il file di banca dati «%1» non è leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:644 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Il file di banca dati «%1» non è scrivibile." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:673 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La banca dati «%1» è stata creata ma non è stato possibile chiuderla dopo la " "sua creazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:689 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La banca dati «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:694 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Impossibile creare la banca dati «%1». Questo nome è riservato per banche " "dati di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:716 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Errore nella creazione della banca dati «%1» sul server." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:730 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "La banca dati «%1» è stata create ma non è possibile aprirla." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:806 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Apertura della banca dati «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:891 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Impossibile trovare alcuna banca dati per la connessione temporanea." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:900 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Errore durante l'avvio della connessione temporanea usando il nome di banca " "dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:918 KDbConnection.cpp:936 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Impossibile eliminare la banca dati. Il nome non è specificato." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:942 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Impossibile eliminare la banca dati di sistema «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:989 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei nomi degli oggetti." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei nomi delle tabelle." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli identificativi degli oggetti." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1244 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "La dichiarazione SQL da eseguire non è valida o è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1267 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Errore durante l'esecuzione della dichiarazione SQL." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1364 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Creazione della tabella non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1377 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1387 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come nome di tabella." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1396 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Il nome di sistema «%1» non può essere come campo nella tabella «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1412 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Impossibile creare la stessa tabella «%1» due volte." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1426 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La tabella «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1495 KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1636 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La tabella «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1550 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Impossibile eliminare i dati dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1578 KDbConnection.cpp:1591 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Impossibile eliminare la tabella «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome o identificativo inatteso." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Impossibile alterare la tabella «%1» usando la stessa tabella come " "destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1677 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Tabella sconosciuta «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1682 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome di tabella non valido «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1689 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Impossibile rinominare la tabella «%1» usando lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1700 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare la tabella «%1» in «%2». La tabella «%3» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1810 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "L'interrogazione «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1888 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Le transazioni non sono supportate per il driver «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1893 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Avvio della transizione non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1910 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transazione è già iniziata." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1952 KDbConnection.cpp:1989 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transizione non iniziata." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1967 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Errore di applicazione della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2004 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Errore di annullamento della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2155 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome di oggetto non valido «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2344 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "La colonna «%1» non esiste nell'interrogazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2696 KDbConnection.cpp:2701 KDbConnection.cpp:2706 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Errore nel caricamento dello schema esteso della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2705 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Dati XML non validi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2726 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n" "Dati XML: %4" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3055 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3094 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non contiene l'intera chiave " "primaria della tabella principale" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3105 KDbConnection.cpp:3349 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Il campo della chiave primaria «%1» non può essere vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3133 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Aggiornamento del record sul server non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3155 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3197 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3206 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non contiene l'intera chiave primaria " "della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3249 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Inserimento del record sul server non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3313 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3322 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3339 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non contiene l'intera chiave primaria " "della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3366 KDbConnection.cpp:3389 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Eliminazione del record sul server non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3487 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query o schema." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Impossibile generare una istruzione di query." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Errore nell'apertura del cursore della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Impossibile recuperare il record successivo." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implementazione non valida del driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Il valore di «%1» non è inizializzato per questo driver." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versione della libreria client" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita sul server" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Driver di banca dati basata su file" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipi MIME della banca dati basata su file" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Supporto per transazioni singole" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Supporto per transazioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Supporto per transazioni annidate" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Supporto per transazioni ignorate" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versione del driver KDb" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Impossibile trovare alcun driver di banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare il driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Impossibile caricare il file di estensione del driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Impossibile aprire il driver di banca dati «%1» dal file di estensione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Numero intero piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Numero intero" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Numero intero grande" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valore sì/no" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Numero a singola precisione" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Numero a doppia precisione" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Testo lungo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Gruppo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Numero a virgola mobile" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Sì/No" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Impossibile impostare la didascalia della proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere la proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Impossibile leggere le proprietà della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "espr%1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Rilevato un errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Numero intero non valido" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Questo valore numerico potrebbe essere troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Stringa non valida" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carattere non valido nella stringa" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificativo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Gli identificativi devono iniziare con una lettere o il carattere «_»" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "era atteso un identificativo" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» è una parola chiave riservata." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Errore di sintassi." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Errore vicino a «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Errore di implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carattere inatteso." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non può essere usato se nessuna tabella è stata specificata." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "«*» non può essere aggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "«.*» non può essere aggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Impossibile aggiungere il collegamento ad un campo." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La tabella «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:422 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definizione di alias non valido per la colonna «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:442 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non è permesso più di un asterisco «*»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:456 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Definizione di colonna «%1» non valida." #. +> trunk5 #: parser/KDbParser_p.cpp:474 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" -"Impossibile impostare l'alias «%1» per la colonna #%2. Questo alias è già " -"impostato per la colonna #%3." #. +> trunk5 #: parser/KDbParser_p.cpp:479 -#, qt-format +#, fuzzy, qt-format +#| msgctxt "KDbConnection|" +#| msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." -msgstr "Impossibile impostare l'alias «%1» per la colonna #%2." +msgstr "Impossibile eliminare la tabella «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:522 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile definire l'ordinamento. La colonna in posizione %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Impossibile definire l'ordinamento. Il nome o alias di colonna «%1» non " "esiste." #. +> trunk5 #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossibile usare il nome riservato «%1» per gli oggetti. Scegli un altro " "nome." #. +> stable5 #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Could not use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossibile usare il nome riservato «%1» per gli oggetti. Scegli un altro " "nome." #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "I nomi degli oggetti di banca dati interni iniziano sempre per «kexi__»." #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID del driver di banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome utente per la banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Richiedi la password" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome host (server)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numero di porta del server" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome del file del socket locale del server" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Inserisci la password per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Deve essere inserito il valore «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:693 views/KDbTableViewData.cpp:704 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "La colonna «%1» richiede l'inserimento di un valore." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:695 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT NULL (non nullo)." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:706 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT EMPTY (non vuoto)." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:718 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Inserimento del record non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:734 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Modifica del record non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:804 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Eliminazione del record non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:935 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Correggi i dati in questo record o usa la funzione «Annulla le modifiche del " "record»." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1503847) @@ -1,44 +1,44 @@ # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:32+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-16 14:37+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" -msgstr "LSkat" +msgstr "" #. (itstool) path: component/name #. +> stable5 #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LsKat" msgstr "LsKat" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "Card Game" msgstr "Gioco di carte" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" "Tenente Skat (dal tedesco «Offiziersskat») è un gioco di carte divertente e " "coinvolgente per due giocatori, in cui il secondo giocatore è una persona o " "un'intelligenza artificiale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503847) @@ -1,854 +1,857 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:57+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-09 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:198 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: " msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:145 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Export Image..." msgstr "Esporta immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Save &&& Exit" msgstr "Salva ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opzioni del contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this " "is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, ecc). " "Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Dynamic Save Button" msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Remember last used Save mode" -msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" +msgstr "" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "" "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " "this option to change the save button to either Save, Save As " "or Save & Exit, according to the save action you perform, every time " "you save an image." msgstr "" "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base all'azione " "di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Set save button action to last used save method" msgstr "" "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di salvataggio " "usato" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Save Location to Clipboard" msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Use light background color" msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Use light background color" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Remember Rectangular Region" msgid "Remember selected area" -msgstr "Ricorda l'area selezionata" +msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after Spectacle quits." msgstr "" "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input di " "tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in esecuzione " "perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di Spectacle." #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Light Background For Rectangular Region" msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " "più semplici da vedere." #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Remember Rectangular Region" msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione iniziale " "quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. Abilita questa " "opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello schermo e per " "impostarla come selezione iniziale per il successivo utilizzo del selettore " "«regione rettangolare»." #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Remember rectangular region" msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Default Save Settings" msgid "Default Save Location" -msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" +msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you press " "Save or Save & Exit." msgstr "" "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " "Salva o Salva ed esci." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Save Directory" msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
" msgstr "" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " "following placeholders in the filename, which will be replaced with actual " "text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
" "%H: Hour
%m: Minute
%S: Second

If " "a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as \"Screenshot-1." "png\".

Typing an extension into the filename will automatically set " "the image format correctly and remove the extension from the filename field." "

" msgstr "" "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi " "usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno sostituiti con il " "testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno " "(4 cifre)
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S: " "secondo

Se un file con questo nome esiste già, verrà appeso " "al nome del file un numero seriale. Ad esempio, se il nome del file è " "«Schermata» e «Schermata.png» esiste già, l'immagine verrà salvata come " "«Schermata-1.png».

Digitando un'estensione nel nome del file, il " "formato dell'immagine verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà " "rimossa dal campo del nome del file.

" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "Configura" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Application Preferences" msgstr "Preferenze dell'applicazione" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "Salva" +msgstr "" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Default Save Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:77 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:78 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:211 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:251 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Esporta su..." #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "Take New Screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in " #~ "un file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1503847) @@ -1,9522 +1,9524 @@ # translation of umbrello.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 09:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:27+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-16 14:28+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramma di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagramma di relazione tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nessun diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoassociazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Messaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automessaggio di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automessaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenimento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associazione Uni" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transizione di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1061 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a genitore" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Figlio a categoria" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo di associazione ?" #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un " "elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato " "incollato." #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1695 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollamento" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea diagramma %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambia testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Rimuovi diagramma %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Imposta stereotipo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambia la visibilità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Rimuovi oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Rinomina tipo: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Rinomina oggetto: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambia il colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambia il carattere: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambia il colore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambia lo spessore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambia la molteplicità: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambia il colore del testo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Senza colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambia la proprietà visiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Sposta oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Rimuovi oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Ridimensiona oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Imposta nome: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Imposta testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Assicurati che la cartella " "esista e di averci i permessi di scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Controlla i diritti d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera costruttori vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Le operazioni sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» come indicatore di documentazione invece di «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodo di generazione del corpo" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Stringa

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "globale?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome della classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

File di inclusione

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1266 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generazione progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea documento di compilazione per ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenera i metodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Svuota i metodi dei costruttori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Dall'oggetto genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Dal ruolo del genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cancelletto (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inizio-fine (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Metodi autogenerati" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente di generazione del codice" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opzioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Regola le opzioni di generazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opzioni di linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n" "Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Scegli una cartella valida" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella di output non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La cartella non ha potuto essere creata.\n" "Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o " "seleziona una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleziona una cartella valida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice " "generato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Linee guida di sovrascrittura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se un file con lo stesso nome di quello che il\n" "generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome " "diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nome diverso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Estensione dei commenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se " "sono vuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) " "in una classe, anche se le sezioni sono vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Scrivi commenti per le &sezioni\n" "anche se la sezione è vuota" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Nessun rientro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantità di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stile per terminare le righe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleziona classi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Metti tutte le classi per cui vuoi generare il codice\n" "nell'elenco a destra." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selezione della generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classi disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classi selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Stato della generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante Genera per avviare la generazione del codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:113 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Non ancora generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Codice generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Percorso di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleziona il percorso di importazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modello del filesystem" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleziona il linguaggio desiderato per filtrare i file." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleziona anche tutti i file nelle sottocartelle." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleziona tutti i file sotto la cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Pulisci tutte le selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Aggiungi estensioni dei file, come «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Il linguaggio del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaggio di programmazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Includi le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Elenco di estensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Stato dell'importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante «Avvia importazione» per avviare l'importazione del " "codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importazione del codice di un file:
" msgstr[1] "Importazione del codice di %1 file:
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importazione del file... Fatto
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:166 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importazione del file... non riuscita
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:167 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:178 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importazione del file..." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:241 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importazione del file... interrotto
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:242 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importazione interrotta" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:307 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importato" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:334 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Stato dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importazione del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nessun importatore di codice per il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:46 #: listpopupmenu.cpp:756 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Fine attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1641 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Attività del parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Postcondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Attività &normale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo di attività del ¶metro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Proprietà associazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1270 #: listpopupmenu.cpp:1309 listpopupmenu.cpp:1311 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1273 #: listpopupmenu.cpp:1322 listpopupmenu.cpp:1324 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Impostazioni delle operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Impostazioni dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Impostazioni di vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associazioni di classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nuova_classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente per le classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nuova classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Aggiungi informazioni generali sulla nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Attributi della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Aggiungi gli attributi della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Aggiungi le operazioni della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1315 #: listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 #: listpopupmenu.cpp:1359 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:768 #: listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1262 listpopupmenu.cpp:1302 #: listpopupmenu.cpp:1304 listpopupmenu.cpp:1314 listpopupmenu.cpp:1326 #: listpopupmenu.cpp:1337 listpopupmenu.cpp:1348 listpopupmenu.cpp:1358 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Nascondi commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostra commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserisci blocco di codice prima" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserisci blocco di codice dopo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:777 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visore del codice - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome componente qui

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipo di blocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Blocco oggetto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Blocco nascosto:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Testo non modificabile:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Testo modificabile:

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Esporta tutte le viste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n" "usata nel documento per salvare le viste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad " "albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella " "cartella di base selezionata con questa opzione.\n" "Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la " "vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramma &attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Tutti i diagrammi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:900 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1065 listpopupmenu.cpp:1289 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1061 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1669 listpopupmenu.cpp:1674 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1668 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Cerca termine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Stile del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Impostazioni ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/notedialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Note Documentation" msgstr "Annota la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flusso degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo di nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢rale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Memorizzazione dei &dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flusso degli &oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un nome file simile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non generare nessun file" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Il file %1 esiste già in %2.\n" "\n" "Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n" "un nome simile o non generarlo affatto." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sposta in cima l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Sposta in fondo l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nuova attività..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:771 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372 #: umlwidgets/statewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Rinomina attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1291 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Proprietà ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Proprietà ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

La funzionalità di disposizione automatica dipende dai generatori di " "disposizioni presenti nel pacchetto GraphViz, che è solitamente installato " "assieme a Umbrello dal gestore dei pacchetti.

\n" "

Umbrello rileva da solo la presenza di questi generatori di disposizioni. " "Nel caso che questa dipendenza non sia disponibile o non sia quella giusta, " "è possibile dare un altro percorso di installazione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Rileva automaticamente generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile del generatore:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

L'esportazione dei file dot è effettuata usando la disposizione di " "esportazione.

Quando questa opzione è segnata, la disposizione di " "esportazione viene aggiunta all'elenco di disposizioni di diagrammi " "disponibili e abilita una rapida anteprima dell'esportazione a dot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra disposizione di esportazione nel menu contestuale del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe as&tratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso d'uso as&tratto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Disegna come attore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostra distruzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Il nome scelto è già usato.\n" "Il nome è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&uovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nuova op&erazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nuovo mod&ello..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&uova enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "N&uovo vincolo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Attributo dell'istanza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nuovo attributo d&ell'istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operazio&ni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Firma delle o&perazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pac&chetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma degli attr&ibuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Solo &pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "Associazioni degli &attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ambito di partenza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ambito predefinito degli attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei file di inclusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Ulteriori percorsi di ricerca possono essere aggiungi tramite la variabile " "d'ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importazione C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Per ogni file importato crea un artefatto nella vista dei componenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Risolvi le dipendenze (riduce la velocità di importazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #. +> trunk5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" -msgstr "Abilita lo standard C++11 (sperimentale)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1681 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Vincolo di univocità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1680 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave primaria..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1682 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave esterna..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1683 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Vincolo di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nessuna opzione disponibile.

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleziona diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo di diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nessun diagramma selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Il nome inserito non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Il nome inserito non è univoco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà diagramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n" "Se «Aggancia alla griglia» è abilitato, un componente sarà sempre agganciato " "alla griglia sui quattro lati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Allinea dimensione componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Spaziatura di griglia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequenza di autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Abilita l'annullamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrammi a scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa linee di associazione angolari" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Attiva i piè e i numeri di pagina durante la stampa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "A&bilita il salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se " "il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente." "

Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato " "nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal " "suffisso specificato.

Se il suffisso è uguale al suffisso del file che " "hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file." "

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carica l'ultimo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Avvia nuovo progetto con:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaggio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementi contenuti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Proprietà del ruolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilità ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Cambiabilità del ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Aggiungi solo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Predefini&to" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Riempi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usa riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Punto della &griglia:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Pred&efinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Spessore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "S&pessore delle linee:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Prede&finita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Proprietà del parametro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valore &iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direzione di passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» è un parametro di sola lettura, «out» è un parametro di sola scrittura " "e «inout» è un parametro di lettura e scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome del parametro non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Seleziona operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Numero sequenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Autoincremento:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operazione di classe:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:690 #: listpopupmenu.cpp:816 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nuova operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operazione personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurazione di Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Colore del testo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Colore delle linee personalizzato:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Colore di riempimento personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Colore della griglia personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Colore di sfondo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Spessore delle linee personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Impostazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importatore di codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Impostazioni di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Impostazioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visore del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Impostazioni della disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ambit&o del classificatore («statico»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Condizione di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valore pre&definito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lunghezza/valori:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permetti &nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indicizzato" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indicizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Proprietà EnumLiteral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configurazione delle chiavi esterne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entità referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "All'aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "All'eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Limita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Imposta a nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Imposta a predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Colonna locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Colonna referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Stai cercando di cambiare l'entità referenziata di questo vincolo di chiave " "esterna. Tutte le modifiche non applicate alle mappature tra entità locali e " "referenziate saranno perse. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome di classe non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Hai inserito un valore di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valore non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome attributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operazione &astratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Interrogazione («costante»)" #. +> trunk5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Overwrite" msgid "&Override" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Il nome del parametro scelto è\n" "già usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome del parametro non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome di operazione non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Proprietà modello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome di modello non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome del modello non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di univocità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Dettagli dell'attributo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Hai inserito un nome di vincolo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome di vincolo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Stile del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo di &immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Disegna come" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Percorso del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome dello &stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tetta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1277 #: listpopupmenu.cpp:1333 listpopupmenu.cpp:1335 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilità ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilità ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Esportazione a XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportazione di tutte le viste..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Generazione di DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Generazione di DocBook completa." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Generazione di DocBook non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Esportazione a DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), © 2002-2006 degli autori del " "modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "File da trasformare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Il file XSLT da usare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generazione di XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Generazione di XHTML completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copia di CSS..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Copia CSS completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Copia CSS non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se la documentazione è stata modificata. Premi il pulsante sinistro " "del mouse per applicare le modifiche al contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo di documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" "Attiva la modifica della documentazione dopo l'attivazione dell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Applica disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1939 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Rinomina classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:632 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:528 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:530 listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:656 #: listpopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambia il nome dello stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:557 listpopupmenu.cpp:571 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:559 listpopupmenu.cpp:574 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:577 listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:1463 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Colore di riempimento..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambia il nome dell'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambia il nome del nodo dell'oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:628 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Aggiungi operando dell'iterazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:654 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:664 listpopupmenu.cpp:667 listpopupmenu.cpp:2095 #: listpopupmenu.cpp:2099 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambia molteplicità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:2103 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambia nome" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:673 listpopupmenu.cpp:1116 listpopupmenu.cpp:2087 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo A..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:676 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2091 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo B..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1125 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Scegli operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:716 listpopupmenu.cpp:718 listpopupmenu.cpp:1458 #: listpopupmenu.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:720 listpopupmenu.cpp:786 listpopupmenu.cpp:1462 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Colore delle linee..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:743 listpopupmenu.cpp:783 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambia carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:759 listpopupmenu.cpp:2107 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:762 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Rinomina oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:765 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:789 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:792 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:795 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:798 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Esternalizza cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:801 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:804 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:807 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importa da cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:810 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Annulla la posizione delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:813 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:820 listpopupmenu.cpp:835 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nuovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:823 listpopupmenu.cpp:2034 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nuovo modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:826 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nuovo letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:829 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:832 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:858 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:861 umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:864 umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:867 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:876 umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:888 listpopupmenu.cpp:1059 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:891 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entità" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:903 umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Attore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:906 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:915 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Riga di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1017 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1033 listpopupmenu.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1062 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1103 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1105 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Elimina punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1115 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambia nome dell'associazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1156 listpopupmenu.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1160 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1161 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Diretta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1162 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1163 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "applica «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1275 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Solo pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Firma operazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1284 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma attributo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1316 listpopupmenu.cpp:1328 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra le firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Nascondi firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1339 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Nascondi membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1340 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1344 listpopupmenu.cpp:1346 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1354 listpopupmenu.cpp:1356 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1372 listpopupmenu.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1378 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1379 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1380 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1381 listpopupmenu.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interfaccia..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo di dati..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumerazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1394 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1396 listpopupmenu.cpp:1398 listpopupmenu.cpp:1855 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambia in classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambia in pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1401 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Ricostruzione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1402 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Visualizza codice" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1405 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambia in interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1433 listpopupmenu.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1437 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1442 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Allinea verticalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Allinea orizzontalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Allinea verticalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1555 listpopupmenu.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1609 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Attore..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casi d'uso..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1614 listpopupmenu.cpp:1659 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "da file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1619 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacchetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1626 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1629 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1632 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1633 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1634 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1638 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1640 listpopupmenu.cpp:1690 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1645 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Sottosistema..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1646 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Componente..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1648 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Porta..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1649 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Manufatto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1652 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1655 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1656 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1660 listpopupmenu.cpp:1664 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1679 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1686 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2083 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina àncora" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2149 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2150 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2156 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2160 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2164 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra indicatore della documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2184 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Scollegamento (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2185 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sovrapposizione (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2186 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 main.cpp:115 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo standard " "industriale UML.
Vedi anche http://" "www.omg.org/spec/." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 di Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2016 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autore della versione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correzioni, trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsabile attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Molto lavoro per la generazione di codice C++ e Java, editor del codice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "File to open with path." msgstr "File da aprire con percorso." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Export diagrams to extension and exit." msgstr "Esporta i diagrammi all'estensione ed esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "List available export extensions." msgstr "Elenca le estensioni di esportazione disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "The local directory to save the exported diagrams in." msgstr "La cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Import files." msgstr "Importa file." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory." msgstr "" "Mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "elenca le estensioni di esportazione disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "la cartella del file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importa file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "elenco di linguaggi supportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: main.cpp:183 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Import from Directory..." msgid "import files from directory " -msgstr "importa file dalla cartella " +msgstr "Importa da cartella..." #. +> trunk5 #: main.cpp:187 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Active &Language" msgid "set active language" -msgstr "imposta il linguaggio attivo" +msgstr "&Linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nuovo_attore" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nuovo_casouso" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nuovo_pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nuovo_componente" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nuova_porta" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nuovo_nodo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nuovo_manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nuova_interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nuovo_tipodati" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nuova_enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nuova_entità" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nuova_cartella" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nuova_associazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nuova_categoria" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nuovo_oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argomento mal posto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo di argomento sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome del metodo non consentito" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo restituito sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Oggetti grafici/Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvato" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci nome:" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Questo è un nome non valido." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice " "configurato." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Parola chiave riservata" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:259 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Questo nome è già in uso." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:260 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non è un nome univoco" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Aggiungi classe base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Aggiungi classe derivata" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Aggiungi operazione" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Aggiungi attributo" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificatori base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificatori derivati" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Esiste già un attributo con quel nome in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso errato delle associazioni." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Errore di associazione" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Inserisci il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserisci il segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nuovo segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Inserisci il nome dell'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserisci l'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nuovo evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Inserisci il nome del frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Inserisci il frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nuovo frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Inserisci il nome dello stato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nuovo stato" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo di immagine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Il tipo di file delle immagini" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Supporto per l'annullamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Il supporto per l'annullamento è abilitato quando questo è vero" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammi a scheda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Abilita o disabilita la vista a schede dei diagrammi nell'area di " "visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per il nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Linee angolate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per le linee angolate nei diagrammi" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per la stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Abilita o disabilita il salvataggio automatico a intervalli regolari" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervallo di tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffisso di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Il suffisso per il file di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carica l'ultimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Abilita o disabilita il caricamento dell'ultimo file aperto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Il diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaggio predefinito all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Il linguaggio predefinito all'avvio di Umbrello" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa notazione UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Abilita o disabilita la notazione UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Abilita o disabilita l'uso del colore di riempimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Il colore di riempimento da usare" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Colore delle linee" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Il colore delle linee" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Lo spessore della linea" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Il colore del testo" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Il carattere da usare" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Il colore dello sfondo del diagramma" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Il colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra la visibilità degli attributi (per esempio privato, pubblico, " "protetto)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra gli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra gli attributi della classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostra le operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostra il pacchetto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Abilita o disabilita la visualizzazione dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra gli stereotipi" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra le associazioni degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostra solo pubblici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione degli attributi e dei metodi pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra la firma degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la firma delle operazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la firma dell'operazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ambito predefinito degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Larghezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Evidenzia i blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Abilita o disabilita l'evidenziazione dei blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Carattere da usare nel visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Colore selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Colore dei blocchi non di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Colore degli elementi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefatti per file importati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefatto nella vista dei componenti per ogni file importato" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Risolvi le dipendenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Risolvi le dipendenze nell'importazione di un file" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" -msgstr "Supporta lo standard C++11" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" -msgstr "Supporta lo standard C++11 all'importazione del codice" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera automaticamente i costruttori vuoti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Abilita o disabilita la generazione automatica di costruttori vuoti" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Stile dei commenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Imposta lo stile dei commenti da usare" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Imponi la documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Imponi la documentazione delle sezioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa delle sezioni" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Cartella delle intestazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Il percorso in cui sono tenuti i file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Includi i file di intestazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione dei file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantità di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantità di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Il tipo di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo di fine riga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Il tipo di fine riga (o tipo di «a capo»)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Linee guida per i modificatori dei nomi" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Cartella di output" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "La cartella in cui produrre il codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Le linee guida da seguire quando ci sono conflitti di denominazione" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera automaticamente le funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Abilita o disabilita le funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operazioni in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Abilita o disabilita le operazioni in linea" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Abilita o disabilita il trattamento di pacchetti come spazi di nomi" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso pubbliche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Abilita o disabilita gli accessori pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Il nome della classe stringa" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusione del nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Il nome della classe stringa da includere" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "L'inclusione delle stringhe è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale delle stringhe" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Il nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusione del nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Il nome della classe vettoriale da includere" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "L'inclusione dei vettori è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Abilita o disabilita i distruttori virtuali" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Indicatori della documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'indicatore usato per generare la documentazione di Doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Genera documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Genera documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso agli " "attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso alle " "associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Percorso automatico di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente il percorso dell'eseguibile dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Percorso di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "imposta il percorso all'eseguibile dot (facoltativo)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra disposizione di esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Esporta il modello come docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Esporta il modello come XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente per &nuova classe..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente di &importazione del codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente per la generazione del &codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tutto il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salva il documento come..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Chiude il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Esporta il modello nel formato docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Elimina &selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle &classi..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagramma degli &oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di &sequenza..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagramma di c&omunicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramma di s&tato..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agramma di attività..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramma dei co&mponenti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di &dispiegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registrazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Vista a volo d'aquila" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mos&tra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Elimina &diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Esporta i &diagrammi come immagini..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ingrandiment&o al 100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleziona diagramma sulla destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1304 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1339 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1278 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tutti i file supportati (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|File XMI compressi con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|File modello Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|File argo compressi (*.zargo)\n" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1338 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1355 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1365 uml.cpp:1371 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | File XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | File XMI compresso con gzip (*.xmi." "tgz);;*.xmi.tar.bz2 | File XMI compresso con bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | " "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|File XMI\n" "*.xmi.tgz|File XMI compresso con gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con bzip2\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1393 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1428 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nessun termine di ricerca inserito" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1444 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: trovati %2" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1508 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1535 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1542 uml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1566 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1653 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1688 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1693 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti " "negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1719 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2252 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2252 uml.cpp:2255 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossibile visualizzare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2255 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2720 uml.cpp:2722 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleziona file da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2753 uml.cpp:2755 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleziona la cartella da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:3319 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Generazione di XHTML non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla " "di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Il file %1 non può essere aperto." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nuovo_parametro" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Nel pacchetto %2 esiste già\n" "un oggetto chiamato %1.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nuovo_attributo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nuovo_modello" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nuova_operazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nuovo_letterale" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nuovo_campo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_univocita" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_chiave_esterna" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_controllo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome dell'attore:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome del manufatto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome della classe:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome del componente:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome del tipo di dato:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome dell'entità:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome dell'enumerazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome dell'interfaccia:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome del nodo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome dello stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome dei casi d'uso:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome istanza:" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Oggetti &UML" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modello UML" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista logica" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modello di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Il file <%1> non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "C'è stato un problema nel salvataggio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "C'è stato un problema nell'invio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagramma di comunicazione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramma di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Il nome inserito non era univoco.\n" "È quello che volevi?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usa nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Elimina diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Impostazione del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Caricamento elementi UML..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Caricamento diagrammi..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Esternalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La cartella %1 deve essere relativa alla cartella dei modelli principale, %2." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Errore di percorso" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Il file esistente sarà sovrascritto." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserisci il nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Caricamento vista a elenco..." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartella non vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:559 umllistviewitem.cpp:593 umllistviewitem.cpp:624 #: umllistviewitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Rinomina annullata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:686 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora " "implementata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:687 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funzione non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:701 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di rinomina è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:702 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1307 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1309 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1324 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambia il carattere" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1338 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambia il colore delle linee" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1356 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambia lo spessore delle linee " #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1376 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambia il colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambia la proprietà visiva" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elimina oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Ridimensiona oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3129 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Impostazione da file non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3279 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare l'intero diagramma.\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3280 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Elimina il diagramma?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Esportazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file selezionato %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Scena vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Inserisci la molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome dell'associazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Inserisci il nome del ruolo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premi Ctrl e fai clic sinistro col mouse per eliminare un punto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Inserisci il nome della prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Inserisci la prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Inserisci la prima alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Inserisci il nome dell'alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Inserisci l'alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Inserisci nuovo testo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:189 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Postcondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleziona il tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome della memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Inserisci il nome del buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Inserisci il nome del flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Inserisci lo stato di flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Inserisci lo stato (tieni «-» se non c'è uno stato per l'oggetto)" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Inserisci il nome del connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Inserisci il nome del connettore:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Inserisci il nome della porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Inserisci il nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Inserisci il nome della precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Inserisci la precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Inserisci il nome del segnale:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserisci l'attività" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Inserisci la precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nuova precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nuovo pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Inserisci il pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Inserisci la porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare lo spostamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Sposta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:810 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare il ridimensionamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Area" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FrammentoCombinato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LineaTratteggiataMobile" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "SeparaUnisci" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDiOggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDUso" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Istanza" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Messaggio sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Messaggio asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Messaggio trovato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Messaggio perso" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associazione direzionale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accetta segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accetta evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Separa/unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Linea E" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transizione di attività" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre- o postcondizione" #~ msgid "Stereotype name:" #~ msgstr "Nome dello stereotipo:" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valore iniziale:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Tipo di modificatore:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Default Value:" #~ msgstr "Valore predefinito:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "Not Inde&xed" #~ msgstr "Non indici&zzato" #~ msgid "I&ndexed" #~ msgstr "I&ndicizzato" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori" #~ msgid "Allow Null" #~ msgstr "Permetti nullo" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-incremento" #~ msgid "Classifier scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Abstract Operation" #~ msgstr "Operazione astratta" #~ msgid "Query (\"const\")" #~ msgstr "Interrogazione («costante»)" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuovo parametro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori di tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volatile" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pubb&lica" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vata" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementazione" #, fuzzy #~| msgid "Export as Picture..." #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importa tracciato dello stack..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to import stack trace." #~ msgstr "Impostazione del tracciato dello stack non riuscita." #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome della classe:" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nuova porta" #~ msgid "&Export model" #~ msgstr "&Esporta il modello" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Diagram" #~ msgstr "&Diagramma" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "M&ostra" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Allinea" #~ msgid "&Code" #~ msgstr "&Codice" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome oggetto:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome della classe" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagrammi" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import Project..." #~ msgstr "Importa progetto..." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen,\n" #~ "© 2002-2014 degli autori del modellatore UML Umbrello" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2015 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importa &progetto..." #~ msgid "C&ollaboration Diagram..." #~ msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..." #~ msgid "collaboration diagram" #~ msgstr "diagramma di collaborazione" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2014 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome componente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome nodo:" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Pubblico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivato" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etto" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Nota di modifica" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Inserisci nota:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi.desktop.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi.desktop.po (nonexistent) @@ -1,62 +0,0 @@ -# luigi , 2017. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:56+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" -"Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:2 -#: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:2 -msgctxt "Name" -msgid "C++" -msgstr "C++" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:15 -msgctxt "Comment" -msgid "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" -msgstr "" -"Modello di risorsa Akonadi. Un modello per una risorsa di dati di PIM Akonadi" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiresource/src/%{APPNAMELC}resource.desktop:2 -msgctxt "Name" -msgid "%{APPNAME} Resource" -msgstr "Risorsa %{APPNAME}" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiresource/src/%{APPNAMELC}resource.desktop:15 -msgctxt "Comment" -msgid "An Akonadi resource plugin for %{APPNAME}" -msgstr "Un'estensione di risorsa Akonadi per %{APPNAME}" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:15 -msgctxt "Comment" -msgid "" -"Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer plugin" -msgstr "" -"Modello di serializzatore Akonadi. Un modello per un'estensione di " -"serializzazione dei dati di Akonadi" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiserializer/src/akonadi_serializer_%{APPNAMELC}.desktop:2 -msgctxt "Name" -msgid "%{APPNAME} Serializer" -msgstr "Serializzatore %{APPNAME}" - -#. +> trunk5 -#: templates/akonadiserializer/src/akonadi_serializer_%{APPNAMELC}.desktop:15 -msgctxt "Comment" -msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" -msgstr "Un'estensione di serializzazione Akonadi per %{APPNAMELC}" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1503847) @@ -1,3491 +1,3492 @@ # translation of libmailcommon.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-09 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:32+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-18 22:23+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Salva impostazioni ed effettua la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella differente da quella attuale dove effettuare la " "scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Selezionata una cartella sbagliata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in " "cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando " "si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si " "verrà bloccati a questa cartella.

Disabilita questa opzione se non " "vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando " "si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. " "Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel " "cestino o nella cartella dello spam.

" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, " "invece della cartella configurata per la posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Nascondi questa cartella nella finestra di selezione cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Marca questa opzione se non vuoi che questa cartella sia visualizzata nelle " "finestre di dialogo di selezione delle cartelle, come ad esempio " "Salta alla cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identità &mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei " "in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail " "l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " "configurazione principale. (Impostazioni → Configura KMail)" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se disabilitata " "(scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa cartella disporrà del " "proprio stato non letto." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Hai configurato questa cartella in modo che contenga informazioni di " "groupware. Questo vuol dire che questa cartella scomparirà quando la " "finestra di dialogo di configurazione sarà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Account del filtro assente. Seleziona un account da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45 #: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Il percorso della cartella era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Le seguenti cartelle possono essere usate per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74 #: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Cartella del filtro assente. Seleziona una cartella da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Seleziona identità" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Identità del filtro assente. Seleziona un'identità da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Scegli suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Il file audio era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "File audio assente. Seleziona un file audio da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etichetta era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Etichetta del filtro assente. Seleziona un'etichetta da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Aggiungi etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Seleziona modello" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Modello del filtro assente. Seleziona un modello da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Seleziona trasporto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Trasporto del filtro assente. Seleziona un trasporto da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"azione «%1» non supportata\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Il nome dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Il valore dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtro di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "avente categoria" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

This defines the preferred address book.
If it is not accessible, " "the filter will fallback to the default address book.

" msgstr "" "

Questo definisce la rubrica preferita.
Se non è disponibile, il " "filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Il tipo di intestazione selezionato è sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Nessuna rubrica selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "La cartella di destinazione non era definita." #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:35 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:50 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Attenzione, i messaggi di posta saranno rimossi." #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Nessuna chiave di cifratura è stata selezionata" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Cifra nuovamente i messaggi di posta cifrati con questa chiave" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!" msgstr "" "Attenzione: i messaggi di posta cifrati saranno caricati nuovamente " "sul server!" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

You will not be able to read the encrypted emails on any other computer " "or email client unless you have your private key available there.

Also " "note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not " "be able to read the encrypted emails there.

" msgstr "" "

Non potrai leggere i messaggi di posta cifrati da altri computer o client " "di posta a meno che la tua chiave privata non sia disponibile in quei " "sistemi.

Nota inoltre come la maggior parte delle interfacce di posta " "via web non supportano la cifratura, quindi non potrai leggere i tuoi " "messaggi di posta quando le usi.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Comando mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Inoltra a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Invia in pipe" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Nessuna azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Il file audio non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Rimuovi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Nome di intestazione non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Imposta Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Riscrivi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Intestazione non definita" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La stringa di ricerca è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Spedisci MDN falso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Diffuso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Negato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Tipo fasullo non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Conferma la consegna" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Imposta identità a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Segna come" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Stato non specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Imposta trasporto a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Trasporto della posta elettronica non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Manca lo stato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Azzera lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Stato non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Puoi ottenere intestazioni specifiche quando usi %{headername}." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "I seguenti filtri non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " "nessun'azione oppure nessuna regola di ricerca)." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:171 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:183 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:187 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252 #: filter/filterimporterexporter.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " "essere insufficienti." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:365 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtri d'esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Seleziona filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129 #: folder/foldertreewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtri non validi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "I seguenti filtri non sono validi (es. nessuna azione oppure nessuna regola " "di ricerca). Scarta o modifica i filtri non validi?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converti in..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtri di Icedove" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtri disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Azioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "da tutti gli account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "solo dagli account selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Il filtro sarà attivato dopo che il messaggio è stato inviato e " "influenzerà solo la copia locale del messaggio.

Se la copia del " "destinatario deve essere modificata, usa «Applica questo filtro prima " "di inviare i messaggi».

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Applica questo filtro &prima di inviare i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Il filtro sarà attivato prima che il messaggio sia inviato e " "influenzerà sia la copia locale del messaggio che quella inviata .

Questo è richiesto se anche la copia del destinatario deve essere " "modificata.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #. +> trunk5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Applica questo filtro a tutti messaggi in arrivo in tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

" msgstr "" "

I filtri saranno applicati ai messaggi di posta in arrivo da tutte le " "cartelle che appartengono a tutti gli account selezionati sopra. Questo è " "utile quando si usando filtri locali con account IMAP in cui i messaggi di " "posta potrebbero essere già stati spostati in altre cartelle dai filtri lato " "server.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu «Applica filtro»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Esegui il/i filtro/i selezionato/i su: " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Esegui ora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Impossibile applicare questo filtro, perché nessuna cartella è attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. Devi salvare i " "filtri prima di poterli applicare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtri modificati." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Impossibile applicare dei filtri, perché nessun filtro è attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Nessun filtro è stato importato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtri che sono stati importati:" #. +> trunk5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsiasi filtro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati.
Devi salvare i " "filtri prima di poterli esportare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "Non è possibile convertire tutt" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converte filtri KMail in script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso " "il basso.

Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i " "comandi posti nella metà di destra della finestra.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.

Esso " "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento " "possibile cambiarne la posizione.

Se hai premuto questo pulsante per " "sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo " "clic sul pulsante Elimina.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro " "selezionato dalla lista sovrastante.

Non c'è nessun modo per " "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "alto di una posizione.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri " "nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Giù.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " "giù di una posizione.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei " "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Su.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "cima alla lista.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista " "determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quello " "più in alto viene eseguito per primo.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "fondo alla lista.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella " "lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: " "quello più in alto viene eseguito per primo.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.

" "

I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<" "\".

Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, " "fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi OK " "nella finestra che appare.

" #. +> stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " "conferma sia mostrata sempre.

Ciò è utile se hai impostato una serie " "di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. Senza la " "possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non potrebbero essere " "più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più grandi in attesa sul " "server.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:338 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi rimuovere il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:504 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vuoi rimuovere i filtri selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:723 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Rinomina filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Applicazione azione filtro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Azione di filtro %1 sconosciuta
nella regola di filtro " "%2.
Ignorata.
" #. +> trunk5 #: filter/mailfilter.cpp:598 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsiasi azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene la richiesta di inviare indietro una notifica di " "ricezione.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione.\n" "Essa contiene un'istruzione che è marcata come «necessaria», ma è " "sconosciuta al programma di posta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta " "risponda con «fallito»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione " "del messaggio,\n" "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica " "era stata richiesta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Invia \"&negato\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Scegli il file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Applica opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Applica ai messaggi in arrivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Applica ai messaggi inviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Applica prima di inviare i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Applica in caso di filtraggio manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Non proseguire l'elaborazione se viene trovata una corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Seleziona file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Seleziona file dalla configurazione:" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifica l'ordine degli account" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa ordine personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:147 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nuova sottocartella..." #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:148 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:175 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordina elementi" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Non andare a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Percorso: (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Non in linea)" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Impossibile archiviare la cartella «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Impossibile completare la creazione del file di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archiviazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Archiviazione della cartella «%1» completata con successo. L'archivio è " "stato scritto nel file «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Un messaggio di dimensione %1 è stato archiviato." msgstr[1] "%1 messaggi aventi dimensione totale %2 sono stati archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Il file di archivio ha dimensione %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" "Scrittura di un messaggio nella cartella di archiviazione «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Scaricamento di un messaggio nella cartella «%1» non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Archiviazione della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella «%1» nel file " "di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei messaggi per la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella " "di destinazione %2 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:202 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "" "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." msgstr[1] "" "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:266 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:279 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:293 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:251 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata adesso a causa di un " "errore fatale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata a causa di un problema.\n" "L'errore è stato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(verifica tutti i messaggi)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Messaggio completo" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Ovunque nelle intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensione in Byte" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Tempo in giorni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Stato del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etichetta del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Scegli o digita i criteri:" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:618 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:188 #, kde-format msgid "equal" msgstr "uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:191 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "diverso" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:194 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "è maggiore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:197 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "è minore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:200 #, kde-format msgid "is less" msgstr "è minore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:203 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "è maggiore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:206 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:209 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "è nella categoria" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:218 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:221 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "non ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:224 #, kde-format msgid "start with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:227 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:230 #, kde-format msgid "end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:233 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "non finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:236 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:239 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:242 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:245 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "ha espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:248 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:262 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "dimensione uguale non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:265 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "dimensione diversa non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402 #: search/searchrule/searchrule.cpp:483 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» con la condizione «%2» non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:302 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:305 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:308 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:311 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:314 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:317 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:319 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:322 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchruledate.cpp:34 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Il contenuto non è un numero." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:35 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Accodato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Inviato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La stringa è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "è dopo" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "è prima o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "è prima" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "è dopo o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non è" #. +> trunk5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "cifrato" #. +> trunk5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "non ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Aggiungi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifica frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?Non c'è modo di " "annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?Non c'è modo di annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Frammento %1" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:604 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Aggiungi frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modifica frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Rimuovi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Rinomina gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:616 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserisci frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Vuoi aggiornare il frammento?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename snippet" msgstr "Rinomina frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " "predefinito per questa variabile" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " "quella variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Fra&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Sco&rciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/addtagdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Cambia colo&re del testo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Modifica il co&lore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Ca&mbia caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Scorcia&toia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Modalità lista" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Modalita icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Trascina qui le tue cartelle preferite..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Rispedisci-A:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Rispedisci-CC:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Rispedisci-CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigi messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/redirectdialog.cpp:154 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #. +> stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "Convert to sieve script" #~ msgstr "Converti in script sieve" #~ msgid "GMail filters" #~ msgstr "Filtri di Gmail" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Libero/occupato" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuti della &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/" #~ "occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle " #~ "attività in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Attività (per le attività, questa impostazione è usata solo " #~ "per gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti " #~ "di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non " #~ "si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere il filtro %1?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea Cosa da fare/Promemoria" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Allega in linea senza allegati" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Allega &in linea" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Allega come co&llegamento" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Come deve essere allegato il messaggio di posta elettronica?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmimetreeparser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmimetreeparser.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmimetreeparser.po (revision 1503847) @@ -1,895 +1,895 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:54+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 21:26+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:415 #, kde-format msgctxt "display name for an unnamed attachment" msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:787 src/messagepart.cpp:812 src/messagepart.cpp:1108 #, kde-format msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Estensione crittografica errata." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:871 src/messagepart.cpp:1298 #, kde-format msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:874 #, kde-format msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" msgid "No %1 plug-in was found." msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:878 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
Reason: %1" msgstr "" "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata." "
Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:1300 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:1303 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/messagepart.cpp:1305 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:454 viewer/urlhandlermanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:465 #, kde-format msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:477 viewer/urlhandlermanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:489 viewer/urlhandlermanager.cpp:147 #, kde-format msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:501 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:512 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> stable5 #: html.cpp:20 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:33 msgid "" "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " "keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per cifrare il messaggio. È " "cifrato per le seguenti chiavi:" #. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "Show user agent" -msgstr "Mostra lo «user agent»" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78 #, kde-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed." msgstr "" -"Abilita questa opzione per visualizzare le intestazioni User-Agent e X-" -"Mailer." #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:149 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "&Enable Ad Block" msgid "Enabled ad block" -msgstr "Abilita ad block" +msgstr "&Abilita Adblock" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:153 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" -msgstr "Occultamento delle pubblicità abilitato" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" -msgstr "Intervallo di aggiornamento elenco di adblock" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent) #. +> stable5 #: ui/settings.ui:181 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Show spam status &in fancy headers" msgid "Show user agent in fancy headers" -msgstr "Mostra lo «user agent» nelle intestazioni eleganti" +msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #. +> stable5 #: viewer/pluginloaderbase.cpp:102 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Estensione senza nome" #. +> stable5 #: viewer/pluginloaderbase.cpp:109 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. +> stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Print Message" msgstr "Stampa il messaggio" #. +> stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Print Preview Message" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato «%1»?\n" "Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo " #~ "clic qui." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e riservatezza i riferimenti " #~ "esterni non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio " #~ "puoi caricare i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
%1

%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file
%1

%2" #~ msgid "Check Phishing Url" #~ msgstr "Verifica l'URL per phishing" #~ msgid "The url %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL «%1» non è valido." #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le faccine" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle faccine (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le faccine" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleziona elenco:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "

Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

  • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
  • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa filtri" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Esporta filtri" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Esporta filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Firmato da %2." #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo " #~ "clic qui." #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." #~ msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." #~ msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." #~ msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." #~ msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del " #~ "certificato." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Impossibile decifrare i dati." #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Messaggio incapsulato" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Messaggio cifrato" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Motivo: %1" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Fine del messaggio cifrato" #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della " #~ "firma." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La firma è valida." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Stato della firma sconosciuto" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi dettagli" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Messaggio firmato da %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stato: " #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Attenzione: firma errata." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Fine del messaggio firmato" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Questo messaggio è cifrato." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported." #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #~ msgid "Reason: " #~ msgstr "Motivo: " #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Errore: firma non verificata" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Firma valida" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Nessuna firma trovata" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Errore durante la verifica della firma" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Risultati differenti per le firme" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Firma valida." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Una chiave è scaduta." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "La firma è scaduta." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL non disponibile." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Una regola non è stata rispettata." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Una chiave è stata revocata." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificato" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel " #~ "%1 utilizzato per la firma." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "mittente: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "memorizzato: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò " #~ "non permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1503847) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:26+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-09 15:27+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Correzione automatica di LibreOffice" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Correzione automatica di KMail/Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "La stringa da usare come sostituta è identica a quella da sostituire." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:451 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:454 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importa correzione automatica di LibreOffice" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:563 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "File di correzione automatica di LibreOffice (*.data)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importa correzione automatica di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:567 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "File di correzione automatica di KMail (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "" "La lingua è stata cambiata, vuoi salvare la configurazione per la lingua " "precedente?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Salva configurazione" #. +> trunk5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." -msgstr "Salva le modifiche prima di esportare le impostazioni." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:645 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Esporta file di correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importa file di correzione automatica di LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Abilita correzione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Correzione automatica se&mplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Identifica l'inizio di una nuova frase e rende il primo carattere della " "frase maiuscolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converti in maiuscolo la prima lettera di una &frase\n" "(ad es. «la mia casa. in questa città» in «la mia casa. In questa città»)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Tutte le parole sono controllate per il comune errore di tener premuto il " "tasto Maiusc un po' troppo a lungo. Se qualche parola deve avere due " "caratteri maiuscoli, dovresti aggiungerla nella scheda «Eccezioni»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&ti due caratteri maiuscoli in uno maiuscolo ed uno minuscolo\n" "(ad es. PErfetto in Perfetto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Impedisce che si possa inserire più di uno spazio, che è un errore comune " "difficile da scoprire nel testo impaginato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Elimina gli &spazi doppi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La maggior parte delle notazioni frazionarie saranno convertite, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Sos&tituisci 1/2... con ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Determina quando viene inserito un URL (Uniform Resource Locator) e lo " "impagina come farebbe un browser Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Formatta automaticamente &URL (modalità HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quando usi _sottolinea_ o *grassetto*, il testo fra i simboli di " "sottolineatura o fra gli asterischi sarà convertito in testo sottolineato o " "in grassetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Rendi automaticamente le parole in &grassetto, barrate o sottolineate " "(modalità HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Sostituisci 1st con 1^st... (modalità HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "&Virgolette personali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &semplici con le virgolette tipografiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Aggiungi uno spazio che non spezza prima di certi segni di punteggiatura nel " "testo francese" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Correzione automatica a&vanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:190 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:292 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:282 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Abilita la sostituzion&e delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Sos&tituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ecce&zioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Non trattare come la conclusione di una frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "È necessario un riavvio per applicare le modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:36 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Registra attività" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:52 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:257 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:79 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:47 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Condividi su..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Google Plus" msgstr "Google Plus" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Vuoi eliminare il modello selezionato?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Inserisci modello" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Scarica nuovi modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "«%1» non è un file di tipo modello." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:154 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Hai usato la stessa lingua come sorgente e destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Translator Debug" msgstr "Debug del traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:32 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Rileva lingua" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:35 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:38 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:101 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:41 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:104 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:44 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:47 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:50 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:53 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:56 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:59 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:65 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:68 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:71 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:74 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:77 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:83 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:86 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:89 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:92 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:95 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:98 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:107 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:110 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:113 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:116 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:119 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filippino" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:122 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallego" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:128 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:131 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Creolo haitiano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:134 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:137 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:143 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:146 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:149 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:152 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:155 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:158 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:161 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:170 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:173 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:176 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:179 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:182 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:185 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:188 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:191 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:194 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:197 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:200 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:203 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:206 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:209 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:212 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problema nella connessione al sito di traduzione." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:265 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduci" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Drag text that you want to translate." msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile tradurre il testo." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Rete non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Errore di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Non è stato possibile leggere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Errore nel caricamento del file" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:38 #, kde-format msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema." "

Se pensi che sia un errore, contattalo.

" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:40 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:44 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:47 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:50 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Inverti maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:55 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Questo file «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:104 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:115 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:128 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:261 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Nuovo valore" #. +> trunk5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Vuoi rimuovere il testo selezionato?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Cambia valore" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:343 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Nuova voce:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identificativo &utente:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identificativo utente è il login dell'utente sul server IMAP. Questo può " "essere un semplice nome utente o l'indirizzo di posta completo dell'utente; " "controllando il login per il tuo account sul server puoi capire quale sia." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Nota: Per rinominare sono necessari i permessi di scrittura nella " "cartella superiore." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "La cartella non può essere gestita." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Add ACL" msgstr "Aggiungi ACL" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Edit ACL" msgstr "Modifica ACL" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere i tuoi permessi per questa cartella? Non sarai più in " "grado di accedervi." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere questi permessi per questa cartella?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply this folders permissions on the subdirectories:" msgstr "" "Vuoi davvero applicare i permessi di questa cartella alle sottocartelle:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Applica permessi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permessi personalizzati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Controllo di accesso" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Applica permessi a tutte le &sottocartelle." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diario" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Contenuti della &cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Amministratori di questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella " "dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/occupato e " "dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle attività in questa " "cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Attività " "(per le attività, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n" "\n" "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il " "capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe " "scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti di " "amministrazione sulla cartella.\n" "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni " "del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come " "occupati per le riunioni.\n" "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non si " "sa chi andrà a quegli eventi." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Seleziona più cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:88 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " "sottoscrizioni lato server." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Il tipo di risorsa «%1» non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:89 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "La risorsa «%1» è già stata configurata." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:95 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Creazione dell'istanza di risorsa di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:101 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configurazione dell'istanza della risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:104 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Impossibile configurare l'istanza della risorsa." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Impossibile convertire il valore dell'impostazione «%1» nel tipo richiesto %2" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Impossibile configurare l'impostazione «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:135 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Configurazione della risorsa completata." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:139 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Creazione dell'istanza della risorsa non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Elimina nota" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Aggiungi nota" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Inserisci il testo da memorizzare come nota del messaggio di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Tipo di nota:" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Nota privata" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Nota condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Elimina nota?" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Cambia la visibilità della password" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizza" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Autorizzazione annullata." #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Errore sconosciuto «%1»" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "" #~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Box.com è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione " #~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Nuovo nome" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Alcuni caratteri non sono ammessi." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nuovo nome:" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Alcuni caratteri (%1) non sono ammessi." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina i file" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Elimina cartelle" #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Seleziona il file/la cartella da eliminare:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Seleziona il file da scaricare:" #~ msgid "" #~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close " #~ "dialog?" #~ msgstr "" #~ "Uno scaricamento è ancora in corso. Vuoi annullarlo e chiudere la " #~ "finestra di dialogo?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Scaricamento in corso" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "Il file è stato scaricato correttamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento del file." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un file con quel nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Sovrascrivi file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1" #~ msgstr "L'accesso a Dropbox non è autorizzato. Messaggio d'errore: %1" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "" #~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Dropbox è un servizio di archiviazione di file operato da Dropbox, Inc. " #~ "che offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un " #~ "programma client." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Percorso di memorizzazione:" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "" #~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " #~ "storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Hubic è un servizio di archiviazione di file operato da Ovh, Inc. che " #~ "offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma " #~ "client." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di richiesta del token ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di richiesta del token di accesso ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di caricamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di creazione di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di recupero delle informazioni sull'account ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di generazione dell'elenco delle cartelle ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di condivisione di un collegamento ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di creazione della cartella del servizio ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di scaricamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di eliminazione di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di eliminazione di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di modifica del nome di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di modifica del nome di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di spostamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di spostamento di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di copia di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di copia di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Aggiungi servizio" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "Tutti i servizi sono stati aggiunti." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'account." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Dimensione account:" #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Quota:" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Condiviso:" #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Vuoi eliminare questo servizio «%1»?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Elimina servizio" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione non riuscita" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Dimensione account: %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Quota: %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Condiviso: %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Servizio di memorizzazione" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "Nessun servizio di memorizzazione configurato" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Elimina cartella..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Scarica file..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Carica file..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Condividi file..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Elimina file..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Informazioni account..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "C'è ancora un caricamento di file in corso." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "File da caricare" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Ultima modifica:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creato:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "Impostazioni WebDav" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Indirizzo del servizio (ad es. https://dav.example.com/)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Indirizzo pubblico (opzionale)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "" #~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the " #~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "" #~ "Il servizio WebDAV consente l'accesso ad ogni applicazione web che usa il " #~ "protocollo WebDAV, come ownCloud, Kolab ed altri." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Cartella di scaricamento predefinita:" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 su %2" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Autenticazione non riuscita. Il server ha restituito questo errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "YouSendIt è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione " #~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "scrivibile:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "" #~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Googledrive è un servizio di archiviazione di file che offre " #~ "memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Configura motore" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:" #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Errore restituito dal server:\n" #~ "«%1»" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "Generazione URL abbreviato in corso..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converti" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Inserisci URL abbreviato" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "URL originale:" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "URL abbreviato:" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Apri URL abbreviato" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore: %1" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Genera URL abbreviato" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traduttore" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Autenticazione annullata." #~ msgid "Insert Short Url" #~ msgstr "Inserisci URL abbreviato:" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Genera URL abbreviato" #~ msgid "Open Short Url" #~ msgstr "Apri URL abbreviato:" #~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" #~ msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Usa il protocollo HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "No Gravatar found." #~ msgstr "Nessun Gravatar trovato." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgid "IsGd" #~ msgstr "IsGd" #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Parola intera" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Vai alla riga:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Sostituisci..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Lingua del correttore ortografico" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pronuncia il testo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permetti tabulazioni" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Metti in pausa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Configura la pronuncia" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Velocità:" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Apri rubrica degli indirizzi" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di posta in arrivo (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ricomincia" #~ msgid "searchbutton" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1503846) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1503847) @@ -1,112 +1,112 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the sieveeditor package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 10:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:32+0100\n" -"Last-Translator: luigi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-30 00:47+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Errore nella creazione della cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:158 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:162 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Seleziona cartella IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Refresh Imap Folder List" -msgstr "Aggiorna la lista delle cartelle IMAP" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Nome cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "Le barre non sono consentite nei nomi di cartelle." #. +> trunk5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." -msgstr "Un nome di cartella vuoto non è supportato." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Errore durante il caricamento delle cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Carica cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:67 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Crea espressione regolare"